LXXXIX.
Alle Kunster ere ikke lovlige.

Все умения утрачены1

(Витязи на Доврефьелле)

1. Paa dofrefield i Norge,
Laa de Kæmper uden sorge.
Men hvo skal føre vore Runer,
Men vi ey selv maa.

2. Der var saa mangen Kæmpe bold,
Dronning Ingeborgs brødre alle tolv.

3. Den første kunde vende vejret med sin haand;
Den anden kunde stille det rindende vand.

4. Den Tredie foor under vandet som en fisk;
Den fierde fattes aldrig mad paa disk.
Men hvo skal føre vore Runer,
Men vi ey selv maa.

5. Den Femte kunde guld-harpen slaa,
At alle dandsede, der hørde paa.

6. Den Siette blæste i forgyldene luur,
Saa alle det hørde, maatte grue derfor.

7. Den Syvende kunde under jorden gaa,
Den Ottende kunde gaa paa bølgen blaa.

8. Den niende bandt alle dyr i skove;
Den Tiende kunde aldrig søvnen sove.

9. Den Ellevte bandt Lindormen i græsset laa;
Ja meere kunde han og formaa.

10. Den Tolvte var saa viis en Mand,
Han vidste hvad skeede i fremmede land.

11. Det siger jeg for vist og sand,
Deres lige findes ikke i Norges land.

12. Jeg vil eder sige med et ord,
Deres lige findes ikke paa denne jord.
Men hvo skal føre vore Runer,
Men vi ey selv maa.

1. На Доврефьелле в Норвегии
Жили витязи без горя.
Но кто понесёт наши руны2,
Когда мы сами не сможем?

2. Там было так много витязей отважных,
Королевы Ингеборг братья — все двенадцать.

3. Первый умел рукой своей менять погоду;
Другой мог успокоить бегущую воду.

4. Третий передвигался под водой, словно рыба;
У четвёртого не иссякала никогда еда на тарелке.
Но кто понесёт наши руны,
Когда мы сами не сможем?

5. Пятый умел на золотой арфе играть,
Так что все танцевали, кто слышал это.

6. Шестой дул в позолоченный рог,
Так что все, кто слышал, могли испугаться от этого.

7. Седьмой умел под землёй ходить;
Восьмой мог ходить по синей волне3.

8. Девятый подчинял4 всех зверей в лесу;
Десятый мог никогда не ложиться спать.

9. Одиннадцатый подчинил линнорма, в траве живущего;
Да, он и на большее способен был!5

10. Двенадцатый был настолько мудрым мужем:
Он знал, что происходит в дальних странах.

11. Это говорю я уверенно и правдиво:
Им подобных не сыскать в норвежской стране6.

12. Я хочу вам сказать одним словом:
Им подобных не сыскать на этой земле7.
Но кто понесёт наши руны,
Когда мы сами не сможем?


Примечания

Более подробно о балладе и её вариантах см. в указателях баллад: DgF 69 и TSB A 46. Впервые она опубликована в 1695 году в сборнике «200 Viser om Konger, Kæmper og andre» датского священника, филолога и фольклориста Педера Педерсена Сюва под заглавием Alle Kunster ere ikke lovlige («Все умения утрачены»; см. прим. 1 ниже). Сборник Сюва был популярен в Дании и Норвегии, повлияв на дальнейшую балладную традицию. Последующие собиратели фольклора записали в Норвегии четыре варианта мелодии этой баллады. Она также известна под норвежскими названиями På Dovrefjell («На Доврефьелле») или Kjempene på Dovrefjell («Витязи на Доврефьелле»). Так, датская баллада постепенно превратилась в «норвежскую народную песню». В наши дни скандинавские фолк-коллективы и исполнители также обращаются к этой балладе в своём творчестве (например, норвежец Arve Moen Bergset в юном возрасте записал песню På Dovrefjell, где за за основу взята мелодия, напетая потомственной сказительницей Brita Bratland из Телемарка, и немного изменён текст).

Из текста баллады очевидно, что перечисляемые умения братьев имеют отношение к колдовству, однако собственно природа братьев не ясна без дополнительного контекста: слово kæmpe (норв. kjempe, швед. kämpe) этимологически означает витязя, богатыря, силача, могучего воина и т. п., но впоследствии также приобрело значение великана, исполина и т. п. Исходя из того, что братья живут в горах и обладают колдовскими умениями, второе значение также нельзя исключать. Бытует мнение, будто за этими братьями сокрыты фигуры дохристианских божеств, однако из всех двенадцати витязей лишь один может быть идентифицирован вполне однозначно: шестой, который трубит в золотой рог, явно вызывает ассоциации с Хеймдаллем.

Нужно отметить, что начальные строфы во всех вариантах баллады отличаются наиболее сильно. Интересны варианты A и B в DgF: они, включая рефрен (!), очень напоминают начало многих вариантов другой, более распространённой, баллады: Den farlige Jomfru (DgF 184, TSB E 64). Для сравнения, вариант C из DgF:

DgF 69 Ab

1. Paa Dovrefield
og der ligger Kiemper, som ere saa sneld.
Og der ligger inde den rige Rosens Bold,
Dronning Ingeborigs Brødre, og de vare Tolv.
Men hvem skal føre vore Roner, om vi dem ikke selv maa!

DgF 184 C

1. Der gaar dans paa Dore-fiell,
der danser di kiemper, di ere snill.
Och i skall føre vore runer, om vi ey sielff maa.

2. [Paa Dore-fiell,
der danser di kiemper, di ere snill.]
Der danser inde hin rige Velle-raff[n]
och saa hin rige Rosens-vand.

Представленный здесь перевод выполнен по сборнику датских баллад Педера Сюва. Первое издание в свободном доступе отыскать не удалось, поэтому оригинальный текст приводится как есть, но с разбиением на строки, по переизданию 1739 года (стр. 705–706) — судя по всему, оно представляет собой перепечатку оригинала. Наиболее значимые разночтения из других доступных вариантов баллады указываются в примечаниях. Перевод подстрочный, однако не всегда удаётся дословно передать некоторые выражения (например, sove søvnen ‘спать сон’) или одно и то же слово не всегда переводится одинаково (например: kunde ‘умел’ или ‘мог’), а какие-то слова могут не иметь смысла, если переводить буквальным значением (например, в строфах 1 и 9: laa ‘лежал’, но также ‘жил (где-л.), обитал, находился’).


1 Букв. «Все умения незаконны», но судя по всему, у слова «законный» (lovlig) здесь нужно понимать переносное значение ‘действующий, актуальный, имеющий силу’ и т. п., и тогда название подразумевает, что все перечисляемые колдовские умения ныне «не действуют», т. е. утрачены или забыты, т. к. больше нет никого, кто владел бы ими, о чём постоянно напоминает рефрен.

2 понесёт наши руны — под «рунами», судя по всему, следует понимать колдовское знание, тайные умения и т. п.

3 В вариантах A и B в DgF: Den Ottende kund’ dantze paa Bølgerne blaa ‘Восьмой мог танцевать на синих волнах’. В варианте Brita Bratland: den åttande kunne på bølgetoppen stå ‘восьмой мог на вершине волны стоять’. Под «синими волнами» подразумевается море.

4 подчинял — букв. ‘связ(ыв)ал’; не очень понятно, идёт ли речь о колдовском подчинении, или же просто о приручении. См. тж. в след. строфе про линнорма.

5 В вариантах A и B в DgF: Ia, alt det, hand vild’ have, det kunde hand vel faae ‘Да, всё то, чего он хотел, он хорошо умел получать’.

6 В варианте D в DgF: deres Lige fandtes ikke i syv Kongers Land ‘Им подобных не сыскать в странах семи королей’.

7 на этой земле — т. е. во всём мире, на всём свете.

© Speculatorius, перевод с датского и примечания

© Tim Stridmann