Фальквар Лагманссон
и королева Хиллеви

1 Фальквар денег и чести желал,
Сделался он придворным.
Был он любимцем дам и девиц,
Вежливым и проворным.

Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.

2 Магнус был суровый король.
Спросил он свою дружину:
«Что это Фальквар зачастил
На женскую половину?»

3 Пришлось ответить на вопрос
Ближайшему вельможе:
«Там королева Хиллеви,
Фальквар ей всех дороже».

4 Коварно вельможа отвечал,
Составил ответ умело,
Гневные мысли внушил королю,
Сделал худое дело.

5 Фальквар у женщин день проводил,
Им и себе в забаву,
Но вести, которые он услыхал,
Ему не пришлись по нраву.

6 Ему ответили на поклон
Дамы и юные девы,
Но прежде, чем руки им пожать,
Обнял он стан королевы.

7 Фальквар поехал к королю,
Помчался во весь опор,
А в это время сам король
Вышел из замка во двор.

8 Фальквар ловко спрыгнул с коня,
Стремени не задев.
Король на Фальквара глядел,
И страшен был его гнев.

9 Двум воинам король кивнул,
И оба вышли вперед.
«Закуйте в цепи молодца,
И пусть он казни ждет».

10 Фальквар стал печален и хмур,
Спросил он гордую знать:
«Что плохого я сделать мог
И что плохого сказать?»

11 Ответил вельможа короля,
Стоял он ближе всех:
«Ты королеву полюбил,
А это тяжкий грех».

12 «Была королева верна королю,
Хоть виделись мы бессчетно.
Но, если я должен умереть,
Умру за нее охотно».

13 Новую бочку изнутри
Ножами утыкали сплошь.
«Фальквар, настал твой смертный час,
Живым ты в бочку войдешь».

14 В ту ночь королеве приснился сон,
Приснился не к добру.
Она служанок позвала,
Проснувшись поутру.

15 «Мне снилось, что соколы короля
Рвали меня живьем.
Они в груди моей вили гнездо,
В разорванном сердце моем».

16 Стояли служанки перед ней,
В страхе глаза опустив.
Они не смели сон толковать,
Слишком он был правдив.

17 Двум слугам тогда сказала она,
Спокойный вид храня:
«Кладите золотую узду
На серого коня.

18 Кладите бархатное седло
На серого коня.
Я нынче еду к королю,
Тревожно в душе у меня».

19 Верхом королева пустилась в путь,
Подъехала к замку — и вот
Навстречу знатного мертвеца
Выносят из ворот.

20 Сказала королева слуге:
«Узнай, что случилось тут
И что за знатного мертвеца
Навстречу мне несут».

21 Ей со слезами отвечал
Один из бывших вокруг:
«Погиб твой Фальквар Лагманссон,
Самый любимый из слуг».

22 В Дании ни один мертвец
Не был в почете таком:
Сама королева Хиллеви
За гробом шла пешком.

23 Она поехала к королю,
Похоронив мертвеца,
А в это время сам король
Сошел во двор с крыльца.

24 Он королеву снял с седла,
На землю стала она
И так сказала королю,
Печальна и бледна:

25 «Плохо вы цените верных слуг,
Каких не сыщешь нигде.
Кажется, Фальквар Лагманссон
Нынче в большой беде?»

26 Король потрепал ее по щеке:
«Вы побледнели вдруг.
Он мертв, ваш Фальквар Лагманссон,
Самый любимый из слуг».

27 «До Фальквара мне дела нет,
Он умер и погребен,
Но горько, что из-за меня
Безвинно умер он».

28 «Скажите, королева моя,
Ради творца самого:
Был ли вам Фальквар милее всех?
Любили вы его?»

29 «Когда меж рыцарей других
Фальквар вел разговоры,
Казалось, лучший поет соловей
И слушают долы и горы.

30 Когда меж рыцарей других
Фальквар улаживал споры,
Казалось, лучший колокол бьет
И слушают долы и горы».

31 Не было больше ни смеха, ни слез,
Не было грозного гнева,
Но утром лежала с королем
Мертвая королева.

32 Скорбно король руками всплеснул:
«Ежели молвить по чести,
Трудно бывает тех разлучить,
Кто радости ищет вместе».

Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.


Примечания

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Персонажи этой баллады носят имена исторических лиц: Фальквар Лагманссон — это Фольке Альготссон, известный в балладах, так же как Фалквор Луманссон или Фалькен Альбректссон (см. примеч. к балладам: «Марск Стиг и его жена», «Похищение невесты из монастыря Врета»), король Магнус — это шведский король Магнус Ладулос, а Хиллеви — его жена Хелльвиг (Хедвиг). Но, кроме имен, в этой балладе нет абсолютно ничего исторического. Ее содержание (трагическая любовь пажа к королеве) — это литературная схема, занесенная в Скандинавию, вероятно, из Прованса и расцвеченная именами шведских исторических лиц. Баллада известна также в датской и норвежской традиции. Но происхождения она скорее всего шведского.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

© Tim Stridmann