Рыцарю Карлу неймется.
Он спрашивает мать:
«Как мне юную Кирстин
из монастыря умчать?»
А розы и лилии благоухали.
«Вольным скажись и в гроб ложись,
обряжен, как мертвец.
Пусть никто не усомнится,
что тебе пришел конец».
Послушался рыцарь Карл.
В постель улегся он.
Был вечером болен, к утру с колоколен
звучал погребальный звон. 104
Пажи коней седлают,
чтоб в монастырь поспеть.
Покойного рыцаря Карла
везут в монастырь — отпеть.
Въезжает гроб, качаясь,
на монастырский двор.
Встречать его с почетом
выходит сам приор.
«Преставился рыцарь Карл молодой!»
Пажи, пурпур надев,
сегодня ночью над мертвым бдеть
просят прекрасных дев.
Услышала крошка Кирстин
и спрашивает мать:
«Могу я рыцарю Карлу
последний долг отдать?» 105
«Должна ты пурпур надеть
и на кудри златой венец.
Да в церкви, у гроба, глядеть надо в оба!
Ведь рыцарь Карл — хитрец».
Три двери дева прошла насквозь.
Огни восковых свечей
у ней расплывались в печальных очах
и слезы лились из очей.
Вот села она к изголовью,
раскрыв молитвослов.
«Ты был моей любовью,
когда был жив-здоров!»
Стала она в изножье,
льняной подняла покров.
«Ты жизни мне был дороже,
когда был жив-здоров!» 106
Он ей шепнул чуть слышно:
«Ты слез не лей обо мне!
О маленькая Кирстин,
я здесь по твоей вине!
За стрельчатой оградой
ждут кони в час ночной.
Поскачешь ли, крошка Кирстин,
из монастыря со мной?»
Он выпрыгнул из гроба,
откинув прочь покров.
Он маленькую Кирстин
схватил — и был таков.
Монашки читали каноны
и видели, как он воскрес:
«Должно быть, ангел божий
за девой слетел с небес!» 107
Монашки читали каноны,
и каждую мучил вопрос:
«Почему этот ангел божий
до сих пор меня не унес?»
А розы и лилии благоухали. 108
Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.
Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.
Сканирование: Halgar Fenrirsson
OCR: Мария Вязигина
104 — так обозначается конец соответствующей страницы.
Датская версия распространенного в странах Западной Европы балладного сюжета. Баллада сохранилась также в норвежской и шведской записях.