1. | Bóndin og risin leikaðu leik, Risin vann og bóndin veik. |
Бонд и великан играли в игру, великан выиграл и бонд уступил. |
2. | “Eg havi lúkað treytir mín’, nú vil eg hava sonin tín. |
«Я выполнил мои условия, теперь я хочу получить твоего сына. |
3. | Eg vil hava sonin frá tær, uttan tú goymir hann fyri mær.” |
Я заберу сына у тебя, если ты не спрячешь его от меня». |
4. | Bóndin heitir á sveinir tvá: “Biðið Óðin fyri meg inngá. |
Бонд призывает двух парней: «Попросите Одина ко мне прийти» |
5. | “Heitið á Óðin Asakong, tá man goymslan gerðast long.” |
Призовите Одина, конунга асов, тогда спрятаться можно будет надолго (букв. ― тогда укрывание может стать длительным)». |
6. | “Eg vildi, mín Óðin veri til, vita hvussu goymslan ganga vil.” |
«Я хочу, чтобы мой Один прибыл, узнать, как укрыться (букв. ― узнать, как укрывание должно проходить)». |
7. | Áður enn teir høvdu hálvtalað orð, tá var Óðin inn fyri borð. |
Прежде чем они договорили половину [своих] слов, Один предстал перед столом. |
8. | “Hoyr tú Óðin, eg tali til tín, tú skalt goyma sonin mín.” |
«Выслушай ты, Один, что я скажу тебе, ты должен спрятать моего сына». |
9. | Óðin fór við sveini út, brúður og bóndi bóru sút, |
Один отправился с парнем наружу, жена и бонд остались в печали. |
10. | Óðin biður vaksa brátt, akurin upp eftir eini nátt. |
Один велит расти быстро, пашне встать за одну ночь. |
11. | Óðin biður vera svein, mitt í akri aksið eitt. |
Один велит стать (=обратиться) парню, в поле одним колоском. |
12. | Mitt í akri aksið eitt, mitt í aksi, byggkorn eitt. |
В поле одним колоском, в колоске ― одним ячменным-зёрнышком. |
13. | “Ver har í við onga pínu, tá ið eg kalli, kom til mín! |
«Побудь там внутри без какой-либо боли, когда позову я, приди ко мне! |
14. | Ver har í við onga sút, tá ið eg kalli, kom her út. |
Побудь там внутри без какой-либо печали, когда я позову, выходи сюда наружу». |
15. | Risin hevur hjarta hart sum horn, ripar nú fangið fult við korn. |
У великана сердце твердо как рог, вот загребает горсть полную зерна. |
16. | Ripar nú korn í fang á sær, og bitran brand í hendi bar. |
Вот загребает зерна в горсть свою, и острый меч в руке нёс. |
17. | Og bitran brand í hendi bar, hann ætlar at høgga sveinin har. |
И острый меч в руке нёс, он собирается разрубить там паренька. |
18. | Tá var sveini komin til sút, byggkorn kreyp úr neva út. |
Тогда парень погрузился в печаль, ячменное-зёрнышко вырвалось из кулака наружу. |
19. | Tá var sveini komin til pína, Óðin kallar hann til sín. |
Тогда парень ощутил боль, Один к себе его подозвал. |
20. | Óðin fór við sveini heim, bóndi og brúður fagna teim. |
Один отправился с парнем домой, жена и бонд приняли их с распростёртыми объятиями. |
21. | “Her er ungi alvi tín, nú er uppi goymslan mín.” |
«Здесь юное чадо твоё, закончил его я прятать (букв. ― теперь закончилось укрывание моё)». |
22. | Bóndin heitir á sveina tvá: “biðið Hønir fyri meg inngá!” |
Бонд призывает двух парней: «Попросите Хёнира ко мне прийти!» |
23. | “Eg vildi, mín Hønir veri til, vita, hvussu goymslan ganga vil.” |
«Я хочу, чтобы мой Хёнир прибыл, узнать, как укрыться». |
24. | Áður enn teir høvdu hálvtalað orð, tá var Hønir inn fyri borð. |
Прежде чем они договорили половину [своих] слов, Хёнир предстал перед столом. |
25. | “Hoyr tú Hønir, eg tali tú skalt goyma sonin mín!” |
Выслушай ты, Хёнир, что я скажу тебе, ты должен спрятать моего сына. |
26. | Hønir fór við sveini út, brúður og bóndi bóru sút. |
Хёнир отправился с парнем наружу, жена и бонд остались в печали. |
27. | Hønir gongur á grønari grund, svanir sjey teir flugu um sund. |
Хёнир пошёл по зелёной земле, семь лебедей летели через пролив. |
28. | Fyri eystan flugu svanir tveir, niður hjá Hønir settust teir. |
С востока два лебедя прилетели, рядом с Хёниром они сели. |
29. | Hønir biður nú vera svein, mitt í knokki fjøður ein. |
Хёнир велит теперь стать парню, посреди птичьей-головки одним пёрышком. |
30. | “Ver har í við onga pínu, tá ið eg kalli, kom til mín! |
«Побудь там внутри без какой-либо боли, когда позову я, приди ко мне! |
31. | Ver har í við onga sút, tá ið eg kalli, kom her út!” |
Побудь там внутри без какой-либо печали, когда я позову, выходи сюда наружу!» |
32. | Skrímslið loypur á grønari grund, svanir sjey teir flugu um sund. |
Чудище бежит по зелёной земле, семь лебедей летели через пролив. |
33. | Risin fell tá á sítt knæ, tann fremsta svanin fekk hann har. |
Великан опустился тогда на своё колено, первого лебедя взял он здесь. |
34. | Tann fremsta svanin hann av beit hálsin niður í herðar sleit. |
Первого лебедя он искусал/загрыз шею вниз до плеча разодрал. |
35. | Tá var sveini komin til sút, fjøður smeyg úr kjafti út. |
Тогда парень погрузился в печаль, перо выскользнуло из пасти наружу. |
36. | Tá var sveini komi til pína, Hønir kallaði hann til sín. |
Тогда парень ощутил боль, Хёнир к себе его подозвал. |
37. | Hønir fór við sveini heim, brúður og bóndi fagna teim. |
Хёнир отправился с парнем домой, жена и бонд приняли их с распростёртыми объятиями. |
38. | “Her er ungi alvi tín, nú er uppi goymsla mín.” |
«Здесь юное чадо твоё, Теперь закончил его я прятать». |
39. | Bóndin heitir á sveinar tvá: “biði Lokka fyri meg inngá!” |
Бонд призвал двух парней: «Попросите Локи предо мной предстать!» |
40. | “Eg vildi mín Lokki veri til, vita, hvussu goymslan ganga vil!” |
«Я хочу, чтобы мой Локи прибыл, узнать, как укрыться!» |
41. | Áður enn teir høvdu hálvtalað orð, tá var Lokki inn fyri borð. |
Прежде чем они договорили половину [своих] слов, Локи предстал перед столом. |
42. | “Tú veitst einki av mínari neyð, skrímslið ætlar mín sonar deyð. |
Ты ничего не знаешь о моём горе, чудище задумало моего сына убить. |
43. | Hoyr tú Lokki, eg talið til tín, tú skalt goyma sonin mín! |
Выслушай ты, Локи, что я скажу тебе, ты должен спрятать моего сына! |
44. | Goym hann væl, so sum tú kann, lat ikki skrímslið fáa hann!” |
Спрячь его хорошо, как только ты можешь, пусть чудище не получит его!» |
45. | “Skal eg goyma sonin tín, tá mást tú lúka treytir mín’! |
«Я спрячу твоего сына, тогда ты должен взять на себя мои условия! |
46. | Tú skalt lata neystið gera, meðan eg man burtur vera. |
Ты должен сделать лодочный-сарай, пока я буду вдали. |
47. | Víðan glugga sker tú á, jarnkelvi legg tú har í hjá! |
Широкое окно прорежь ты в нём, железный-прут положи там рядом!» |
48. | Lokki fór við sveini út, brúður og bóndi bóru sút. |
Локи отправился с парнем наружу, жена и бонд остались в печали. |
49. | Lokki gongur eftir sandi, sum skútan fleyt fyri landi. |
Локи идёт по песку, где лодка плавает у берега. |
50. | Lokki rør á igsta (ytsta) klakk, so er í fornum frøði sagt. |
Локи гребёт на самую дальнюю рыбную-банку, так в древней поэме/мудрости сказано. |
51. | Lokki hevur ei fleiri orð, ongul og stein hann varpar fyri borð. |
Локи больше не разговаривает, крючок и грузило он кидает за борт. |
52. | Ongur og steinur við grunni vóð, snarliga hyggin hann flundru dró. |
Крючок и грузило у дна плавали, долго не думая, он камбалу вытянул. |
53. | Dregur hann eina, dregur hann tvá, hin triðja, hon var svørt at sjá. |
Вытягивает одну, вытягивает две, третью, она была чёрной на вид. |
54. | Lokki biður nú vera svein, mitt í rogni kornið eitt. |
Локи велит теперь стать парню, в икре одним зёрнышком. |
55. | “Ver har í við onga pínu, tá ið eg kalli, kom til mín! |
«Побудь там внутри без какой-либо боли, когда позову я, приди ко мне! |
56. | Ver har í við onga sút, tá ið eg kalli, kom her út!” |
Побудь там внутри без какой-либо печали, когда я позову, выходи сюда наружу!» |
57. | Lokki rør nú aftur at landi, risin stendur fyri honum á sandi. |
Локи гребёт теперь назад к земле, великан стоит перед ним на песке. |
58. | Risin mælti so orðum brátt: “Lokki, hvar hevur tú verið í nátt?” |
Великан заговорил такими словами тотчас: «Локи, где ты был ночью?» |
59. | “Lítla man eg hava ró, flakkað og farið um allan sjó.” |
«Мало, верно, у меня было покоя, странствовал и плавал по всему морю» |
60. | Risin oman sín jarnnakka skjýtur, Lokki rópar, at illa brýtur. |
Великан свой железный-челнок сталкивает [на воду], Локи кричит, что набежали волны. |
61. | Lokki talar so fyri sær: “risin, lat meg fylgja tær.” |
Локи говорит от себя так: «великан, позволь мне сопровождать тебя». |
62. | Risin tók sær stýri í hand, Lokki rør nú út frá land. |
Великан взял руль в руки, Локи гребёт теперь в море от земли. |
63. | Lokki rør við langa leið, ikki vil jarnnakkin ganga úr stað. |
Локи гребёт долгою дорогой (=долго), железный-челнок не движется с места. |
64. | Lokki svør við sína trú, “eg kann betur stýra enn tú.” |
Локи клянётся своей верой, «я могу лучше править [лодкой], чем ты». |
65. | Risin setist til árar at ró, jarnnakkin fleyg um allan sjó. |
Великан садится на вёсла, чтобы грести, железный-челнок летит по всему морю. |
66. | Risin rør við langan favn, næstum Lokka aftur í stavn. |
Великан гребёт большими гребками/саженями, Локи почти задвинув на нос [лодки]. |
67. | Risin rør nú á ytsta klakk, so er í fornum frøði sagt. |
Великан гребёт на самую дальнюю рыбную-банку, так в древней поэме/мудрости сказано. |
68. | Risin hevur ei fleiri orð, ongul og stein hann varpar fyri borð. |
Великан больше не разговаривает, крючок и грузило он кидает за борт. |
69. | Ongul og steinur við grunni veður, snarliga hyggin hann flundru dregur. |
Крючок и грузило у дна плавают, долго не думая, он вытягивает камбалу. |
70. | Dregur hann eina, dregur hann tvá, hin triðja hon var svørt at sjá. |
Вытягивает одну, вытягивает две, третью, она была чёрной на вид. |
71. | Lokki svør á sína list: “risin, gev mær henda fisk.” |
Локи клянётся со [всем] своим мастерством: «Великан, дай мне эту рыбу». |
72. | Risin svaraði og segði nei: “nei, mín Lokki, tú fært hann ei.” |
Великан ответил и сказал нет: «нет, мой Локи, ты её не получишь». |
73. | Hann setti fisk millum kníja á sær, taldi hvørt korn, í rogni var. |
Он поместил рыбу между своими коленями, считал каждую икринку, что была в икре. |
74. | Taldi hvørt korn, í rogni var, hann ætlaði fanga sveinin har. |
Считал каждую икринку, что была в икре, он задумал схватить там парня. |
75. | Tá var sveini komin til sút, kornið leyp úr neva út. |
Тогда парень погрузился в печаль, икринка вырвалась из кулака наружу. |
76. | Tá var sveini komin til pína, Lokki kallar hann til sín. |
Тогда парень ощутил боль, Локи к себе его подозвал. |
77. | “Set teg niður fyri aftan meg, lat ikki risan síggja teg! |
«Сядь ты за мной, пусть великан не видит тебя! |
78. | Tú mást leypa so lættur á land, ikki merkja spor í sand!” |
Ты должен соскочить так легко на землю, [чтобы] не оставлять следов на песке». |
79. | Risin rør so aftur til land, beint ímóti hvítan sand. |
Великан гребёт обратно к берегу, прямо напротив белого песка. |
80. | Risin rør at landi tá, Lokki snýr jarnnakka frá. |
Великан гребёт к берегу, Локи разворачивает железный-челнок. |
81. | Risin skjýtur afturstavn á land, sveinur loypur so lættur á land. |
Великан пристает кормой к земле, парень выпрыгивает так легко на берег. |
82. | Risin sær seg upp á land, sveinur stendur fyri honum á sand. |
Великан осматривает берег, парень встаёт перед ним на песок. |
83. | Sveinur leyp so lættur á land, ikki merkti spor í sand. |
Парень соскочил так легко на землю, [что] не оставил следов на песке. |
84. | Risin leyp so tungur á land, upp til kníja, niður í sand. |
Великан соскочил так тяжело на землю, [что] по колени, вниз [погрузился] в песок |
85. | Sveinur leyp sum hann kundi best, leyp ígjøgnum faðirs neyst. |
Парень бежал со всей мочи, бежал через лодочный-сарай отца. |
86. | Hann leyp ígjøgnum faðirs neyst, risin eftir við fullgott treyst. |
Он вбежал в лодочный-сарай своего отца, великан за ним, изо всех сил. |
87. | Risin stóð í glugga fastur, jarnkelvið í heysi brast. |
Великан застрял в окне прочно, железный-прут в голове сломался. |
88. | Lokki var tá ikki seinur, hjó av risanum annað beinið. |
Локи был тогда не медлителен, отрубил великану одну ногу. |
89. | Risin heldur at tí gaman, sárið grøddi snart til saman. |
Великана это рассмешило, раны срослись быстро вместе. |
90. | Lokki var tá ikki seinur, hjó av risanum hitt annað beinið. |
Локи был тогда не медлителен, отрубил великану его другую ногу. |
91. | Hjó av honum, hitt annað bein, kastaði millum stokk og stein. |
Отрубил у него, его другую ногу, кинул в середину палку и камень |
92. | Sveinur hyggur á við gaman, hvussu risin leyp bæði sundur og saman. |
Парень духом возрадовался, когда великан развалился на куски. |
93. | Lokki fór við sveini heim, brúður og bóndi fagna teim. |
Локи отправился с парнем домой, жена и бонд приняли их с распростёртыми объятиями. |
94. | “Her er ungi alvi tín, nú er uppi goymslan mín. |
«Здесь юное чадо твоё, теперь закончил его я прятать. |
95. | Eg havi hildið trú fyri vist, nú hevur risin lívið mist.” |
Я не сомневался в вере (=считал веру несомненной), теперь великан жизнь проиграл». |
Авторы подстрочника ― Андрей Мельников, Надежда Топчий
Источник: H. C. Lyngbye, Færoiske Qvæðer om Sjurð Fovnisbane og hans Æt, 1822.
См. также перевод Надежды Топчий и перевод Grímhild.