Vegtamskviða

(текст по бумажным рукописям)

1. Senn váru æsir
allir á þingi
ok ásynjur
allar á1 máli;
ok of þat réðu
ríkir tívar,
hví væri Baldri2
bǫlvísir draumar.

2. Mjǫk var hafti
hǫfugr blundr,
heillir í svefni
horfnar sýndusk3.
Spurðu jólnar4
spár framvísar,
ef þat myndi5
ǫgurs6 vita.

3. Fréttir sǫgðu,
at feigr væri
Ullar sefi
einna þekkastr.
Fékk þat angrs
Frigg ok Sváfni7,
rǫgnum8 ǫðrum;
ráð sér festu:

4. Út skyldi senda
allar vættir9
griða at beiða,
granda ei Baldri10.
Vann alls konar
eið at vægja;
Frigg tók allar
festar ok sœri.

5. Valfǫðr11 uggir,
at12 van sé tekit,
hamingjur ætlar
horfnar mundu13;
æsi kallar,
af ráðs krefr14;
málstefnu at
margt15 of rœðisk.

6. Upp reis Óðinn,
alda Gautr,
ok hann á Sleipni
sǫðul um lagði,
reið niðr þaðan
Niflheljar til;
mœtti hann hvelpi
þeim, er ór Helju kom.

7. Sá var blóðigr
um brjóst framan,
kjaft vígfrekan
ok kjálka neðan;
gó hann á móti
ok gein stórum
galdrs fǫður,
gól um lengi.

8. Fram reið Óðinn,
foldvegr dunði,
unz kom at hávu16
Heljar ranni.
Þá17 reið Yggr18
fyr(ir)19 austan dyrr,
þar sem hann vissi
vǫluleiði.

9. Nam hann vit(t)ugri20
valgaldr kveða,
leit í norðr,
lagði á stafi,
frœði tók þylja,
frétta beiddi,
unz nauðug reis;
nás orð of kvað:

10. „Hvat er manna þat21,
mér ókunnra,
er mér hefir aukit
erfitt sinni?
Var ek snivin22 snjóvi,
ok slegin regni,
ok drifin dǫggu,
dauð var ek lengi“.

Óðinn kvað:
11. „Vegtamr ek heiti,
Valtams23 em ek son;
segðu mér ór Helju,
ek man ór heimi:
hveim eru bekkir
baugum sánir24,
flet fagrlig
flóð í gulli?“

Vǫlva kvað:
12. „Hér stendr Baldri
of brugginn mjǫðr,
skírar veigar,
liggr skjǫldr yfir,
en ásmegir
í ofvæni25;
nauðug sagða’k,
nú mun ek þegja“.

Vegtamr kvað:
13. „Þegi-at-tu, vǫlva26!
Þik vil ek fregna,
unz allt kunna’k;
vil ek enn vita:
hverr mun Baldri
at bana verða,
ok Óðins son
aldri ræna?“

Vǫlva kvað:
14. „Hǫðr berr hávan
hróðrbarm þinnig,
hann mun Baldri
at bana verða,
ok Óðins son
aldri ræna27;
nauðug sagða’k,
nú mun ek þegja“.

Vegtamr kvað:
15. „Þegi-at-tu, vǫlva!
Þik vil ek fregna,
unz allt kunna’k;
vil ek enn vita:
hverr mun heift Heði28
hefnt of vinna,
eðr Baldrs bana
á bál vega?“

Vǫlva kvað:
16. „Rindr berr son29
í vestrsǫlum,
sá man Óðins son,
einnættr, vega;
hǫnd um þvær-a
né hǫfuð kembir,
áðr á bál um berr
Baldrs andskota;
nauðug sagða’k,
nú mun ek þegja“.

Vegtamr kvað:
17. „Þegi-at-tu, vǫlva!
Þik vil ek fregna:
hverjar’ro meyjar,
er at muni gráta
ok á himin30 verpa
hálsa skautum?
Segðu þat eina,
sefr-at-tu31 fyrri!“

Vǫlva kvað:
18a. „Ert-at-tu Vegtamr,
sem ek áðr hugða’k32,
heldr ertu Óðinn,
alda Gautr“.

Óðinn kvað:
18b. „Ert-at-tu vǫlva
né vís kona,
heldr ertu þriggja
þursa móðir“.

Vǫlva kvað:
19. „Heim ríð þú, Óðinn,
ok ver hróðigr!
Svá komir manna
meirr aftr á vit,
er lauss Loki
líðr ór bǫndum
ok ragna rǫk
rjúfendr koma“.


Примечания

Под названием «Песнь о Вегтаме» эта версия «Снов Бальдра» сохранилась в послесредневековых бумажных списках. В том, что она представляет собою именно позднее творение, а не якобы чудом сохранившуюся копию более полной утраченной редакции, сомнения если и могут возникнуть, то при внимательном анализе сразу же развеиваются (хотя ещё Софус Бугге в своём издании «Старшей Эдды» (1867) вполне убедительно высказался по этому вопросу).

Известно, что в XVII в. наблюдается стойкая тенденция к компилированию своего рода «максимально полной Эдды», что хорошо видно по бумажным копиям той поры. Многие дефектные и неполные строфы эддических поэм из старинной пергаментной рукописи методически дополняются кем-то таким образом, чтобы всё было чинно, гладко и без шероховатостей. Софус Бугге в своём издании в примечаниях к таким неполным строфам указывает дополнительные варианты из бумажных копий. А в примечаниях к «Снам Бальдра» он внимательно фиксирует точки и заглавные буквы в тексте пергаментной рукописи, обращая таким образом внимание на то, что многие строфы могут казаться дефектными.

Если проанализировать те дополнительные бумажные строки, которые «вклиниваются» в оригинальные строфы «Снов Бальдра» как они разбиты по пергаментной рукописи, то замысел их автора становится сразу очевиден: дополнить «дефектные хельминги» — «ſa var bloðvgr vm bꝛıoſt fraɱan ok galldꝛſ fǫðvr golv længı» и «Nam hann vıttvgrı valgalldꝛ kða vŋz ŋꜹðıg ræıs ŋaſ oꝛð vm kvað» — до полноценных строф. Однако в одном месте автор просчитался и потому сочинил дополнительные две строки там, где того вовсе не нужно, и благодаря именно этой его оплошности не остаётся вообще никаких сомнений в происхождении этих поздних добавлений.

Дело в том, что начальные четырёхстрочные рефрены Вегтама-Одина в диалоге с вёльвой повторяются трижды, и пергаментная рукопись воспроизводит их полностью только в первый раз, а в последующие разы сокращает, как это принято, по первым буквам: «þæggıattv .v. þ. v. e. frægna vŋz .a. v. e. e. v.». Однако в третий раз, писарь совсем обленился и указал только самое начало рефрена — «þegıattv .v. þ.», полагая, что читатель индуктивно сам всё поймёт (точно такая же картина, к слову, наблюдается и с рефренами Хюндлы в тексте «Hyndluljóð»: писарь их постепенно укорачивает всё больше и больше). Однако автор бумажных строф эту индукцию почему-то не понял и посчитал, что последнее сокращение даёт только две строки из привычного рефрена: «Þegi-at-tu, vǫlva! Þik vil ek fregna» — и таким образом эта строфа получается шестистрочной, следовательно дефектной, и её также нужно дополнить ещё двумя строками. И тогда он придумывает добавить в конец этой реплики Вегтама слова «Segðu þat eina, sefr-at-tu fyrri».

Что касается четырёх дополнительных строф, вставленных в начале между первыми двумя строфами «Снов Бальдра», то причиной их сочинения может быть то, что автору показался слишком резким переход от зачина к активному действию, либо же сама песнь показалась ему слишком короткой, и он решил её расширить. Как уже указывали исследователи, сведения он почерпнул из рассказа о Бальдре в «Младшей Эдде», поскольку никаких новых деталей истории эти строфы не привносят, что могло бы указать на независимое или подлинно древнее их происхождение.

* * *

Из различных источников мне удалось узнать о существовании 28 бумажных списков «Песни о Вегтаме», но скорее всего их несколько больше. Насколько мне известно, полной инвентаризацией их и текстологическим анализом до сих пор никто основательно не занимался, как это уже было проделано с другими спорными эддическими поэмами позднего сочинения («Svipdagsmál», «Hrafnagaldr Óðins»). Поэтому издание «Старшей Эдды» Софуса Бугге в этом вопросе остаётся наиболее авторитетным, поскольку на основе различных рукописей он попытался провести критический анализ дополнительных строф, указал многие разночтения не только со «Снами Бальдра», но и между собой.

Судя по исследованиям других поэм позднего сочинения, текстологически важными являются следующие рукописи:

Многие другие рукописи, как правило, являются их копиями или созданы на их основе. Из общедоступных, для сравнения были привлечены следующие рукописи:

Как показало сопоставление, в некоторых рукописях более позднего времени, особенно ок. сер. XVIII в. и старше (к тому моменту появляются уже первые научные печатные издания эддических поэм, которые вполне могли быть доступны авторам поздних рукописей), можно наглядно наблюдать, как за счёт искажения или переосмысления тех вариантов, которые характерны для ранних копий, возникают уже вторичные разночтения. Например, в тексте строки 4:1 «Снов Бальдра» значится имя Óðinn, в указанных ключевых ранних рукописях «Песни о Вегтаме» в соответствующей строке 8:5 фигурирует Yggr, а в производных рукописях 636 и 1689 уже написано Ullr, и это имя могло возникнуть только на основе варианта Yggr. Пример этот, к слову, служит ещё одним наглядным доказательством того, что первичен именно пергаментный текст песни, а версия из бумажных копий возникла на его основе. Замена имени ÓðinnYggr является не случайной, но вынужденной мерой: из-за изменения структуры песни за счёт добавления новых строф и строк, в одной строфе оказалось дважды использовано имя Óðinn. Поэтому автору пришлось заменить одно из них. А в «Снах Бальдра» эти два имени принадлежат двум разным строфам.

Несмотря на то, что дополнительные строки сочинены уже в новоисландский период, их орфография здесь приведена к древнему нормализованному виду. Явные ошибки и порчи текста, вызванные непониманием трудных мест оригинальных «Снов Бальдра», в примечаниях не указываются, если они не несут важного для текстологии смысла. Так же и с ошибками и разночтениями, порождёнными вторичным осмыслением текста на основе уже бумажных редакций.


1 á — at (O, 636, 1689, 349).

2 Baldri — Вариант в St: ballri.

3 heillir í svefni horfnar sýndusk — Так только в рукописях 1867 и 66. В некоторых ранних рукописях текст кажется немного испорченным: heillir suefni huerfar sinþusz (O), heillir i svefni horfuar [var. hverfar] syndost (St). В 1562: heillir i svefni hverfar sẏndust (так же в 1765, 349). Таким образом, вместо hvorfnar может также быть hverfar.

4 jólnar — Как отмечает Бугге, во всех рукописях значится неуместное jǫtnar, кроме NKS 1873 4to (доступа к рукописи нет, но если сведения Бугге верны, на неё следует обратить внимание в дальнейшем). Однако на самом деле, уже в O третья буква в слове передаётся нечётко, как будто переписчик колебался и исправил поверх, и в целом там она похожа больше на «l» (можно сравнить с vala в строфе 15), чем на «t», у которой в верхней части должна быть «петелька».

5 myndi — miþe (O), midi (636), miþi (1689).

6 ǫgurs — Во всех рукописях, которые я осмотрел: ꜹgurs (O, St, 1867, 66, 636, 349), ꜹgrs (1562), ǫgurs (1765). Только в 1689: angrs. Этот вариант выбрал в своём издании Бугге. Очевидно, что подразумевается н.-исл. ögur ‘mæða, sorg, þraut’, известное с XVI в. Надо отметить, что -u- в этом слове — корневая гласная.

7 Sváfni — svafin (1562), svafinn (636), svafinn (1689). В 1867 и 66 at вместо ok: at svafni.

8 rǫgnum — Так только в 1689: raugnom. В других рукописях ошибки: rꜹngum (O), lꜹngum [var. rꜹngom] (St), lꜹngum (1562), lꜹngom (1867, 66), rꜹngum (636, 1765), rꜹngom (349).

9 vættir — Так только в 1765: vęttir. В других рукописях: vęttur (O, 1867), vęttur (St), vęttr (1562, 66, 1689, в 349 исправлено из vęttir), vættr (636). Это просто альтернативная форма мн. ч., совпадающая с начальной, иногда с эпентетической гласной -u-.

10 griða at beiða, granda ei Baldri — Так во всех рукописях, кроме O, 636, 1689: griða at biðja, at granda ei Baldri.

11 Valfǫðr — Так в наиболее старых рукописях. В поздних можно встретить Valfaðir (636, 1689) или в совсем неверный вариант: Walfꜹþir (1867), Valfꜹþir (66).

12 at — Отсутствует в St, 1562, 1867, 66, 1765, 349. Т. е. имеется только в O и связанных с нею 636, 1689.

13 hamingjur ætlar horfnar mundu — Так только в рукописях 1867 и 66. В O, 1562 и 349: munu вместо mundu. В St: hamingior ętlar horfuar mundo [var. muno]. В более поздних рукописях вместо ætlar можно наблюдать allar (636, 1689).

14 af ráðs krefr — Во всех рукописях фактически: afráðs krefr. Но это лишено смысла, т. к. afráð означает ‘дань, плата; урон, ущерб, потеря’.

15 margt — В O: mart (судя по всему, 349 использует эту рукопись как первоисточник: mart).

16 hávu — В O и связанных с ней рукописях 636 и 1689 ошибочно: hávum.

17 þá — В некоторых рукописях (St, 1562) не очень удачное þar (ещё одно такое наречие будет далее через строку).

18 Yggr — Как уже отмечалось в предисловии, в некоторых вторичных рукописях: Ullr.

19 fyrir — В O и других рукописях (636, 1689, 1867, 66) — for, однако этот предлог совсем нехарактерен для древнего языка (искажённый fyr?).

20 vit(t)ugr — точную орфографию слова установить затруднительно: в пергаментной рукописи оно пишется как vittugr, т. е. происходит от vitt ‘колдовство, чары’, однако в бумажных рукописях и в других источниках слово пишется как vitugr, т. е. от слова vit ‘разум, понимание’. В любом случае, речь идёт о колдовстве, т. к. эпитеты умный, мудрый, многознающий и т. п. традиционно намекают на колдовство.

21 þat — Отсутствует в St, 1562.

22 snivin — В некоторых рукописях использована вариативная форма snjúvin (snývin от гл. snýja?): sniufinn (O; похоже в 636, 1689), snjúfin (1765).

23 Valtams — Имя во многих рукописях испорчено: valtanis (St, 1562, 1765), vegtaims (636), valtains (1689).

24 sánir — Вариант в St: straþir. Встречается и в более поздних рукописях (1689, 1765).

25 en ásmegir í ofvæni — так в исходной пергаментной версии, и смысл непонятен. А в ключевых бумажных рукописях варианты такие: enn asmeginn j ofvęiginn (O, тж. 636), eɴ as megir iofvęinn (St, тж. 1562), eɴ asmegir i ofveini (1867, тж. 66). Последний, судя по всему, идентичен пергаментному. Вариант O весьма интересен, ибо грамматически вполне понятен: en ásmegin í ofveigin ‘а в напитке том сила аса’. Но тут могут возникнуть концептуальные возражения, поскольку действие разворачивается в Хель. Вариант St также не очень понятен: идёт ли речь о том, что асы после смерти Бальдра предаются скорбному плачу, стенаниям и воплям (en ásmegir í ofvein)? В любом случае, очевидно, что каждый из редакторов соответствующего варианта текста решал проблему по-своему.

26 vǫlva — Во всех рукописях здесь и всюду далее используется новоисландская форма vala. Кроме того, складывается впечатление, будто некоторые редакторы воспринимают это слово как имя собственное (Vala — уменьшительная форма женских имён на Val-).

27 ræna — Интересно, что здесь в O написано странное reya, хотя в предшествующей строфе корректное ręna. Очевидно, что автор рукописи явно использовал исходную пергаментную рукопись: в AM 748 I a 4to в первом случае написано rǽna, во втором — ræŋa, причём «ŋ» выглядит так, что исландский писарь позднего Средневековья и младше вполне воспринял бы это как «ij» или «y».

28 Heði — Во всех рукописях имя передаётся с корневой гласной ǫ (ꜹ).

29 son — В пергаментной версии поэмы здесь пропущено дополнение, и согласно всеобщему консенсусу, там должно быть имя Váli в косвенном падеже: Vála. Но во всех бумажных рукописях так: son. И это нарушает аллитерацию с vestrsǫlum из следующей строки. Однако, нужно отметить, что составители бумажных рукописей так, очевидно, не считали, поскольку согласно принятой в старину орфографии слово vestrsǫlum пишется раздельно, и таким образом, по их мнению, son аллитерирует с sǫlum. Либо имени Вали и подробностей истории они могли не знать, и подобрали дополнение, исходя из общего смысла, посчитав, что такая аллитерация лучше, чем никакая.

30 himin — Вариант в St: himni (тж. 1562). Это явная ошибка, поскольку hımın в исходной пергаментной версии никак нельзя прочесть иначе (следовательно, такое прочтение могло появиться на основе вторичного по отношению к пергаменту источника).

31 sefr-at-tu — Так во всех рукописях, однако ожидаемая форма: sof-at-tu.

32 hugða’k — Вариант в 1867 и 66: hugði. Это новоисландская норма, при архаизации дающая hugða.

© Speculatorius, подготовка текста и примечания

© Tim Stridmann