1v:17 ballẟꝛſ ẟꝛꜹmar1
Seŋn2 voꝛv æſır3 allır a þıngı ok aſẏnıvr allar amalı ok vm þat ræðv rıkır tıfar4 hvı værı
balldꝛſ̣5 ballır dꝛavɱar. Vpp ræıſ oðıŋn allda gꜹtr6 ok hann a ſlæıpnı ſǫðvl
20vɱ lagðí ræıð hann nıðꝛ þaþan nıfl hælıar tıl ɱættı hann hvælpı þæım ær oꝛ hælıv7 kom
ſa var bloðvgr vm bꝛıoſt fraɱan ok galldꝛſ fǫðvr golv8 længı. Framm9 ræıð oðınn
folldvægr dvndı hann kom at háfv hælıar raŋnı þa ræıð oðıŋn fyrır10 ꜹſtan dẏʀ
þar ær hann vıſſı vǫlv læıðı. Nam hann vıttvgrı valgalldꝛ kvæða vŋz ŋꜹðıg ræıs11
ŋaſ oꝛð vm kvað. hvat ær ᴍanna þat mær okvŋŋra ær mær hæfır ꜹkıt ærfıt12 ſınnı. Var ecſŋı
25vıŋ ſnıofı ok ſlægın rægnı ok dꝛıfın dꜹggv dꜹð var æk længı. Vægtamr ec heı
tı ſonr æm æk valtamſ ſægþv ɱær oꝛ hælıv æc ɱan13 oꝛ hæımı. hvæım erv beᴋır
bꜹgvm ſánır flæt fagrꝉ floþ’ gvllı14. hær ſtændꝛ balldꝛı of bꝛvggınn mıǫðꝛ ſkí15
rar væıgar lıggr ſkıǫlldꝛ ẏfır æŋn aſmægır ıofvænı nꜹðvg ſagðak nv
mvn16 æk þægıa. þægıattv vǫlva þık vıl ec frægna vnz alkvŋna17 vılec
2r:1æŋn vıta hværr man balldꝛı at baŋa værða ok oðıŋſ ſon alldꝛı rǽna. Hꜹðꝛ bærr ha
fan hroðꝛ barm18 þıŋıg hann ɱan balldꝛı at baŋa værða ok oðıŋſ ſon alldꝛı ræŋa nꜹ
ðvg .ſ. ŋ. ɱ. þegıa. þæggıattv .v. þ. v. e. frægna vŋz .a. v. e. e. v. hværr ɱan
hæıpt hæðı hæfnt of vıŋna .æ.19 balldꝛſ bana20 a bal væga. Ṙıŋdꝛ bærr21
5ıvæſtr ſǫlvm ſa man oðıŋſ .ſ.22 æıŋ nættr væga hǫŋd vm þvær23 ŋæ hǫfvð kæm
bır aðꝛ a bal vm bærr balldꝛſ aŋdſkota24 nꜹðvg .ſ. ŋ. mvn .e. þ. þegıattv .v. þ.
Hværıarro þær ɱæẏıar ær at ɱvŋı gráta ok a hımın værpa halſa ſkꜹ́tvm
Ertattv vægtamr ſæm æk hvgða hælldꝛ ærtv oðıŋn alldạ25 gꜹtr. Ertaṫtv26
vǫlva ŋæ vıſ koŋa hælldꝛ ærtv þrıggıa þvrſa ɱoðır. hæım rıð þv oðıŋ27 ok vær
10hroðıgr. ꜱva komıt28 ᴍanna ɱæıʀ aptr avıt ær lꜹſſ lokı lıðꝛ oꝛ bǫŋdvm ok ragŋa
rǫk rıvfæŋdꝛ koma;.29
1 Название песни написано красными чернилами и сейчас немного потёрто, но вполне хорошо различимо. После него красными же чернилами до конца строки нарисован волнистый плетёный узор.
2 Крупная заглавная буква болотно-зелёного цвета, высотою в две строки и шириною в четыре-пять букв. Некоторые буквы «n» и «m» в этой рукописи имеют на правом конце удлинённый нисходящий элемент. Судя по всему, в данной рукописи эти декоративные элементы не несут никакого грамматического смысла, в отличие от рукописи U «Младшей Эдды», где такие буквы «n», возможно, иногда означают удвоение. Всё же было решено последовательно передавать здесь эти формы при помощи символов фонетического алфавита.
3 Кажется, что над «ı» имеется совсем тонкое и едва заметное ударение, но уверенности в этом нет.
4 Seŋn voꝛv æſır allır a þıngı ok aſẏnıvr allar amalı ok vm þat ræðv rıkır tıfar] — Первые шесть строк начальной строфы полностью идентичны строкам 14:1–6 «Þrymskviða»: Seɴ voꝛo ęꜱır allır aþıngı ok aſynıoꝛ aꝇaɼ | amalı. ok vm þat reþo rıkır tıfar (R 17v:3–4).
5 Сначала писец написал balldꝛſ, но затем исправился: под «ſ» поставил punctum delens, а над «ꝛ» надписал «ı».
6 allda gꜹtr] — Большинство издателей соглашаются, что alda Gautr здесь ошибочно и должно быть исправлено на aldinn Gautr. Во-первых, потому что в аналогичном случае в строфе 13-ой так сделал сам автор рукописи (см. 2r:8 и прим. 25 ниже). Финн Йоунссон в качестве менее подходящего варианта предлагал также исправлять на inn aldni Gautr. Во-вторых, в редакции U «Младшей Эдды» о том, как можно называть Одина, говорится так: (at) kalla hann aldin Gaut ‘называя его древним Гаутом’ (DG 11 4to 20v:3). В бумажных редакциях песни в обоих случаях употребления этого кеннинга написано alda Gautr.
7 oꝛ hælıv] — Софус Бугге предположил, что здесь должно быть: oꝛ hællı = ór helli ‘из пещеры’. И сравнил с рефреном Geyr nú Garmr mjǫk fyr Gnípahelli из «Vǫluspá». Сама по себе, эмендация интересная, однако нужно отметить, что не стоит спешить ассоциировать этого щенка с Гармом и проводить такие параллели (хотя бы по той причине, что с самим Гармом далеко не всё ясно: кто он, где он, что означает его вой?).
8 golv (= gólu) представляет здесь большую проблему по трём причинам. Во-первых, это форма мн. числа. Большинство издателей сходятся на том, что скорее всего, писец забыл назальную черту над последней буквой: golv̄ = gól um. Так же решают проблему и все бумажные редакции. Во-вторых, уже Софус Бугге отмечает, что gala ‘кричать; кукарекать, голосить; распевать заклинания’ не применяется к собакам. Он и правда используется почти всегда только с птицами, но удалось найти один случай и с собаками: в гл. 21 «Саги о Тристраме и Исёнд» (однако текст дан по рукописи XVII в. и редактор, видимо сам будучи удивлён этому глаголу в таком контексте, даже сделал примечание о том, что так и есть в рукописи). Единственное более-менее удовлетворительное объяснение: поскольку это щенок, его лай более «заливист». Финн Йоунссон упоминает также, что с собаками используется скорее глагол góla ‘реветь, выть’, но он не подходит по трём причинам: 1) появился в исландском языке намного позже; 2) слабого спряжения (-aði); 3) непереходный. Но остаётся ещё третья проблема, на которую никто почему-то внимания вовсе не обращает (не считая краткого намёка Финна Йоунссона): глагол gala в этом значении — непереходный, т. е. получается, что galldꝛſ fǫðvr не может быть его дополнением, и тогда какую синтаксическую роль оно выполняет? Во втором значении ‘петь, распевать’ глагол gala может быть переходным и управлять прямым дополнением в вин. падеже, а косвенным — либо в дательном, либо через предлоги yfir или til, т. е.: gala e-t e-m, или gala e-t (yfir e-n) или gala til e-s. В лучшем случае, при таком раскладе galldꝛſ fǫðvr может быть только косвенным дополнением в дат. падеже при отсутствии прямого, и текст всё равно остаётся дефектен. Софус Бугге предлагает также эмендацию gó um (прош. вр. глагола geyja ‘лаять’). Однако в этом значении глагол также непереходный и для связи с дополнением требуется хотя бы предлог at. В переносном значении ‘насмехаться, хулить’ глагол переходный, но здесь, как кажется, явно не тот случай. Итог: даже в случае эмендации в предложении отсутствует нужный предлог.
9 Жирная крупная черта-сокращение над «am».
10 В факсимильном издании рукописи (1896) Финна Йоунссона: fırı. Не уверен, можно ли также раскрыть это сокращение как fyr.
11 Маюскульная s надписана сверху над концом «ræı».
12 Вероятно, переписчик забыл над последней буквой проставить удвояющую точку: ærfıtt.
13 Возможно, это просто совпадение, но в речи Одина-Вегтама всюду используется форма man, а в речи вёльвы — mun (кроме одного случая, см. 2r:5 и прим. 24 далее; но, быть может, это man является результатом искажения nam из идентичной фразы в «Vǫluspá»).
14 flæt fagrꝉ floþ’ gvllı] — здесь трудности вызывают faɡrꝉ и floþ’. Сокращение faɡrꝉ может быть либо наречием fagrliga ‘красиво’, либо fagrlig (ср. р. мн. ч. вин. п.) — согласованным с flet прилагательным fagrligr. А floþ’ — это причастие, также согласованное с flet. Финн Йоунссон считает, что ему недостаёт ещё глагола eru, который он и добавляет, но это лишнее, поскольку в этом предложении два однородных подлежащих с общим глаголом eru, который уже имеется в предшествующем erv beᴋır bꜹgvm ſánır. Непонятно только, что за сокращение на конце у floþ’: предполагают, что его переписчик ошибочно написал по инерции. И Софус Бугге, и Финн Йоунссон видят в этом слове причастие от глагола flóa. Однако они подразумевают разные глаголы-омонимы: Бугге имеет в виду глагол со значением ‘затапливать, наводнять; хлынуть, утопать (в чём-л.), быть затопленным, быть полным чего-л., переполненным’ (так же толкуют и бумажные редакции, только там для уточнения смысла добавляется необходимый предлог: (eru) flóð í gulli ‘утопают в золоте’ — по аналогии с flóa í tárum ‘утопать в слезах’). А Финн Йоунссон предполагает здесь слабый глагол flóa со значением ‘выстилать/укладывать слоями’ (от сущ. fló), и соответственно согласованная форма причастия должна быть flóuð. Проблема только в том, что нигде больше такого глагола не встречается. Однако Бугге тоже высказывает такую гипотезу, только реконструирует глагол в форме flœja, ссылаясь на соответствующий современный ему норвежский диалектный глагол fløa из словаря Ивара Осена.
15 Очень интересный пример лигатуры ſ + k на одном вертикальном буквенном стержне. Возможно, переписчик ошибся, и пришлось вот так ловко исправляться.
16 Буква «v» смазана или повреждена, но это точно не «a».
17 vnz alkvŋna кажется испорченным: судя по всему, не хватает глагола (например, vera или verða) в соответствующей форме, управляющим несклоняемым прилагательным alkunna. Бугге никак не исправляет. Финн Йоунссон предполагает, что vnz поглотило на своём конце энклитику-глагол ’s = es = er. То есть: unz’s alkunna. Странно видеть подобное, ведь unz этимологически уже представляет собой стяжение und es = und’s, и ещё одно es должно быть неуместно. В бумажных копиях: unz allt kunna’k.
18 barm (вин. падеж), как полагают, представляет собой ошибку, и имеется в виду baðmr (слово встречается только в поэзии для обозначения дерева). Веский аргумент — существование других таких разночтений: ættbaðmr/ættbarmr и hǫfuðbaðmr/hǫfuðbarmr. Такая эмендация предпочтительна и потому, что удовлетворяет двоякому толкованию: речь идёт либо о Бальдре (в поэзии, как известно, мужчину можно называть деревом), либо об орудии его убийства, растении Мистильтейн. Если подразумевается Бальдр, то могут быть рассмотрены и другие варианты эмендаций, подчёркивающие братоубийственный смысл трагедии: в поэзии часто встречается слово barmi ‘брат’, а также можно встретить hróðrbarn и близкие по типу hróðmǫgr, hróðrsonr.
19 Т. е. æða, но может быть раскрыто и как æðꝛ.
20 Третья буква в слове непонятна: кажется, будто написано bava, а над «v» (?) надписана буква «n». Так же считает и Финн Йоунссон в факсимильном издании рукописи.
21 Глагол bera требует наличия дополнения (в вин. падеже), которое отсутствует. И это должно быть слово на букву v, аллитерирующее с последующим væſtr ſǫlvm. Общепринятая очевидная эмендация: Rindr berr Vála. В бумажных редакциях: Rindr berr son. Это даёт ошибочную аллитерацию с sǫlum и тавтологию с последующим Óðins son(r). Также над R в имени Rindr стоит точка, но что она означает непонятно (может быть просто декорация, как часто бывает в поздних рукописях). Поначалу предполагали, что оригинальная форма имени — Vrindr (начальная v перед r в исландском диалекте древнескандинавского рано отпала), но даже у Саксона Грамматика, опиравшегося на датские источники (в континентальных скандинавских языках начальная v перед r сохранилась), имя имеет форму Rinda (кроме того, Rindr везде, где встречается, аллитерирует именно со словами на r).
22 В зависимости от того, как раскрыть это сокращение, может поменяться весь синтаксис предложения и смысл фразы. Традиционно, поскольку фраза почти дословно воспроизводит пассаж из «Vǫluspá» (см. прим. 24 далее), его раскрывают как sonr. В бумажных версиях песни: son.
23 Этому глаголу необходимо отрицание, поэтому некоторые издатели к þvær добавляют отрицательную энклитику -a (так же в бумажных копиях) или -at.
24 ſa man oðıŋſ .ſ. æıŋ nættr væga hǫŋd vm þvær ŋæ hǫfvð kæmbır aðꝛ a bal vm bærr balldꝛſ aŋdſkota] — Очень похожие строки в строфах 32:7–33:4 поэмы «Vǫluspá»: ſa nam óþınꜱ ſónr eıŋ nęttɼ uega. Þo hann ęva hendꝛ ne hꜹfvð kembþı aþr a bál vm bar baldꝛſ andſcota (R 2r:5–7). Как и в случае с «Þrymskviða» 14:1–6 (см. прим. 4 выше), похожи только шесть строк, но не целая строфа.
25 Сначала было написано allda, затем под последней буквой «a» писец поставил punctum delens, а сверху над ней надписал «ıŋ». См. также прим. 6.
26 Удвояющая точка над «t» поставлена ошибочно по инерции.
27 Вероятно, писарь забыл черту над последней буквой: oðıŋ̄.
28 В бумажных редакциях и у Бугге: komir. У Финна Йоунссона: komið. На самом деле, это просто отрицание: komi-t.
29 В конце текста стоит знак, который в инициативе MUFI называется «two dots over comma positura».
© Speculatorius, транскрипция и примечания
«Сны Бальдра» сохранились только в пергаментном фрагменте AM 748 I a 4to (1300–1325) среди нескольких других эддических поэм и отрывков; все они, однако, присутствуют и в основной рукописи GKS 2365 4to (1260–1280; далее — R). Тот факт, что в основной рукописи «Сны Бальдра» отсутствуют, а также наличие в этом крошечном тексте целых двух больших возможных текстуальных заимствований, говорят скорее в пользу позднего сочинения песни, однако утверждать это наверняка невозможно. Текст содержит много ошибок и не до конца понятных мест. Из-за того, что «Сны Бальдра» начинаются так везапно, без какого-либо предварения, возникают подозрения: возможно, были ещё какие-то строки (прозаическое вступление?), которые переписчик рукописи опустил. В поздних бумажных списках поэма называется «Песнь о Вегтаме», содержит несколько дополнительных строф (скорее всего сочинённых кем-то ок. сер. XVII в.) и некоторые разночтения. Разбор особенностей этой поздней редакции проведён отдельно.