Sigurðr reið upp á Hindarfjall ok stefndi suðr til Frakklands. Á fjallinu sá hann ljós mikit, svá sem eldr brynni, ok ljómaði af til himins. En er hann kom at, þá stóð þar skjaldborg ok upp ór merki. Sigurðr gekk í skjaldborgina ok sá , at þar lá maðr ok svaf með öllum hervápnum. Hann tók fyrst hjálminn af höfði hánum. Þá sá hann, at þat var kona. Brynjan var föst sem hon væri holdgróin. Þá reist hann með Gram frá höfuðsmátt brynjuna í gögnum niðr ok svá út í gögnum báðar ermar. Þá tók hann brynju af henni, en hon vaknaði, ok settist hon upp ok sá Sigurð ok mælti: | Сигурд взъехал на Гору Оленихи и направился на юг в Страну Франков1. На горе он увидел сильный свет, как будто огонь горел, и зарево поднималось до неба. Когда он приблизился, то стояла там ограда из щитов, и вздымалось знамя. Сигурд вошёл в ограду щитов и увидел, что там лежит человек и спит со всем боевым оружием2. Сигурд сперва снял шлем с его головы и увидел, что то была женщина. Кольчуга пристала к телу, словно приросла к нему. Тогда разрезал он Грамом3 кольчугу от шейного выреза до низа и в обе стороны по рукавам. Затем он снял с неё кольчугу, и она проснулась, села, увидела Сигурда и сказала: | |
1. | «Hvat beit brynju? Hví brá ek svefni? Hverr felldi af mér fölvar nauðir?» |
Что разрезало кольчугу? Почему скинула я сон? Кто снял с меня бледную4 нужду? |
Hann svaraði: | Он ответил: | |
«Sigmundar burr, — sleit fyr skömmu hrafn hrælundir, — hjörr Sigurðar!» |
Сигмунда отпрыск, рвал недавно ворон трупачину, — меч Сигурда! |
|
Hon kvað: | Она сказала: | |
2. | «Lengi ek svaf, lengi ek sofnuð var, löng eru lýða læ; Óðinn því veldr, er ek eigi máttak bregða blundstöfum.» |
Долго я спала, долго я во сне была, долго длился обман, Один тому причиной; что я не в силах была нарушить5 дремоты знаки6. |
Sigurðr settist niðr ok spyrr hana nafns. Hon tók þá horn fullt mjaðar ok gaf honum minnisveig: | Сигурд сел и спросил её об имени. Она взяла тогда рог, полный меда, и дала ему напиток памяти. | |
3. | «Heill dagr! Heilir dags synir! Heil nótt ok nift! Óreiðum augum lítið okkr þinig ok gefið sitjöndum sigr! |
Славься, день! Славьтесь, сыны дня! Славьтесь, ночь и её сестра! Беззлобными глазами гляньте на нас сюда и даруйте сидящим7 победу! |
4. | Heilir æsir! Heilar ásynjur! Heil sjá in fjölnýta fold! Mál ok mannvit gefið okkr mærum tveim ok læknishendr, meðan lifum.» |
Славьтесь, асы! Славьтесь, асиньи! Славься сама многополезная земля! Речь и разум даруйте нам славным обоим и целящие руки, пока мы живём. |
Hon nefndist Sigrdrífa ok var valkyrja. Hon sagði, at tveir konungar börðust. Hét annarr Hjálmgunnarr. Hann var þá gamall ok inn mesti hermaðr, ok hafði Óðinn hánum sigri heitit en | Она назвалась Сигрдривой8 и была валькирией. Она сказала, что два конунга сражались. Первого звали Хьяльмгуннар9. Он был старый и величайший воин, и Один пообещал ему победу, а | |
«annarr hét Agnarr, Auðu bróðir, er vætr engi vildi þiggja.» |
«другого звали Агнар, брат Ауды, которому никто не хотел поспособствовать». |
|
Sigrdrífa felldi Hjálmgunnarr í orrustunni, en Óðinn stakk hana svefnþorni í hefnd þess ok kvað hana aldri skyldu síðan sigr vega í orrustu ok kvað hana giftast skyldu — «en ek sagðak hánum, at ek strengðak heit þar í mót at giftast engum þeim manni, er hræðast kynni.» Hann segir ok biðr hana kenna sér speki, ef hon vissi tíðindi ór öllum heimum. Sigrdrífa kvað: | Сигрдрива поразила Хьяльмгуннара в битве, и Один уколол её шипом сна, мстя за это, и сказал, что она никогда с тех пор не победит в битве, и добавил, что она будет выдана замуж, «но я сказала ему10, что я принесла клятву в свою очередь, что не выйду ни за кого из тех мужчин, которые испытывают страх». Он11 заговаривает и просит её научить его мудрости, если она знает новости12 изо всех миров. Сигрдрива сказала: | |
5. | «Bjór færi ek þér, brynþings apaldr, magni blandinn ok megintíri; fullr er hann ljóða ok líknstafa, góðra galdra ok gamanrúna. |
Пиво подношу я тебе, тинга кольчуги яблоня, с мощью13 смешанное и с большой славой; наполнено оно песнями, и милостивыми знаками, и добрыми заклинаниями, и рунами радости. |
6. | Sigrúnar skaltu kunna, ef þú vilt sigr hafa, ok rísta á hjalti hjörs, sumar á véttrimum, sumar á valböstum, ok nefna tysvar Tý. |
Руны победы должен ты познать, если ты победы желаешь, и вырежи на рукояти меча, некоторые в канавке на лезвии, некоторые на плоскости лезвия, и пометь именем Тюра. |
7. | Ölrúnar skaltu kunna, ef þú vill annars kvæn véli-t þik í tryggð, ef þú trúir; á horni skal þær rísta ok á handar baki ok merkja á nagli Nauð. |
Руны пива должен ты познать, если ты не хочешь, чтобы жена другого заполучила твое расположение к себе, если ты честен14; на роге должно их вырезать, и на обратной стороне кисти, и пометить на ногте Науд15. |
8. | Full skal signa ok við fári sjá ok verpa lauki í lög; þá ek þat veit, at þér verðr aldri meinblandinn mjöðr. |
Питьё должен ты освятить, и и остерегаться зла, и брось лук в жидкость; тогда я знаю, что тебе никогда не случится от замешанного с вредом мёда. |
9. | Bjargrúnar skaltu kunna, ef þú bjarga vilt ok leysa kind frá konum; á lófum þær skal rísta ok of liðu spenna ok biðja þá dísir duga. |
Руны исцеления должен ты познать, если хочешь исцелять, и принять ребенка у женщины; на ладони их до́лжно вырезать, и соединить их, и просить у дис помощи. |
10. | Brimrúnar skaltu rísta, ef þú vilt borgit hafa á sundi seglmörum; á stafni skal rísta ok á stjórnarblaði ok leggja eld í ár, er-a svá brattr breki né svá bláar unnir, þó kemstu heill af hafi. |
Руны прибоя должен ты резать, если тебе хочется спастись на борту коня паруса16; на штевне17 надо вырезать, и на плоскости руля, и выжечь огнём на вёслах. Какой бы ни был разбивающий прибой, какие бы ни были сине-чёрные волны, прибудешь ты невредимым с моря. |
11. | Limrúnar skaltu kunna, af þú vilt læknir vera, ok kunna sár at sjá; á berki skal þær rísta ok á baðmi viðar, þeim er lúta austr limar. |
Руны ветвей должен ты познать, если ты желаешь быть целителем и знать, как находить раны; на березе до́лжно их резать, и на ветвях деревьев, тех, которые клонят кроны на восток. |
12. | Málrúnar skaltu kunna, ef þú vilt, at manngi þér heiftum gjaldi harm: þær of vindr, þær of vefr, þær of setr allar saman á því þingi, er þjóðir skulu í fulla dóma fara. |
Руны речи должен ты познать, если ты желаешь, чтобы тебе никто не отплачивал за вред злобой: те, что скручивают, те, что свивают, те, которые помещают друг с другом на тинге, где люди должны полный суд творить. |
13. | Hugrúnar skaltu kunna, ef þú vilt hverjum vera geðsvinnari guma; þær of réð, þær of reist, þær of hugði Hroftr af þeim legi, er lekit hafði ór hausi Heiðdraupnis ok ór horni Hoddrofnis. |
Руны духа должен ты познать, если ты желаешь во всем стать мудрейшим из людей; которые разгадал, которые вырезал, которые придумал Хрофт18 из той влаги, которая вытекла из черепа Хейддраупнира19 и из рога Ходдровнира. |
14. | Á bjargi stóð með Brimis eggjar, hafði sér á höfði hjalm; þá mælti Mímis höfuð fróðligt it fyrsta orð ok sagði sanna stafi. |
На горе стоял с мечом Бримира20, на голове имел шлем; тогда молвила голова Мимира мудро первое слово и сказала истинные знаки. |
15. | Á skildi kvað ristnar, þeim er stendr fyr skínandi goði, á eyra Árvakrs ok á Alsvinns hófi, á því hvéli, er snýsk undir reið Hrungnis, á Sleipnis tönnum ok á sleða fjötrum. |
На щите, как сказано, вырезано, том, который стоит перед сияющим богом, на ухе Арвака21 и на копыте Альсвинна, на том колесе, которое вертится под колесницей Хрунгнира22, на зубах Слейпнира23, и на следе саней. |
16. | Á bjarnar hrammi ok á Braga tungu, á ulfs klóum ok á arnar nefi, á blóðgum vængjum ok á brúar sporði, á lausnar lófa ok á líknar spori. |
На лапе медведя и на языке Браги24, на волчьих когтях и на клюве орла, на окровавленных крыльях и на краю моста, на освобождающих ладонях и на исцеляющих следах. |
17. | Á gleri ok á gulli ok á gumna heillum, í víni ok í virtri ok vilisessi, á Gugnis oddi ok á Grana brjósti, á nornar nagli ok á nefi uglu. |
На стекле и золоте и на человеческих святынях, на вине и сусле и скамьях радости, на острие Гунгнира25, и на груди Грани26, на ногте норны, и на клюве совы. |
18. | Allar váru af skafnar, þær er váru á ristnar, ok hverfðar við inn helga mjöð ok sendar á víða vega; þær ro með ásum, þær ro með alfum, sumar með vísum vönum sumar hafa mennskir menn. |
Все были соскоблены, те, которые были там вырезаны, и смешали со священным мёдом и отправили путем долгим; они у асов, они у альвов27, некоторые у мудрых ванов, некоторые получили людские люди28. |
19. | Þat eru bókrúnar, þat eru bjargrúnar ok allar ölrúnar ok mætar meginrúnar, hveim er þær kná óvilltar ok óspilltar sér at heillum hafa; njóttu, ef þú namst, unz rjúfask regin. |
Это руны книг29, это руны помощи, и все руны пива, и славные руны силы, кому они могут быть понятными, и для кого неповрежденными, тот их для защиты30 имеет; используй, если тебе требуется, до падения31 богов. |
20. | Nú skaltu kjósa, alls þér er kostr of boðinn, hvassa vápna hlynr; sögn eða þögn hafðu þér sjalfr í hug; öll eru mein of metin.» |
Теперь ты должен выбрать, все, что тебе выбор приготовил, острого оружия клён; слово или молчание у тебя самого на уме, весь вред уготован32. |
Sigurðr kvað: | Сигурд сказал: | |
21. | «Munk-a ek flæja, þótt mik feigan vitir, emk-a ek með bleyði borinn; ástráð þín ek vil öll hafa; svá lengi sem ek lifi.» |
Не побегу я, хотя мне смерть видится, уготована, я не трусливым рождён; любовными советами твоими я хочу полностью пользоваться, так долго, как я живу. |
Sigrdrífa kvað: | Сигрдрива сказала: | |
22. | «Þat ræð ek þér it fyrsta, at þú við frændr þína vammalaust verir; síðr þú hefnir, þótt þeir sakar geri; þat kveða dauðum duga. |
То советую я тебе первым, со своими друзьями безгрешно себя веди; за малое не мсти, даже если они проступки совершат, то станет перед смертью благом. |
23. | Þat ræð ek þér annat, at þú eið né sverir, nema þann er saðr sé; grimmar limar ganga at tryggðrofi; armr er vára vargr. |
Советую тебе вторым, чтобы ты клятву не приносил, если только она не будет правдива, злые побеги растут на верных ветвях, несчастный — предатель своей клятвы. |
24. | Þat ræð ek þér þriðja, at þú þingi á deili-t við heimska hali, því að ósviðr maðr lætur oft kveðin verri orð en viti. |
Советую я тебе третьим, ты на тинге не пререкайся с глупым мужем, потому что неумным человеком часто говорится дурное слово, а не мудрое. |
25. | Allt er vant, ef þú við þegir, þá þykkir þú með bleyði borinn eða sönnu sagðr; hættr er heimis kviðr, nema sér góðan geti; - annars dags láttu hans öndu farit, ok launa svá lýðum lygi. |
Недо́бро, если ты промолчишь, тогда покажешься ты рожденным среди трусов или осуждённым; опасны соседские языки33, лишь себе добро делают; в другой день его жизнь забери и отплати за его ложь. |
26. | Þat ræð ek þér it fjórða, ef býr fordæða vammafull á vegi, ganga er betra en giska sé, þótt þik nótt of nemi. |
Советую тебе четвёртым, если живёт ведьма злокозненная на пути, идти лучше, чем ночевать у неё34, даже если ночь тебя застала. |
27. | Fornjósnar augu þurfu fira synir, hvars skulu vreiðir vega; oft bölvísar konur sitja brautu nær, þær er deyfa sverð ok sefa. |
Цепкий взор требуется людей сынам, которые должны пытаться проехать; часто злокозненные жены сидят дороги близ, они тупят мечи и разум. |
28. | Þat ræð ek þér it fimmta, þóttú fagrar séir brúðir bekkjum á, sifja silfr lát-a-ðu þínum svefni ráða; teygj-at-tu þér at kossi konur. |
Советую я тебе пятым, если даже ты красивых увидишь жен на скамьях, выкуп (за невесту) серебром пусть твой сон не захватит, не ведись целовать женщин. |
29. | Þat ræð ek þér it sétta, þótt með seggjum fari ölðrmál til öfug, drukkin deila skal-at-tu við dolgviðu; margan stelr vín viti. |
Советую я тебе шестым, если с мужами ведет пир к ссоре, питьё разделять ты не должен с враголиким, у многих крадет вино ум. |
30. | Söngr ok öl hefr seggjum verit mörgum at móðtrega, sumum at bana, sumum at bölstöfum; fjölð er, þat er fira tregr. |
Песни и пиво были мужам многим горестью, некоторым — погибелью, некоторым — злодейством, многое есть, что мужа печалит. |
31. | Þat ræð ek þér it sjaunda, ef þú sakar deilir við hugfulla hali, berjask er betra en brenna sé inni auðstöfum. |
Советую я тебе седьмым, если ты в ссоре с храбрыми мужами, сражаться лучше, чем быть сожжённым во владениях. |
32. | Þat ræð ek þér it átta, at þú skalt við illu sjá ok firrask flærðarstafi; mey þú teygj-at né manns konu né eggja ofgamans. |
Советую я тебе восьмым, чтобы ты зло видел и избегал лживые знаки; ни к деве ты не тянись, ни к мужней жене, не подстрекайся к прелюбодеянию. |
33. | Þat ræð ek þér it níunda, at þú náum bjargir, hvars þú á foldu finnr, hvárts eru sóttdauðir eða eru sædauðir eða eru vápndauðir verar. |
Советую я тебе девятым, мертвецам помогай, где бы ты на земле не нашёл, или от болезни умершим, или утонувшим в море, или убитым оружием. |
34. | Laug skal gera, þeim er liðnir eru, þváa hendr ok höfuð, kemba ok þerra, áðr í kistu fari, ok biðja sælan sofa. |
Омовение надо произвести, тем, кто умерли, омыть руки и голову, причесать и высушить, прежде чем в гроб положить, и пожелать счастливого сна. |
35. | Þat ræð ek þér it tíunda, at þú trúir aldregi várum vargdropa, hvárstu ert bróður bani eða hafir þú felldan föður; ulfr er í ungum syni, þó sé hann gulli gladdr. |
Советую я тебе десятым, ты не верь никогда клятвам волчьих отпрысков, будь ты брата убийцей или сразил отца; волк в молодом сыне, даже если он золоту рад35. |
36. | Sakar ok heiftir hyggja-t svefngar vera né harm in heldr; vits ok vápna vant er jöfri at fá þeim er skal fremstr með firum. |
Битва и смертельная вражда не кажутся утихающими, не больше, чем вред; мудрость и оружие потребуются дикому вепрю36, когда он должен противостоять людям. |
37. | Þat ræð ek þér it ellifta, at þú við illu séir hvern veg at vini; langt líf þykkjumk-a-k lofðungs vita; römm eru róg37 of risin». |
Советую я тебе одиннадцатым, чтобы ты злого избегал38 на каждом пути к другу39; долгая жизнь не видится мне правителю40 предстоящей, сильная гибельная судьба взращена. |
1 Один вариант перевода. Другой вариант — Страна Копий. Frakka — копье, пика.
2 Или облачением.
3 Грам — знаменитый меч Сигурда. Есть схожее с этим слово gramr — ярость; также поэтический синоним правителя, воина.
4 Или трупную нужду. Смысл в том, что валькирия не могла проснуться и спала будто мертвая, будто окованная сном и околдованная. Насчет словоупотребления fölvar ср. из Саги об Эгиле: Öl ber mér, þvít Ölvi // öl gervir nú fölvan (Пиво неси мне, потому что Альвира пиво сделало бледным). Речь о том, что Альвир упился пивом до бесчувствия, а Эгиль перепил его и тем посрамил.
5 Этот глагол обозначает любое резкое действие.
6 Под знаками имеются в виду руны.
7 То есть им с Сигурдом.
8 Метель Победы, своего рода синоним битвы. Битва часто сравнивалась в поэзии с метелью или вьюгой стрел или копий.
9 Гуннар-в-шлеме.
10 Ему — Одину.
11 Он — это уже Сигурд.
12 Tíðindi — новости, знания. Это слово часто встречается также в сагах, где означает сведения, которыми делятся герои и которые направляют ход событий.
13 Колдовски.
14 То есть не опоила героя, чтобы он влюбился в неё.
15 Так называется руна.
16 Кеннинг корабля.
17 На каком-то из двух, на носу или корме. Тут неясно, на каком именно.
18 Один.
19 Хейддраупнир — Светлокапающий. В следующей строфе появляется Имир, а как мы знаем из обеих «Эдд», череп Имира пошел на постройку неба, то есть Хейддраупнир может быть небом. Hodd — запас, спрятанный запас, клад, богатство (поэтическое значение); rofna — проваливаться, выпадать (вытекать). Вероятно, Ходдровнир — некто, родственный Мимиру (или даже сам Мимир). Мимир — Напоминатель. С его головой беседует Один и ему же Один отдал свой глаз в обмен на мудрость. Упоминания об этом см. в «Прорицании вёльвы». Касательно компонента Ходд ср. в Речах Вафтруднира: Líf ok Lifþrasir, // en þau leynask munu // í holti Hoddmímis; // morgindöggvar // þau sér at mat hafa, // en þaðan af aldir alask. Жизнь и Пышущий жизнью [жившие после Рагнарёка женщина и мужчина] // после спрячутся // в роще Ходдмимира; // утреннюю росу // себе в пищу иметь будут // и тогда людей породят. В этой строфе дан намёк на некую жидкость, из которой Один измыслил руны (дождевая вода, которая испаряется и выпадает на землю?).
20 Вероятно, Бримир — другое имя Имира. Имя Бримир встречается в «Прорицании вёльвы» — из его крови и костей Блаина создаются дверги. Имя, вероятно, происходит от brim — прибой.
21 Солнечные кони, везущие колесницу богини солнца. Арвак — Рановстающий, Альсвинн — Всебыстрый.
22 Великан — противник Тора. Имя, возможно, происходит от слова «жердь».
23 Восьминогий конь Одина — Скользящий.
24 Бог поэзии, вероятно, обожествлённый скальд Браги Старый. Имя Браги означает Лучший, Первый (из перечня).
25 Копьё Одина, Качающееся.
26 Конь Сигурда, Серый Жеребец.
27 «Асы и альвы» — устойчивая частая формулировка, характеризующаяся, что немаловажно, аллитерацией.
28 В эпосе и сагах нередко встречается указание на принадлежность героев к тому или иному типу существ. Людские люди — это самые обычные люди, при том, что людьми могут быть названы и те, в чьём роду есть великаны. Формулировка mennskir menn встретилась мне в «Саге об Иллуги Убийце Тёгльд» (16 глава) и в «Речах Гримнира» (31 строфа).
29 Или руны бука. Слово «книга» связано со словом «бук».
30 Ср. здесь же: ok á gumna heillum — на человеческих святынях. Для защиты, для талисманов.
31 Т. е. гибели богов — Рагнарёка.
32 Судьба уже предрешена для Сигурда.
33 Ср. в судебном кодексе «Серый гусь»: eigi skal heimiskvið annan at henda eðr ílltyngdir, «не следует принимать к сведению [в суде] домашние разговоры или злые языки».
34 Ночевать у неё.
35 Видимо, Сигрдрива советует не верить даже тому, кому герой даст виру и с кем заключено перемирие.
36 Вепрь — воин, здесь — Сигурд. Ср. с речью Рагнара Меховые Штаны, перед гибелью называющего себя старым вепрем, а своих храбрых сыновей поросятами. Вепрь — зверь Фрейра, бога плодородия и солнечного света, связанного также с войной.
37 Ср. с Рагнарёком. Намёк на сходством масштабов гибели богов и судьбы Сигурда, в которой его гибель — кульминация.
38 Остерегался.
39 Вёл себя не как предатель.
40 Lofðungr — поэтический синоним конунга, правителя. Здесь — Сигурд.
© Татьяна Михалёва, перевод с древнеисландского, примечания