Песнь о Скирнире

Фреир, сын Нйордра, однажды сидел на месте Ѓлидскйальф и смотрел на все миры. Он увидал в Йотунгейме прекрасную деву, в то время как она проходила от жилища своего отца в женские покои. И от этого тяжкая скорбь овладела Фреиром. Скирнир был служитель Фреира. Его Нйордр попросил заговорить с Фреиром, чтобы побудить его высказаться.

И Скади сказала:

1. Скирнир, вставай! К господину иди ты;
Нашего сына спроси, разузнай:
Чем огорчен он, воитель разумный,
Против кого его грозный гнев?

Скирнир сказал:

2. Боюсь я недоброе слово услышать
От вашего сына в ответ,
Если стану расспрашивать, чем огорчен он,
Против кого его грозный гнев.

(Скирнир пошел к Фреиру и сказал:)

3. Фреир, бог светлый, храбрый сын ванов!
Просьбу исполни, ответь на вопрос:
О чем одиноко, все дни и все ночи,
Скорбишь ты, любимый мой вождь?

Фреир сказал:

4. Как я поведаю, верный товарищ,
Всю мою скорбь и тоску?
Каждое утро сияет Враг альфов
И не видит конца моих мук!

Скирнир сказал:

5. Вряд ли настолько безмерны те муки,
Что нельзя мне о них рассказать.
С юности тесно нас дружба сплотила —
Доверяли друг другу мы все.

Фреир сказал:

6. Близ жилья исполина, могучего Гимира
Я дивную деву видал.
Отблеском рук ее мир озарился —
Море и небо само.

7. Как я люблю ее — в свете от века
Больше никто не любил!
Но нет никого среди асов и альфов,
Кто бы нашему браку был друг.

Скирнир сказал:

8. Дай мне коня, что сквозь темное пламя
К турсам проникнет со мной;
Дай мне и меч твой, что йотунов может
Собственной силой разить.

Фреир сказал:

9. Вот тебе конь, что сквозь темное пламя
Быстро тебя пронесет!
Меч мой возьми, что разить сам умеет,
Если бесстрашным воителем взять.

Скирнир сказал (обращаясь к коню):

10. Мрак наступает, пора нам в дорогу
По влажным прибрежным скалам;
[Пора к великанам скакать].
Вернемся мы оба — иль нас полонит
Обоих силач-исполин.

Скирнир поехал в страну исполинов к жилищу Гимира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей чертог Гердр. На холме он увидел пастуха. Он подъехал и приветствовал его.

Скирнир сказал:

11. Молви, пастух — на холме поместившись,
Все ты дороги вокруг стережешь, —
Как попаду к доброй дочери Гимира
С вестью я, свору его миновав?

Пастух сказал:

12. Смерти ты ищешь, или мертв уж, быть может?
*Безнадежным путем ты идешь!*
Весть передать турса дочери доброй
Не удастся тебе никогда.

Скирнир сказал:

13. Без колебанья тот будь и не бойся,
Кто на доблестный подвиг готов!
Годы и дни сочтены мои норнами,
Роком измерен мой век.

(Скирнир въехал в ограду к чертогу Гердр.)

Гердр сказала:

14. Что я за шум оглушительный слышу
В доме нежданно у нас?
Земля всколыхнулась, и вместе с землею
Содрогается Гимира двор.

Служанка сказала:

15. Гость у ограды! С седла он уж спрыгнул,
И пастись он пустил скакуна.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гердр сказала:

16. Гостя позвать надо в горницу Гимира,
Меду ему подадим;
Хоть и боюсь я, что муж этот может
Брата убийцею быть моего.

17. Кто ты, пришелец? Сын альфов, иль асов,
Иль ванов светлых, скажи?
Зачем ты примчался сквозь злобное пламя,
Чтобы наших чертогов достичь?

Скирнир сказал:

18. Я не из асов, и не из альфов,
Не ванов светлых я сын;
Но прибыл один я сквозь злобное пламя,
Чтобы ваших чертогов достичь.

19. Привез тебе в дар я одиннадцать яблок —
Чудесных плодов золотых:
Променять мне их надо у Гердр на признанье,
Что Фреир дороже ей всех.

Гердр сказала:

20. Я плодов не возьму, я себя за подарки
Жениху не отдам никогда!
Век, сколько б ни прожили Фреир и Гердр,
Не станем мы брачной четой.

Скирнир сказал:

21. Дам кольцо я тебе, что у Бальдра было
На его погребальном костре;
Восемь равных по весу оно производит
Через каждые девять ночей.

Гердр сказала:

22. Не возьму я кольца, что у Бальдра было
На его погребальном костре!
Золота вдоволь у Гимира в доме —
Невозбранно владею добром я отца.

Скирнир сказал:

23. Видишь ты меч мой, умело украшенный,
Острый, вот в этой руке?
Гордую голову Гердр отрублю я,
Если согласья ее не добьюсь!

Гердр сказала:

24. Угрозы напрасны, себя я из страха
Жениху не отдам никогда!
Но боюсь: если Гимир застанет здесь гостя —
Неизбежен меж вас будет бой.

Скирнир сказал:

25. Видишь ты меч мой, умело украшенный,
Острый, вот в этой руке?
Им я убью престарелого йотуна —
В поединке падет твой отец.

26. Жезлом чародейским я деву ударю,
Чтобы воле моей подчинить.
Уйдешь ты туда, где потомки людей
Не увидят вовеки тебя.

27. Будешь сидеть под крылами Орла ты;
Из мира засматривать в Ѓэль.
Там тебе пища противнее станет,
Чем скользкие змеи природе людской.

28. Для всех будь ты чудищем, чуть где покажешься.
Пусть Ѓримнир с насмешкой в лицо твое смотрит,
Пусть везде на тебя лишь с издевкой глядят.
Пусть все знают тебя, как хранителя Бифроста знают;
Сквозь решетку позорно глазей.

29. (Боль и забота, туга и горе
Пусть тебе в тягость растут!
Отдохнуть если сядешь, мои заклинанья
Принесут тебе бо́льшую боль,
Примешь худшую ты тяготу.)

30. Каждый день злые духи пусть мучат безмерно
В земле исполинов тебя!
Вместо радости сладкой знай плач безотрадный,
Томись и терзайся в слезах.

31. С исполином дели трехголовым ты ложе,
Или вовсе без мужа живи!
Изнывай ты в мученьях, зачахни от чар;
Вся иссохни, как в сене волчец
Под кровлей людского двора.

32. В лес я отправлюсь, в зеленую чащу,
Чтоб волшебную ветку сорвать…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я волшебную ветку нашел.

33. На тебя гневен Один, из асов всех лучший,
И сам Фреир врагом станет Гердр.
Бессердечная дева! К себе возбудила
Вражду ты всех добрых богов.

34. Слушайте, йотуны! Слушайте, турсы,
Суттунгра семя!
Слушайте, асы!
Околдую я деву, заклятье кладу я:
С мужем ей в счастье не жить,
С мужем утех не иметь.

35. Ѓримѓримнир тот турс, что владеть тобой должен
В мире мертвых, в подземной тьме.
Каждодневно к жилью исполина ты станешь
Без питанья ползти,
С тощим телом ползти.

36. У корней ты лесных от невольников будешь
Козью мочу получать —
И лучшего ты не получишь напитка;
Будет не так, как ты бы хотела —
Будет с тобою, как я захочу!

37. Я вырежу «турс» и три тайные знака —
Похоть, скорбь и безумье в удел тебе дам.
Но от злой ворожбы той могу я избавить
И снять чары, когда захочу.

Гердр сказала:

38. Скирнир, постой! Меду старого кубок
Я для свата с приветом подам. —
Но не думала я, что отдать мне придется
Сыну ванов любви моей дар!…

Скирнир сказал:

39. Точный ответ получить здесь хочу я,
Прежде чем в путь я обратный пущусь:
Где и когда ожидать тебя должен
Нйордра сын храбрый для брака с тобой?

Гердр сказала:

40. Барри зовется, обоим нам ведома,
Роща укромная в ближнем краю;
Гердр в этой роще дарует Фреиру
Счастье любви через девять ночей.

Скирнир поехал обратно. Фреир дожидался его вне двора, и приветствовал его, и спросил, что он имеет сообщить:

41. Скирнир, что скажешь? Раньше, чем сбросишь
Седло ты с коня и пойдешь, —
Ответь мне, поведай: на радость ли вести?
Чего ты у турсов достиг?

Скирнир сказал:

42. Барри зовется, обоим вам ведома,
Роща укромная в ближнем краю;
Там подарить хочет Фреиру Гердр
Счастье любви через девять ночей.

Фреир сказал:

43. Длинна одна ночь, длиннее две ночи!
Не знаю, как выдержать три!…
Месяц не раз мне короче казался,
Чем ожидания час.


Примечания

Проза 1) Фреир — сын Нйордра, бог лета, благотворного дождя, плодородия и изобилия. Ему принадлежит лучший из всех кораблей — Скидбладнир, сделанный при помощи чар подземными карлами так искусно, что его можно было по желанию свернуть и положить в карман. У Фреира есть также золотой вепрь Гуллинбурсти, которого он впрягает в свою колесницу (но иногда ездит и на коне), и солнечный меч, обладающий тем свойством, что сам наносит удар, если находится в руке бесстрашного воителя.

Нйордр — морской бог из рода Ванов.

2) Ѓлидскйальф — возвышенное место в чертоге Одина: с этого места видны все миры.

5) Скирнир — служитель и друг Фреира, человек.

(1) Скади — жена Нйордра. Но Фреир не сын ее, а пасынок — он родился от первой жены Нйордра, имя которой неизвестно.

4, III Враг альфов — Солнце. Темные альфы и подземные карлы не переносят солнечного света, превращающего их в камень.

6, I Гимир (Gynir, не смешивать с Ѓимиром, Hymir) — великан. При символическом толковании мифа Гимир олицетворяет могущество зимы, держащей в своей власти цветущую растительность (Гердр), невесту Лета (Фреир).

8, I «темное пламя». Гердр обитает в чертоге, окруженном пламенем. В этой подробности сказывается отголосок старого фольклорного мотива: бог или герой проникает к предназначенной ему невесте через непроходимые для других преграды.

12, II Я восполняю пропущенную строку по смыслу, чтобы избежать нарушения гармонии строф; при чем я предполагаю только приблизительное соответствие между утраченною подлинною строкой и моим восполнением.

16, IV Брат Гердр — вероятно исполин Бэли, убитый Фреиром.

19, I «одиннадцать яблок» — очевидно, из чудесных яблок богини Идун, предохранявших от старости и смерти. Вообще же яблоки — символ плодородия.

21, I, II кольцо Драупнир, принадлежавшее некогда Одину и обладавшее волшебным свойством производить все новые кольца, не уменьшаясь само. Когда убитый Бальдр лежал на погребальном костре, Один положил к нему на костер это кольцо. Когда же Гермодр, сын Одина, посетил брата в царстве Смерти, Бальдр отдал ему это кольцо, чтобы он отвез его, в знак памяти и привета, обратно Одину.

Драупнир (по одному варианту мифа оно производило по 4, по другому — по 8 колец зараз) — тоже символ плодородия.

(26) Убедившись, что ни обещания ни угрозы не могут заставить Гердр дать свое согласие, Скирнир объявляет, что пустит в ход чары, чтобы заставить ее подчиниться.

27, II «Орла». Подразумевается, вероятно, исполин Ѓрэсвельгр, сидящий у края неба в образе орла и производящий холодный ветер взмахами своих крыльев.

28, II Ѓримнир — зимний исполин.

28, IV Т. е. «пусть на тебя собираются смотреть как на чудовищного зверя в клетке».

34, II Суттунгр — имя исполина. Суттунгра семя — исполины.

35, I Ѓримѓримнир — зимний исполин. Все проклятия Скирнира сводятся к тому, чтобы Гердр, отвергающая любовь солнечного божества, оказалась обреченной влачить жалкое существование в царстве зимы и смерти, во власти чудовищных зимних великанов.

37,1 «турс» — название руны Þ (спирант þ), входящей в состав той магической формулы, которою Скирнир собирается навлечь новые напасти на Гердр.

37, III Скирнир обещает избавить Гердр от злых чар, если она изменит свое решение и станет женою Фреира.

Общие замечания

«Песнь о Скирнире» имеется в Codex Regius 2365 и в Codex Arnamagnaeanus 748, хотя в обоих с пробелами. Заимствованья из нее фигурируют в подробной редакции Снорровой Эдды. Возникло это произведение в сравнительно позднюю пору, по-видимому в Исландии; в точности время и место его происхождения неизвестно.

Замысел ясен, хотя в нем переплетаются различные мифические элементы со старыми фольклорными мотивами (освобождение богом или героем красавицы, предназначенной ему в жены, находящейся во власти враждебных сил и окруженной непроходимыми преградами).

Могк отмечает техническое совершенство драматического построения в этом произведении, состоящем только из одних диалогов, комбинированных с тонкою художественною последовательностью (Скади и Скирнир; Скирнир и Фреир; Скирнир и пастух; Гердр и ее служанка; Скирнир и Гердр; Фреир и Скирнир). Неоднократно высказывалось восхищение красивыми лирическими строфами в начале и в конце песни. На мой взгляд поэтическое впечатление этой лирики значительно ослабляется нравственною грубостью фабулы: влюбленный бог не идет сам добывать свою невесту, а посылает за нею служителя, который вынуждает у нее согласие — под угрозою проклятия и злых чар, при чем перечисляет (по моему мнению, с мало художественными длиннотами) все угрожающие ей злоключения.

Здесь нет и следа той поэзии великой любви — взаимной любви двух предназначенных друг другу существ — какою проникнут аналогичный мотив в песнях о Свипдагре и о Сигурдре.

Если что привлекательно и трогательно в этом повествовании, так это отношения между Фреиром и Скирниром, в которых чувствуется теплая задушевная близость, доверчивая привязанность Фреира к его земному служителю и беззаветная преданность Скирнира своему другу-божеству1.


1 Не могу не указать на прекрасную поэтическую переработку предания о Скирнире Феликсом Даном в его рассказе «Skirnir».

Перевод и примечания С. Свириденко.

Источник: Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Свириденко. — Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.

Сканирование: Евгений Родионов

OCR: Тим Стридманн

© Tim Stridmann