1 | Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar. Viltu at ek, Valföðr, vel fyr telja forn spjöll fira, þau er fremst of man. |
Внимания прошу я, все священные роды1, бо́льшие и меньшие2 сыны Хеймдалля3. Желаешь ты, чтобы я, Отец Павших4, рассказала, чтобы отвечала о древнем людей и богов, о том, что помню. |
2 | Ek man jötna ár of borna, þá er forðum mik fœdda höfðu. Níu man ek heima, níu íviðjur, mjötvið mæran fyr mold neðan. |
Я помню ётунов, в начале времён рождённых, которые прежде меня породили. Девять помню я миров. девять корней, мировое древо чудесное внизу под землей5. |
3 | Ár var alda, þar er Ýmir bygði, var-a sandr né sær né svalar unnir; jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga en gras hvergi. |
Времена были давние6, когда Имир7 жил: не было ни песка, ни моря, ни холодных волн; ни земли не находила, ни небосвода, зияние было бездны, и травы нигде не было. |
4 | Áðr Burs synir bjöðum of ypptu, þeir er Miðgarð mæran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Прежде чем сыны Бура8 обжитую землю подняли, те, которыми Мидгард9 чудесный создан, солнце светило с юга на камни земли, тогда на земле росли зеленые растения10. |
5 | Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjöður; sól þat né vissi hvar hon sali átti, máni þat né vissi hvat hann megins átti stjörnur þat né vissu hvar þær staði áttu. |
Солнце бросало с юга, спутник11 месяца, руку свою правую на краю небес12; солнце того не знало, где его дом, месяц того не знал, в чем его сила, звёзды того не знали, где их место. |
6 | Þá gengu regin öll á rökstóla, ginnheilög goð, ok um þat gættusk; nótt ok niðjum nöfn of gáfu, morgin hétu ok miðjan dag, undorn ok aptan, árum at telja. |
Тогда взошли все боги на божественные престолы13, могущественные боги, и о том советовались, ночи и её потомкам имена дали — утро назвали и середину дня — времени до и после полудня14 и вечеру, чтобы время15 отсчитывать. |
7 | Hittusk æsir á Iðavelli, þeir er hörg ok hof hátimbruðu; afla lögðu, auð smíðuðu, tangir skópu ok tól gerðu. |
Встретились асы на Идавёлле16, они святыни17 и капища18 высокие строили; запасали запасы, богатства ковали, клещи создавали и орудия готовили. |
8 | Tefldu í túni, teitir váru, var þeim vettergis vant ór gulli, unz þrjár kvámu þursa meyjar ámáttkar mjök ór Jötunheimum. |
Играли в тавлеи на поле19, веселыми были, не было им никакого недостатка в золоте, до тех пор, когда три пришли турсов девы очень ужасные20 из Ётунхейма. |
9 | Þá gengu regin öll á rökstóla, ginnheilög goð, ok um þat gættusk, hver skyldi dverga dróttir skepja ór Brimis blóði ok ór Bláins leggjum. |
Тогда сели все боги на божественные престолы, могущественные боги, и о том совещались, кто должен двергов народы создать21 из Бримира22 крови и из Блаина23 костей24. |
10 | Þar var Móðsognir mæztr of orðinn dverga allra, en Durinn annarr; þeir mannlíkun mörg of gerðu dvergar í jörðu, sem Durinn sagði. |
То был Модсогнир25 первейшим назван из двергов всех, а Дурин — второй; они человеческий26 облик многим делали двергам в земле, как Дурин сказал. |
11 | Nýi, Niði, Norðri, Suðri, Austri, Vestri, Alþjófr, Dvalinn, Nár ok Náinn Nípingr, Dáinn Bívurr, Bávurr, Bömburr, Nóri, Ánn ok Ánarr, Óinn, Mjöðvitnir. |
Нии27, Ниди28, Нордри29, Судри30, Аустри31, Вестри32, Альтьов33, Двалин34, Нар35 и Наин36 Нипинг37, Даин38, Бивур, Бавур, Бёмбур, Нори, Анн, Анар, Оин, Мьёдвитнир39. |
12 | Veggr ok Gandálfr, Vindálfr, Þorinn, Þrár ok Þráinn, Þekkr, Litr ok Vitr, Nýr ok Nýráðr, nú hefi ek dverga, Reginn ok Ráðsviðr, rétt of talda. |
Вегг40, Гандальв41, Виндальв42, Торин, Трар43 и Траин44, Текк45, Лит46 и Вит47, Нюр48 и Нюрад49, теперь я двергов, Регин50 и Радсвид51, всех сосчитала. |
13 | Fíli, Kíli, Fundinn, Náli, Hepti, Víli, Hannar, Svíurr, Billingr, Brúni, Bíldr ok Buri, Frár, Hornbori, Frægr ok Lóni, Aurvangr, Jari, Eikinskjaldi. |
Фили, Кили, Фундин52, Нали53, Хефти54, Вили55, Ханнар56, Свиур, Биллинг, Бруни57, Бильд58 и Бури59, Фрар60, Хорнбори61, Фрэг62 и Лони63 Аурванг64, Яри65, Эйкинскьяльди66. |
14 | Mál er dverga í Dvalins liði ljóna kindum til Lofars telja, þeir er sóttu frá salar steini Aurvanga sjöt til Jöruvalla. |
Названы дверги в народе67 Двалина, сыновьям людей до Ловара68 названы, они пришли из каменных палат Влажного поля на Поле песчаное. |
15 | Þar var Draupnir ok Dolgþrasir, Hár, Haugspori, Hlévangr, Glói, Dóri, Óri Dúfr, Andvari Skirfir, Virfir, Skáfiðr, Ái. |
Это был Драупнир69 и Дольгтрасир70, Хар71, Хаугспори72, Хлеванг73, Глои74, Дори, Ори75, Дув, Андвари76, Скирвир, Вирвир, Скафид, Аи. |
16 | Álfr ok Yngvi, Eikinskjaldi, Fjalarr ok Frosti, Finnr ok Ginnarr; þat mun æ uppi meðan öld lifir, langniðja tal Lofars hafat. |
Альв и Ингви77, Эйкинскьяльди, Фьялар78 и Фрости79, Финн80 и Гиннар81; будет всё это всегда, пока люди живы, — перечень потомков82 Ловара сохраняться. |
17 | Unz þrír kvámu ór því liði öflgir ok ástkir æsir at húsi, fundu á landi lítt megandi Ask ok Emblu örlöglausa. |
Пока трое пришли вместе из того народа могущественных и благожелательных асов из своего мира83, нашли на земле беспомощных Аска и Эмблу84 без судьбы85. |
18 | Önd þau né áttu, óð þau né höfðu, lá né læti né litu góða; önd gaf Óðinn, óð gaf Hœnir, lá gaf Lóðurr ok litu góða. |
Дыхания86 они не имели, ни духа, ни тепла и движения, ни цвета; дыхание дал Один, дух дал Хёнир, Лодур дал тепло и хороший цвет87. |
19 | Ask veit ek standa, heitir Yggdrasill, hár baðmr, ausinn hvíta auri; þaðan koma döggvar þærs í dala falla, stendr æ yfir grœnn Urðarbrunni. |
Ясень знаю я стоящий, называемый Иггдрасиль88, высокое дерево, обрызганное белой грязью89; оттуда сходят росы, которые в долины падают, стоит всегда зелёный над источником Урд. |
20 | Þaðan koma meyjar margs vitandi þrjár ór þeim sæ, er und þolli stendr; Urð hétu eina, aðra Verðandi, — skáru á skíði, — Skuld ina þriðju. Þær lög lögðu, þær líf kuru alda börnum, örlög seggja. |
Тогда пришли девы многомудрые, три из того источника90, который расположен под деревом; Урд91 зовется первая, вторая Верданди92, вырезано на полене93, Скульд94 третья. Они закон устанавливали, они жизнь выбирали детям людей, судьбу назначают. |
21 | Þat man hon folkvíg fyrst í heimi, er Gullveigu geirum studdu ok í höll Hárs hana brenndu, þrisvar brenndu, þrisvar borna, opt, ósjaldan; þó hon enn lifir. |
Помнит она битву первую в мире, когда Гулльвейг95 копьями закололи и в палатах Высокого96 её сжигали, трижды сжигали трижды рождённую, часто, нередко, однако она до сих пор живет. |
22 | Heiði hana hétu hvars til húsa kom, völu velspáa, vitti hon ganda; seið hon, hvars hon kunni, seið hon hug leikinn, æ var hon angan illrar brúðar. |
Звали её Хейд97, когда приходила в дома, колдовала и прорицала, творила волшебство, колдовала она, когда могла, колдовала она, играючи98, всегда была она в радость злым женщинам. |
23 | Þá gengu regin öll á rökstóla, ginnheilög goð, ok um þat gættusk hvárt skyldu æsir afráð gjalda eða skyldu goðin öll gildi eiga. |
Тогда сели все боги на божественные престолы, могущественные боги, и о том совещались, должны ли асы заплатить большой выкуп или должны боги все примирительный пир устроить. |
24 | Fleygði Óðinn ok í folk of skaut, þat var enn folkvíg fyrst í heimi; brotinn var borðveggr borgar ása, knáttu vanir vígspá völlu sporna. |
Метнул Один в войско [копьё], это было сраженье первое в мире; рухнули стены крепости богов, могли ваны в битве врагам противостоять. |
25 | Þá gengu regin öll á rökstóla, ginnheilög goð, ok um þat gættusk hverjir hefði lopt allt lævi blandit eða ætt jötuns Óðs mey gefna. |
Тогда сели боги все на божественные престолы, могущественные боги, и о том совещались, кто небо все ядом отравил или роду ётунов Ода деву99 отдать. |
26 | Þórr einn þar vá þrunginn móði, - hann sjaldan sitr er hann slíkt of frekn. Á gengusk eiðar, orð ok særi, mál öll meginlig er á meðal fóru. |
Тор один тогда вступил в битву, полный ярости, он редко медлит, когда он об этом узнаёт. нарушились клятвы, слова и обеты, все важные дела, которые среди оглашённых100. |
27 | Veit hon Heimdallar hljóð of folgit und heiðvönum helgum baðmi; á sér hon ausask aurgum fossi af veði Valföðrs. Vituð ér enn — eða hvat? |
Знает она, Хеймдалля слух101 спрятан под уходящим в небо священным деревом; видит она, льётся водопад мутный102 с залога Отца Павших. Вы уже всё знаете — или как? |
28 | Ein sat hon úti þá er inn aldni kom yggjungr ása ok í augu leit: Hvers fregnið mik? Hví freistið mín? Allt veit ek, Óðinn, hvar þú auga falt, í inum mæra Mímisbrunni. Drekkr mjöð Mímir morgun hverjan af veði Valföðrs. Vituð ér enn — eða hvat? |
Одна сидела она снаружи, когда старый пришел ужасный Ас-глава103 и в глаза взглянул: о чем меня спрашиваете? Зачем меня испытываете? Всё я знаю, Один, где твой глаз спрятан, в том славном104 источнике Мимира105. Пьет Мимир мёд каждое утро с залога Отца Павших106. Вы уже всё знаете — или как? |
29 | Valði henni Herföðr hringa ok men, fekk spjöll spaklig ok spá ganda, sá hon vítt ok of vítt of veröld hverja. |
Выбрал ей Отец Ратей107 кольца и ожерелья, получил изреченную мудрость и пророчество колдовское, видела она далеко и еще дальше через мир каждый. |
30 | Sá hon valkyrjur vítt of komnar, görvar at ríða til Goðþjóðar; Skuld helt skildi, en Skögul önnur, Gunnr, Hildr, Göndul ok Geirskögul. Nú eru talðar nönnur Herjans, görvar at ríða grund valkyrjur. |
Видела она валькирий издалека спешащих, готовых ехать к народу готов; Скульд держала щит, Скёгуль вторая, Гунн108, Хильд109, Гёндуль и Гейрскёгуль110. Теперь сказано о девах Повелителя Войск111, спешащих, перечислены валькирии. |
31 | Ek sá Baldri, blóðgum tívur, Óðins barni, örlög fólgin; stóð of vaxinn völlum hæri mjór ok mjök fagr mistilteinn. |
Я видела: Бальдру112, окровавленному богу, Одина дитя, судьбу скрытую113; стоял взращенный поля выше тонкий и прекрасный [побег] омелы. |
32 | Varð af þeim meiði, er mær sýndisk, harmflaug hættlig, Höðr nam skjóta. Baldrs bróðir var of borinn snemma, sá nam Óðins sonr einnættr vega. |
Получилось из того побега, который тонким казался, гибельное орудие опасное, Хёд его бросил. Бальдра брат был вскоре рожден, тогда совершил сын Одина спустя одну ночь убийство. |
33 | Þó hann æva hendr né höfuð kembði, áðr á bál of bar Baldrs andskota; en Frigg of grét í Fensölum vá Valhallar. Vituð ér enn — eða hvat? |
Он не мыл рук, не расчесывался114, пока не отправил на погребальный костер115 противника Бальдра; и Фригг оплакала в Фенсалире116 Вальхаллы несчастье. Вы уже всё знаете — или как? |
34 | Þá kná Váli vígbönd snúa, heldr váru harðger höpt ór þörmum. |
Тогда мог Вали узы боя сплести, весьма были крепко, сделаны узы из кишок. |
35 | Hapt sá hon liggja undir Hveralundi, lægjarns líki Loka áþekkjan. Þar sitr Sigyn þeygi of sínum ver vel glýjuð. Vituð ér enn — eða hvat? |
Связанного узника видела она лежащего под Хвералундом117, обличьем коварного Локи напоминающего118. там сидит Сигюн, не могущая своему мужу радоваться. Вы уже всё знаете — или как? |
36 | Á fellr austan um eitrdala söxum ok sverðum, Slíðr heitir sú. |
С востока течет река через ядовитою долину, тесаки и мечи119 [несёт], Слид120 называется она. |
37 | Stóð fyr norðan á Niðavöllum salr ór gulli Sindra ættar; en annarr stóð á Ókólni bjórsalr jötuns, en sá Brimir heitir. |
Стояли на севере на Нидавеллире121 палаты из золота Синдри122 родичей; другие стояли на Окольнире123, ётунов палаты пива, они называются Бримир124. |
38 | Sal sá hon standa sólu fjarri Náströndu á, norðr horfa dyrr. Falla eitrdropar inn um ljóra, sá er undinn salr orma hryggjum. |
Палаты видела она стоящие далеко от солнца, на Береге мертвых, на север обращены двери. Падают ядовитые капли в дымник, видела обвитую палату змей хребтами. |
39 | Sá hon þar vaða þunga strauma menn meinsvara ok morðvarga ok þann er annars glepr eyrarúnu. Þar saug Niðhöggr nái framgengna, sleit vargr vera. Vituð ér enn — eða hvat? |
Видела она там, пробирались через тяжелые бегущие потоки люди-клятвопреступники, и убийцы, и те, которые других125 обманывают жен. Там глодал Нидхёгг126 трупы умерших, разрывал волк мужей. Вы уже всё знаете — или как? |
40 | Austr sat in aldna í Járnviði ok fœddi þar Fenris kindir. Verðr af þeim öllum einna nokkurr tungls tjúgari í trölls hami. |
На востоке сидела старуха в Ярнвиде127 и родила там Фенрира род. Станет из них всех некто один луны уничтожителем в обличье тролля. |
41 | Fyllisk fjörvi feigra manna, rýðr ragna sjöt rauðum dreyra. Svört verða sólskin um sumur eptir, veðr öll válynd. Vituð ér enn — eða hvat? |
Наполняет голод жизнью обреченными на смерть мужами128, окровавит престолы богов129, кровью рдяной. Черным станет солнечный свет после этого лета, погода станет вся зловещей130. Вы уже всё знаете — или как? |
42 | Sat þar á haugi ok sló hörpu gýgjar hirðir, glaðr Eggþér; gól of honum í galgviði fagrrauðr hani, sá er Fjalarr heitir. |
Сидел там на горе и играл на арфе великанши пастух, весёлый Эггтер; пел над ним в виселичном лесу ярко-красный петух, который зовётся Фьялар131. |
43 | Gól of ásum Gullinkambi, sá vekr hölða at Herjaföðrs; en annarr gelr fyr jörð neðan sótrauðr hani at sölum Heljar. |
Запел у асов132 Гуллинкамби133, который будит людей Отца Войск; другой поёт под землёй внизу, чёрно-красный петух в палатах Хель. |
44 | Geyr nú Garmr mjök fyr Gnipahelli, festr mun slitna en freki renna. Fjölð veit ek frœða, fram sé ek lengra um ragna rök römm sigtíva. |
Лает теперь Гарм громко перед Гнипахеллиром: путы порвутся, а жадный134 сбежит. много мне известно мудрости, больше я предвижу о судьбе богов135, могучих богов победы. |
45 | Brœðr munu berjask ok at bönum verðask, munu systrungar sifjum spilla; hart er í heimi, hórdómr mikill, skeggöld, skálmöld, skildir ro klofnir, vindöld, vargöld, áðr veröld steypisk, mun engi maðr öðrum þyrma. |
Братья станут сражаться и убивать друг друга, будут двоюродные братья136 невесток соблазнять; тяжко в мире, прелюбодеяние великое, век секир, век коротких мечей, щиты треснули, век ветра, век волков, пока мир не рухнет, не будет человек другого щадить. |
46 | Leika Míms synir, en mjötuðr kyndisk at inu galla Gjallarhorni. Hátt blæss Heimdallr, horn er á lopti, mælir Óðinn við Míms höfuð. |
Играют Мимира сыны,137 дерево загорается при звуке звонкого Гьяллархорна138. Громко трубит Хеймдалль, рог он поднял, беседует Один с Мимира головой. |
47 | Skelfr Yggdrasils askr standandi, ymr it aldna tré, en jötunn losnar. Hræðask allir á helvegum áðr Surtar þann sefi of gleypir. |
Дрожит Иггдрасиль, ясень стоящий, гудит139 древнее дерево, когда ётун140 освобождается. Испуганы все на пути в Хель незадолго до того, как Сурта141 родич142 поглотит. |
48 | Hvat er með ásum? Hvat er með álfum? Gnýr allr Jötunheimr, æsir ro á þingi, stynja dvergar fyr steindurum, veggbergs vísir. Vituð ér enn — eða hvat? |
Что с асами? Что с альвами? Сотрясается весь Ётунхейм, асы на тинге, стонут дверги перед каменными дверями, крутых скал правители. Хватит тебе — или еще? |
49 | Geyr nú Garmr mjök fyr Gnipahelli, festr mun slitna en freki renna, fjölð veit ek frœða, fram sé ek lengra um ragna rök römm sigtíva. |
Лает теперь Гарм громко перед Гнипахеллиром: путы порвутся, а жадный сбежит. Много ей известно мудрости, больше я предвижу о судьбе богов, могучих богов победы. |
50 | Hrymr ekr austan, hefisk lind fyrir, snýsk Jörmungandr í jötunmóði. Ormr knýr unnir, en ari hlakkar, slítr nái Niðfölr, Naglfar losnar. |
Хрюм143 едет [в повозке] с востока, заслоняется щитом липовым, поворачивается Ёрмунганд в неистовой злобе. змей вздымает волны, и орел клекочет, рвёт мертвечину Нидфёль144, Нагльфар145 отвязывается146. |
51 | Kjóll ferr austan, koma munu Múspells um lög lýðir, en Loki stýrir. Fara fíflmegir með freka allir, þeim er bróðir Býleists í för. |
Корабль плывет с востока, приедут Муспелля люди147 по морю, а Локи правит кораблём. Едут великаны с волками все, с ними брат Бюлейста148 едет. |
52 | Surtr ferr sunnan með sviga lævi, skín af sverði sól valtíva, grjótbjörg gnata, en gífr rata, troða halir helveg en himinn klofnar. |
Сурт едет с юга с прутьев губителем149, сияет на мече солнце богов павших, скалы сталкиваются, великанши150 погибают, тянутся толпы в Хель, а небо раскалывается. |
53 | Þá kemr Hlínar harmr annarr fram, er Óðinn ferr við úlf veka, en bani Belja bjartr at Surti; þá mun Friggjar falla angan. |
Тут наступает для Хлин151 горе новое, когда Один отправляется с волком сразиться, а убийца Бели152 светлый — с Суртом; тогда радость Фригг погибнет. |
54 | Geyr nú Garmr mjök fyr Gnipahelli, festr mun slitna, en freki renna; fjölð veit ek frœða, fram sé ek lengra um ragna rök römm sigtíva. |
Лает теперь Гарм громко перед Гнипахеллиром: путы порвутся, а жадный сбежит. Много ей известно мудрости, больше я предвижу о судьбе богов, могучих богов победы. |
55 | Þá kemr inn mikli mögr Sigföður, Víðarr, vega at valdýri. Lætr hann megi Hveðrungs mundum standa hjör til hjarta, þá er hefnt föður. |
Приходит великий родич Отца Побед153, Видар, биться со зверем трупов. Вонзает он детищу Хведрунга154 руками меч в сердце, так он мстит за отца. |
56 | Þá kemr inn mœri mögr Hlóðynjar, gengr Óðins sonr við orm vega, drepr af móði Miðgarðs véurr, munu halir allir heimstöð ryðja; gengr fet níu Fjörgynjar burr neppr frá naðri níðs ókvíðnum. |
Тут приходит могучий родич Хлодюн155, идет Одина сын со змеем биться, убивает в ярости Мидгарда стража156, должны люди все свой дом покинуть157, отходит на девять шагов Фьёргюн158 сын, измождённый159 змеем, не боящийся хулы. |
57 | Sól tér sortna, sígr fold í mar, hverfa af himni heiðar stjörnur. Geisar eimi ok aldrnara, leikr hár hiti við himin sjálfan. |
Солнце чернеет, тонет земля в море, исчезают на небе светлые звёзды. Свирепствуют дым и огонь, доходит высоко жар до самого неба. |
58 | Geyr nú Garmr mjök fyr Gnipahelli, festr mun slitna en freki renna, fjölð veit ek frœða fram sé ek lengra um ragna rök römm sigtíva. |
Лает теперь Гарм громко перед Гнипахеллиром: путы порвутся, а жадный сбежит. Много ей известно мудрости, больше я предвижу о судьбе богов, могучих богов победы. |
59 | Sér hon upp koma öðru sinni jörð ór ægi iðjagrœna. Falla fossar, flýgr örn yfir, sá er á fjalli fiska veiðir. |
Видит она: поднимается второй раз земля из моря, ярко-зелёная. Падают водопады, летает орёл, он на горе160 рыбу ловит. |
60 | Finnask æsir á Iðavelli ok um moldþinur máttkan dœma ok minnask þar á megindóma ok á Fimbultýs fornar rúnar. |
Встречаются асы на Идавёлле и про пояс мира161 могучий говорят, и припоминают они великие события и Фимбультюра162 древние руны. |
61 | Þar munu eptir undrsamligar gullnar töflur í grasi finnask, þærs í árdaga áttar höfðu. |
Там должны чудесные золотые тавлеи в траве найтись, которые в древние времена роду богов принадлежали. |
62 | Munu ósánir akrar vaxa, böls mun alls batna, Baldr mun koma, búa þeir Höðr ok Baldr Hropts sigtóptir vé valtívar. Vituð ér enn — eða hvat? |
Будут несеянные поля расти, зло всё исправится163, Бальдр вернётся, живут оба — Хёд и Бальдр в Хрофта164 палатах победы, священном месте165. Вы уже все знаете — или как? |
63 | Þá kná Hœnir hlautvið kjósa ok burir byggja brœðra tveggja vindheim víðan. Vituð ér enn — eða hvat? |
Тогда Хёнир жертвенные прутья выберет, и потомки поселятся обоих братьев в доме ветра широком. Вы уже всё знаете — или как? |
64 | Sal sér hon standa sólu fekra, gulli þakðan á Gimléi. Þar skulu dyggvar dróttir byggja ok um aldrdaga ynðis njóta. |
Палаты видит она стоящие солнца прекраснее, золотом крытые, на Гимле166. Там должны верные дружины жить и вечно наслаждаться счастьем167. |
65 | Þá kemr inn ríki at regindómi öflugr ofan, sá er öllu ræðr. |
Тогда приходит могущественный в конце мира, сильный свыше, который всё разрешит. |
66 | Þar kemr inn dimmi dreki fljúgandi, naðr fránn, neðan frá Niðafjöllum; berr sér í fjöðrum, — flýgr völl yfir, — Niðhöggr nái. Nú mun hon sökkvask. |
Тут появляется тёмный дракон летящий, змей сверкающий, снизу из Нидафьёлля168; несёт в перьях, летя над полями, Нидхёгг трупы. Должна она опуститься169. |
Моя рабочая деятельность всегда была далека от скандинавистики, однако моё сердце всегда принадлежало и принадлежит исландской (и, хотя и чуть меньше, скандинавской) литературе. «Старшую Эдду» я прочитала в пересказе, когда мне было лет семь. И вот мне уже 31, и я могу читать её в оригинале, а также другие произведения древнеисландской литературы. Подстрочник «Прорицания вёльвы» — моя первая попытка перевода с древнеисланского. В какой-то момент я поняла, что переводы Корсуна полны неточностей, Свириденко и Тихомиров перевели только часть «Эдды», и некоторые любопытные моменты остались неизвестны российскому читателю, не знающему древнеисландского.
Когда я делала свой подстрочник, мне очень помогли Тимофей Ермолаев и Ольга Маркелова — они консультировали и поправляли меня.
Надеюсь, однажды я смогу защитить свою диссертацию по исландским сагам. Защита сорвалась по некоторым техническим причинам (а должна была состояться на журфаке МГУ). Пока я жду случая её защитить, буду делать переводы-подстрочники.
1 В данном контексте имеются в виду боги.
2 Meiri ok minni — компаратив. Т. е. дословно «чуть бОльшие» и «чуть мЕньшие».
3 Здесь уже имеются в виду люди.
4 Один. Имёна Одина здесь переведены в тексте, в отличие от имён двергов, переводы имён которых даны в сносках. Бур в «Младшей Эдде» — Бор — отец Одина, Вили и Ве.
5 Т. е. еще не выросшее.
6 Другой вариант перевода «в начале времен».
7 Первосущество, из тела которого был сделан мир (кровь стала морем, из век боги сделали Мидгард и т. д.).
8 Рождённый.
9 «Срединная ограда», мир людей.
10 Более узкие значения слова laukr — «лук», «чеснок».
11 Или родич, или собеседник.
12 На горизонте.
13 Другой вариант «престолы могущества».
14 Т. е. 9 часам и 15 часам.
15 Дословно «годы».
16 Поле блаженства. Вероятно, Зелёное (Зеленеющее) поле — ср. ið (-ja) grænn — ярко-зелёный.
17 В первую очередь в значении культового места.
18 Храмы как постройки.
19 Тун — огороженный луг возле дома.
20 Ámáttkar («ужасный», «злой») — часто употребляемое прилагательное для описания великанов и колдуний.
21 Народам — т. е. множествам этих двергов — придать форму.
22 Вероятно, от brim — прибой.
23 Синий.
24 Из полых костей рук и ног.
25 Высасывающий силы.
26 Или антропоморфный.
27 Растущая луна.
28 Убывающая луна.
29 Северный.
30 Южный.
31 Восточный.
32 Западный.
33 Вор всего.
34 Медлящий.
35 Труп, Мертвец.
36 Ближний. В пространственном значении или же в социальном («родич»).
37 Злодей.
38 Умирающий или Мёртвый.
39 Медовый волк, т. е. Медведь.
40 Стена или Низкий.
41 Альв, искусный в колдовстве.
42 Кривой альв или Альв ветра.
43 Упрямый.
44 Тоскующий.
45 Милый или Возлюбленный.
46 Цветной.
47 Мудрый.
48 Новый.
49 Советующий новое.
50 Могущественный.
51 Щедрый на советы.
52 Найденный.
53 Вероятно, имя связано со словом «игла».
54 Рукоятка, Ручка, Черенок.
55 Бедствие, Несчастье.
56 Прилежный, Искусный.
57 Бровястый или Коричневый.
58 Ланцет (инструмент для пускания крови).
59 Рождённый.
60 Быстрый.
61 Режущий рог или Бурящий рог.
62 Славный, Знаменитый.
63 Имя, связанное либо с понятием лагуны, либо со вскрывшимся льдом.
64 Топкое поле.
65 Возможно, Погребённый.
66 Дубовый щит.
67 Или в семье, или в войске.
68 Разрешающий.
69 Капающий. Ср. с названием кольца Одина — тоже Драупниром.
70 Перевод имёни неясен. Вторая часть означает Гневающийся или Много болтающий
71 Высокий. Ср. с аналогичным имёнем Одина.
72 Топчущий землю или Оставляющий следы на земле.
73 Защищённое поле.
74 Блестящий.
75 Вздорящий.
76 Страх или Беспокойство.
77 Как имя бога Фрейра, которого тоже имёнуют Ингви. Перевод: Юный, Молодой.
78 Прячущий.
79 Мороз.
80 Финны почитались величайшими колдунами. Об этом, в частности, часто говорится в исландских сагах разных поджанров (и в сагах о древних временах, и в сагах об исландцах — старших и младших).
81 Морочащий.
82 Потомков по мужской линии.
83 Или рода.
84 Askr — Ясень, Embla — Ива. Словарь Клизби—Вигфуссона указывает, что это слово имеется только в данной песни и неясно, какое имённо это дерево: некоторые полагают, что Эмбла — это вяз (elm). Однако обычно это имя переводят как Ива.
85 Вариант перевода: «с неопредёленной судьбой».
86 Слово переводится как «дыхание», «душа», «жизнь».
87 Имеется в виду цвет лица, другой вариант перевода — «хороший облик».
88 Конь Ужасного — т. е. Одина.
89 Или глиной.
90 Здесь употреблено слово, обозначающее не просто водоём, а море.
91 Судьба, Свершившееся.
92 Становящееся.
93 Скорее всего, тут имеются в виду руны.
94 Долг.
95 Сила золота.
96 Одно из имён Одина.
97 Вероятно, Расплата.
98 Вариант перевода, предлагаемый Ольгой Александровной Смирницкой, — «делала людей безумными, сбивала с толку».
99 Т. е. Фрейю.
100 Т. е. о которых обе стороны договорились.
101 Ср. также hljóð Heimdallar — рог (имеется в виду Гьяллархорн).
102 Или смешанный с землей, перепачканный глиной.
103 Т. е. Один. Ср. его эпитет с названием Иггдрасиля — Коня Ужасного — т. е. Одина.
104 Или сияющем.
105 Мимир — Напоминатель. Minni — помнить, minning — память.
106 Т. е. с глаза Одина.
107 Некоторые имёна Одина повторяются в «Речах Гримнира».
108 Битва.
109 Битва.
110 Скёгуль Копья.
111 Один.
112 Т. е. какая судьба ждет Бальдра, что уготовано ему.
113 Или спрятанную, наполненную.
114 Ср., напр., обещание конунга Харальда (прозванного Прекрасноволосым) не стричь волос, пока он не подчинит себе всю Норвегию.
115 Устойчивое выражение, дословно «отправить на погребальный костер» — т. е. убить.
116 Болотные палаты.
117 Роща горячих источников.
118 Т. е. самого Локи.
119 Имеется в виду «несущая тесаки и мечи».
120 Ножны.
121 Тёмное, черное поле.
122 Искрящийся.
123 Неостывающий.
124 Буруны, или В бурунах.
125 Или чужих.
126 Тёмный, черный дракон.
127 Железный лес.
128 Или людьми.
129 Другой вариант перевода: уничтожит престолы богов — т. е. небо.
130 Или погубленной.
131 Имя петуха совпадает с имёнем дверга, названного выше, в туле двергов.
132 Возможны варианты: 1) над асами, 2) асам.
133 Золотой гребешок.
134 Волк Фенрир.
135 Т. е. о гибели богов.
136 Systrungar — близкие кровные родичи, напр. двоюродные братья.
137 Может быть, ётуны, а может быть, ручьи и реки.
138 Громкий рог.
139 Или стонет, скрипит.
140 Т. е. Фенрир.
141 Чёрный.
142 Огонь.
143 Вероятно, Старый или Дряхлый.
144 Нидфёль — орёл, который упомянут в этой же строфе. Имя можно перевести как Бледный, словно труп. Ср. с именем дверга Ниди — Убывающая луна. Поэтому орёл и бледный, как мертвецы, которых он рвёт, и тёмный как небо, лишенное луны.
145 Корабль из ногтей мертвецов. Nagl — ноготь.
146 Снимается с причала.
147 Этимология имёни неясна. В словаре Клизби—Вигфуссона указываются варианты значений: «судьба», «рок» и «разрушение».
148 Брат Бюлейста — Локи. Бюлейст — великан.
149 С огнем.
150 Или колдуньи.
151 Защищающая. Одно из имён Фригг.
152 Убийца Бели — Фрейр. Бели — великан (имя переводится как Брюхо или Вопящий/Мычащий).
153 Один.
154 Хведрунг — Локи. Сын Хведрунга — Фенрир.
155 Мать Тора, чье другое имя Фьёргюн. Хлодюн — вероятно, Дом, Домашний очаг.
156 Имя Ёрмунганда означает «Посох земли». Изначально он, судя по всему, был позитивным элементом вселенной, но затем превратился в чудовище. Отсюда и возникают и «страж», и «пояс мира», сказанные о Змее.
157 Т. е. умереть.
158 Фьёргюн — мать Тора. Имя связано с понятием «земля». Ср. с готским fairguni — гора.
159 Или погубленный.
160 Имеется в виду из горного водопада.
161 Или дугу. Т. е. Ёрмунданд..
162 Фимбультюр — Могучий Тюр — имя, принадлежащее Одину (ср. имена, указанные в «Младшей Эдде», — Тюр ноши, Тюр победы, Тюр повешенных — Один).
163 Дословно: усовершенствуется/исправится/улучшится.
164 Один. Возможно, Предсказатель, или Кричащий (данные варианты дает словарь Клизби—Вигфуссона).
165 Другой вариант перевода: в жилище богов мертвых.
166 Вероятно, от слова gim — драгоценный камень, сокровище.
167 Или живут в блаженстве.
168 Ср. с имёнем дверга Ниди — Убывающая луна. Нидарфьялль — Гора, лишенная света, Тёмная гора.
169 В значении «исчезнуть».
© Татьяна Михалёва, перевод с древнеисландского, примечания