Одного конунга звали Форньот. Он правил той землёй1, которая называется Финнланд и Квенланд. Это к востоку от залива, который встречается с Гандвиком; мы называем его Хельсингьяботн2. У Форньота было три сына. Одного звали Хлер, которого мы зовём Эгиром, другого — Логи, третьего — Кари. Он был отцом Фрости, отца Снэра Старого. Его сына звали Торри. У него было два сына, одного звали Нор, а второго — Гор; дочь его звали Гои. Торри был великий язычник. Он совершал жертвоприношения каждый год в середине зимы, которые назывались Торраблот. Отсюда пошло название этого месяца.
Одной зимой в Торраблот случилось вот что: Гои исчезла, её искали, но не нашли. Когда прошёл месяц, Торри велел совершить жертвоприношение, чтобы узнать, где находится Гои; они назвали это Гоиблот. Но они всё равно ничего не узнали. Через три зимы братья дали клятву найти её и разделили поиск так, что Нор должен был искать на суше, а Гор — на островах и дальних шхерах, и он плыл на кораблях. У обоих братьев было много людей. Гор вывел свои корабли из залива и поплыл в Аландское море3. Потом он обследовал шведские шхеры и все острова, что расположены в Эйстрасальте, после этого поплыл к гаутским шхерам, а оттуда — в Данию, и осмотрел там все острова. Там он нашёл своих родичей, что происходили от Хлера Старого с острова Хлесэй, и он опять продолжил своё путешествие, ничего не узнав о сестре.
А Нор, его брат, подождал, пока на пустоши лёг снег и стало хорошо скользить на лыжах. После этого он поехал из Квенланда и до самого залива, и пришёл туда, где жили люди, которых звали Лаппы; это позади Финнмёрка. Но Лаппы хотели запретить им проезд, и началась там битва. Но с Нором и его людьми были такие мощь и колдовство, что недругов их охватил страх, когда они услышали их боевой клич и увидели обнажённое оружие, и обратились Лаппы в бегство.
Оттуда Нор отправился на запад к Кьёлю и зашёл так далеко, что им не встречались люди. Они стреляли зверей и птиц для еды и пришли туда, где воды текли с гор на запад. Они пошли вдоль этих вод и вышли к морю. Там перед ними возник большой, будто океанский залив, фьорд. Там было много поселений, и большие долины лежали у фьорда. Им повстречалось скопление людей, которые сразу ринулись в битву с Нором, и случилось так, как обычно: все эти люди погибли там или бежали, а Нор и его люди шли над ними, как сорная трава распространяется по полю. Нор объехал и покорил весь фьорд и стал конунгом над округами, что лежали внутри фьорда. Нор остался там на лето, пока на пустоши не выпал снег. Тогда он отправился вверх по долине, что лежала к югу от фьорда. Этот фьорд теперь называется Трандхейм. Нескольким своим людям он велел ехать вперёд через Мёри. Он покорял всё, где проходил. Перейдя южнее через гору, за которой была долина, он двинулся на юг по этой долине, пока он не пришёл к большому озеру, которое они назвали Мьёрс. Тогда он опять повернул на запад к горе, так как ему сказали, что его люди потерпели поражение от конунга, которого звали Сокни. Тогда они пришли в область, которую назвали Вальдрес. Оттуда они поехали к морю и пришли в длинный и узкий фьорд, что сейчас называется Согн. Там они встретили Сокни, и произошла там великая битва, потому что на Сокни не подействовало их волшебство. Нор храбро вышел вперёд и обменялся с Сокни ударами. Сокни и много его людей пали там.
После этого Нор отправился во фьорд, что расположен к северу от Согна. Там, в месте, что сейчас называется Сокнадаль, правил Сокни. Нор надолго остановился там, и теперь этот фьорд называется Норафьорд. Там с ним встретился Гор, его брат, и оба они ничего не узнали о Гои. Гор тоже покорил всю страну к морю, когда путешествовал с юга, и тогда братья поделили между собой земли. Нор завладел всем материком, а Гор должен был получить все острова между курсом его корабля и материком.
После того Нор отправился в Уппланд и пришёл в место, которое теперь называется Хейдмёрком. Там правил конунг, которого звали Хрольв с Горы. Он был сыном ётуна Свади с севера из Довра. Хрольв похитил из Квенланда Гои, дочь Торри. Он сразу выехал навстречу Нору и предложил ему поединок. Они долго сражались, и никто не был ранен. После этого они помирились, Нор женился на сестре Хрольва, а Хрольв — на Гои.
Оттуда Нор вернулся на север в уже покорённое им государство. Он назвал его Норвегией. Он правил этим государством, пока был жив, а его сыновья после него, и делили они землю между собой, и государства становились тем меньше, чем больше было конунгов, и так они стали фюльками.
Гор владел островами, и потому его называли морским конунгом4. Его сыновьями были Хейти и Бейти5. Они были морскими конунгами и очень властными людьми. Они часто приходили в государство сыновей Нора, и у них было много сражений, и побеждали то одни, то другие. Бейти приплыл в Трандхейм и воевал там. Он стал на якорь в месте, что сейчас называется Бейтсэр или Бейтстёд6. Там он велел тащить корабль из Бейтстёда на сушу и на север через Эльдуэйд7; к северу оттуда расположен Наумдалир. Он уселся на верхней палубе на корме, держась за румпель, и завладел всей землёй, что была по левому борту, и сейчас там много поселений.
Хейти, сын Гора, был отцом морского конунга Свейди, отца Хальвдана Старого, отца Ивара ярла Упплёнда, отца Эйстейна Грома, отца ярла Рёгнвальда Могучего и Мудрого.
1 Он правил той землёй — согласно рукописи F: Hann réð fyrir Jótlandi ‘Он правил Йотландом (Ютландией)’. Однако, исходя из географического контекста повествования, это не имеет смысла, но самое главное — нарушает синтаксическую структуру предложения. Из всех предлагаемых издателями конъектур, наиболее обоснованной представляется выдвинутая Сигюрдом Нордалем: Hann réð fyrir því landi — которая и учтена в данном переводе.
2 Хельсингьяботн (Helsingjabotn) — скорее всего, Ботнический залив, а не Финский, как может показаться из имени.
3 В рукописи F: allannz haf, т. е. Álandshaf — море у Аландских островов, т. е. район Балтийского моря при входе в Ботнический залив.
4 Здесь принимается чтение по рукописи AM 332 4to (бумажная копия ок. 1700 г. с утраченного пергамента). В варианте рукописи F явная ошибка в имени: Nórr hefir ok verit kallaðr sækonungr ‘Нора также прозвали морским конунгом’. Имя Nórr упомянуто в туле с перечнем хейти конунгов в «Младшей Эдде», а имя Górr — в туле с перечнем хейти морских конунгов. Однако в поэзии эти имена не встречаются.
5 Рукопись F только здесь передаёт эти имена как Heiti и Beiti: во всех остальных случаях, включая название главы, употребляются формы Heitir и Beitir, скорее всего ошибочные. В рукописи AM 332 4to заголовка нет, имена всюду пишутся как Heiti и Beiti. В туле с перечнем хейти морских конунгов — так же. Причём, имя Heiti встречается там дважды, и оно активно используется в скальдических кеннингах. Имя Beiti встречается в скальдической поэзии лишь один раз в качестве кеннинга моря: Beita borg ‘твердыня Бейти’. Также в эддических «Гренландских Речах Атли» (строфа 61) фигурирует некий дружинник Атли с таким же именем.
6 Beitsær и Beitstǫð — так по рукописи AM 332 4to (ср. тж. Beitsjór в гл. 22 «Саги об Эгиле» и beitstæðskr ‘из Бейтстёда’ — прозвище Олава, хускарла конунга Сверрира в гл. 139 саги о нём). В рукописи F всюду Beitis-, что неверно. Речь идёт о современном норвежском муниципалитете Бейтста (Beitstad) в Трёнделаге и прилегающем к нему одноимённом фьорде.
7 Eldueið — так по рукописи AM 332 4to (упоминается тж. в гл. 22 «Саги об Эгиле» и в «Саге о Хаконе Хаконарсоне»); по рукописи F: Eiskrueið.
© Тимофей Ермолаев, перевод с древнеисландского
Благодарности: Halldóra Traustadóttir (Gloin)
Редакция перевода, примечания (2023): Speculatorius