Жил человек по имени Торир. Он жил в Норвегии на дворе, который зовется Раудаберг1 и расположен неподалеку от Вика. У Торира было двое сыновей, одного из них звали Хельги, другого — Торстейн. Оба они были люди преуспевающие, однако Хельги был человек более искусный. Отец их носил звание херсира2. Он был в дружбе с Олавом конунгом.
Однажды летом братья отправились в торговую поездку в Финнмёрк3, захватив с собой на продажу финнам масло и копченую свинину. Поездка их была удачной, и в конце лета они собрались в обратный путь. Как-то раз они подошли к мысу, который называют Вимунд. На нем рос хороший лес. Они сошли на берег и срубили клен. Хельги углубился в лесную чащу дальше других. Внезапно все окутывает такая непроглядная мгла4, что в тот вечер ему не удается отыскать дорогу к кораблю. Вскоре стало быстро темнеть и наступила ночь. Видит тут Хельги, как из чащи выезжают двенадцать женщин5. Все они были в красных одеждах и сидели верхом на рыжих лошадях. Они спешились, и тогда вся конская сбруя засияла от золота. Одна из женщин выделялась своей красотой и все остальные прислуживали этой видной женщине. Они отпустили своих лошадей пастись и после этого раскинули роскошный шатер. Он был из разноцветных полос и сплошь расшит золотом. Все вершины шатра также были украшены золотом, а его столб венчал большой золотой шар. Управившись с этим, они накрыли столы и уставили их всевозможными яствами. Затем они приготовили все для омовения рук: кувшин и умывальные тазы, — и то и другое было из серебра и отделано золотом.
Хельги стоял неподалеку от их шатра и наблюдал за ними. Их госпожа сказала:
— Поди сюда, Хельги, и отведай нашего угощения.
Тот так и делает. Хельги смог теперь убедиться, что у них было вдоволь отменного питья и прочих яств и превосходные кубки. Затем столы были убраны и приготовлены постели, и были они куда роскошнее тех, в которых спят другие люди. Их госпожа спрашивает у Хельги, что он предпочитает: лечь одному или подле нее. Хельги спрашивает, как ее зовут. Она отвечает:
— Меня зовут Ингибьёрг, и я дочь Гудмунда с Глэсисвеллир6.
Он сказал:
— Я хочу лечь с тобой.
Они так и поступают три ночи подряд. На третье утро погода прояснилась, и они встали и оделись. Тогда Ингибьёрг сказала:
— Теперь мы расстанемся. Я хочу дать тебе две шкатулки, одна наполнена серебром, а другая золотом, и не говори никому, откуда они у тебя7.
После этого они уехали той же дорогой, по которой приехали, а он вернулся на свой корабль. Его спутники обрадовались ему и принялись расспрашивать, где он был, однако он не захотел ни о чем рассказывать. Затем они поплыли на юг вдоль берега и прибыли домой к своему отцу с большими барышами. Отец и брат Хельги спросили, откуда у него шкатулки полные денег, но тот не пожелал отвечать на их расспросы.
И вот наступает Рождество. Как-то раз ночью разыгралась непогода. Торстейн сказал брату:
— Надо бы нам сходить проведать наш корабль.
Они так и сделали, и убедились в том, что кораблю ничего не угрожает.
Хельги распорядился водрузить на штевень голову дракона и богато украсить ту часть корабля, которая возвышалась над водой. На это пошли те деньги, что ему дала Ингибьёрг, дочь Гудмунда конунга, а кое-что из тех денег он припрятал в шее дракона.
Тут они слышат страшный грохот, и к ним подъезжают два всадника. Они увозят с собой Хельги, и Торстейн и знать не знает, что с ним сталось. Вскоре после этого буря стихает. Торстейн приходит домой и сообщает своему отцу о том, что произошло, и все считают это большим событием. Торир немедля отправляется к Олаву конунгу, рассказывает ему о случившемся и просит его разузнать, что стряслось с его сыном. Конунг обещает сделать то, о чем его попросил Торир, однако говорит, что сомневается, чтобы родичам Хельги впредь могла быть от него какая-то польза. После этого Торир уезжает восвояси. Так проходит год до следующего Рождества.
Конунг оставался той зимой в Альрексстадире8. Наступает восьмой день Рождества. Вечером, когда конунг сидел за столом, в палату входят три человека и здороваются с ним. Конунг отвечает на их приветствие. Среди них был Хельги, но двое других были никому не знакомы. Конунг спросил, как их зовут, и оба они назвались Гримами.
— Нас послал к тебе Гудмунд с Гласисвеллир. Он наказал передать тебе свой привет, а в придачу к нему эти два рога9.
Конунг принял подарок. Оба рога были выложены золотом, и это были отменные сокровища. У Олава конунга были два рога, прозванные Хюрнингами10, и хотя они были очень хороши, все же они уступали тем, которые ему прислал Гудмунд.
— Гудмунд конунг просит вас, государь, стать его другом, и он просил передать, что ценит вас много выше всех других конунгов.
Конунг ничего не ответил на это и велел указать им их места за столом. Конунг распорядился, чтобы оба рога, которые звались Гримами11, наполнили доброй брагой, а потом их благословил епископ. Затем он приказал поднести их Гримам, чтобы они выпили из них первыми. Конунг произнес тогда такую вису:
Гостей потчуйте
брагой доброй,
пока отдыхает
воин Гудмунда12.
Из тезки13 испить
каждый должен:
рог отменный
подайте Гримам.
Оба Грима приняли по рогу. Тут они понимают, что́ епископ прочел над брагой, и говорят:
— Произошло именно то, о чем нас предупреждал Гудмунд, наш конунг. Здешний конунг коварен и склонен платить злом за добро, тогда как наш государь оказал ему почет. А теперь нам всем надлежит встать и уйти отсюда.
Они так и делают. Тут в палате поднялся сильный шум. Они выплеснули брагу из рогов и загасили огонь, и после этого все услыхали ужасный грохот. Конунг воззвал к Богу о помощи и повелел своим людям встать и утихомириться. Оба Грима тем временем вышли, а с ними и Хельги. Затем в конунговой палате вновь зажгли свет. Видят они тут, что были убиты три человека и что рядом с убитыми на полу лежат оба рога, прозванные Гримами.
— Это весьма необычное происшествие, — сказал конунг, — и неплохо было бы, если бы такое случалось нечасто. Мне приходилось слыхать, что Гудмунд с Гласисвеллир весьма сведущ в колдовстве и что лучше не иметь с ним никаких дел. И несдобровать тем, кто окажется в его власти, что бы мы ни пытались предпринять.
Конунг приказал сохранить оба рога, которые звались Гримами, и пить из них, и они никому не причинили вреда.
Перевал же над Альрексстадиром, по которому они пришли с востока, ныне именуют Перевалом Гримов, и с тех пор той дорогой не ходит ни один человек.
Миновал год, и опять наступил восьмой день Рождества14. Конунг со своими дружинниками был в церкви, и они слушали мессу. Тут к церковным дверям подходят три человека. Один из них остается там, а двое других уходят, перед этим сказав:
— Мы привели к тебе Греттира15, конунг, и как знать, удастся ли тебе теперь от него избавиться.
Люди узнали в этом человеке Хельги.
После этого конунг пошел к столу. А когда его люди попытались заговорить с Хельги, они обнаружили, что он слеп. Конунг принялся расспрашивать его, что с ним произошло и где он находился все это время. В ответ тот сперва рассказывает конунгу о том, как он повстречал в лесу женщин, а затем о том, как Гримы наслали на них, братьев, непогоду, когда те хотели укрыть свой корабль, и как Гримы забрали его с собой к Гудмунду с Гласисвеллир и доставили к Ингибьёрг, дочери Гудмунда.
Тогда конунг спросил:
— И как тебе жилось там?
— Лучше некуда, — говорит тот. — Нигде мне так не нравилось, как там.
Затем конунг стал расспрашивать его об обычаях и делах Гудмунда конунга, а также о том, много ли у того людей. Хельги отзывался обо всем очень хорошо и сказал, что ему никогда не пересказать всего, что можно было бы об этом поведать.
Конунг спрашивает:
— Отчего ж вы так поспешно ушли отсюда прошлой зимой?
— Гудмунд конунг послал тогда Гримов, чтобы провести вас, — говорит он. — Он ни за что не отпустил бы меня, когда б не ваши молитвы, вот он и позволил мне уйти, чтобы вы смогли узнать, что со мной случилось. А ушли мы отсюда в прошлый раз так поспешно оттого, что Гримы не могли пить брагу, над которой вы велели сотворить крестное знамение, поскольку это противно их естеству. Они сильно разозлились, поняв, что над ними взяли верх, и потому убили ваших людей — Гудмунд наказал им поступить так, если им не удастся причинить вред вам самому. А оба эти рога он послал вам лишь для того, чтобы вы смогли убедиться, как велико его богатство и могущество, и перестали бы меня разыскивать.
Конунг спросил:
— Почему ж ты ушел оттуда во второй раз?
Хельги отвечает:
— Всему причиной Ингибьёрг. Ей стало казаться, что всякий раз, как она ложится со мной, она испытывает страдания, прикасаясь к моему обнаженному телу. Главным образом из-за этого я и ушел. Кроме того, Гудмунд конунг не захотел тягаться с вами, когда узнал, что вы во что бы то ни стало желаете вызволить меня оттуда. Что же до великолепия и щедрости Гудмунда конунга, я не сумею поведать об этом в немногих словах, да и не скоро расскажешь о том, как многочисленно его воинство.
Конунг спросил:
— А отчего ты слеп?
Хельги отвечает:
— Ингибьёрг дочь Гудмунда вырвала при расставании оба мои глаза и сказала, что женщинам в Норвегии недолго придется наслаждаться моим обществом.
Конунг сказал:
— Гудмунд заслуживает, чтобы его как следует проучили за те убийства, что он учинил, если на то будет Божья воля.
Затем послали за Ториром, отцом Хельги, и тот очень благодарил конунга за то, что его сын был вызволен из лап троллей. После этого он уехал домой, а Хельги остался у конунга и прожил еще ровно год.
А когда конунг уехал из страны в последний раз, он захватил с собой оба рога, которые звались Гримами. Люди рассказывают, что, когда конунг исчез с Великого Змея, пропали и рога16, и с тех пор никто их никогда не видел.
И здесь заканчивается рассказ о Гримах.
1 Раудаберг — букв.: рудная гора (rauði «руда»).
2 …носил звание херсира. — См. примеч. 4 к «Пряди о Сигурде Слюне».
3 Финнмёрк — самая северная область Норвегии (совр. Финнмарк), населенная финнами (саамами; о торговле скандинавов с финнами см. в «Пряди об Одде сыне Офейга»).
4 …непроглядная мгла… — Мгла, туман или мрак, в котором блуждают путники перед тем, как попадают в чудесную страну, — традиционный мотив историй о посещении «иных земель». См. примеч. 9 к «Пряди о Торстейне Силе Хуторов».
5 …выезжают двенадцать женщин. — В рассказе Саксона Грамматика («Деяния датчан», кн. VIII) об экспедиции датчан и их проводника, исландца Торкиля (Thorkillus, см. примеч. 7), в полулегендарную северную страну Бьярмию (см. примеч. 13 к «Пряди о Хауке Задаваке») и их пребывании у тамошнего правителя, великана Гудмунда (Guthmundus; см. след. примеч.), сообщается, что гостям прислуживали 12 сыновей Гудмунда и такое же число его прекрасных дочерей, одну из которых он предложил в жены датскому конунгу Горму.
6 …дочь Гудмунда с Глэсисвеллир. — Гудмунд с Гласисвеллир — легендарный персонаж, фигурирующий в целом ряде повествований, принадлежащих к жанру саг и прядей «о древних временах» (в «Саге о Хервёр и Хейдреке», «Пряди о Торстейне Силе Хуторов» и др.), а также в «Деяниях датчан» (кн. VIII) Саксона Грамматика. По одним версиям — колдун из Бьярмии, по другим — конунг Ётунхейма (страны великанов). Если в одних историях, в том числе в «Пряди о Хельги сыне Торира», Гудмунд предстает коварным соблазнителем и противником христианского короля, то в других он изображен как «добрый язычник» и даже как друг Олава Трюггвасона (ср. «Прядь о Торстейне Силе Хуторов»). Название его чудесных владений, Гласисвеллир (Glasisvellir или Glæsisvellir) истолковывается по-разному: либо как Сияющие Поля, либо как Стеклянные Поля (стекло и кристалл нередко упоминаются в средневековых описаниях иных земель, особенно в сочинениях, восходящих к кельтской традиции, ср. Стеклянный Остров в «Эреке» Кретьена). Неоднократно указывалось на возможную связь этого названия с именем мифологической рощи Гласир (Glasir), находящейся в Асгарде перед воротами Вальгаллы (согласно «Младшей Эдде», «все листья в ней из красного золота»), и Glasislundr — названием жилища конунга Хьёрварда в эддической «Песни о Хельги сыне Хьёрварда». Есть также свидетельства того, что владения Гудмунда, Гласисвеллир, иногда отождествлялись с земным раем. Так, во вступлении к «Саге о Хервёр» (в редакции U) сказано: «Гудмундом звался правитель в Ётунхейме. Он жил в усадьбе Грунд (Grund) в местности, которая называется Гласисвеллир. Он был могущественным и мудрым мужем. И сам он, и все его люди были очень стары, поскольку они прожили много человеческих веков. Язычники думали поэтому, что в его владениях находилось Поле Бессмертия (Ódáinsakr), место, где каждого, кто туда приходил, оставляли болезни и старость и где никто не умирал. После смерти Гудмунда люди приносили ему жертвы и называли своим богом…» (Saga Heiðreks konungs ins vitra. The saga of king Heidrek the Wise / Ed. and transl. by Ch. Tolkien. L., 1960. P. 66). Как объясняется в «Саге об Эйрике Путешественнике», страна, которую язычники именуют Ódáinsakr — «Поле Бессмертных», христиане называют jörð lifandi manna, т. е. «земля живых людей», или рай (ср. в Вульгате: terra viventium, Isaiah 38:11; см. подробнее: Power R. Journeys to the Otherworld in the Icelandic Fornaldarsögur // Folklore. 1985. Vol. 96. N II. P. 156–175).
7 …не говори никому, откуда они у тебя. — Высказывалось предположение, что источником эпизода, рассказывающего о встрече Хельги с Ингибьёрг, в том числе необычного для древнеисландской литературы описания поведения увиденных в лесу женщин, их одежд, шатра и утвари, мог послужить прозаический перевод на норвежский язык «Le Lai de Lanval» Марии Французской из собрания ее лэ, получившего название «Strengleikar» (букв.: струнные инструменты; рукопись ок. 1270 г.; см.: Power R. «Le Lai de Lanval» and «Helga þáttr Þórissonar» // Opuscula. 1985. Bd. VIII. S. 158–161. (Bibliotheka Arnamagnaeana; 38); «Strengleikar». An Old Norse translation of twenty-one Old French lais / Ed. and transl. R. Cook, M. Tveitane. Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt. Oslo, 1979. P. 212–227. (Norrøne tekster; 3)). Начальная сцена этого рассказа (в переводе «Janual») в значительной своей части утрачена в норвежской рукописи, однако, поскольку сохранившаяся его часть весьма точно передает французский оригинал, на основании последнего можно судить о большой степени сходства между бретонским лэ и исландской прядью. Ланваль, королевский сын, живущий при дворе короля Артура, растратил все свои богатства. Однажды он уезжает из города, оказывается на лугу у ручья, отпускает пастись своего коня и видит, как вдоль ручья идут две одетые в пурпур красавицы, пригожее которых ему не доводилось встречать. У старшей была в руках золотая лохань для омовения рук, у младшей полотенце. Они поздоровались с ним и передали ему приглашение от их госпожи явиться к ней в шатер, который был раскинут неподалеку. Ланваль отправился с ними в роскошно убранный шатер, чья вершина была увенчана золотым орлом (ср. золотой шар в пряди), и нашел в нем прекрасую женщину, которая предложила ему свою любовь и сколько угодно денег, и он с радостью принял ее предложение. Она потребовала, чтобы он никому не рассказывал об их встрече, в противном случае он никогда не увидит ее вновь; Ланваль согласился на это условие и лег рядом с ней. При расставании (которому, как и в исландском рассказе, предшествовало угощение) она дала ему богатые подарки. На этом сходство с рассказом о Хельги заканчивается, за исключением одной детали: впоследствии, когда Ланваль попал в беду, его возлюбленная выручила его: она приехала за ним ко двору короля и увезла с собой на прекрасный остров Авалон. Таким образом, в обоих рассказах герой проводит некоторое время в стране, откуда происходит его возлюбленная. Вместе с тем, этот эпизод «Пряди о Хельги» обнаруживает и известную связь с рассказом Саксона Грамматика о посещении владений Гудмунда датским конунгом Гормом и исландцем Торкилем (см. примеч. 5). Как рассказывается в «Деяниях датчан», Торкиль предостерегал своих спутников от того, чтобы они принимали еду и питье, которыми их потчевал Гудмунд, мотивируя это тем, что, вкусив его яств, они утратят память о своей прошлой жизни и навсегда останутся во владениях Гудмунда. По той же причине он не велел им поддаваться чарам дочерей и служанок Гудмунда, которых им предлагал их хозяин (о том, что опасность не была мнимой, свидетельствует ужасный конец одного из людей в свите Горма, датчанина по имени Buchi, который не внял последнему предостережению Торкиля и в результате лишился ума и погиб).
8 Конунг оставался (…) в Альрексстадире. — Альрексстадир (совр. Орста) в Хёрдаланде на западе Норвегии, неподалеку от Бьёргюна (Бергена), со времен Харальда Прекрасноволосого здесь находилось поместье, принадлежавшее конунгам.
9 …оба они назвались Гримами. (…) два рога. — В предшествующей этому рассказу в «Книге с Плоского Острова» «Пряди о Норна-Гесте» говорится, что Гримы, посланцы Гудмунда с Гласисвеллир, доставившие Олаву Трюггвасону два драгоценных рога, явились к нему тогда же, когда и Норна-Гест, а именно на третий год его правления (т. е. в 997 г.), причем автор компиляции отсылает читателя к «Пряди о Хельги»: «У них были и другие поручения к конунгу, о чем еще будет сказано после».
10 …два рога, прозванные Хюрнингами… — В «Пряди о Торстейне Силе Хуторов» рассказывается о подаренных Олаву Трюггвасону двух рогах, которые Торстейн добыл для него в Ётунхейме, однако в этом рассказе они именуются Хвитингами (см. также примеч. 16).
11 …оба рога, которые звались Гримами… — Не исключено, что имя Грим было присвоено этой паре рогов вследствие влияния другой ветви традиции о Гудмунде с Гласисвеллир, сохранившейся в «Пряди о Торстейне Силе Хуторов» (см. примеч. 6). В этом рассказе сообщается о сокровище, принадлежавшем правителю Ётунхейма, конунгу Гейррёду, чьим данником был Гудмунд, — диковинном роге-оракуле, прозванном Добрым Гримом (см. «Прядь о Торстейне Силе Хуторов», гл. 8–9). После гибели Гейррёда этот рог должен был достаться Гудмунду, ставшему конунгом Ётунхейма.
12 …воин Гудмунда… — т. е. Хельги.
13 Из тезки… — Намек на совпадение имен питейных рогов, присланных Гудмундом конунгу Олаву, и передавших их посланцев.
14 …опять наступил восьмой день Рождества. — Согласно Евангелию от Луки (2:21), на восьмой день Младенец был обрезан и наречен Иисусом. Число восемь в христианстве является символом возрождения и вечности, поскольку в нем соединяется рождение и воскресение Христа, явившегося ученикам на восьмой день Пасхи. В явлении Хельги из «иного мира» именно в восьмой день Рождества может содержаться намек на его возрождение для земной жизни и возвращение к истинной вере. Восьмой день Рождества упоминается и в предшествующей рассказу о Хельги «Пряди о Норна-Гесте»: как сообщается, в этот день конунг Олав получает в подарок драгоценное запястье Хнитуд.
15 Греттир (grettir «хмурый», производное от глагола gretta «хмуриться») — слово, известное как обозначение (хейти) змеи в скальдической поэзии, а также в качестве имени прославленного исландского богатыря, героя саги, Греттира сына Асмунда. По-видимому, в данном контексте, имя Греттир может быть истолковано как «бедолага».
16 …оба рога, которые звались Гримами (…) когда конунг исчез с Великого Змея, пропали и рога… — О боевом корабле Олава Трюггвасона — Великий Змей, на котором последний погиб в битве при Свёльде, см. примеч. 18 к «Пряди о Сёрли».
Перевод и примечания Е. А. Гуревич
Источник: Исландские пряди. — М.: Наука, 2016.
«Прядь о Хельги сыне Торира» («Helga þáttr Þórissonar») сохранилась в составе «Большой саги об Олаве Трюггвасоне» в рукописи AM 62 fol. (1350–1399 гг.) и в «Книге с Плоского Острова» (Flat. I, 359–362), а также в нескольких списках с последней компиляции; во всех случаях она помещена сразу вслед за «Прядью о Норна-Гесте». В рукописи рассказу предпослан заголовок: «Þaatr Helga Þorissunar» («Прядь о Хельги сыне Торира»). Прядь датируют концом XIII — началом XIV в.
Как и рассказ о Норна-Гесте, история о Хельги — это повествование о победе христианства над язычеством, в котором конунг-миссионер Олав Трюггвасон добивается возвращения из «иных земель» похищенного и насильно увезенного туда героя. На то, что компилятор усматривал связь между этими двумя рассказами, указывает отсылка к истории о Хельги в тексте рассказа о Норна-Гесте (см. ниже примеч. 9). Высказывалось мнение, что в составе саги об Олаве история Хельги сознательно противопоставлена истории Норна-Геста: тогда как последний, перебывав у величайших героев языческих древних времен, предпочел им двор христианского короля и завершил свой жизненный путь лишь после того, как принял крещение, в благочестии, Хельги — вероотступник, легко поддавшийся соблазнам и наслаждениям безбожного мира, из которого его, вопреки его желаниям, вызволил конунг Олав, а постигшая его слепота символизирует слепоту его заблудшей души (см. интерпретацию этого рассказа в работах: Hamar A. Legendary Fiction in «Flateyjarbók» // Proceedings of the First International Saga Conference. Edinburgh, 1971. L., 1973. P. 184–211; Rowe E.A. «Þorsteins þáttr uxafóts», «Helga þáttr Þórissonar», and the Conversion þættir // Scandinavian Studies. 2004. Vol. 76. P. 459–474; об аналогиях с «Сагой об Ингваре Путешественнике» см.: Vikings in Russia: Yngvar’s Saga and Eymund’s Saga / Transl. and Introd. by H. Palsson and P.G. Edwards. Edinburgh, 1989. P. 19 f.).
Перевод выполнен по изд.: Fornar smásögur úr noregskonunga sögum / E. Gardiner gaf út. Reykjavík, 1949. Bls. 65–70; исландский текст сверен с изд.: Flateyjarbok. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger / Udg. Guðbrandur Vigfússon, C.R. Unger. Christiania, 1860–1868. Bd. I. S. 359–362.