Сага о Хервёр
(редакция H)

Hervarar saga
(H-gerð)

Здесь начинается сага о конунге Хейдреке Мудром

1

Как рассказывают, в старое время на севере в Финнмёрке была страна, которая называлась Ётунхеймар, а южнее, между нею и Халогаландом, находился Имисланд. Там тогда жили великаны, а некоторые были великанами наполовину. Тогда было большое смешение народов, потому что великаны брали себе жён из Имисланда. Гудмундом звали конунга Ётунхеймара; он был великим язычником; его двор назывался Грунд1, а округ — Гласисвеллир2; он был мудр и могуч. Он и его люди жили много человеческих жизней, и поэтому язычники верили, что в его государстве есть Одаинсакр3. Любой, кто туда попадёт, избавится от болезней и старости и сможет не умирать. После смерти Гудмунда люди приносили ему жертвы и называли своим богом. Его сына звали Хёвундом. Он был ясновидящ и мудр и являлся судьёй во всех делах в государствах, что находились поблизости. Он никогда не выносил несправедливого приговора, и никто не осмеливался его приговор оспаривать.

Одного человека звали Хергрим, он был великаном и скальным жителем. Он похитил из Имисланда Аму дочь Имира и потом женился на ней. Их сыном был Хергрим Полутролль. Он похитил из Ётунхеймара Эгн Альваспренги4 и женился на ней; их сына звали Гримом. Она была помолвлена со Старкадом Алудренгом, что имел восемь рук. Он был в поездке на севере за Эливагаром, когда Эгн увезли прочь. Вернувшись домой, он убил Хергрима в поединке. Эгн пронзила себя мечом, не захотев выходить замуж за Старкада. После этого Старкад похитил Альвхильд, дочь конунга Альва из Альвхеймара, но Тор убил Старкада. Тогда Альвхильд ушла к своим родичам, и Грим был с ней, пока не отправился в поход. Он стал великим воином, женился на Баугейд5, дочери Старкада Алудренга и поселился на острове около Халогаланда, что называется Больм. Его прозвали Эйгрим Больм6. Их с Баугейд сына звали Арнгрим Берсерк, он позже жил на Больме и был очень знаменитым человеком.

2

Одного конунга звали Сигрлами. Как сказывают, он был сыном Одина. Его сына звали Сваврлами. Он принял государство после своего отца и был величайшим воином. Однажды, когда конунг поехал на охоту и потерял своих людей, он увидел на закате большой камень и рядом двух двергов. Конунг освятил их железным ножом снаружи камня7; они же попросили сохранить им жизнь. Конунг спросил:

— Как вас зовут?

Один назвался Двалином, а другой — Дулином. Конунг сказал:

— Так как вы искуснейшие из всех двергов, то должны сделать мне самый лучший меч, какой только сможете; вся рукоять должна быть из золота; он должен резать железо словно ткань и никогда не покрываться ржавчиной; он должен приносить победу в битвах и поединках каждому, кто его несёт.

Дверги согласились на это.

Конунг поехал домой. Когда подошёл назначенный день, конунг вернулся к этому камню; дверги находились снаружи и передали конунгу меч, и был он прекрасен. Но, стоя у входа в камень, Двалин сказал:

— Вот твой меч, Сваврлами; он будет приносить людям смерть каждый раз, когда им замахиваются, но вместе с тем он совершит три подлых поступка, будет он и твоим убийцей.

Тогда конунг ударил двергов мечом, а они заскочили внутрь. Удар пришёлся по камню, и меч погрузился в него, потому что вход тот закрылся. Конунг назвал этот меч Тюрвингом8, и с тех пор постоянно брал его в битвы и на поединки, и всегда одерживал победу. Конунг имел дочь, которую звали Эйфура9, она была красивейшей и мудрейшей из женщин. Арнгрим был тогда в походе на востоке в Бьярмаланде. Он воевал в государстве конунга Сваврлами, и начал с ним бой. Они бились между собой, и конунг ударил его. Арнгрим подставил щит, и меч разрубил его и погрузился в землю. Тогда Арнгрим отсёк конунгу руку, и Тюрвинг упал. Арнгрим схватил его и сперва зарубил конунга, а затем многих других. Он захватил большую добычу, увёз дочь конунга Эйфуру и забрал её к себе домой на остров Больм. У него с ней было двенадцать сыновей: Ангантюр старший, затем Хервард, затем Хьёрвард, Сэминг и Храни, Брами, Барри, Рейвнир, Тинд и Буи, и два Хаддинга, которые вдвоём выполняли одну работу, потому что были близнецами и самыми младшими; Ангантюр же выполнял двойную работу, и был он на голову выше, чем другие люди. Все они были берсерки и превосходили прочих мужей силой и отвагой. Когда они отправлялись в поход, на корабле никогда не было более людей, чем эти двенадцать братьев. Они воевали в разных странах, везде побеждали и стали очень знаменитыми. Ангантюр владел Тюрвингом, Сэминг — Мистильтейном, а Хервард — Броти10, и у всех них были отличные мечи для поединков. У них был обычай, что когда они находились со своими людьми и чувствовали, что к ним подступает ярость берсерков, они высаживались на берег и крушили деревья или большие камни, ибо случалось так, что они убивали своих людей и очищали [от них] свои корабли11. О них ходило много рассказов, и пользовались они великой славой.

3

Одним вечером на Йоль на острове Больм Ангантюр поклялся за обетным кубком, как было принято, что женится на Ингибьёрг, дочери конунга Ингви из Уппсалира, той девушке, что была красивейшей и умнейшей в странах, где говорили по-датски, или же погибнет, но не женится на другой женщине. Больше об их клятвах не рассказывается.

У Тюрвинга было такое свойство, что каждый раз, когда его вынимали из ножен, он сиял, как солнечный луч, даже если было темно, и его нужно было вкладывать в ножны омытым тёплой человеческой кровью; тот, кто был им ранен, не доживал до следующего дня; он очень прославлен во всех древних сагах.

Тем же летом братья отправились в Уппсалир, в Свейское государство, вошли в палату, и Ангантюр рассказал конунгу о своей клятве и о том, что хочет жениться на его дочери; все, кто был внутри, слушали. Ангантюр попросил конунга сказать, каков будет им ответ. В это время из-за стола поднялся Хьяльмар Мужественный и сказал конунгу:

— Вспомните, государь; как много славы я принёс вам, с тех пор как пришёл сюда, и как часто подвергал опасности жизнь ради вас. И за мою службу я прошу, чтобы вы выдали за меня вашу дочь. И мне также кажется, что более достойно выполнить мою просьбу, чем этих берсерков, которые всем причиняют зло.

Конунг призадумался, затрудняясь ответить так, чтобы это вызвало как можно меньше осложнений. Наконец он сказал:

— Я хочу, чтобы Ингибьёрг сама выбрала себе мужа, какого хочет.

Она ответила:

— Если вы желаете выдать меня замуж, то я хочу выйти за того, кто мне уже известен с хорошей стороны, а не за того, о ком я слышала одни россказни, и все плохие.

Ангантюр сказал:

— Я не хочу препираться с тобой, потому что я вижу, что ты любишь Хьяльмара; но ты, Хьяльмар, приходи на юг на остров Самсэй для поединка со мною. Ты будешь величайшим негодяем, если не придёшь туда в середине лета через год.

Хьяльмар сказал, что не припозднится на битву. Сыновья Арнгрима вернулись домой к отцу и поведали, что произошло. Тот же сказал, что никогда прежде не боялся так, как сейчас. Зиму они провели дома, а весной собрались в путь и сначала отправились к ярлу Бьяртмару, где им задали пир. Вечером Ангантюр попросил, чтобы ярл выдал свою дочь за него замуж, и, как во всём другом, сделано было по воле братьев. Они устроили свадьбу, и затем сыновья Арнгрима собрались прочь. Ночью перед тем, как они уехали, Ангантюру привиделся сон, и сказал он ярлу:

— Мне приснилось, что я с братьями стою на острове Самсэй; там мы встретили много птиц, и убили всех, что увидели. Потом мне приснилось, что мы повернули на другую сторону острова, и навстречу нам прилетели два орла, и я выступил против одного из них. Мы вдвоём начали жестоко биться и в конце концов мы упали, и ни у кого не осталось сил. А второй орёл бился с моими одиннадцатью братьями и одолел их всех.

Ярл сказал:

— Это означает гибель могучих людей.

Затем братья отправились прочь, пришли на Самсэй и высадились на сушу в поисках Хьяльмара. Их стычка прошла так, как говорится в саге об Одде Стреле: сначала они пришли в Мунарвагар12 и убили всех людей на двух кораблях, что принадлежали Хьяльмару и Одду. Затем они встретились на острове; Одд убил одиннадцать братьев Ангантюра, а Хьяльмар убил Ангантюра и затем сам умер там от ран. Потом Одд уложил братьев в большие курганы со всем их вооружением, а Хьяльмара привёз домой в Свейское государство. И едва дочь конунга Ингибьёрг увидела тело Хьяльмара, то упала замертво, и их обоих похоронили вместе в Уппсалире.

4

Теперь надо рассказать о том, что дочь ярла Бьяртмара родила девочку. Многие считали, что её нужно вынести наружу13, и говорили, что у неё будет не женский нрав, если она удастся в родню отца. Ярл окропил её водой и вырастил, и назвал Хервёр, и сказал, что род сыновей Арнгрима не вымрет, пока она жива. А когда она выросла, то стала красавицей. Она упражнялась в стрельбе, со щитом и мечом, и была высокая и сильная. При любой возможности она делала зло, а не добро; когда же ей это запретили, она убежала в лес и убивала людей ради денег; но ярл, узнав об этом, велел её схватить и привезти домой, и некоторое время она жила дома. Однажды она пришла к ярлу и сказала:

— Я хочу прочь отсюда, ибо нет мне здесь радости.

Немного погодя она исчезла из дому, в одиночку, в мужской одежде и с оружием, отправилась к викингам и пробыла с ними некоторое время, называясь Хервардом. Вскоре вождь викингов умер, и тогда Хервард встал во главе войска.

Как-то раз, когда они подошли к острову Самсэй, Хервард высадился на сушу, и никто из его людей не захотел сопровождать его, потому что они считали, что не годится людям быть здесь ночью снаружи. Хервард сказал, что в курганах, наверное, много сокровищ, и на закате14 сошёл на берег. Они стояли в Мунарваге; там она встретила пастушка и спросила у него о новостях. Он ответил:

— Если тебе здесь берег незнаком, то иди ко мне домой, потому что здесь никому не годится быть снаружи после захода солнца, и я хочу быстрее домой.

Хервард спросил:

— Скажи мне, где курганы, что зовутся курганами Хьёрварда15?

Парень ответил:

— Отчаян же ты, если хочешь исследовать ночью то, что немногие осмеливаются в полдень; пылающий огонь разгорается там, когда заходит солнце.

Хервард сказал, что ему необходимо узнать, где находятся эти курганы. Пастух ответил:

— Я вижу, что ты храбрый человек, хотя и глупый; но я дам тебе своё ожерелье, если ты последуешь за мной домой.

Хервард сказал:

— Даже если ты дашь мне всё, что у тебя есть, не сможешь меня задержать.

А когда село солнце, на острове раздался громкий шум, и из курганов вырвалось пламя; тогда пастух испугался, и пустился бегом. Он помчался в лес так быстро, как только мог, и больше его не видели. Вот стих согласно их беседе:

1. Встретила дева
в Мунарваге
на солнца закате
мужа при стаде.
«Кто, одинокий,
на остров пришёл?
Скорее иди
ночлега искать!»

2. «Я не пойду
ночлега искать,
ибо не знаю
жителей острова;
скажи мне скорей,
пока не уйдёшь,
где здесь курганы,
владение Хьёрварда?»

3. «Про это не спрашивай,
ты неразумен,
викингов друг,
отчаян ты;
быстро идём,
как нам ноги позволят,
всё здесь снаружи
людям ужасно».

4. «Ожерелье предложим
за дело в уплату,
будет воинов друга
нелегко удержать.
Не дадут мне столько
ценных сокровищ,
колец прекрасных,
чтоб не пошла я»16.

6. «Мне кажется, глуп,
кто станет бродить
здесь в одиночку
в тёмные ночи;
вздымается пламя,
курганы открыты,
горят топь и твердь,
уходим скорее!»

7. «Пугаться не взмыслим
сопений17 подобных,
пусть хоть весь остров
огнями займётся;
нас не позволим
воинам ушедшим
враз устрашить,
будем беседовать».

5.18 Тогда пастух стада
бросился в лес,
спеша от речей
девы подобной;
но непреклонный
дух лишь сильней
оттого возрос
в груди у Хервёр.

Тут она увидела огни над курганами и обитателей курганов, стоявших снаружи. Она бесстрашно пошла туда и проходила сквозь огонь как сквозь дым, пока не пришла к кургану берсерков. Тогда сказала она:

5

8. «Проснись, Ангантюр,
тебя будит Хервёр,
единая дочь
ваша с Товою19;
отдай из кургана мне
острый свой меч,
что для Сваврлами
сковали дверги.

9. Хервард и Хьёрвард,
Храни, Ангантюр,
бужу я вас всех
под корнями леса
в шлеме, кольчуге,
с острым мечом,
щитом и сбруей,
копьём обагрённым20.

10. Совсем рассыпались,
сыны Арнгрима,
потомки зловредные,
в горстку праха,
речей раз никто
из сынов Эйфуры
со мной не ведёт
здесь, в Мунарваге.

11. Хервард, Хьёрвард,
Храни, Ангантюр,
всем между рёбер
будет вам так,
словно чахнете вы
в муравьиных кучах,
коль клинок не дадите,
что Двалин сковал,
не до́лжно драугам21
меч добрый таить».

Тогда Ангантюр ответил:

12. «Хервёр, дочь,
почему кричишь так,
пагубы полная?
Поступаешь во зло себе;
с ума ты сошла,
стала безумной,
сбитая с толку,
будишь ты мёртвых.

13. Ни отец схоронил меня,
ни другие родичи;
имели Тюрвинг
двое, что жили,
но стал владельцем
один в итоге»22.

14. «Говори мне лишь правду,
и оставь тебя ас
невредимым в кургане,
коль нет у тебя
Тюрвинга при себе!
Не желаешь ты
наследство оставить
чаду единому».

В это время вокруг курганов, что стояли открытыми, не было видно ничего, кроме огня. Ангантюр сказал:

15. «Решётка Хель спущена,
курганы открыты,
весь острова край
до моря в огне;
люто снаружи
вокруг оглядеться,
дева, коль сможешь,
спеши к кораблям».

Она ответила:

16. «Таких не зажечь
вам костров в ночи,
чтоб я огня
устрашилась вашего;
не дрогнет девы
души ограда,
хотя драуга видит
при входе стоящего».

Тогда сказал Ангантюр:

17. «Скажу тебе, Хервёр,
— слушай покуда,
дочь воеводы, —
о том, что случится:
этот же Тюрвинг,
поверь, коли сможешь,
род твой, дева,
полностью сгубит.

18. Сына родишь,
что будет затем
Тюрвинг носить
и верить в силу [его];
Хейдреком люди
его назовут,
уродится самым могучим
под палаткой светила23».

Она сказала:

19. «Я так закляну
мёртвых мужей,
что будете вы
все вместе лежать
в могиле гниющие,
мёртвые с драугами;
отдай, Ангантюр;
мне из кургана
щитам угрозу,
убийцу Хьяльмара».

Он сказал:

20. «Не назову тебя, дева;
я людям подобной,
ты по курганам
ночами бродишь
с резным копьём
и с готов металлом24,
в шлеме, кольчуге,
пред дверью палаты».

Она сказала:

21. «Считала себя я
смертной и прежде,
чем в ваши чертоги
прийти решила;
дай мне из кургана
доспехов губителя,
двергов труды
довольно уж прятать».

Ангантюр сказал:

22. «У меня под плечами
убийца Хьяльмара,
весь он снаружи
огнём окутан25;
не знаю я девы
нигде на земле,
что б меч посмела
тот в руки взять».

Она сказала:

23. «Я сохраню,
и в руки возьму
острый клинок,
коль смогу получить;
я не боюсь
огня горящего,
пламя стихает,
если я гляну».

Он сказал:

24. «Глупа ты, Хервёр;
сильная духом,
раз очи открыв
в пламя бросаешься;
но лучше отдам
клинок из кургана,
юная дева;
не могу отказать тебе».

Она сказала:

25. «Хорошо сделал ты,
викингов родич,
когда мне отдал
клинок из кургана;
лучше сейчас мне,
Будли потомок,
чем если бы Норегом
всем завладела».

Он сказал:

26. Не знаешь ты,
в делах несчастливая,
коварная женщина,
чему будешь радоваться.

[Этот же Тюрвинг,
поверь, коли сможешь,
род твой, о дева,
полностью сгубит.]26

Она сказала:

27. «Я возвращусь
к скакунам прибоя27,
ныне в добром духе
княжая дева;
мало страшит меня,
ловдунгов28 родич,
как мои сыновья
позже поспорят».

Он сказал:

28. «Ты будешь владеть
им в радости долго,
храни под покровом29
убийцу Хьяльмара;
лезвий не тронь,
яд на обоих,
эта погибель
болезни хуже.

29. Прощай, моя дочь,
дал тебе бы немедля
дюжину жизней,
поверь, коли сможешь,
выносливость, силу,
хорошее всё,
что Арнгрима сыны
по себе оставили».

Она сказала:

30. «Пребудьте вы все —
мне хочется прочь —
невредимы в кургане;
стремлюсь я отсюда;
казалось мне ныне
между мирами,
что вкруг меня
пламя пылало».

Потом Хервёр пошла к кораблям. Когда рассвело, увидела она, что корабли ушли, викинги испугались грохота и огней на острове. Она раздобыла судно, но про её путешествие ничего не рассказывается, пока она не пришла в Гласисвеллир к Гудмунду. Она перезимовала там и снова называла себя Хервардом.

6

Однажды, когда Гудмунд играл в шахматы, и его игра была почти проиграна, он спросил, не может ли кто-нибудь дать ему совет. Тогда Хервард подошёл и некоторое время подсказывал, пока положение Гудмунда не стало лучше. Тут какой-то человек поднял и обнажил Тюрвинг. Хервард увидел это, выхватил у него меч, убил его и затем вышел вон. Люди захотели бежать за ним. Тогда Гудмунд сказал:

— Успокойтесь! Возможно, не так просто отомстить этому человеку, как вы думаете, ведь вы не знаете, кто он. Эта женщина вам дорого обойдётся, прежде чем вы отберёте у неё жизнь.

Потом Хервёр долгое время была в походе и одержала много побед. Когда ей это надоело, она отправилась домой к ярлу, отцу своей матери. Там она преуспела, как и другие девушки, в занятиях ткачеством и рукоделием. Хёвунд, сын Гудмунда, узнав об этом, поехал, посватался к Хервёр, женился и привёз её домой. Хёвунд был мудрейшим из людей и таким справедливым, что никогда не вершил правосудие с пристрастием, касалось ли дело жителей страны или иноземцев, и по его имени в любом государстве хёвундом называют того, кто судит дела людей30.

У них с Хервёр было двое сыновей, одного звали Ангантюр, а другого Хейдрек; оба они были высокие и сильные мужи, мудрые и красивые. Ангантюр был похож нравом на своего отца и хотел добра всем людям. Хёвунд очень любил его, как и весь народ, но чем больше он делал добра, тем больше зла делал Хейдрек. Его очень любила Хервёр. Воспитателя Хейдрека звали Гицур. Как-то раз, когда Хёвунд устроил пир, в его государство пригласили всех хёвдингов, кроме Хейдрека. Ему это не понравилось, и, тем не менее, он отправился туда и сказал, что должен сделать им что-нибудь плохое. Когда он пришёл в палату, Ангантюр поднялся ему навстречу и попросил сесть рядом с собой. Хейдрек был невесел; он долго засиделся вечером. Потом Ангантюр вышёл. Тогда Хейдрек обратился к людям и так тут повёл себя, что те, кто сидел рядом с ним, начали угрожать друг другу. Когда же Ангантюр вернулся, то приказал им замолчать. Во второй раз, когда Ангантюр вышел, Хейдрек напомнил им об их речах, и вышло так, что один ударил другого. Тут Ангантюр опять вернулся и помирил их до утра. И в третий раз, когда Ангантюр ушёл, Хейдрек спросил у того, кого ударили, почему он не посмел отомстить за себя, и так повёл свои увещевания, что тот вскочил и убил своего товарища. Тогда вошёл Ангантюр и выразил недовольство этим поступком. Узнав об этом, Хёвунд велел Хейдреку или немедленно покинуть его государство, или же принять смерть. Хейдрек вышел вон и с ним его брат. К ним пришла его мать и отдала ему Тюрвинг. Тогда Хейдрек сказал:

— Я не знаю, когда смогу сделать для своего отца и матери столь же многое, сколько они сделали для меня. Мой отец объявляет меня вне закона, а моя мать дала мне Тюрвинг, который мне кажется лучше, чем большое государство, и я сделаю что-нибудь, что отцу может не понравиться сильнее всего, — и он обнажил меч, который засиял и заискрился. Он зарычал и впал в бешенство берсерка. Но так как братья были вдвоём, а Тюрвинг приносил смерть каждый раз, когда его обнажали, то он нанёс своему брату смертельный удар. Об этом рассказали Хёвунду. Хейдрек сразу же скрылся в лесу. Хёвунд велел устроить тризну по своему сыну, и все оплакивали Ангантюра.

Хейдрек очень горевал из-за своего поступка, он долго жил в лесах и охотился на зверей и птиц для пропитания. Обдумав свои дела, он решил, что не будет о нём хороших рассказов, если никто не узнает, что с ним произошло. Ещё он подумал, что может прославиться великими подвигами, как некогда его предки. Он отправился домой, нашёл мать и предложил ей попросить отца дать ему мудрый совет на прощание. Она пришла к Хёвунду и обратилась к нему с такой просьбой. Хёвунд ответил, что мало чему он может научить Хейдрека, однако ему это, пожалуй, пойдёт не на пользу; также он сказал, что не сделал бы этого по его просьбе. Посоветовал отец, во-первых, чтобы он не помогал человеку, убившему своего хозяина; во-вторых, чтобы он не давал пощаду человеку, убившему своего товарища; в-третьих, чтобы его жена нечасто навещала своих родичей; в-четвёртых, не оставаться допоздна у своей наложницы; в-пятых, не ехать на своём лучшем коне, если ему нужно будет торопиться; в-шестых, не воспитывать у себя ребёнка более могущественных людей; в-седьмых, всегда радостно принимать пришедшего гостя; в-восьмых, никогда не класть Тюрвинг к ногам. Также он сказал, что сын не будет этому следовать. Мать передала ему эти добрые советы. Хейдрек ответил:

— Со злым сердцем, наверное, были даны эти советы, вот я и не буду им следовать.

На прощание мать дала Хейдреку марку золота и попросила всегда помнить, насколько остёр его меч, и какая великая слава сопровождает любого, кто несёт его, и какая великая подмога от его острого лезвия тому, кто бьётся им в сражении или поединке, и какие великие победы он приносит. Затем они расстались. Он пошёл своей дорогой; пропутешествовав недолго, он встретил людей. Они вели связанного человека. Хейдрек полюбопытствовал, что тот сделал. Они ответили, что он предал своего хозяина. Хейдрек спросил:

— Хотите за него деньги?

Они согласились, и он за полмарки золота освободил пленника. Этот человек предложил ему свою службу. Хейдрек ответил:

— Ты не будешь верен мне, незнакомцу, раз ты предал своего господина, которому должен был отплатить многим добром.

Вскоре он вновь встретил людей, и один из них был связан. Он спросил, что тот сделал. Ему сказали, что он убил своего товарища. Хейдрек освободил его за другие полмарки золота. Тот предложил ему свою службу, но Хейдрек отказался. Затем он путешествовал, пока не пришёл в Рейдготаланд. Он отправился к конунгу, который правил там и которого звали Харальдом. Он был уже стар. Конунг хорошо принял Хейдрека, и некоторое время тот оставался там.

7

Ранее двое ярлов воевали с государством конунга Харальда и покорили его, и так как он был стар, то каждый год платил им дань. Хейдрек завёл дружбу с конунгом и, в конце концов, стал предводителем его войск. Он отправился в поход и скоро повсюду прославился своими победами. Теперь он начал войну с ярлами, покорившими страну конунга Харальда, и случился между ними жестокий бой. Хейдрек бился Тюрвингом, и, как и раньше, никто не мог устоять против него, ибо меч резал сталь, словно сукно. В конце концов он убил обоих ярлов, а все их люди бежали. Потом он обошёл государство, подчинив его конунгу Харальду, взял заложников и затем вернулся домой. Сам конунг Харальд вышел встречать его с большими почестями, и Хейдрек очень этим прославился. Конунг выдал за него свою дочь, которую звали Хельгой, и дал ему половину государства, а Хейдрек оборонял страну за них обоих. Так прошло некоторое время.

В старости у конунга Харальда родился сын, и Хейдрек тоже имел сына, которого звали Ангантюром. Позднее в Рейдготаланд, что сейчас называется Ютландом, пришёл большой неурожай, и в стране становилось всё меньше людей. Поэтому бросили жертвенные дощечки [для гаданий], и стало известно, что урожай не вернётся в Рейдготаланд, пока в жертву не принесут самого высокородного мальчика в стране. Хейдрек сказал, что сын конунга Харальда самый высокородный; конунг же заявил, что самый высокородный — сын Хейдрека. Это дело не мог рассудить никто, кроме Хёвунда, потому что у него все решения были верными.

Тогда Хейдрек отправился к своему отцу, и его радушно приняли там. Он попросил отца вынести суждение по своему делу. Хёвунд сказал, что его сын в этой стране самый высокородный. Хейдрек сказал:

— Тогда что ты присудишь мне за мою утрату?

Хёвунд сказал:

— Потребуй взамен каждого второго человека из дружины конунга Харальда; а дальше не нужно учить тебя, что делать с таким войском и твоим нравом.

Потом Хейдрек вернулся домой, созвал тинг и рассказал о приговоре своего отца:

— Он присудил моего сына к жертвоприношению, но мне в утешение он присудил каждого второго человека, который есть у конунга Харальда, и я хочу, чтобы вы поклялись мне в этом.

Так они и сделали. Затем бонды попросили, чтобы он отдал своего сына и улучшил их урожаи. Тогда, после того как войско было разделено, Хейдрек заговорил со своими людьми и снова потребовал клятв верности от них. Они послушались и поклялись, что последуют за ним как в пределах страны, так и вне её, туда, куда он захочет. Тогда он сказал:

— Мне кажется, что Одину будет сполна уплачено за одного мальчика, если вместо него пойдут конунг Харальд, его сын и всё его войско.

Он приказал поднять своё знамя, напасть на конунга Харальда и убить его и всё его войско. Он сказал, что отдаёт этих людей Одину вместо своего сына, и велел окрасить алтари кровью конунга и его сына Хальвдана. Его жена лишила себя жизни в зале дис31. Хейдрек был провозглашён конунгом над всем тем государством. Он взял себе в наложницы дочь герцога Хумли из Хуналанда по имени Сивка. Их сына звали Хлёдом. Он рос у своего деда со стороны матери.

8

Конунг Хейдрек отправился в поход и пришёл в Саксланд. У него было большое войско. Конунг из Саксланда послал к нему людей, и они заключили между собой мир. Конунг велел пригласить Хейдрека на пир, и он принял приглашение. На этом пиру Хейдрек посватал дочь конунга, получил с ней много денег и власть и с тем отправился домой в своё государство. Жена его часто просилась навестить своего отца; он разрешал ей это, и вместе с ней ездил Ангантюр, её пасынок. Однажды, возвращаясь из похода, Хейдрек стал на якорь у Саксланда в одном потайном месте. Ночью он высадился на берег и пришёл в светлицу, где спала его королева; с ним пошёл один человек; все стражи спали. В постели рядом со своей женой он увидел красивого мужчину. Он взял своего сына, Ангантюра, и забрал с собой. Затем он, отрезав этому человеку клок волос, вернулся на корабль. Утром он пристал к королевскому причалу, весь народ вышел его встречать, и в его честь устроили пир. Вскоре он велел созвать тинг и спросил, что известно о его сыне. Королева ответила, что он внезапно умер. Хейдрек приказал отвести себя на его могилу. Королева сказала, что это умножит его горе. Он ответил, что это неважно. Тогда проверили и нашли там пса, завёрнутого в ткань. Хейдрек сказал, что не к лучшему изменился его сын. Тут он велел привести на тинг мальчика, и рассказал всё о поведении королевы. Затем конунг велел вывести человека, который лежал тогда в постели, и то был некий раб. Хейдрек сказал, что разводится с королевой, и затем вернулся домой в своё государство.

Как-то летом, когда Хейдрек был в походе, пришёл он в Хуналанд и воевал там. Хумли, его тесть, спасся бегством. Хейдрек захватил большую добычу и его дочь, которую звали Сивка, и затем вернулся в своё государство. Их сыном был Хлёд, как уже было написано. Вскоре он отослал её домой. Ещё он захватил в Финнланде в полон женщину, которую тоже звали Сивка. Она была красивейшей из жён, каких только видели люди.

Как-то летом он послал людей на восток в Хольмгард с предложением воспитывать ребёнка конунга Хроллауга, который тогда был самым могущественным конунгом, потому что конунг Хейдрек хотел поступить вопреки всем советам своего отца. Посланцы пришли в Хольмгард и рассказали конунгу о своём деле. У конунга был юный сын, которого звали Херлауг. Конунг отвечает:

— Чего ожидать от того, что я пошлю ему своего сына на воспитание? Ведь он предал конунга Харальда, своего тестя, и других своих родичей и друзей.

Королева сказала:

— Не отказывайся от этого так сразу, ибо с тобой, конечно, будут воевать, если ты не примешь это предложение. Я предполагаю, что для тебя кончится, как для многих других: тяжёлой будет война с ним. Также у него есть меч, перед которым ничто не устоит, и он всегда приносит победу тому, кто им бьётся.

Конунг принял решение послать своего сына к Хейдреку, и Хейдрек хорошо принял его, воспитал его и очень полюбил. Ещё его отец посоветовал ему не рассказывать наложнице о своих тайнах.

9

Каждое лето конунг Хейдрек отправлялся в поход; он постоянно ходил в Аустрвег32 и находил пристанище у конунга Хроллауга. Один раз Хроллауг пригласил его на пир. Хейдрек посоветовался со своими друзьями, принять ли ему приглашение конунга. Почти все отговаривали его и просили вспомнить мудрый совет своего отца. Хейдрек отвечает:

— Все его советы я отвергаю.

И он послал сообщить конунгу, что прибудет на пир. Хейдрек разделил своё войско на три части: одной он велел охранять корабли, другая отправилась с ним, третьей он приказал сойти на берег и укрыться в лесу возле хутора, где должен быть пир, и следить за тем, не понадобится ли ему помощь. Хейдрек пришёл на пир, и на второй день, когда конунги расселись, Хейдрек спросил, где сын конунга, его воспитанник. Его искали, но не нашли. Хейдрек очень опечалился и рано пошёл спать; а когда Сивка пришла к нему, то спросила, почему он невесел. Он отвечает:

— Лучше об этом не говорить, потому что моя жизнь зависит от того, если это раскроется.

Она пообещала сохранить тайну:

— Расскажи мне ради нашей любви.

Он говорит:

— Вчера я поехал в лес для развлечения и увидел вепря. Я ударил его копьём, но оно не разило, а древко раскололось на куски. Тогда я спрыгнул с коня и обнажил Тюрвинг. Он рубил как обычно, и я убил вепря, но когда я оглянулся вокруг, рядом со мной не было никого, кроме сына конунга, а у Тюрвинга такое свойство, что его нужно вкладывать в ножны омытым тёплой человеческой кровью, и тогда я убил мальчика. Теперь ждёт меня погибель, если конунг Хроллауг узнает об этом, потому что у нас здесь малое войско.

А утром, когда Сивка пришла к королеве, та спросила, почему Хейдрек невесел. Сивка ответила, что не смеет сказать. Королева уговорила её, так что она рассказала всё, что поведал ей Хейдрек. Королева отвечает:

— Важные вести, — и ушла прочь в большом горе.

Она рассказала об этом конунгу, добавив:

— Но всё же Хейдрек сделал это не по своей воле.

Конунг сказал:

— Твой совет обернулся так, как я и думал.

Конунг вышел из палат и приказал своим людям вооружиться. Хейдрек догадался, что Сивка проболталась, и говорит своим людям тайно облачиться в доспехи:

— И так небольшими группами пойдите наружу, и узнайте, что нового.

Вскоре конунг Хроллауг вошёл и попросил Хейдрека пойти с ним побеседовать с глазу на глаз, и когда они пришли в сад, на Хейдрека бросились люди, схватили его, сковали ноги цепью и крепко связали. Там было два человека, которые вязали его крепче всех, и он узнал в них тех людей, которых некогда спас от смерти. Конунг приказал отвезти его в лес и повесить. Их было две сотни (240) человек, но когда они пришли в лес, за ними бросились люди конунга Хейдрека с его оружием, знаменем и трубой и сразу затрубили, когда догнали их. Этот призыв услышали их товарищи, что скрывались в лесу, и напали на людей конунга Хроллауга. Когда это увидели жители той страны, все, кто остался жив, бежали, но большинство было убито. Готы захватили там своего конунга и освободили его. Затем Хейдрек отправился к кораблям и взял с собой сына конунга, потому что он оставил его с людьми, которые прятались в лесу. Конунг Хроллауг собрал теперь войско, и у него стало очень много людей, но Хейдрек разорял его государство, куда бы ни пришёл. Конунг Хроллауг сказал тогда королеве:

— Плохим оказался твой совет для меня. Я узнал, что наш сын у Хейдрека, и так как теперь он рассержен, то при своих злодеяниях может запросто убить его, раз уж брата своего он убил безвинно.

Королева сказала:

— Мы были слишком легковерны. Ты уже видел, как все его любят, когда никто не хотел заковать его, кроме двух плохих людей33. Наш же сын хорошо содержится; это было его хитростью и испытанием, а вы хотите отплатить ему злом за воспитание ребёнка. Пошли сейчас к нему людей и предложи ему мир и столько из своего государства, сколько вас обоих устроит, и предложи ему свою дочь вместе с владениями, если мы получим нашего сына. Это лучше, чем если бы вы расстались непримирёнными. Даже если у него и большое государство, нет у него такой красивой жены.

Конунг говорит:

— Я никому не собирался её предлагать, но так как ты мудра, пусть будет по-твоему.

Вот к конунгу Хейдреку послали людей, чтобы обсудить примирение, и была назначена встреча, и они согласились на том, что Хейдрек женился на Хергерд, дочери конунга Хроллауга, и за ней в приданое отошёл Виндланд, который расположен рядом с Рейдготаландом, и они расстались примирённые. Конунг Хейдрек отправился домой в своё государство вместе с женой.

Как-то раз конунг поехал на своём лучшем коне, чтобы отвезти Сивку домой, и было это поздним вечером. Когда конунг подъехал к одной реке, его конь пал, и вскоре она взобралась к нему на плечи34. Тогда он сбросил её, и она сломала ногу. Затем конунг Хейдрек стал жить в своём государстве и сделался великим мудрецом.

10

Их дочь звали Хервёр, она выросла у человека по имени Ормар. Она была красивейшей из девушек, высокая и сильная как мужчины. Она упражнялась с оружием и луком.

Одного могущественного человека в Рейдготаланде звали Гестумблинди. Он не был дружен с конунгом Хейдреком. При дворе конунга было двенадцать человек, которые должны были судить все дела в стране35. Конунг Хейдрек приносил жертвы Фрейру. Кабана, что оказывался самым большим, он должен был отдавать Фрейру. Они считали его столь священным, что на его щетине должны были клясться во всех крупных делах, и этого кабана они должны были приносить как искупительную жертву36. Вечером на Йоль жертвенного кабана должны были приводить в палату к конунгу. Там люди клали руки ему на щетину и приносили клятвы. Конунг Хейдрек дал клятву, что кто бы ни совершил великий проступок перед ним, то, оказавшись в его власти, он будет иметь возможность подвергнуться суду его мудрецов. Также этот человек будет неприкосновенен для него, если загадает загадки, которые конунг не сможет разгадать. Но когда люди пытались загадывать ему загадки, никому не удавалось загадать того, чего он не разрешил бы.

Конунг послал Гестумблинди известие, чтобы тот пришёл к нему, и назначил день, сказав, что иначе за ним явятся. Тому не понравилась ни одна из двух возможностей [спастись], потому что он считал себя неспособным обменяться словами с конунгом; не возлагал он добрых надежд и на суд мудрецов, потому что обвинений было достаточно. Также он знал, что если люди конунга придут за ним, это будет стоить ему жизни. Затем он принёс жертвы Одину, и просил его помощи, и обещал ему много даров.

Однажды вечером к Гестумблинди пришёл гость. Он назвался Гестумблинди. Они были так похожи, что нельзя было отличить одного от другого. Они поменялись одеждой, и бонд пошёл и спрятался, а гостя все приняли за этого бонда. Этот человек пришёл к конунгу и поздоровался с ним. Конунг увидел его и промолчал. Гестумблинди сказал:

— Потому я сюда пришёл, государь, что хочу помириться с вами.

Конунг спросил:

— Хочешь ты суда мудрецов?

Гестумблинди сказал:

— Нет ли других способов выкупа?

Конунг говорит:

— Ты можешь загадывать загадки. Ты будешь свободен, если я не смогу отгадать их.

Гестумблинди отвечает:

— Мало я к этому способен, хотя и другой выбор труден.

Конунг сказал:

— Всё-таки хочешь суд?

— Нет, — говорит он, — лучше я буду загадывать загадки.

Конунг сказал:

— Это и правильно, но многое лежит на кону. Победи меня, тогда ты женишься на моей дочери и никто этому не воспрепятствует. Но не похоже, что ты обладаешь великой мудростью, и никогда ещё не случалось такого, чтобы я не мог решить те загадки, которые мне загадывали.

Затем для Гестумблинди поставили стул, и люди приготовились внимательно слушать мудрые речи. Тогда Гестумблинди сказал:

11

31. «Иметь хочу то,
что имел вчера,
конунг, узнай, что это:
людей ломатель,
словам мешатель
и слов зачинатель.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Дайте ему пиво. У многих людей оно сокрушает ум. Некоторые от него становятся болтливыми, а у некоторых заплетается язык37.

Гестумблинди сказал:

32. «Из дому я шёл,
из дому я путь держал38,
видел я на дороге дороги;
была дорога внизу,
и дорога вверху,
и дорога на всех дорогах.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она: ты шёл по мосту, и под ним была речная дорога, а птицы летели над твоей головой и по двум сторонам от тебя; это была их дорога; ты39 увидел лосося в реке, и то была его дорога.

Гестумблинди сказал:

33. «Что за напиток
пил я вчера,
не вино это, не вода,
не мёд, не пиво,
и даже не еда,
но шёл я без жажды оттуда?
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Ты лежал в тени, и твои губы охладила роса. Но если ты — тот Гестумблинди, о котором я думал, то ты мудрее, чем я предполагал, ибо до меня доходил слух, что ты глуп, но ныне ты сделался умён.

Гестумблинди ответил:

— Ожидалось, что я быстро устану, однако я хотел бы, чтобы вы ещё послушали.

34. «Кто такой звонкий,
идёт дорогами твёрдыми
и шёл ими прежде,
очень крепко целует,
имеет два рта,
и лишь по золоту ходит?
[Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!]40»

— [Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она.] Это ювелирный молот, которым куют золото.

Гестумблинди сказал:

35. «Кто сей великий,
что парит над землёй,
глотает он озёра и болота;
ветра он боится,
но не людей,
и к солнцу враждебен?
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это туман; из-за него не видно моря, но он исчезает, когда дует ветер, а люди с ним ничего не могут сделать; он омрачает сияние солнца. Но ты коварно поступаешь, задавая подобные загадки и головоломки, кто бы ты ни был.

Гестумблинди сказал:

36. «Кто этот великий,
что решает многое,
к Хель обращён наполовину;
людей он спасает,
а землю повреждает,
коль имеет надёжного друга?
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это якорь с толстым и прочным канатом; он имеет власть над многими кораблями; одним остриём он цепляется за землю, и оно обращено к Хель; он спасает многих людей41. Но я очень удивляюсь твоему красноречию и мудрости.

Гестумблинди сказал:

— Также я почти исчерпал загадки, но каждый жаден до жизни.

37. «Кто живёт на высоких горах?
Кто падает в глубокие долины?
Кто живёт бездыханный?
Кто никогда не молчит?
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Ворон всегда живёт на высоких горах, роса всегда падает в глубокие долины, рыба живёт без дыхания, а шумящий водопад никогда не умолкает42.

— Становится трудно, — говорит Гестумблинди, — и я теперь не знаю, что получится.

38. «Что за чудо
видел я снаружи
пред дверью Дёглинга43?
Головой своей
указует к Хель,
а ногами к солнцу повёрнут.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это лук. Его голова обращена в землю, а листья — в небо.

Гестумблинди сказал:

39. «Что за чудо
видел я снаружи
пред дверью Дёглинга?
Двое неспокойных
бездыханных
ран чеснок44 варили.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это кузнечные меха; они дуют, но духа в них нет.

Гестумблинди сказал:

40. «Что за чудо
видел я снаружи
пред дверью Дёглинга?

Белые летуны
плиту ударяют,
а чёрные в песок зарываются.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Помельчали теперь твои загадки; это град и дождь, потому что град бьёт по мостовой, а капли дождя погружаются в песок и уходят в землю.

Гестумблинди сказал:

41. «[Что за чудо
видел я снаружи
пред дверью Дёглинга?]

Чёрного вепря я видел
в грязи бредущего,
и щетина не вздымалась у него на спине.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это навозный жук, и многое уже названо, раз навозные жуки стали вопросами для могучих людей.

Гестумблинди отвечает:

— Отсрочка в беде лучше всего45, но многие люди стремятся к большему и потому некоторое упускают; я ныне также вижу, что придётся прибегнуть ко всем средствам.

42. «Что за чудо,
я видел снаружи
пред дверью Дёглинга?
Десять языков,
двадцать глаз,
сорок ног,
ступает тяжело это существо.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Ты видел там свинью, и внутри неё девять поросят.

Конунг велел убить ту свинью, и в ней было девять поросят, как и сказал Гестумблинди. Тогда конунг молвил:

— Я теперь не знаю, не мудрецы ли принимают тут участие, и не знаю, кто ты таков46.

Гестумблинди отвечает:

— Я таков, каким ты меня видишь, и я очень хотел бы сохранить свою жизнь и освободиться от этого испытания.

Конунг говорит:

— Загадывай загадки, пока не устанешь или не поставишь меня в тупик.

Гестумблинди сказал:

43. «Что за чудо,
я видел снаружи
пред дверью Дёглинга?
Летит высоко,
. . . . . .
. . . . . .47
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это стрела, — говорит конунг.

Гестумблинди сказал:

44. «Что за чудо
видел я снаружи
пред дверью Дёглинга?
Восемь ног,
а глаза четыре,
и колени выше живота.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

Конунг молвил:

— Капюшон закрывает твоё лицо, а глаза ты опускаешь ниже, чем большинство других людей, вот и думаешь ты о каких-то земных чудищах, а это паук.

Гестумблинди сказал:

45. «Что за чудо
видел я снаружи
пред дверью Дёглинга?
Людям светит,
а пламя глотает48,
и состязаются за него варги всегда.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это солнце: оно освещает все земли и сияет надо всеми людьми, а Скалли и Хатти зовутся варги, то есть волки, и один из них бежит перед солнцем, а другой — позади него.

Гестумблинди сказал:

46. «Что за чудо
видел я снаружи
пред дверью Дёглинга?
Рога твёрже,
ворона чернее,
рукояти прямее,
яичной плевы белее.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Ты видел вороной кремень [обсидиан] в каком-то доме, и на него светил солнечный луч. Но не мог бы ты загадывать загадки иначе, не начиная их одинаково, ведь ты мне кажешься человеком мудрым?

Тогда Гестумблинди сказал:

47. «Несли невесты
светловолосые,
две служанки,
пиво в светлицу;
ни руками скрученное,
ни молотком сколоченное,
но был вне островов тот
осанистый, кто сделал сосуд.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это две гаги, которые откладывают яйца; яйца сделаны не молотком, не руками, а «служанки» несли это «пиво» в яичной скорлупе49.

Гестумблинди молвил:

— Помощи должен искать тот, у кого маленький меч и кто очень невежественен, но я хотел бы говорить дальше.

48. «Что за хозяйки
на высокой горе:
рожает от женщины женщина,
дева от девы
дитя зачинает,
и мужей нет у тех жён?
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это два горных дягиля и побег дягиля между ними50.

Гестумблинди сказал:

49. «Кто эти невесты,
которые вокруг своего господина
безоружные бьются;
гнедые защищают
весь день,
а светлые наступают?
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это игра в хневтавль: шашки бьются безоружные вокруг «короля», а на его стороне красные фишки.

[Гестумблинди сказал:]

50. Что это за подруги,
что парят над землёй,
удивляя отца?
Белый щит они зимой
на боку несут,
а чёрный летом.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это куропатки.

Гестумблинди сказал:

51. Кто эти благородные девы,
что идут скорбящие,
удивляя отца?
У них светлые волосы,
белые головные уборы,
и они должны на ветру бодрствовать.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это волны, которых называют девами Эгира.

Гестумблинди сказал:

52. «Кто эти благородные девы,
что ходят многие вместе,
удивляя отца?
Многим мужчинам
они вред причинили,
и мужей нет у тех жён.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это валы, как прежде.

Гестумблинди сказал:

53. «Что это за невесты,
что ходят в пенных шхерах
и по фьорду путешествуют?
Жёсткое ложе у тех
женщин в белых уборах,
и мало играют в затишье.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это опять девы Эгира, и твои высказывания уже стали очень слабыми, и ты, должно быть, хочешь испытать суд мудрецов.

Гестумблинди говорит:

— Не хочется мне этого, хотя я полагаю, что это вскоре произойдёт.

54. «Я видел, едет
земли обитатель,
мертвец сидел на мертвеце;
слепой скакал на слепом
к дороге прибоя,
конь был бездыханный.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»51

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Ты пришёл к какой-то реке, и по ней несло льдину, а на ней там лежал мёртвый конь, и на коне том — мёртвая змея, и нёс там слепой слепого, когда эти трое были вместе52.

Гестумблинди сказал:

55. «Что это за зверь,
что убивает овец у людей,
и окружён снаружи железом:
имеет восемь рогов,
а головы не имеет,
и скачет, как только может?
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это «комок» в хневтавле; он называется так же, как медведь; он скачет, когда его бросают53.

Гестумблинди сказал:

56. «Что это за зверь,
что защищает данов,
кровавую несёт спину,
но людей спасает,
[копья встречает,]
даёт жизнь кому-то,
тело укладывает
у ладони человека?
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это щит; он спасает многих и он часто становится окровавленным.

Гестумблинди сказал:

57. «Очень давно
выросла носатая гусыня,
собрала она, детолюбивая,
лес жилья;
защищали её
мечи кусачие соломы,
а лежала питья
лава шумная сверху.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это утка лежала на яйцах между челюстей быка, которые ты называешь кусачими мечами соломы, шумным лавовым полем — череп, а лесом жилья — гнездо.

[Гестумблинди сказал:]

58. «Четыре идут,
четыре висят,
два показывают путь,
два защищают от псов,
один болтается сзади
и чаще всего грязный.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это корова; у неё четыре ноги и четыре соска, два рога и два глаза, а хвост болтается сзади.

Гестумблинди сказал:

59. «Кто сей одинокий,
что спит в яме пепла,
сотворённый из камня?
Нет ни отца, ни матери
у сиять желающего,
там он жизнь проведёт.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это огонь, скрытый в очаге, он высекается кремнем.

Гестумблинди сказал:

60. Я видел коня стоящего,
хлестал кобылу,
махал членом,
ягодицы бил под животом;
нужно вытягивать
и . . . долгое время?54
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

Тогда конунг отвечает:

— Эту загадку разгадают мои дружинники.

Те много гадали, но безуспешно. Тогда конунг, увидев, что у них ничего не получается, молвил:

— Этим конём ты называешь льняное полотно, а бёрдо — его кобылой, и ткань нужно трясти вверх и вниз.

Гестумблинди сказал:

61. «Кто эти мужи,
что скачут на тинг,
вшестнадцатером;
людей своих шлют
они через страны,
чтоб в дому поселить?
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это тавлеи конунга Итрека55.

Гестумблинди сказал:

62. «Видел я летом
на закате,
стража не спала
совсем не весёлая56.
Пили ярлы
молча пиво,
а пивные сосуды,
стояли крича.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это свинья с поросятами; когда поросята её сосут, она визжит, а они молчат. Но я не знаю, что ты за человек, который так искусно делает подобные вещи из ничтожного сырья.

И теперь конунг тихонько приказал запереть двери палаты.

Гестумблинди сказал:

63. «Дев я видел,
на прах похожих
были им ложами скалы,
чёрные и смуглые
в солнечную погоду,
но тем светлее, чем меньше смотришь.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Это раскалённые угли, гаснущие в очаге.

Гестумблинди сказал:

64. «Сидел я на парусе,
видел я, мертвецы
крови дыру несут
в кору дерева.
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Ты сидел там на стене и видел сокола, который летел и нёс в когтях гагу57.

Гестумблинди сказал:

65. «Что это за двое,
у которых десять ног,
три глаза,
но один хвост?
Конунг Хейдрек,
думай над загадкой!»

— Хороша твоя загадка, Гестумблинди, отгадана она. Много тщаний у тебя теперь, раз ты, чтобы преподнести мне загадку, ищешь средь тех чудес, что были когда-то давно. Это Один, который едет верхом на Слейпнире; у того восемь ног, а у Одина — две, и у них три глаза, два у Слейпнира и один у Одина.

Гестумблинди сказал:

66. «Что сказал Один
Бальдру на ухо,
прежде чем на костёр его подняли?»

Конунг отвечает:

«Стыд и срамоту,
да всякое малодушие!
Но никто не знает
тех твоих слов,
кроме тебя одного,
злая тварь ты и жалкая!»58

Затем конунг замахнулся Тюрвингом и ударил по Гестумблинди, однако тот обернулся соколом59 и вылетел наружу через одно из окон палаты, но меч попал по хвосту сокола, и поэтому тот с тех пор такой короткохвостый, как верят язычники. И теперь Один разгневался на него, после того как он ударил его, и той ночью конунг был убит.


Примечания

1 Грунд (Grund) — «луг».

2 Гласисвеллир (Glasisvellir), или Глэсисвеллир — «сияющие поля».

3 Одаинсакр (Ódáinsakr, «Поле Бессмертия») упоминается также в «Саге о Хальвдане Эйстейнссоне» (в переводе Г. В. Глазыриной как Одаинсак), «Саге об Эйрике Путешественнике» и труде Саксона Гамматика «Деяния датчан».

4 álfasprengi — в оригинале слово употреблено в вин. падеже. Поскольку это гапакс, трудно установить начальную форму (либо -sprengi ср. рода, либо -sprengir муж. рода), как и собственно смысл прозвища. Один из первопоселенцев Исландии носил похожее прозвище þursasprengir («Книга о занятии земли» гл. 191 ред. H, гл. 225 ред. S). Учитывая семантику глаголов springa, sprengja ‘лопаться, трескаться, разрываться; взрываться; надрываться (от усталости)’, обычно его толкуют как Убийца или Истребитель Турсов. Если в данном случае начальной является форма álfasprengir, слово муж. рода с аналогичным толкованием, то не очень понятно почему такое прозвище могла бы получить женщина. С другой стороны, хорошо известны и до сих пор используются в исландском слова afspringi/afsprengi ‘потомство’ и afspringr/afsprengr ‘потомок, отпрыск, побег’ (ср. англ. offspring); поэтому гипотетически прозвище можно толковать и как ‘Потомство Альвов’ или ‘Отпрыск Альвов’. Автор ред. U, судя по используемой им начальной форме álfasprengi, вероятно так и считал.

5 В рукописи оба раза имя практически неразличимо. Перевод дан по изданию Йоуна Хельгасона. В издании К. К. Рафна: Бауггерд.

6 Остров называется Bolm (в редакциях R и UBolmr), а прозвище Грима — bolmr. Здесь нужно подробнее остановиться на нескольких моментах. Во-первых, сразу же бросается в глаза игра слов, которая при переводе остаётся за кадром: ey Bolm ‘остров Больм’ и Eygrímr bolmr, т. е. букв. ‘Островной Грим Больм’.

Bolm упоминается в туле с именами островов в «Младшей Эдде» (в рукописи AM 748 I b 4to), а также в висе Хьяльмара в «Саге об Одде Стреле». Установить, что именно это за остров, представляется проблематичным: из текстов редакций H и U «Саги о Хервёр и Хейдреке» следует, что остров располагается на севере Норвегии, в Халогаланде, однако некоторые исследователи утверждают, что из контекста «Саги об Одде Стреле» можно предположить, что остров должен находиться ближе к Швеции, и потому многие видят в нём современный остров Больмсё на озере Больмен в Смоланде (юг Швеции). Косвенным аргументом здесь может также служить тот факт, что Саксон Грамматик в своих «Деяниях данов» (V.13.1) называет Арнгрима, сына Грима и внука Старкада, «свейским бойцом» (pugil sueticus). Впрочем, на знаменитой Carta Marina (1539) шведского картографа Олафа Магнуса в районе современного Мурманска (!) изображён великан, держащий две таблички с руническими надписями, гласящими: starkatærus и pugil sueticus. Кроме того, «Сага об Одде Стреле» и вовсе прямо и без намёков указывает местоположением Арнгрима Фламандию.

Слово bolmr встречается только в поэзии: в туле с хейти медведей в «Младшей Эдде» и как элемент сложного скальдического кеннинга, означающего великана Хрунгнира, в поэме «Хаустлёнг» Тьодольва из Хвинира (где оно тоже означает медведя). Во всех рукописях «Младшей Эдды», кроме одной, используется написание blomr или blómr, и такой же вариант указан в перечне хейти медведей в разделе «Язык поэзии». Однако, в поэме Тьодольва bolmr участвует в адальхендинге в связке с holmr, а значит, именно эта форма слова изначальна, и переписчики рукописей «Младшей Эдды» явно уже не понимали этого и допустили метатезу.

Таким образом, возвращаясь к началу этого примечания, можно предположить, что название острова Bolm, на котором поселился Грим и его потомки, напоминало людям о хейти медведя bolmr, и потому его так и прозвали. Остаётся неясной только этимология и значение корня bolm-. На основе шведских прилагательных bolmstark ‘очень сильный’ и bolmstor ‘очень большой’ можно сделать вывод о том, что, как это часто бывает с древнескандинавскими корнями (jǫrmun-, fimbul-), подлинный смысл корня забылся и стал обозначать просто ‘нечто запредельное, внушительное, огромное’ и т. п.

7 То есть лишил двергов возможности войти в камень, где они жили.

8 В данной версии саги Тюрвинг принадлежит Сваврлами сыну Сигрлами. Однако в версии R саги Сваврлами не упомянут, и клинком владеет именно конунг Сигрлами.

9 У Саксона Грамматика в «Деяниях данов» (V.13) ей соответствует Офура (лат. Ofura ← др.-дат. *Ø̄fura?), однако там она выступает дочерью того самого датского конунга Фроди, при котором в северных странах царил т. н. Мир Фроди.

10 Так в рукописи. В редакции U: Хротти (трудно сказать, кто из двух писцов ошибся: h и b похожи). Меч с именем Хротти фигурирует в предании о Сигурде Убийце Фавнира: сначала им владел конунг Хрейдмар, затем, когда сыновья Фавнир и Регин убили его, им завладел Фавнир. Впоследствии он достался Сигурду.

11 hrjóða skip — обычно выражение используется при описании захвата вражеского корабля, но может означать также разгрузку товара/добычи. Трудно установить, какой из этих смыслов имеется здесь в виду: что берсерки в гневе убивали своих людей и тем самым оставляли свои корабли без экипажа (т. е. делали их непригодными к использованию), или что они в неистовстве убивали своих людей и выбрасывали груз/добычу за борт.

12 Munarvágar — здесь топоним имеет форму мн. числа, как в «Саге об Одде Стреле»; однако далее используется уже форма ед. числа (Munarvágr). В ред. R всюду употреблено ед. число. Ср. тж. заключительную гл. 20 «Саги о Рагнаре Меховые Штаны».

13 В языческое время было разрешено законом оставлять нежеланных детей в пустынном месте, преимущественно так поступали в бедных семьях.

14 sólarglaðan — букв. ‘радование солнца’. Слово встречается только тут и в переводной рыцарской «Саге о Парталопе», но ср. тж. вариант sóluglaðan из норв. документа от 1337 г. Скорее всего, это норвегианизм, поскольку его производные сохранились только в совр. норв. языке (soleglad, solarglad), ср. тж. швед. диал. solagladning. Смысл метафоры коренится в древних скандинавских представлениях о волках, преследующих по небосводу солнце, которое находит себе передышку от этой погони только когда заходит вечером за горизонт, т. е. «уходит» в лес или в море; ср. строки 39:1–3 «Речей Гримнира»: Skǫll heitir úlfr, er fylgir inu skírleita goði til varna viðar ‘Скёлль зовётся волк, что преследует ясноликое божество до укрытий леса’. К этим же древним представлениям отсылает далее одна из загадок, см. строфу 45. А в другой загадке (см. строфу 62) можно встретить гапакс sólbjǫrgum í ‘при солнцеспасении’, т. е. на закате.

15 Нужно отметить, что в ред. R именно Хьёрвард, а не Ангантюр, выступает главным протагонистом всей предшествующей истории: он приносит йольскую клятву жениться на дочери конунга свеев, он сватается к ней, он бросает вызов Хьяльмару, и он же первым гибнет в бою от руки Одда Стрелы (хотя в саге об Одде первыми тот убивает двух Хаддингов, т. е. младших из 12 братьев). Поэтому и курганы носят его имя. Автор ред. H по какой-то причине попытался выставить на передний план фигуру Ангантюра, но, как видно, деталь с названиями курганов изменить не мог, поскольку так эти курганы названы в цитируемых далее стихах, на которые опирается прозаический рассказ.

16 Эта до конца не понятная строфа есть только в редакциях H и U. Не ясно кто автор слов: Хервёр или пастух. Из самого текста может сложиться впечатление, что первый хельминг произносит Хервёр, предлагая пастуху плату за сведения о кургане, а второй хельминг — это ответ пастуха, который ни за какие богатства не пошёл бы туда (некоторые иностранные переводчики, к примеру, так и разбивают эту строфу на две реплики). Автор ред. H, судя по всему, тоже не разобрался и пришёл к прямо противоположному выводу: в прозаической части ранее пастух у него ни с того ни с сего предлагает Хервёр ожерелье, лишь бы она не искала курганы братьев-берсерков, а та отвечает, что ни за какие богатства не оставит своей затеи. Однако многие отмечают, что подобное лишено смысла, и логичнее всего выглядит следующая картина: Хервёр предлагает пастуху плату, чтобы он указал ей место кургана, а во втором хельминге она же, не дожидаясь его ответа, выказывает твёрдость своих намерений тем, что ни за какие богатства не отступится. Проблема, таким образом, заключается лишь в том, что автор стихов неудачно совместил в одной строфе тему богатства применительно к двум разным поводам. Кроме того, гипотеза о том, что в строфе идёт диалог Хервёр и пастуха, не укладывается в общую структуру всего поэтического блока: следующая строфа явно принадлежит пастуху, поэтому второй хельминг данной строфы с высокой степенью вероятности должен быть сказан именно Хервёр, а не пастухом, поскольку в противном случае получалась бы некрасивая и нетипичная ситуация, когда реплика пастуха растягивается на полторы строфы и частично выходит за пределы одной висы.

17 fnǫsun — букв. ‘фырканье’, здесь: как метафора звуков, издаваемых огненными сполохами. Слово выбрано автором стиха из нужд аллитерации.

18 Йоун Хельгасон и некоторые другие издатели отмечают, что в рукописи эта строфа явно находится не на своём месте, и предлагают переместить её сюда.

19 Tófa — такое имя указано в рукописи. В редакциях R и U мать Хервёр всюду названа именем Sváfa. В ред. H имя её матери нигде, кроме этого стиха, больше не называется.

20 Из контекста трудно понять, чьи предметы вооружения здесь перечисляются, т. е. имеет ли в виду Хервёр, что пробуждает павших воинов со всем их оружием и доспехами, или же она говорит о себе самой, что стоит перед ними в полном боевом снаряжении. У исследователей вызывает трудности также и толкование последнего предмета: roðinn geirr — аллитерация требует, чтобы в последней строке было слово на букву r, и таким образом причастие roðinn может быть либо «норвежским» образованием от глагола hrjóða ‘очищать’ (в данном случае: ‘украшать’), либо от глагола rjóða ‘красить в красный цвет, обагрять кровью’. И если имеется в виду вооружение Хервёр, то по смыслу подходит скорее первый глагол, поскольку оружие своё она в недавнем прошлом не обагряла. Ср. в связи с этим схожее описание Хервёр в строфе 20 далее, где так же перечисляется боевое облачение и упомянуто «гравированное копьё».

21 Драуг — оживший мертвец.

22 Практически все издатели считают, что строфа дефектна, и не хватает двух строк (например, после первых двух). Смысл сказанного может показаться немного туманным: Ангантюр хочет обмануть Хервёр и говорит, что после сражения выжили двое их врагов, т. е. смертельно раненный Хьяльмар и Одд Стрела, который и похоронил всех павших (в «Саге об Одде Стреле» перед битвой воины договариваются о том, как их следует похоронить); Хьяльмар умирает от ран, а меч Тюрвинг, якобы, забирает Одд.

23 Палатка светила = небосвод.

24 Gota málmr — в поэзии словом málmr мог называться конкретно меч, но также и оружие в целом.

25 allr er hann útan eldi sveipinn — точно такие же слова см. в «Речах Фавнира» 42:3–4 при описании чертога, в котором дремлет валькирия Сигрдрива-Брюнхильд.

26 В ред. H этот хельминг отсутствует: часть листа повреждена, но видны следы стёртого текста и похоже на то, что редактор вовсе не планировал здесь этих строк, поскольку skal является последним словом в строфе и записано оно уже после этого повреждённого участка. Однако в других редакциях саги этот хельминг есть, и он идентичен второму хельмингу строфы 17.

27 Скакуны прибоя = корабли.

28 Ловдунги — потомки Ловди, упоминаемого в «Языке поэзии» (Skáldskaparmál, 80), сына Хальвдана Старого и брата Будли.

29 hafðu á hulðu — распространено мнение, что это надо толковать как ‘храни в ножнах’, хотя у слова hulða нигде не зафиксировано такого значения. Судя по всему, имеется в виду опасное свойство Тюрвинга: необходимость убить кого-нибудь, если он вытащен из ножен.

30 Излюбленный в древних скандинавских текстах этимологический принцип: толковать какое-либо редкое и малопонятное слово как производное от имени какого-либо легендарного великого человека. В действительности, hǫfundr скорее всего связано с глаголом hefja в значении ‘начинать’, т. е. букв. ‘зачинатель’. Слово встречается не так уж и часто в прочих источниках: 1) в «Первом грамматическом трактате» (пассаж про то, что скальды — судьи/авторитеты во всём, что касается вопросов речи и языка); 2) в гл. 29 «Саги о Хрольве Жердинке»; 3) в строфе 22 «Утраты сыновей» Эгиля Скалла-Гримссона (хейти sigrhǫfundr ‘победосудитель’ = Один); 4) в строфе 32 «Перечня размеров» Снорри Стурлусона (кеннинг hǫfundr aldar ‘судья людей’ = правитель = герцог Скули).

31 Из текста данной редакции не очень понятно, о чьей жене идёт речь: о жене конунга Харальда или о его дочери Хельге, жене Хейдрека. Из текста ред. R следует, что это Хельга наложила на себя руки, когда узнала об убийстве Хейдреком её родичей.

32 Аустрвег (Austrvegr) — «Восточный путь». Под этим термином в сагах мог пониматься как путь на Русь и, далее, в Византию, так и дорога к землям юго-восточного побережья Балтийского моря.

33 Ещё один пример не очень хорошей редактуры текста саги: эти слова королевы не соответствуют той картине событий, которая была ранее представлена в ред. H, однако полностью укладываются в контекст ред. R, где действительно рассказывается о том, что когда конунг приказал сковать Хейдрека, никто не стал этого делать, кроме тех двух негодяев, которых он когда-то спас, выкупив каждого за полмарки золота.

34 В версии R саги сказано, что Сивка вдруг стала невероятно тяжёлой. Вместе с описанием взобравшейся на плечи конунгу женщины эпизод читается как намёк на то, что Сивка была «ночной наездницей», т. е. ведьмой. Этот факт подчёркивается также ранее, когда упоминается про то, что Сивка была родом из Финнланда (финны и саамы в древнескандинавской литературе — практически всегда колдуны).

35 Об институте двенадцати судей-жрецов в легендарной древности см. тж. в Прологе к «Младшей Эдде» и в гл. 2 и 7 «Саги об Инглингах» («Круг земной»).

36 Речь идёт о sónarblót — специальном жертвоприношении, при котором приносили в жертву кабана. Название происходит от древнегерманского корня són, связанного с понятиями примирения, возмещения, выкупа, расплаты или искупления.

37 Кроме того алкоголь — неотъемлемый символ и образ скандинавской поэзии. И в связи с этим показательно следующее. В открывающей строфе сильно нарушены аллитерации, что можно списать на плохую передачу текста при копировании рукописей. А можно это рассматривать как осмысленный художественный ход: Один-Гестумблинди нестройными стихами просит в самом начале дать ему пива, чтобы в дальнейшем вести более поэтичную речь. В поэме «Речи Гримнира» перед тем, как начинается собственно поэтическая часть, Одину дают испить из рога. Похожий намёк можно встретить и в «Речах Вавтруднира», когда перед началом состязания в загадках, и после долгой дороги, Один жалуется на жажду.

38 Heiman ek fór, heiman ek fǫr gerða’k — как отмечает К. Толкин, эти строчки перекликаются со строками 46:1–2 «Речей Многомудрого»: Hvaðan þú fórt, hvaðan þú fǫr gerðir? ‘Откуда ты шёл, откуда ты путь держал?’.

39 На этом слове текст рукописи H заканчивается, остальная часть этой редакции саги утрачена. Однако среди поздних бумажных рукописей с копиями загадок были обнаружены две, датируемые второй пол. XVII в., которые, как считается, содержат текст загадок из редакции H (через промежуточную ныне утраченную копию). Эти источники позволяют довести до логического конца хотя бы главу о загадках.

40 Здесь и далее в квадратных скобках помещаются повторяющиеся фразы или рефрены, которые есть в других редакциях, но здесь переписчики могли по невнимательности их просто забыть.

41 Интересно обратить внимание на одно совпадение. Есть определённое сходство между формой якоря и амулетом Молот Тора. Тор известен как защитник людей; в частности, «Песнь о Хюмире» говорит о нём: sá er ǫldum bergr ‘тот, кто людей бережёт/спасает’ (22:2 — причём это сказано в момент, когда Тор рыбачит в открытом море на Мирового Змея). А третья строка этой загадки говорит про якорь: ǫldum (hann) bergr.

42 Эта загадка есть только в ред. H. Гестумблинди прибегает здесь к использованию особого размера, который называется greppaminni ‘напоминание скальдов’. Его суть в том, что первый хельминг представляет собою четыре вопроса, а второй — четыре ответа (размер может быть самый разный; например, Снорри Стурлусон в «Перечне размеров» пытается составить строфу в размере дроттквэтт). Ответ Хейдрека несёт в себе явные следы аллитераций: либо он изначально был полноценным хельмингом и просто дошёл до нас в испорченном виде, либо он является плодом позднего сочинения, и автор не очень хорошо представлял себе принципы поэзии. Как бы там ни было, нужно отметить, что эта загадка перестаёт быть просто загадкой, а становится по сути уже поэтическим состязанием, ведь от конунга явно требуется досочинить второй хельминг.

43 fyrir Dǫglings durum — так только во всех рефренах редакции H. В остальных редакциях: fyrir Dellings durum. Аналогичное выражение fyr Dellings durum встречается также в строке 160:3 «Речей Высокого», и оно до конца не ясно: Деллинг — имя дверга (хотя Снорри упоминает и о другом Деллинге, из рода асов), и исходя из этого были предложены различные толкования. Подавляющее большинство издателей не принимает вариант редакции H в расчёт, поскольку он выглядит как попытка автора придать смысл непонятной исходной фразе: Дёглинг — распространённое хейти конунга (букв. ‘потомок (конунга) Дага’), т. е. Гестумблинди в загадках с таким зачином говорит о том, что он видел по пути в палату конунга Хейдрека. Интересно отметить, что согласно гл. 2 «Как заселялась Норвегия», Хейдрек и правда является потомком конунга Дага, сына Хальвдана Старого, хотя эти сведения противоречат изложенной в «Саге о Хервёр и Хейдреке» генеалогии:

44 Чеснок ран = меч (в оригинале: лук ран, но это в данном случае поэтически неблагозвучно).

45 frest eru bǫls bezt — вариант поговорки, которая встречается несколько раз в других сагах и источниках в виде frest er(u) á illu bezt, frest eru ills bezt, и существует даже в совр. исл. обиходе в различных вариантах и со смыслом «зло лучше всего откладывать на будущее как можно дольше». См. тж. похожую поговорку у Саксона Грамматика в «Деяниях данов»: laboranti optima est mali mora, nec quicquam in adversis necessitatis dilatione felicius ‘для страждущего лучше всего задержка зла, и любому в беде радостнее отсрочка нужды’ (V.3.12).

46 Этой фразой Хейдрек намекает на наличие колдовских способностей у Гестумблинди. Случай с этой свиньёй и правда не может считаться полноценной загадкой, поскольку решение недостижимо путём логических рассуждений, анализа или воображения: нужно либо заранее знать ответ, либо обладать колдовским даром, чтобы увидеть точное количество поросят во чреве свиньи. И таким образом получается, что за внешней формой состязания по разгадыванию загадок скрывается взаимная демонстрация колдовских навыков (подобно тому как ранее в строфе 37 уже было скрытое поэтическое состязание). Также нужно отметить, что у этой загадки отличается поэтический размер: большинство загадок сложены в льодахатте, а здесь форнюрдислаг (за исключением начального рефрена, который по-прежнему в льодахатте).

47 Эта загадка сохранилась только в редакции H. К сожалению, текст этих двух строк не поддаётся убедительной нормализации, чтобы пытаться их как-то истолковать. Даже исходный текст предшествующей строки (летит высоко) допускает несколько различных нормализаций. Судя по лаконичности ответа, текст загадки не был понятен уже во времена составления этой редакции саги.

48 en logi gleypir — так написано в обеих рукописях, и все исследователи сходятся на том, что здесь требуется эмендация. Наиболее очевидный вариант, предложенный ещё Свеном Грундтвигом: en loga gleypir ‘а пламя оно глотает’. Поскольку ответ на загадку — солнце, смысл таков: при дневном свете все остальные источники света теряют свою силу. Другой вариант предложил Финн Йоунссон: en lǫgr gleypir ‘но вода (его) глотает’, т. е. солнце на закате садится в море. Однако он не кажется удачным, в частности с точки зрения синтаксиса. И всё же ход мыслей Финна Йоунссона подсказывает другую возможную эмендацию: en legi gleypir ‘а влагу оно глотает’, т. е. испаряет водоёмы. Единственный недостаток в том, что глагол gleypa управляет дополнением в вин. падеже, а legi — это дательный. Но в корпусе древних текстов можно встретить несколько примеров, когда этот глагол управляет дат. падежом. Тексты, где эти примеры встречаются («Сага о Барлааме и Йосафате», «Сага о римлянах», «Стьорн»), говорят скорее в пользу норвежского происхождения этой особенности; как известно, Хаук Эрлендссон долгое время жил в Норвегии, а норвежские черты очень заметны не только в тексте этой редакции «Саги о Хервёр и Хейдреке», но и в орфографии рукописи H в целом.

49 Под «пивом» понимается содержимое птичьих яиц. В ред. H ответ на эту загадку не совсем правильный: в ред. R это не гаги, а самки лебедей. Дело в том, что у самок гаги расцветка пёстрая, поэтому они никак не могут быть названы «светловолосыми», в отличие от лебедей. Кроме того, в словах про того, кто сделал сосуд (т. е. самца, оплодотворившего этих самок), явно читается намёк на длинную лебединую шею.

50 В исландском дягиль (hvönn) — женского рода.

51 Обитатель земли = змея; дорога прибоя = море. Помимо «Саги о Хервёр и Хейдреке», первый хельминг этой строфы цитируется также в «Третьем грамматическом трактате» для иллюстрации риторического приёма под названием enigma. Во второй строке foldar moldbúi проблематично, поскольку это выражение очень похоже на кеннинг, возможно искажённый, но он лишён смысла: букв. ‘земляной обитатель земли’. С учётом того, что moldbúi — это хейти змеи (ср. heiðbúi и steinbúi в тулах с перечнем хейти змей), получается непонятное ‘змея земли’.

52 Хотя текст ответа Хейдрека в ред. R отличается в выражениях, принципиально он тот же: льдина плывёт по реке, на льдине мёртвый конь, а на нём мёртвая змея. Однако похоже на то, что в стихе под «конём бездыханным» понимается сама льдина, и потому речь идёт просто о мёртвой змее, которую река несёт на льдине. Такого же мнения придерживается автор ред. U, хотя он толкует непонятный кеннинг в начале не как мёртвую змею, а как камень: «Ты нашёл там камень. Тот, должно быть, лежал на льдине. Камень — это обитатель земли. Должно быть, ты пустил это всё вместе по реке; оба были слепыми и мёртвыми».

53 В оригинале использовано слово húnn, означающее, с одной стороны, округлое выпуклое навершие у мачты (в совр. исл. также ручку двери, навершие флагштока и т. п.), а с другой — медвежонка (видимо из-за внешнего сходства, когда тот неуклюже катится или сворачивается клубком). По поводу того, что подразумевается в этой загадке, существует два основных мнения: это либо специфическая игровая фигура, либо игровой кубик. Совокупность аргументов склоняется скорее в пользу второго варианта: 1) восемь рогов и без головы = восемь углов стандартного кубика-шестигранника; 2) его бросают (о чём свидетельствует также фраза verpa húnum в строфе 16 «Песни о Харальде» скальда Торбьёрна Хорнклови); 3) он «убивает овец у людей», т. е. забирает богатство = если выпало неудачное количество очков, игрок проигрывает, теряет ставку (к слову, игра на деньги и ценности была законодательно запрещена, например, в судебнике «Серый гусь»). Единственное, до конца не ясно, использовался ли кубик при игре в хневтавль; однако речь здесь может идти и о другой игре: kvátrutafl — разновидности нардов.

54 Скорее всего, здесь пропущена одна или две строки, а также одно слово не поддаётся толкованию. Стих имеет очень резкие сексуальные коннотации. Встречается только в этой редакции саги (возможно в другие редакции он не попал по цензурным соображениям).

55 Кто такой конунг Итрек неизвестно (возможно, одно из имён Одина, поскольку в туле с перечнем имён асов можно встретить имя Ítreksjóð, букв. ‘дитя Итрека’). Примечательно, что в этой редакции саги загадка говорит о шестнадцати мужах: в хневтавле с размером поля 7×7 количество атакующих фигур соответствует этому числу.

56 vilgi teita — может быть и обратный смысл: ‘весьма весёлая’.

57 Загадка основана на омонимии слов, которую используют скальды: заменяют какое-нибудь слово синонимом, хейти или даже кеннингом его омонима. Здесь таких слов четыре, однако истолковать удалось лишь три: 1) veggr ‘стена’ в поэзии выступает как хейти паруса; 2) dauðir menn ‘мертвецы’ иначе называются собирательным сущ. valr ‘павшие’, а это омоним сокола; 3) blóðshol ‘дыра/полость крови’ = кровеносный сосуд, который обычно называется словом æðr, а это омоним гаги. Последняя метафора в ред. R приравнивается к hamrar ‘скалы’, в ред. H — к klór ‘когти’ (возможно, ошибочно), однако ни одна из связей с bǫrkr viðar ‘кора дерева’ не ясна.

58 Некоторые издатели не рассматривают эти слова Хейдрека как отдельный стих, однако они обладают всеми явно выраженными признаками поэзии, которые невозможно отрицать (интересно, что все аллитерации в этом стихе — с гласными буквами). И кроме того, они являются оскорблением и, возможно, попыткой проклятия: в начале фраза изобилует словами, указывающими на немужественность, женственность, гомосексуальность, слабохарактерность и т. п. качества, весьма позорные для мужчины в традиционном обществе. А в последней строке Хейдрек прямо использовал по отношению к Одину слово vættr, имеющее грамматический женский род, и даже подчеркнул это ещё двумя прилагательными в соответствующей форме.

59 К сожалению, в переводе не передать того, как автор отражает противостояние между Одином и Хейдреком даже на уровне языка, используя один и тот же глагол в разных значениях: конунг замахнулся (brá) Тюрвингом, а Один обернулся (brásk) соколом.

© Перевод с древнеисландского: Тимофей Ермолаев

Редакция перевода и примечания (2025): Speculatorius

Перевод выполнен по изданию: Jón Helgason (ed.), Heiðreks saga: Hervarar saga ok Heiðreks konungs (Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur 48). København. 1924.

Редакция предыдущей версии перевода (2011): Надежда Топчий

© Tim Stridmann