Сага о Хьяльмтере и Эльвире

Содержание:

  1. Происхождение Хьяльмтера и Эльвира
  2. Побратимство Хьяльмтера и Эльвира
  3. Конунг Инги снова женится
  4. Битва с викингом Коллем
  5. Битва с викингом Токи
  6. Побратимы посещают пир конунга
  7. Битва с Нудусом, сыном конунга
  8. О мачехе Хьяльмтера
  9. Хьяльмтер с побратимом убивают ётуна
  10. О Хьяльмтере и Варгейсе
  11. Хьяльмтер выбирает Хёрда, и о проклятии
  12. Стычка с троллихами
  13. Хёрд побеждает великана
  14. Зимовка у конунга Хундинги
  15. Хёрд убивает быка
  16. Хёрд борется с чёрным человеком
  17. Состязание Хёрда и Хастиги
  18. Убийство Хастиги
  19. Хёрд увозит Хервёр
  20. Битва со злым китом
  21. Хёрд избавляется от проклятия
  22. Рассказ Хёрда и о свадьбе

Hjálmþés saga ok Ǫlvis

1. Происхождение Хьяльмтера и Эльвира

Эта сага начинается с одного знаменитого конунга по имени Инги. Он был человек, одарённый во всех искусствах, величественнее и могущественнее, красивее и мудрее, выше и сильнее, чем любой другой человек в мире в одно с ним время. Первую часть своей жизни он провёл в походах и завоевал много королевств. Он правил Маннхеймаром, который был всех стран больше и плодороднее. Конунг женился на славной королеве по имени Марсибиль. Она была дочерью конунга Маргариуса из Сирии. Её украшали все женские добродетели. Судьба даровала им сына, которого назвали Хьяльмтером. Уже в юном возрасте он был красивым, рослым, сильным и способным во всех искусствах. Конунг велел обучить его всем наукам, которые обычно изучают молодые люди.

В государстве конунга жил один ярл по имени Херрауд. Он знал все искусства, что имелись в те времена. Он превосходил всех хитростью и мудростью. Он был лучшим другом конунга. У него был один сын, молодой и красивый, которого звали Эльвиром. Ярл обучил его всем искусствам. У него было тридцать товарищей по играм, и ежедневно он ездил в лес поохотиться на зверей и птиц. Шло время, и Эльвиру исполнилось пятнадцать лет. Он был тогда всех выше и сильнее и побеждал каждого в тавлеях, плавании и конных состязаниях.

Одним летом конунг Инги велел закатить такой пир, на который только имелась возможность. Туда были приглашены ярл, его сыновья и много больших людей, и пир был превосходен.

Однажды, когда конунг и ярл сидели за столом и веселились, конунг сказал:

— Я хочу, чтобы ты взял моего сына на воспитание.

Ярл предложил ему решать. По окончании пира конунг дал отцу и сыну хорошие подарки. Теперь Хьяльмтер отправился вместе с ярлом и выучил все искусства, что знал Херрауд. Рассказывали, будто между Хьяльмтером и Эльвиром была крепкая дружба, но ярл наказал ему прислуживать Хьяльмтеру во всём и уступать ему, Эльвир так и делал.

2. Побратимство Хьяльмтера и Эльвира

По прошествии трёх зим конунг послал за своим сыном. Хьяльмтер предстал перед ярлом и сказал:

— Я хочу просить тебя, чтобы ты позволил Эльвиру поехать со мной.

Ярл предложил решать Эльвиру. Они так и сделали. Ярл сам поехал вместе с ними. Конунг приготовил пир. Он встретил ярла и своего сына со всеми почестями, а на третий день пира на поле, которое располагалось возле города, устроили турнир. Туда пришло много придворных. Хьяльмтер выехал вперёд среди них, бил своим шестом по обе стороны и многих рыцарей бросил на землю, и не было никого столь решительного или гордого, великого или могучего, чтобы осмелиться выехать против него. Эльвир увидел это, и он уже повалил многих рыцарей с их коней. Он поскакал что было мочи к Хьяльмтеру, и оба они устремились друг к другу, и там можно было увидеть прекрасную скачку на летящих словно птицы конях. Они с большой силой ударили друг друга в щиты. Так продолжалось долго, пока Хьяльмтер не рассердился, пришпорил коня, поскакал на Эльвира и ударил своим шестом в середину щита Эльвира, однако тот сидел так крепко, что переломился хребет у коня, но Эльвир приземлился на ноги, затем они вернулись в город, и все веселились.

А когда ярл Херрауд собрался домой, он пошёл к Хьяльмтеру и Эльвиру, своему сыну, и сказал, что их ждёт одна судьба:

— Я хочу, чтобы вы поклялись в побратимстве, чтобы ваша дружба сохранилась.

Хьяльмтер сказал, что хочет этого. Потом так они и сделали. Теперь отправился ярл домой. После этого Хьяльмтер занялся строительством. Он возвёл себе замок в лесу и, когда он был готов, отправился туда с сотней всадников. Он приказал своим людям, чтобы те запирали замок, когда он находится внутри.

Вскоре королева заболела и скончалась. Был сооружён курган, и её похоронили в нём. Конунг и все остальные очень горевали. Тогда Хьяльмтер велел устроить пир в честь своей матери, а после тризны раздал всем хорошие подарки. Чаще всего он был в государстве, но ездил в лес для забавы. Конунг велел поставить стул на кургане королевы. Он сидел там денно и нощно, испытывая печаль и скорбь из-за утраты королевы.

В один день, когда ярко сияло солнце, конунг с великой скорбью обдумывал многие вещи и тут увидел своего сына, идущего вместе со многими другими придворными, красиво наряженными.

Хьяльмтер предстал перед своим отцом, ласково поздоровался с ним и сказал:

— Долго вы здесь будете сидеть и горевать по нашей королеве? Это недостойно конунга. Лучше я с вашей поддержкой отправлюсь прочь из государства и добуду вам будущую королеву, и воспользуюсь для этого огнём и мечом, если не получится иначе.

Конунг ничего не ответил. Хьяльмтер долго стоял перед свои отцом и затем ушёл прочь очень сердитый.

3. Конунг Инги снова женится

Прошло много времени, пока однажды рано утром, когда ярко светило солнце, не случилось так, что конунг случайно посмотрел на море. Он увидел маленькую лодку, несущуюся к суше. Она была словно золотая. Конунг задумался над этим зрелищем. На судне было двое людей. В большой растерянности и беспокойстве конунг спустился к берегу, размышляя, как может быть изменчив мир. Он увидел идущего человека. Тот нёс на руках такую прекрасную женщину, что конунгу показалось, будто он никогда не видывал женщины учтивее и благороднее, его сразу охватила сильная любовь к ней, и он поздоровался с ней. Она ответила на его приветствие. Конунг спросил у неё имя и о новостях.

— Меня зовут Луда, — сказала она, — и новостей, чтобы рассказать вам, государь, достаточно. Конунг Лукартус, мой супруг, который правил городом Боосия, был умерщвлён в своём собственном государстве конунгом из Серкланда по имени Нудус. Он выше и сильнее любого человека и своим совершенством превосходит всех в той части света. У него с собой разнообразное войско: чёрные люди, тролли, берсерки, исполины, дверги и другой колдовской народ. Поэтому ни один смертный не может противостоять ему и его гнусному сброду. Они убили конунга, завладели этим городом, а со мной хотели силой заключить брак, но я не захотела. Следующей ночью я тайно покинула свою светлицу вместе с этим рабом, что стоит здесь. Мы пошли к морю и бежали сюда в ваше государство, и я сейчас отдаюсь на вашу милость, однако на таком условии, что я буду вашей женой, но не наложницей.

Конунг сказал:

— Здесь всё очень удачно складывается, ибо моя королева недавно умерла, и мы примем это хорошее решение, вернёмся же в палату.

Она согласилась.

Тут они вернулись домой и приготовились к свадьбе, и она прошла с честью. Хьяльмтера не было на пиру. Многим в государстве эта госпожа показалась вспыльчивой и надменной. Вскоре каждую ночь начал исчезать человек, и многие сочли это удивительным. Рабу, которого королева привезла туда, она велела присматривать за свиньями. Он был огромен и силён словно тролль и красив собой. Так прошло в государстве много времени.

4. Битва с викингом Коллем

Однажды, когда конунг гулял снаружи, Хьяльмтер, его сын, пришёл к нему со своими слугами и поздоровался со своим отцом. Конунг хорошо ответил на его приветствие.

Хьяльмтер сказал:

— Я пришёл сюда затем, государь, что хочу, чтобы вы дали мне пять кораблей с оружием и людьми, хорошо готовыми к битве. Я хочу отправиться из страны добыть себе богатство и славу, и хочу, чтобы всё это было готово в течение месяца.

— Я охотно сделаю это, мой любимый сын, — сказал конунг.

Вот был созван тинг, и туда пригласили множество людей. Теперь конунг попросил своего сына выбрать себе столько людей, сколько он захочет, а также кораблей и денег. Хьяльмтер так и сделал и выбрал пятьсот человек, все молодые люди. Когда же это было выполнено, Хьяльмтер и Эльвир со всеми своими людьми поднялись на корабли и вышли в открытое море, и они заработали много денег, потому что они рубили чёрных людей и берсерков, а всех мирных людей оставляли в покое.

Поздней осенью они пришли к одному острову и причалили в одной укромной бухте. Это было поздно вечером. Там рос лес, и бухту прикрывали скалы. Хьяльмтер и Эльвир сошли на берег и поднялись в лесу на возвышенность. Там они увидели с другой стороны острова большой флот: очень большой и красивый дракон и пятнадцать длинных кораблей, и на берегу стояла большая палатка, и оттуда шёл густой дым.

Хьяльмтер сказал:

— Кто это такие, что ведут себя так вызывающе? Я хочу пойти, встретиться с ними и узнать, кто они.

— Сделай так, — сказал Эльвир.

Они нагрузились берестой, взяли в руки палки и заковыляли к палаткам. Там было много дыма. Они уселись на входе. Те, кто был внутри, попросили их отойти от входа.

Они сказали, что не могут из-за холода.

— Но как зовут вождя, который руководит этим флотом?

— Вы глупо спрашиваете, — сказали те, — или же родились столь далеко, что не слышали о нашем знаменитом хозяине. Его зовут Колль, а его брата — Токи. Они непревзойдённые люди во всех отношениях. Они совершают викингские походы, с тех пор как им исполнилось двенадцать, зимой и летом. Всё живое боится их. Они покоряли силой конунгов и ярлов и завоёвывали их государства. Но этим летом они расстались. Токи направился в Англию, а вождь Колль пришёл сейчас сюда. Мы уже полмесяца в этой гавани.

— Желаем вам хорошо повеселиться, — сказали они.

Затем они вернулись к своим кораблям и рассказали своим людям всё, что узнали.

— Сегодня ночью мы должны приготовиться, — сказал Хьяльмтер, — снесём наши ценности на берег, а корабль нагрузим камнями, и завтра отважно нападём на викингов.

Так они и сделали.

Когда наступило утро и взошло солнце, они подплыли на вёслах и забросали камнями корабли викингов, и те проснулись от дурного сна. Побратимы отвоевали у викингов пять кораблей, прежде чем они надели доспехи.

Колль спросил, кто так неустрашимо к ним идёт:

— Вы здесь, конечно, получите отпор.

Хьяльмтер назвал себя. Начался теперь жестокий бой. У Колля было сплочённое и большое войско. И те, и другие хорошо сражались, и погибло много людей у обоих, но всё же больше — у Колля, потому что побратимы рубили врагов словно молодые деревца, но вскоре Хьяльмтер и Эльвир потеряли четыре своих корабля вместе с людьми. Они уже убили на кораблях Колля всех людей кроме тех, кто бежал к нему на дракон.

Эльвир сказал:

— Лучше всего нам, сотоварищ, испытать, попадём ли мы на дракон к Коллю.

— Да будет так, — сказал Хьяльмтер.

Они сделали так и оказались друг за другом на драконе. Тут снова началась жестокая битва. Люди гибли один за другим, пока Хьяльмтер и Колль не встретились, и они сразу начали рубить один другого острыми мечами, пока оба не изрубили друг у друга всю защиту. Хьяльмтер подумал, что так не может дольше продолжаться, взмахнул мечом и так ударил Колля по шее, что отсёк ему голову. Потом он предложил тем, кто остался жив, поклясться ему в верности. Те согласились. Они получили там много богатств в золоте и драгоценностях, затем направились домой в Маннхеймар в государство своих отцов и зимой сидели в замке.

5. Битва с викингом Токи

Весной они отправились в поход, имея десять кораблей и дракон «Дар Колля». Летом они совершали набеги повсюду и заработали немного денег. Возвращаясь домой, однажды вечером они остановились в одной укромной бухте. Они увидели, как в бухту плывут большой дракон и вместе с ним тридцать кораблей. Они довольно решительно вошли в бухту и бросили якоря. У мачты на драконе стоял человек, огромный и злобного вида, который сказал вису:

Что за плуты
кораблями правят,
весьма сплочённые,
удачи лишённые?
Мы у людей
жизнь отнимем
и между нами всеми
богатство поделим.

Хьяльмтер услышал и сказал:

Хьяльмтер я зовусь;
кто спрашивает об этом,
муж смуглый
на звере морском?
Убьём смельчаков,
а сокровищами завладеем,
вонючий обманщик,
или беги прочь.

Токи спросил:

— Ты тот Хьяльмтер, который прошлым летом убил моего брата Колля?

— Тот самый, — сказал Хьяльмтер.

— Хорошо, что мы встретились, — сказал Токи.

— Я не буду ругать то, что ты так хвалишь, — сказал Хьяльмтер.

— Перемирие продолжится до следующего утра, — сказал Токи.

— Да будет так, — сказал Хьяльмтер.

Вот они легли спать.

Когда достаточно рассвело, они начали битву, метая стрелы и камни, а когда те закончились, то взялись за оружие и смело бились. Не было там недостатка в сильных ударах, которые они наносили друг другу. Побратимам казалось, что не встречали они раньше витязей подобных этим. Люди гибли один за другим. Бились они весь день до вечера, и был поднят щит мира. У побратимов осталось три корабля, а у Токи — четыре. Так прошла ночь.

А с наступившим утром они начали битву. Токи храбро сражался и убивал по обе стороны. В руке у него было большое и крепкое орлиное копьё. За малое время он убил тридцать человек. Эльвир увидел это, прыгнул на дракон в большой свирепости и стал быстро расчищать его от людей, убивая одного за другим, пока не встретился с Токи; он ударил его в щит и рассёк тот сверху донизу. Токи замахнулся орлиным копьём двумя руками и проткнул щит Эльвира насквозь, а также предплечье и плечо, подбросил его в воздух и обрушил вниз на палубу, так что тот лишился сознания. Тут подоспел Хьяльмтер и ударил Токи по руке так, что отсёк её, и орлиное копьё упало. Токи увернулся и бросился за борт в море. Хьяльмтер прыгнул за ним. Токи плыл прочь быстро и резво, но Хьяльмтер преследовал его, пока Токи не устал. Тогда расстояние между ними уменьшилось. Хьяльмтер сразу напал на него, и началась между ними жестокая схватка и долгое погружение, потому что каждый тянул другого на дно, пока кровотечение не утомило Токи, и Хьяльмтер покинул его, когда тот был мёртв, и потом вернулся к своим кораблям. Его люди обрадовались ему и считали, что он вернулся с того света. Теперь Хьяльмтер перевязал раны Эльвира. Они захватили там много добра в виде редких сокровищ, золота, полезных вещей и драгоценностей. Через несколько дней они направились домой. Хьяльмтер правил драконом «Дар Колля», а Эльвир — «Даром Токи», и зимой они оставались в замке.

6. Побратимы посещают пир конунга

Следующим летом они направились в поход, воевали повсюду и заработали много денег. А поздним летом они пришли к одной земле. Там увидели они красивые города, прекрасные замки и столицу конунга. Тут конунг послал людей на побережье и пригласил их домой на пир. Они согласились. Посланники вернулись и рассказали конунгу. К пиру готовились всеми средствами. У конунга была одна дочь, которую звали Диана. Она знала все книжные искусства.

А в назначенное время побратимы пошли в палату с двумя сотнями людей, а некоторые остались у кораблей. Конунг вышел им навстречу с превосходной свитой и сопроводил их в палату. Конунг сел на трон, а Хьяльмтер и Эльвир — по сторонам от него. Пир был наилучший, и люди веселились. А когда наступил вечер, люди пошли спать и спали всю ночь. Утром люди пошли пить. Конунг и все в палате очень веселились. Теперь конунг послал за своей дочерью, и она пришла со своей женской свитой. Музыканты играли на арфах, скрипках, трубах, лирах и других музыкальных инструментах. Тогда была великая роскошь и радость в палате. Барышня подошла к своему отцу и поздоровалась с ним и со всеми остальными. Барышня была всем рада. Хьяльмтер и Эльвир много рассказывали конунгу о своих путешествиях, и он очень хвалил их отвагу. Хьяльмтер и барышня Диана много беседовали. Так прошёл этот день до вечера. На третий день был очень знатный пир со всяческими забавами. Затем столы убрали. Конунг вышел прогуляться, а Хьяльмтер и Эльвир пошли в светлицу дочери конунга. Она ласково приняла их и предложила Хьяльмтеру сыграть в тавлеи, так они и сделали, а Эльвир развлекался со служанками. Их было тридцать. Они приходили туда каждый день.

Так прошло некоторое время. Стояла прекрасная погода, солнце освещало города и замки, и они увидели, что к земле направляется множество кораблей. Те бросили в гавани якорь, поставили на берегу палатки и разбили лагерь. Тут они увидели сотню людей, идущих от берега туда, где был конунг. Хьяльмтер и Эльвир были близ конунга.

Эти люди предстали перед конунгом, и один из них сказал так:

— Сын конунга из великого Серкланда, которого зовут Нудус, посылает вам, государь, свой привет. Ему сказали, что у вас есть красивая дочь. Он хочет жениться на ней с почётом и уважением, но если вы не хотите выдать за него барышню, он вызывает вас на битву через три ночи. Я предполагаю, что тогда вы бесславно лишитесь вашей дочери и государства и жизни в придачу. Вам разумнее не рисковать, и лучше позволить ему получить желаемое.

Конунг ответил:

— Передай своему господину, что я не выдам за него свою дочь. В назначенный день я выйду с войском, которое соберу, на это поле.

Посланники ушли прочь и рассказали сыну конунга, как обстоит дело. Теперь конунг велел разослать ратную стрелу по всему своему государству и призвал к себе всякий люд. Собралась несметная рать. Приготовления велись с обеих сторон.

7. Битва с Нудусом, сыном конунга

В назначенное время обе стороны расставили свои войска для сражения, и после этого загудели трубы, и войска с криками и подстрекательствами схватились врукопашную. Сперва полетело всяческое метательное оружие с такой силой, что раздавался грохот. Кто-то был ранен, а кто-то погиб. После этого конунг приказал Хьяльмтеру и Эльвиру издать боевой клич и затем обрушиться на врага в рукопашном бою. Побратимы восседали на своих конях, и у них был большой отряд рыцарей. Держа в руках острые копья, они оба издали боевой клич и так помчались вперёд на врага. Начался очень ожесточённый бой, и Хьяльмтер, Эльвир и их люди так хорошо сражались, что строй сына конунга дрогнул, и в этом бою у сына конунга погибло много людей. Он увидел, что его полки отступают, а много его людей погибло. Он преисполнился великой ярости и кликнул своих людей, берсерков и чёрных людей, и приказал им обратиться против конунга и его жалкого войска, и приказал им не бояться. Они сделали так и смело сражались с громкими криками и злодейскими поступками. Тогда их обуяла ярость берсерков, они рубили и кололи, били и кусали дружину конунга по обе стороны и шли сквозь строй. Многие из людей конунга бежали от них из-за страха. Хьяльмтер и Эльвир увидели, что люди конунга бегут, а некоторые — убиты. Они повернули навстречу этому сброду, и была там великая схватка, но закончилось тем, что они убили всех чёрных людей и берсерков сына конунга и снова выпрямили фланг.

Нудус, сын конунга, увидел, как его герои валятся в траву, и наступление Хьяльмтера и Эльвира и подумал, что тут он оказался в настоящей опасности, но всё же он всецело полагался на свою силу и удачу. Поэтому он пришпорил своего коня и поскакал навстречу Хьяльмтеру, и когда тот увидел, как сей высокомерный сын конунга скачет, словно птица летит, то понял, что тот хочет встречи с ним. Поэтому он быстро повернул ему навстречу, яростно потряс своим копьём, пришпорил коня и поскакал навстречу сыну конунга, и они ударили друг друга в щиты, но оба сидели так крепко, что никто из них не покачнулся в седле, но оба древка сломались, и обломки улетели назад над их головами. Теперь они взялись за свои мечи и рубили друг друга с большой силой и ловкостью. Но из-за ужасного лязга, что получался от их ударов, кони под ними пришли в бешенство, так что они не могли обмениваться ударами, поэтому они слезли со своих коней, подозвали своих оруженосцев, сошлись и начали так неистово биться, что в небо улетали пластины от шлемов и части от их щитов, а их мечи казались в воздухе четырьмя мечами. Никто, казалось, не видел более доблестного поединка у двух людей, и так долго бились они, что всем казалось чудом, что они давно не умерли от усталости. Хьяльмтеру наскучило, что это продолжается так долго и ничего у них не меняется. Поэтому он взмахнул мечом с большой силой и яростью, но из-за того, что щит у сына конунга был весь изрублен, тот не смог защититься. Удар этот пришёлся в шлем, разрубил кольчугу и туловище, так что меч остановился у пояса. Нудус упал на землю мёртвым. Все расхваливали Хьяльмтера за подвиги, которые он совершил в своих деяниях, а больше всех — сам конунг. Теперь всё вражеское войско побежало к кораблям, и они уплыли прочь. А конунг и его люди получили там большую добычу.

Потом весь народ вернулся домой в палату и очень веселился. Пир был наилучший, и там было вдосталь всего, чего может пожелать утроба. Хьяльмтер и Эльвир пошли в светлицу дочери конунга. Она ласково приняла их и попросила их сесть. Хьяльмтер сказал, что хочет отправиться домой.

Она ушла прочь, вернулась и сказала:

— Вот палатка, Хьяльмтер, которую я дарю тебе. У неё такое свойство, что ничто тебе не сможет повредить, пока ты находишься в этой палатке. Она вся сделана из золота и отделана драгоценными камнями.

Он поблагодарил барышню и поцеловался с ней; она горько заплакала. Хьяльмтер пошёл к кораблям, и конунг был уже там. Он дал побратимам хорошие подарки, они заверили друг друга в дружбе и тепло расстались. Затем те поднялись на судно, вернулись домой и перезимовали в своём замке. Хьяльмтер ещё не видел свою мачеху.

8. О мачехе Хьяльмтера

Одним утром конунг и королева лежали в своей постели. Она молвила:

— Государь, — сказала она, — есть ли у тебя какой-либо наследник?

— Есть, — сказал конунг, — и он владеет одним замком в лесу.

— Почему его не бывает дома? — спросила королева.

— Он не хочет пировать в наших палатах, — сказал конунг, — однако он превосходит всех людей в искусствах и мужеством.

— Я должна увидеть его, — сказала королева.

Они прекратили беседу.

Однажды случилось так, что госпожа отправила всех своих девушек в лес собирать плоды и орехи. Они так и сделали, а королева отправилась в одиночку в лес и не останавливалась, пока не пришла к тому замку, и там она вошла через запертые двери. Хьяльмтер и его придворные сидели за столом. Он увидел вошедшую женщину, узнал по рассказам других людей свою мачеху, ласково поздоровался с ней и посадил её себе на колени.

Она приняла это хорошо, взглянула на него с ласковым видом и заговорила с ним так:

— Мой любимый сын, в чём причина того, что ты не хочешь жить дома у своего отца? Там всё же интереснее находиться, чем здесь, вдали от остальных людей.

Хьяльмтер сказал:

— Это больше из-за моей молодости, а не из-за злой воли.

Она сказала:

— Много говорят о твоих искусствах и мужестве, и хорошо будет женщине, которая выйдет замуж за такого.

Он сказал, что этого не будет. Когда они беседовали, все покинули замок, даже Эльвир, однако он вышел самым последним.

Тогда королева сказала:

— Что ты обо мне думаешь? Разве я не опрятна, женственна и учтива?

— Вполне, — сказал Хьяльмтер.

Она сказала:

— Почему колесо фортуны стало для меня таким неустойчивым? Лучше нам двоим, молодым и склонным ко всем природным влечениям, объединиться, и, мой любимый, я могу сказать тебе правду, что твой отец ещё не испортил меня, ибо он человек дряхлый и бессильный во всех постельных утехах, но у меня слабая нравственность и великое влечение в моих женских членах, и для мира большая потеря, что такое жаждущее тело должно обнимать такого старого человека, как твой отец, и не может расцвести для сохранения жизни на земле. Лучше нам соединить наши юные тела согласно естественному желанию плоти, чтобы из этого зародился прекрасный плод, а со стариком мы быстро разберёмся так, чтобы он нам не досаждал.

Хьяльмтер молвил:

— Ты это серьёзно? — спросил он.

— Конечно, — сказала она.

— Я догадывался, что ты злая, — сказал он, — но никогда не думал, что ты такая бесстыжая, как я теперь я знаю.

Он толкнул её на стол и ударил её по носу так, что её всю залила кровь.

Она сказала:

— Мы встретимся в другой раз.

Он сказал, что она этому не будет рада. Она погрузилась под землю там, где появилась.

Вскоре в замок пришли люди. Хьяльмтер был так рассержен, что не мог ни с кем разговаривать. Тогда к нему подошёл Эльвир и попросил его не злиться:

— Причина этому твоя мачеха?

Хьяльмтер сказал, что это правда.

9. Хьяльмтер с побратимом убивают ётуна

Однажды Хьяльмтер захотел поехать в лес, и Эльвир вместе с ним. Когда они ехали по лесу, то увидели крупную и красивую лань и погнались за ней, но она попыталась скрыться. Они скакали, пока не загнали обоих коней. Тогда оба они побежали за зверем, быстро устали и сбросили с себя одежду, кроме рубашек и холщовых штанов. Потом с северо-запада пригнало большую тучу с дождём и снегом. Так продолжалось до самой ночи. Затем начался сильный холод с морозом и метель. Тогда они пришли на склон какой-то горы.

Эльвир сказал:

— Мне кажется, становится холодно, побратим.

Хьяльмтер попросил его не говорить об унынии. Тогда была глубокая ночь.

Вскоре непогода стихла. Тогда они пришли к большой пещере.

Эльвир сказал:

— Я совсем без сил.

Хьяльмтер сказал:

— Мы останемся здесь.

Они вошли под каменный свод. Они увидели огромного ётуна, сидящего у пылающего огня. В пещере было очень дымно. У огня сидело какое-то живое существо и чесало ётуна гребнем, а он двигал головой навстречу и корчил рожи.

Он сказал:

— Скиннхува, выйди наружу, внимательно осмотрись, выполни мой наказ и проверь, не увидишь ли ты какие-нибудь новые поселения. Мне кажется, люди, которые, как моя сестра обещала мне, должны прийти сегодня вечером, опаздывают, а я хочу поскорее пойти отдыхать. Я становлюсь вечером очень сонливым.

Она вышла наружу и увидела побратимов. Тогда она взмахнула рукой и повелела им превратиться в двух петухов и залететь в пещеру. Вскоре она вошла внутрь.

Ётун сказал:

— Видела ли ты какие-нибудь новые поселения, воспитанница? — спросил он.

— Отнюдь, — сказала она.

Затем он улёгся и громко захрапел.

Скиннхува сказала петухам:

— Теперь снова превратитесь в людей.

Так и сталось. Хьяльмтер сказал:

— Мы должны поблагодарить и вознаградить тебя за спасение жизни.

— Что ты собираешься делать? — сказала она.

— Убить ётуна, — сказал он, — и так выполнить поручение моей мачехи, с которым она послала нас сюда к нему.

— Ты смелый человек, Хьяльмтер, — сказала она.

Они прошли вглубь пещеры. Над постелью ётуна висел меч, весь украшенный золотом. Она сказала:

— Его не разит ни один меч, кроме этого.

Хьяльмтер смог дотянуться до шишки на рукояти, и меч сразу выскочил из ножен, а Скиннхува схватила его и сказала:

— Я приношу нам удачу, а теперь узнаю, спит ли он.

Она взяла большую деревяшку и ударила по постели. Она сказала:

— Я хочу, Хьяльмтер, чтобы ты залез на край кровати и смело пронзил него, — и потом она запрыгнула на изголовье. Хьяльмтер сделал так, ударил ётуна и так надавил на рукоять, что меч воткнулся в ложе.

Ётун сказал:

— Ты предала меня, Скиннхува?

Он вскочил с постели и стал шарить руками по пещере. Вскоре он умер. Хьяльмтер взял меч, и он ему понравился.

Скиннхува сказала:

— Не ты должен владеть этим мечом, а Эльвир, но не мешкай, если увидишь меч лучше, ибо тот будет так превосходить остальные мечи, как ты — остальных сыновей конунгов.

Она дала им много невиданных драгоценностей и попросила их назвать её имя, если им понадобится маленькая помощь. Затем они вернулись домой, и все им обрадовались.

10. О Хьяльмтере и Варгейсе

Весной они отправились в поход, уничтожали чёрных людей и берсерков и добыли много добра в виде кораблей, тканей, золота и серебра. А осенью они направились домой с несметными богатствами. Поздно вечером они пришли к одному острову. Он зарос лесом. Они разбили на берегу палатки и бросили жребий, кому бдеть. Жребий пал на Хьяльмтера. Когда все заснули, он вышел из палатки на какое-то возвышение, долго стоял там и смотрел по сторонам. Он услышал в лесу столь сильный грохот с громким треском, что деревья затряслись. Вскоре из леса вышел огромный и толстый финнгалькн. У него был лошадиный хвост, копыта и густая грива. Глаза были белые, рот — большой, а руки — огромные. В руке у неё был клинок, такой красивый, что не видал он подобного. Она подошла к нему, а он стоял у неё на пути. Он подумал, что не должен лишаться дара речи, и сказал вису:

Кто эта дочь,
которая резво по ночам
носится и бродит
со слоновьим хвостом?
Непохожей кажешься мне ты
на других жён.
Откуда пришла,
Храудунга дева?

Она ответила и сказала вису:

Варгейса меня зовут.
Слушай, правителя сын,
хочешь, чтобы я помогла тебе?
Все твои,
считаю я, тебе понадобятся
верные друзья.

Он сказал:

Ужасной
ты покажешься войску мужей,
даже если поможешь нам.
Никого из нас, воинов,
ты не предашь,
храбрая подруга.

Она сказала:

— Я предам моих друзей не раньше, чем ты — твоих. Я могу помочь тебе, даже если и не пойду с тобой.

Он сказал:

— Тебе принадлежит меч, который у тебя?

— Конечно, — сказала она.

— Хочешь продать мне его? — спросил он.

— Ни за что, — сказала она.

— Никоим образом мне не получить его? — спросил Хьяльмтер.

— Вовсе нет, мужчина, — сказала она, — ты должен поцеловать меня, — сказала она, и у неё вырвался стих:

Ищешь ты Снарвендиль,
победа его будет сопровождать,
мудрый, если ты, князь, хочешь
тебя в руке нести.
Поцелуй хочу я от тебя
тайный получить,
тогда ты мимунг
из моей руки получишь1.

— Я не хочу целовать твоё рыло, — сказал Хьяльмтер, — ибо вдруг я не смогу от тебя оторваться.

— Тебе придётся рискнуть, — сказала она, — однако решай сам.

Он пошёл прочь от неё. Тут ему пришло на ум, что говорила Скиннхува, он вернулся и сказал вису:

Ты можешь ловчее,
дева суровая,
играть со свечой трупа,
чем иных шесть мужей.
Дай мне пламя раны,
обёрнутый в перину змея;
желаю я женщину поцеловать,
делай с вождём, что сможешь.

Она сказала:

— Тогда ты должен броситься мне на шею, когда я подброшу меч, но если ты усомнишься, то это будет твоей гибелью.

Вот она подбросила меч вверх. Тут же он бросился к ней на шею и поцеловал её, а она схватила меч позади него. Теперь она протянула ему меч и сказала вису:

Я даю тебе Снарвендиль,
победа будет сопровождать его,
вождь властный,
во веки веков;
изменится твоя жизнь навсегда
к победе и счастью,
куда бы ты ни пришёл,
мужество в ребёнке конунга.

И ещё сказала она:

Не будь так безумен, человек,
не губи Эльвира;
положись на него, хильмир,
он тебе верен, фюлькир;
не позволь клевете
разъярить нрав твой;
пусть друзья тебе будут верны,
будь им добрым господином2.

— Нет ли на клинке чар? — спросил он.

— Никаких, — сказала она, — однако я сейчас заколдую его: при первом убийстве, которое ты захочешь совершить, ты не сможешь им двинуть, а во второй раз он не будет разить. Пусть во всём тебе сопутствуют победа и удача, и позови меня, если понадобится какая-нибудь мелочь, и теперь ты, видно, намерен вернуться домой.

Он сказал, что так и будет:

— Дай мне также совет, какого человека из дружины моего отца мне взять летом.

Она сказала, что так тому и быть:

— Но юные девушки сочли бы совсем невероятным, что я могу дать какой-либо совет или благороднейший сын конунга спросит у меня совета, но всё же с тобой это случилось. Зимуй дома, а весной предстань перед своим отцом и попроси у него людей. Он ответит, что у него мало осталось людей. Попроси его дать тебе одного человека, а он исключит казначея Бьёрна, но кого же ты выберешь?

Он ответил, что примет волю отца.

— Ты не должен его брать, — сказала она и произнесла стих:

Выбери того раба
из людей князя,
который даёт свиньям помои.
Тебе не поможет муж
из дружины князя,
если у тебя случится случайное убийство.

Потом они расстались.

Эльвир проснулся и увидел, что Хьяльмтера нет. Он оделся, схватил сакс и вышел из палатки. Он увидел, что Хьяльмтер идёт очень сердитый. Он поднял меч, но тот оказался так тяжёл, что упал ему под ноги.

Эльвир ласково встретил его, поцеловал и сказал:

— Вот к чему приводят твои ночные поездки, побратим.

Хьяльмтер сказал:

— Прими мою благодарность, Варгейса. Твои советы опять оказались мне полезными.

Утром они направились домой и зимой оставались в замке.

11. Хьяльмтер выбирает Хёрда, и о проклятии

Весной Хьяльмтер снарядил свой флот, затем предстал перед своим отцом и попросил его дать ему каких-нибудь людей. Конунг ответил, что у него никого нет для этого.

Хьяльмтер сказал:

— Дай мне одного человека из своей дружины.

— Бери любого, кого захочешь, кроме Бьёрна, — сказал конунг.

Хьяльмтер пошёл к свиньям и увидел там лежащего человека, большого, рослого, удивительно крепкого и в шубе.

Хьяльмтер ткнул его древком копья и сказал:

— Вставай, раб.

Тот тем не менее остался лежать. Хьяльмтер коснулся его рукоятью во второй раз. Тогда тот сел и сказал:

— Не чудится ли мне, что это сын конунга?

Хьяльмтер приказал ему вставать и идти за ним.

— Я ставлю тебе условие, — сказал он. — Я буду один решать всё, а ты — ничего.

Хьяльмтер сказал:

— Этого я никому не позволю. Но как тебя зовут?

Он ответил:

— Как хочешь, а меня зовут Хёрдом.

Хьяльмтер пошёл прочь. Он пришёл к какому-то ручью и увидел там стоящую Варгейсу. Ему пришло на ум, что она говорила. Он вернулся и сказал:

— Вставай, раб, иди со мной и один решай всё.

Он сказал:

— Я пойду к кораблям, а ты навести свою мачеху.

Хьяльмтер пошёл домой в палату. Тогда он увидел свою мачеху, идущую ему навстречу. Она не показалась ему любезной. Она была безобразна, неприятного вида и с некрасивым лицом.

Она сказала:

— Хорошо, Хьяльмтер, что мы встретились.

Он ответил, что не станет этого отрицать. Она говорит:

— Сейчас ты расплатишься за пощёчину, которую дал мне давно. Я проклинаю тебя так, что ты нигде не сможешь спокойно оставаться, ни ночью, ни днём, пока не увидишь Хервёр дочь Хундинга, кроме как на своих кораблях или в палатке.

Хьяльмтер сказал:

— Больше ты меня не проклянёшь, ибо челюсти твои останутся открытыми, а мне ничего не стоит томиться по одной дочери конунга. Внизу у причала стоят высокие скалы. Там ты станешь ногами на две скалы, а четыре раба моего отца разведут под тобой огонь, а жить ты будешь только тем, что принесут тебе вороны, пока я не вернусь.

Потом он пошёл к кораблям. Сходни уже убрали. Он взял из страны пять кораблей с отборными воинами, и затем они направились прочь.

В первый приём пищи Хьяльмтер попросил Хёрда сесть рядом с ним. Он сказал, что не хочет этого.

— Я хочу есть один, а спать на полу.

Хьяльмтер попросил его поступать, как он хочет.

12. Стычка с троллихами

Летом они плавали повсюду и заработали много денег, претерпевая бурное море и сильные штормы. А осенью они подплыли к большой земле. Там был большой фьорд и высокие горы.

Хёрд сказал:

— Здесь мы будем спать на суше.

Хьяльмтер ответил, что он против. Хёрд сказал, что он будет решать. Так и было сделано, на берегу поставили палатки.

Хьяльмтер сказал:

— Плохо будет тем, кто остался на кораблях.

— Нет, не будет, — сказал Хёрд.

Он пошёл на корабли, попросил людей веселиться и дал им пить вино. Каждому из них он подарил свои драгоценности. Они быстро напились. Хёрд взял еду и пиво и сошёл на берег. Хьяльмтер вышел из палатки, когда они заснули, и пошёл вдоль моря. У моря стояла большая и ужасно высокая гора, а посреди горы он увидел громадную троллиху. На коленях у неё был златотканый платок, и она расчёсывалась золотым гребнем. У моря был родник. Она погружала в него руки и мыла свои волосы. Хьяльмтер сказал вису:

Что это за громада,
что на скале сидит
и глядит на отряд конунга?
Не знаю я
более отвратного,
рождённого на земле.

Она убрала с глаз волосы, рассердилась на его слова и сказала:

Плохо ты приветствуешь меня,
поэтому ты, молодой,
первым будешь на огне
из своих воинов.
Златотканым платком
может эта весёлая дева
вытереть свои светлые локоны.

— Плохо приходится платку, который вытирает твои волосы и касается твоих кошачьих глазищ, — ответил Хьяльмтер и сказал:

Тебя тронет
Снарвендиль скорее,
чем ты на очаг
поместишь наследника конунга.
Руку ты потеряешь
и громко завопишь,
так мы расстанемся,
трусиха прежалкая.

Она сказала, что он произнёс много постыдных слов:

— Было бы более пристойно для мужественного человека по-другому вести себя с молодой и целомудренной девушкой, а не говорить о ней плохо. Ты кажешься мне подающим надежды человеком, а мне было бы любопытно испытать молодого мужчину, потерять девственность и позволить обнять себя за талию.

Она погрузила руку в источник. Хьяльмтер взмахнул мечом и отрубил ей руку в запястье.

Она громко вскрикнула, посмотрела на обрубок и сказала:

— Малый подвиг для знаменитого сына конунга — коварно напасть на меня, но тешит меня то, что этот поступок будет отомщён, и вскоре.

Она сказала:

Конечно, радует меня одно,
хотя и не знаешь,
ёвур грозный,
в чём дело:
мои сёстры
трупами сделают
на боевых кораблях
всех твоих людей3.

Хьяльмтер посмотрел на море и увидел девять троллих, таких огромных и злых, что, как ему показалось, он никогда не видывал других подобных им. Они разломали все корабли, всех людей убили, а всё добро вынесли на берег, и немало работы у них было. Они слышали все слова Хьяльмтера и Имы. Их звали так: Хергунн, Хремса, Наль и Невья, Руна и Трана, Грейп и Глюрна, а девятая Маргерд. У той имелся большой горб, который был выше головы, и один глаз, который находился посреди лба, и был у женщины не любезный вид. Она шла впереди сестёр. У неё был нос и когти из железа и два зуба длиной в локоть, торчавшие из её пасти, а нижняя губа касалась груди. Хьяльмтер увидел, что она могла бы подарить достойный поцелуй, если она сумеет подтянуть губу, которая была у неё слишком велика. У этих девиц была короткая одежда, они разевали пасти и трясли головами.

Хьяльмтер подумал, что так ему не годится, сошёл с горы и подошёл ко входу в палатку. Троллихи тоже уже приблизились к палатке. Хьяльмтер подумал, что не справится с ними со всеми. Он произнёс вису:

Проснись, Эльвир,
если хочешь жён увидеть;
ты очень любишь
целоваться с женщинами.
Здесь ждут тебя
Храудунга девы.
Повернись,
если тебе духу хватит.

Эльвир сказал:

Что это за заявление,
зачем ты меня обвиняешь,
конунг, в женолюбии,
весёлый в полночь?
Но для каждого пушистого рыла,
которое ты на пустоши встретишь,
ты хочешь, чтобы тебе в помощь/общество
были все.

Хёрд сказал:

— Вставайте, кажется, у Хьяльмтера что-то важное.

Хергунн сказала:

Подняла я лапы,
можешь взглянуть, князь,
на руки Хергунн;
ногти мои нестрижены;
порвётся твой плащ,
если мы, князь, встретимся;
тебя поколочу не слабо,
конунг южный.

Он сказал:

Выйди вперёд немного,
прежде чем в огонь потащишь
этого великого конунга,
ты великанша безобразнейшая;
вытяни вперёд железные лапы,
если на силу надеешься,
женщина чванливая,
а я — на поделие двергов.

Тут они вышли наружу. Маргерд сразу напала на Эльвира, а тот в ответ крепко схватил её. Она сказала:

Плохо играешь ты, Эльвир,
не годен жёнам;
не может захват ухватить
фюлькира благородного;
лезвия отравлены,
неистов дёглинг,
острия окровавлены,
мы не победим4.

Хёрд бился с семью сёстрами. Они были очень проворны, и у каждой из них был большой нож, и теперь они яростно нападали на него. Он смело защищался и в конце концов убил их всех, хотя и очень устал. У Хьяльмтера была очень жестокая схватка с Хергунн. У неё в руке был отличный сакс, и она хорошо защищалась. Ему показалось, что никогда прежде он не подвергался большему испытанию из-за её ловкости, потому что куда бы он ни бил её, удар всегда встречал сакс, до тех пор пока она не запыхалась. Тогда она стала получать раны, так что она покрылась зияющими ранами. Тогда она громко закричала и сказала:

Где ты, Маргерд,
дева сильнейшая?
Одержала ты победу малую
над сиклинга войском;
хребет пополам сломан,
а плечи разбиты,
силён вперёдсмотрящий,
бежать теперь нужно5.

Они обратились в бегство и мчались изо всех сил, делая очень большие шаги, но Хёрд догнал их под горой. Тогда Хергунн повернулась к нему. Он ударил её так, что голова отлетела.

— Будь ты проклят, — сказала Маргерд, — за то, что зарубил моих сестёр.

— Вскоре с тобой будет так же, — сказал Хёрд. Он ударил её мечом и перерубил её пополам. Он вернулся к палатке. Хьяльмтер и Эльвир уже вошли в палатку и уснули.

Хёрд пошёл к морю и собрал дерево от кораблей. Из него он построил маленький и красивый дом в месте, которое скалы прикрывали лучше всего. Он перенёс туда еду, пиво и все их запасы. Затем он вернулся к ним. Потом побратимы встали, и они пошли вперёд вдоль моря.

Хьяльмтер увидел дом под скалой. Он сказал:

— Вот там дом!

Хёрд ответил:

— Должно быть, там нет той Хервёр, о которой ты печалишься.

Они вошли в дом. Там была одна постель, игральная доска на столе и кружки с бочонком. Хёрд дал им выпить. Но неожиданно он вышел вон и захлопнул дом на замок.

Хьяльмтер сказал:

— Ты предал меня, Хёрд! Дружба раба не доведёт до добра.

Он хотел разбить дом, но меч рубил не лучше, чем если бы он бил в камень. Они спокойно оставались там, радостные и весёлые.

13. Хёрд побеждает великана

О Хёрде рассказывают, что он пошёл вперёд вдоль моря. Он увидел большой камень на берегу и в нём дыру. Он огляделся и увидел ужасного великана, который вышел на утёс, и обликом он был отнюдь не маленький мальчик, ибо показалось Хёрду, что он никогда не видел столь огромной головы. У него в руке был длинный шест с раздвоенным остриём, длиной в четыре локтя. Тот касался берега, когда он стоял на утёсе.

Ётун сказал:

— Где эта мелюзга, которая убила моих дочерей? Пусть они сейчас выйдут вперёд, если осмелятся, потому что это ужасно бесчестный поступок, ведь они были так молоды — самой старшей было двенадцать зим.

— Я здесь, — сказал Хёрд, — и я убил твоих дочерей, и они были весьма сильны, но я хочу довериться тебе.

Великан сказал:

— Всех благ тебе, друг, и добро пожаловать сюда!

Хёрд сказал:

— Это невозможно. Мне всегда было плохо, но теперь мало улучшилось с прошлой весны, когда я отправился в море вместе с побратимами. Лучше протяни мне свой шест, и я возьмусь за него.

Великан сказал:

— Я вполне могу сделать это, ибо сюда приплывают корабли, и я протыкаю их копьём и затаскиваю их к себе наверх, и я протяну шест тебе вниз.

Хёрд ухватился как только мог. А пока они разговаривали, он привязал себя к камню канатом. Ётун очень сильно дёрнул.

Хёрд сказал:

— Держи крепче и сильнее, товарищ. Я не очень лёгок.

Ётун разозлился, воткнул копьё в утёс и так сильно дёрнул, что погрузился в скалу до самого пояса, а у Хёрда чуть не оторвались кости от костей.

Великан сказал:

— Ты такой маленький, а тяжёлый.

— Ты плохо стараешься, — сказал Хёрд.

Ётун напрягся ещё сильнее и надрывался, пока не оторвал от земли камень, к которому привязался Хёрд, и поднял его не меньше чем на шесть саженей. Тут копьё выскользнуло, ётун опрокинулся, а Хёрд упал вниз вместе с камнем, и он долго лежал в обмороке.

Очнувшись, он сказал:

— Ты такой большой, а совсем не такой сильный, как я полагал, и мало можешь, раз не поднял меня на утёс. Послушай моего совета: спустись на покрытый травой уступ в утёсе и сильно наклонись вперёд и вытянись как только сможешь.

Великан прельстился этим, спустился на уступ, вытянул шею, а шест протянул вниз. Хёрд взялся за шест и сдёрнул великана с утёса, так что у того переломались все кости. А Хёрд отвязался, тотчас взбежал на утёс и пришёл к большой пещере. Там была Има, и она упала ему в ноги. Он подарил ей жизнь. Там он перезимовал в пещере. Там было вдосталь золота и серебра, принадлежавшего ётуну, а с наступлением весны он взял там дорогое кольцо, плащ и большой кошелёк с золотом. Име он подарил пещеру и всё добро. Она попросила его позвать её, если ему понадобится помощь. Хёрд ушёл оттуда и открыл дом. Хьяльмтер обрадовался ему. Этой зимой он не вспоминал о Хервёр. Зимой Хёрд построил им корабль. Тогда они вышли в море. Корабль одинаково хорошо плыл как по ветру, так и против него.

14. Зимовка у конунга Хундинги

Осенью они пришли к большой стране. Хьяльмтер сказал:

— Я хочу сойти здесь на берег.

Хёрд сказал, что так и будет. Там они увидели большие палаты.

Хьяльмтер сказал:

— Это, наверное, палаты конунга Хундинги.

— Ты говоришь правду, — сказал Хёрд.

Они поднялись к палатам. Они были построены из камня. В одном месте они увидели здание, построенное из червонного золота.

Хьяльмтер сказал:

— Это, наверное, башня Хервёр.

Хёрд сказал, что так и будет. Они прошли под башней. Там увидели они сидящую девушку, такую красивую, что не видывали они такой. Её волосы были похожи на золото, лицо белое как снег, тело прекрасное как лилия, глаза сияющие как карбункул, а щёки словно роза. Хёрд подошёл к ней и сказал вису:

Кто ты, милая,
с красивыми щеками
и светло-жёлтая земля локонов?
Я не видывал жены
изысканнее
до самого края мира.

Она сказала:

Хервёр меня зовут,
дочь Хундинги;
моего отца доблестного,
если ты решишь посмотреть,
жизни своей без промедления
ты лишишься,
если ты выступишь
против дёглинга.

И ещё сказала она:

Всё сводится к одному,
немногие знают знаменитее,
мужи трудятся искусно
и блюдами из павших кормят.
Раньше будешь ты висеть
на высокой виселице
чем придёшь на шумное веселье;
не иди дальше ни шагу.

Хёрд сказал
духом великий:
«Зачем бранишь меня,
Хервёр, словами?
Быть лучше
женщине чистой
быть рядом с мудрым воином,
полезной советами».

Тогда Хёрд сказал Хьяльмтеру:

— Муж, покажи Хервёр своё искусство и умилостиви её своими словами.

Хёрд дал ему сокровища, которые он забрал из пещеры, и сказал, чтобы он отдал их ей. Хьяльмтер подарил ей все эти драгоценности, а она обрадовалась им, поблагодарила его от всего сердца, сказала, что окажет ему помощь, и поведала ему о многом, какие обычаи у её отца в том или ином, и обо всех трудностях, которые нужно избегать.

— Как только мой отец узнает, — сказала она, — что ты нашёл меня, то он возжелает твоей смерти, потому что он узнаёт всё от колдовского вдохновения.

Она сказала, что даст ему совет, как сумеет:

— А сейчас ты должен сразу, — сказала она, — смело предстать перед моим отцом и вежливо поприветствовать его. Он радушно примет тебя и спросит о многом, а ты должен хорошо и мудро ответить. У него есть советник, очень великий и злой, которого зовут Хастиги. Он огромен, как великан, и силён, как тролль. Он знает все намерения конунга. Он чёрный как земля, с безволосым черепом и красными горящими глазами, скверный и лживый. Хастиги на деле не лучше, чем на вид.

Она сказала вису:

В палаты войди,
и князю поклонись,
и поприветствуй вежливо
конунга властного.
Не дай страху
тебя охватить,
даже если в палатах увидишь
великих героев.

— Попроси у конунга приют на зиму, а он ответит тебе так, как пожелает. А когда скажешь всё, что сочтёшь нужным, иди к скамье дружинников и не скупись деньгами.

Она сказала вису:

Дари богатство, ёвур,
если щедрым себя считаешь;
примут золото люди
и станут тебе преданы.
Но если человек кичится
рядом с великодушным,
покажи ненавистному твой нрав
и позволь ему позор принять.

Хьяльмтер пошёл к своим товарищам и потом к палате, и они вошли внутрь. Хёрд остался у дверей палат, а они предстали перед конунгом. Хьяльмтер сказал вису:

Здравствуй, Хундинги,
я не встречал князя
другого лучше тебя
под мира холстом.
Идёт твоя слава
об одарителе,
потому пришёл я сюда
князя навестить6.

Конунг ответил на его приветствие и сказал вису:

Кто этот муж
что пришёл из Маннхеймара,
молод годами,
нас поприветствовать?
У тебя, молодой,
взор как у змея;
я к подвоху
буду готовиться.

Хьяльмтер сказал:

Хьяльмтер меня зовут,
я мало расскажу
фюлькиру дальновидному
в первый вечер;
не хочу бродить
по палате;
укажи мне место,
я сын конунга Инги.

Конунг сказал:

— Прежде мне нужно узнать больше, — и произнёс вису:

Кто этот мудрый,
что шлемом и поступками правит,
сильный и внушительный,
стоит тебя подле?
Больше ты должен сообщить
мне о своих храбрецах,
тогда узнаю я точно,
где устрою гостей.

Хьяльмтер сказал:

Эльвир его зовут,
который никогда не боится
ни огня, ни лезвий
или наступления,
рождённый как будлунги,
которые самые лучшие,
лучше чем мильдинги,
мой побратим7.

— Хорошо сказано о человеке, — сказал конунг и произнёс вису:

Кто этот грубиян,
который в проёме стоит
и поднял храбро
дубину,
капюшон вздымается,
и смотрит на множество мужей?
Этот болтун
мне не по нраву.

Хьяльмтер сказал вису:

Хёрдом его зовут,
мало у него украшений,
выбирает оружие редко,
не хочет наряды принять;
совсем никого
не боится,
муж очень проворный,
ценю я его высоко.

Конунг сказал вису:

Не подобает ему быть
рядом с мужами,
которые в золотых тканях
сияют все;
сядет он с краю
людей моих;
примут его хорошо
наши тегны8.

— Не быть по-твоему, — сказал Хьяльмтер. — Либо мы все сядем, либо никто из нас.

— Такое великое чудо, — сказал конунг.

Хьяльмтер попросил конунга приюта на зиму. Конунг сказал, что питьё и жильё для них готовы:

— Но для этого ты совершишь небольшой подвиг. Принеси два рога моего телёнка. Я хочу пить из них в восьмой день Йоля, иначе ты лишишься жизни.

— Это стоит большого, — сказал Хьяльмтер. — Где искать этого телёнка?

— Разузнай это сам, — сказал конунг.

Хьяльмтер сказал:

— Государь, сначала укажите нам место.

Конунг сказал, что так тому и быть, и сказал вису:

Суров ты был дома,
раз собираешься всем управлять
у нас в дорогих
палатах наших;
имеешь ты меч острый,
доспехи и шлем красивый,
и ложе змея другое,
но воздержись от этого9.

Хьяльмтер сказал:

Молод был я дома
и всем повелевал
мужей войском
по моему усмотрению;
так подобает
фюлькиру мудрому,
мужам благородным
и будлунга людям/войску.

Конунг посмотрел на Хастиги и сказал вису:

Встань, Хастиги,
и дай место гостям,
очень уставшим с дороги
и наглым в речах;
прежде вожди
меня не посещали,
которые мне казались
более умного вида.

Хастиги посмотрел на конунга очень нелюбезно и сказал вису:

Ты, фюлькир,
ранее с места
меня не просил
подняться.
Ужасная смерть
угрожает правителю,
они должны висеть
на высочайшей виселице;
они тебя предадут —
это я предсказываю точно.

Конунг сердито посмотрел на него и сказал вису:

Всегда ты зол на гостей,
часто ты хёльдов,
что меня посещали,
в хель отправлял;
иди на другую скамью,
герой злокозненный,
остроумец с тяжёлым взглядом,
трудно на другом столе10.

Хастиги поднялся, пересёк палаты и уселся. Хьяльмтер подошёл к сидению и занял место двух человек, а Эльвир — трёх. Хёрд был такой большой, как оба побратима. Однако им хватило места там, где прежде сидел Хастиги. Вскоре Хёрд вытащил кошель, наполненный золотом, и начал раздавать по обе руки. И когда он одарил в палатах всех, кроме Хастиги, осталось одно золотое кольцо. Тот бросал взгляды на кольцо. Хёрд увидел это и протянул ему, а тот вытянул руку навстречу. Хёрд вставил в кольцо деревянную палку и ткнул её Хастиги в зубы, но тот не рассмотрел этого, потому что в окна светило солнце. Палка ударила Хастиги по зубам так, что он с громким воплем грохнулся навзничь и немилосердно ударился головой, его соседи рассмеялись над ним, а он громко кричал.

Наконец, он пришёл в себя. Он сверкнул глазами и сказал:

— Меня побили, парни.

Его попросили замолчать. Тогда Хёрд протянул ему кольцо во второй раз, а он взял кольцо и припрятал. Хёрд сказал:

— Часто пёс берёт то, что отвергают соседи по скамье.

О Хастиги же говорили:

— Негодяя достойно разыграли.

Конунг выделил им покои, где обычно спали люди. Конунг много расспрашивал Хьяльмтера, а тот хорошо отвечал обо всём, потому что Хёрд сообщил ему много сведений, чтобы тот мог рассказать обо всех странах. Хьяльмтер постоянно был в светлице дочери конунга и играл с ней в тавлеи. Её украшали все женские добродетели. Также она всё знала об астрономии и науке о камнях.

15. Хёрд убивает быка

Однажды Хьяльмтер сидел около дочери конунга и играл с ней в тавлеи. Хервёр спросила Хьяльмтера, что он должен сделать, чтобы заслужить зимовку. Он сказал, что должен найти одного телёнка.

— Где ты его будешь искать? — спросила она.

— Конунг не захотел мне ничего объяснить, — сказал он.

— Это не телёнок, — сказала она, — а старый бык, в возрасте девяноста лет. Он ест скот, а людей и коней убивает, потому что он злобнее любого зверя. Он убил всех людей, которые пошли за ним и которые просили зимовки у моего отца. Это заколдованный бык, который питается в основном человечиной. У него такой громкий и грубый рёв, которого не выдерживает ни один человек. Он находится за высокой и крепкой оградой в середине страны. Его нельзя освобождать, потому что тогда он разрушит города и замки и причинит огромный вред людям и скоту. Все животные боятся этого проклятого быка.

Они прекратили беседу, и Хьяльмтер пошёл домой в свою каморку и рассказал своим товарищам, что говорила ему дочь конунга. Зима продолжалась, приближался Йоль.

А за две ночи до первого дня Йоля Хёрд встал из своей постели так, чтобы побратимы не узнали об этом. Он взял сакс Эльвира, затем вышел и пошёл в лес туда, где пролегали большая дорога. Он долго шёл ночью, пока эта дорога не разветвилась. Он хорошенько обдумал, по какой ему пойти. Он побрёл по заброшенной тропинке в густой лес и не останавливался, пока не вышел на какой-то мыс, красивый на вид. Он увидел там высокую ограду, сложенную из кирпичей. Он пошёл туда, и у него была палица длиной в двенадцать локтей с большими и длинными шипами и крючком. Он пытался дотянуться ею до верха ограды. Некоторое время он шёл вдоль ограды, и повсюду было одинаково высоко. Он понял, что так не может продолжаться. Поэтому он взял канат, обвязал им большой камень, перебросил его через ограду и так залез на верх ограды. А бык лежал внутри на поле, разворотив всю землю. Он спал и так злобно храпел и фыркал, что Хёрду показалось, что он чуть не свалился внутрь ограды из-за дыхания быка, и увидел, что это многим причинило смерть. Поэтому он отвязал камень от каната, бросил его и попал в бок быка. Он проснулся с неистовым рёвом, сразу вскочил, заметался в разные стороны, учуял запах человека и побежал к ограде туда, где находился Хёрд. Тот не захотел дольше ждать, взмахнул палицей и обрушил её на голову быка так, что все шипы вошли внутрь, но тот неистово заревел и так потряс головой, что Хёрд упустил палицу, и она отлетела далеко в поле, а бык уже подскочил к ограде, слизнул Хёрда языком и потащил его к себе. Он не нашёл другого решения кроме как броситься плашмя на быка между рогов и обхватить руками его шею, но бык стал сильно вырываться и безрассудно бегать взад и вперёд с ужасными звуками, стуча копытами и тряся головой. Хёрд знал, что это будет его погибелью, если он свалится вниз. Наконец, случилось так, что бык изнемог от больших усилий и кровотечения. С сердитыми звуками он подбежал к ограде и поставил передние ноги на ограду. Тут Хёрд вонзил сакс ему под лопатку до самого сердца. Бык бился в судорогах, пока он не умер, и при этом он выломал в ограде большой проём.

Хёрд содрал с быка всю шкуру вместе с рогами. Хёрд положил её себе на спину, отнёс домой и бросил её перед дверью каморки. Хьяльмтер проснулся от шума и вскочил на ноги. Тут вошёл Хёрд, и Хьяльмтер обрадовался ему от всего сердца. Хёрд был весьма взволнован и попросил Хьяльмтеру выйти наружу. Он сделал так и увидел шкуру.

Хёрд сказал:

— Подними шкуру, потому что ты, кажется, достаточно силён.

Хьяльмтер взялся за шкуру со всей своей силой и не смог сдвинуть её с места. Хёрд сказал, что ему нужно приложить все усилия, если этого хватит. Хьяльмтер ответил, что старался изо всех сил.

— Сейчас я заколдую так, — сказал Хёрд, — что ты получишь силу нас с Эльвиром обоих, кроме из наших мизинцев, затем ты пойдёшь к конунгу сегодня, он будет сидеть за своим столом, и принесёшь шкуру в руках.

Случилось так, как сказал Хёрд. Хьяльмтер предстал перед конунгом, и все в палатах испугались его. Он бросил шкуру на стол перед конунгом с такой силой, что стол переломился надвое, и потом ушёл прочь. Хёрд и Эльвир вернули себе свою силу. Конунг попросил Хастиги унести шкуру прочь, а себе он оставил рога. Хастиги так и сделал, и это ему еле удалось, и ноги у него сильно подгибались. Поставили другой стол. Оба побратима вошли в палаты, и был наилучший пир, и во время Йоля все пили из этих рогов.

16. Хёрд борется с чёрным человеком

Однажды конунг спросил Хьяльмтера, не хочет ли тот поразвлечься. Хьяльмтер предоставил решать конунгу.

— Тогда завтра ты будешь бороться с моим мальчиком, — сказал конунг.

Хьяльмтер попросил его делать, как тот хочет. А утром товарищи встали и предстали перед конунгом. Тогда вывели чёрного человека, удивительно огромного, чёрного и толстого как бык; во всём он был ужасен.

Конунг сказал:

— Вот пришёл этот мальчик, Хьяльмтер.

Хёрд сказал:

— Я буду бороться с этим парнем, потому что у нас обоих одно звание — мы рабы.

Хёрд не снял свою шубу. Затем они начали бороться, используя жестокие рывки, удары кулаком и удары по лицу, царапанье и сжатие, которыми они одаряли друг друга. На это ушла большая часть дня. Конунгу и тем, кто был в палате, показалось, что никогда не видали они такой схватки. В палате стоял какой-то низкий столб. Чёрный человек подтащил туда Хёрда, но тот ловко увернулся и произвёл нижний захват. Чёрный человек не предотвратил этого. Хёрд поднял его на грудь и с помощью приёма швырнул на столб с такой силой, что хребет переломился, и чёрный человек жутко закричал. Хёрд упёрся коленом ему в живот, схватил за горло и удавил насмерть. Конунг очень рассердился из-за этого, но все остальные благодарили Хёрда. Мёртвого вытащили вон.

Конунг сказал:

— Убийством этого человека ты причинил большой ущерб мне и моему государству. Поэтому завтра здесь в палате мы будем тянуть козью шкуру через огонь или то, что я прикажу.

— Ваша воля, государь, — сказал Хёрд, — ибо мне всё понравится.

17. Состязание Хёрда и Хастиги

Следующим утром рано они пошли к палате. Там развели большой костёр. Вскоре конунг пришёл и сказал:

— Я поручаю биться против тебя Хастиги, Хёрд.

— Это хорошо, — сказал он, — что мы будем состязаться в перетягивании шкуры. Приготовься, Хастиги, — сказал Хёрд.

Он снял всю свою одежду, но Хёрд своей шубы не снял. Им дали в руки очень крепкую верёвку из моржовой шкуры. Они схватились за её концы и потянули в разные стороны, но быстро разорвали эту верёвку. Конунг приказал принести бычью шкуру и дать им. Они потянули со всей силы, и усилия были такими мощными, что то один, то другой едва не упали в костёр. Хастиги был сильнее, но Хёрд удачливее и гибче.

Конунг сказал:

— Мало стараешься, Хастиги, раз позволяешь этому ребёнку так долго бороться с тобой.

— Так будет недолго, — сказал Хастиги, — если я напрягусь полностью.

Но пока конунг и Хастиги беседовали, Хьяльмтер взял меч и сакс и воткнул в землю перед ногами Хёрда, и этого никто не увидел, поскольку шуба прикрыло это. Тогда Хастиги так сильно дёрнул, что Хёрд чуть не свалился в огонь. Хёрду казалось, что никогда он не участвовал в подобной драке. Оба так старались, что всем в палате казалось великим чудом, что они не умерли от перенапряжения и выдерживают такую тяжкую схватку и сильные рывки.

Тогда Хёрд сказал Хастиги:

— Теперь готовься, потому что я сейчас напрягусь, и ты недолго приживёшь.

— Так я и сделаю, — сказал Хастиги.

Тогда Хёрд приложил все усилия, затащил Хастиги в костёр, набросил на него сверху шкуру и сам прыгнул ему на спину, а потом пошёл к скамье. Конунг приказал людям потушить огонь. Хастиги очень обгорел. Конунг был теперь очень сердит, однако возлагал всю вину на себя.

18. Убийство Хастиги

Вечером конунг рано пошёл спать, и весь свет и огонь в городе были погашены. Хьяльмтер сказал, что хочет в постель. Хёрд вытащил Снарвендиль и освещал им как лампой. Они вошли в каморку и увидели в постели свежеприготовленное устройство. Это было бревно и острое лезвие меча. К концу бревна был привязан тонкий шнур.

Хёрд сказал:

— Мы не должны ложиться, ибо нас ждёт скорая смерть, которая приготовлена нам здесь.

Они улеглись на пол и быстро заснули, а Хёрд громко захрапел и сделал вид, будто спит. Вскоре он услышал, что снаружи к каморке подошёл человек, схватил шнур и потянул бревно вниз, и лезвие меча рассекло всё постельное бельё. Они быстро вскочили. Затем доски убрали, и внутри показалась голова с очень грубыми чертами лица. Он схватился за постель. Тогда Хёрд перерубил его посредине, и обе части выпали наружу. Они улеглись.

Утром конунгу сказали, что Хастиги умер из-за козней, которые он устроил для Хьяльмтера. Конунг отнёсся к этому равнодушно. Так прошла зима.

19. Хёрд увозит Хервёр

Когда до лета осталось три ночи, Хьяльмтер разыскал Хервёр.

Она сказала:

— Ты ещё долго будешь у моего отца?

— Нет, — сказал Хьяльмтер.

Она сказала:

— Сегодня вечером подойди к нему и поблагодари его за зимовку, потому что он спит шесть суток перед летом, и тогда ему становится всё известно на земле и под землею, и ничто не может стать неожиданностью для него. Я хочу, чтобы ты завтра спозаранку уплыл, ибо он плохо к тебе расположен.

Он поблагодарил её за добрые слова и совет, и они кончили разговор. А вечером Хьяльмтер предстал перед конунгом и поблагодарил его за зимовку:

— Я буду рассказывать о твоей славе и роскоши по всем странам.

Конунг сказал:

— Это совет Хервёр, моей дочери. На этом нам придётся расстаться. Я сейчас ничего не могу поделать.

Ночью люди выспались. А рано утром Хьяльмтер распрощался со всеми.

Он попросил Хервёр отправиться с ним, но она сказала, что не хочет этого:

— Ибо это будет вашей погибелью. Лучше я лишусь своей жизни, ведь мой отец не пощадит никого, ни друзей, ни родичей.

Хьяльмтер пожелал ей всего хорошего, а она пожелала ему счастливого пути и наслаждаться всеми почестями и славой, а при их расставании она упала в обморок.

Когда Хьяльмтер и Эльвир пошли к кораблю, Хёрд сказал:

— Я не попрощался с Хервёр.

Он взял большой ремень, вернулся, поднялся на башню Хервёр, затем принёс что-то на берег и на свой корабль. Побратимы были на другом корабле. Хьяльмтер спросил Хёрда, что он принёс.

— Я иду тут вместе с Хервёр, — ответил тот, — против воли её отца, родичей и друзей. Сейчас она отправится со мной; она хочет поскорее встретиться с тобой.

— Это мудрый поступок, — сказал Хьяльмтер, — и достойный твоих предков.

Хьяльмтер пошёл на корабль к Хервёр. Она встала ему навстречу, ласково заговорила с ним и сказала:

— Ты ещё не отплыл, друг? — спросила она.

— Ещё нет, милая барышня, — сказал он, — и я хочу, чтобы вы поднялись на мой корабль.

— Охотно, — сказала она, — но вы причинили великий урон моему отцу, забрав меня без его желания, но всё же лучше я отправлюсь с вами, чем останусь.

Тут подул сильный попутный ветер, и они вышли в открытое море. Когда земля скрылась из виду, попутный ветер стих, и их носило течениями по морю четверо суток, а на пятые сутки корабли замерли неподвижно.

Хервёр сказала:

— Мой отец повелевает этой погодой и тем, что корабли стоят неподвижно. Наверно, он уже проснулся и увидел во снах немало. Теперь он знает все ваши намерения и что вы увезли меня, и вас ждёт много испытаний за то, что вы сделали.

20. Битва со злым китом

Вскоре они увидели большого лошадиного кита, который устрашающе плыл к ним, поднимая огромные волны.

Хёрд сказал:

— Там существо, которое мне совсем не нравится, и я не могу на него смотреть. Сейчас вам обоим, побратимы, нужно как-то помочь, но вам обоим нельзя называть меня по имени, покуда он здесь, ибо я тогда умру.

Затем он улёгся в трюме. Они накрыли его тряпками. Потом они увидели кита-горбача, который появился из-под их корабля, быстро подплыл к тому киту и сразу напал на него; начались там великие погружения. Немного спустя они увидели красивого дельфина, выплывшего из-под корабля Хервёр. Он сразу же напал на того кита. Случилось тогда великое сражение и жестокая схватка, когда оба нападали на одного. Горбач и дельфин быстро устали, потому что кит был тяжёлым и сильным и так отбрасывал их от себя, что они падали далеко в море.

Хьяльмтер понял наперёд, что этот злой зверь быстро одолеет их. Тогда он сказал:

— Понадобятся ли мне Скиннхува и Варгейса в другой раз больше, чем сейчас, чтобы они пришли нам на помощь?

Когда он произнёс это, то увидел двух летящих коршунов. У них были железные носы и когти. Они уселись на кита и стали немилосердно клевать его, вырывая большие куски мяса из его злобного тела. Он оказал им яростный отпор. Они рвали и терзали кита, как могли. Вот они приблизились к кораблям, и море сильно взволновалось. Хьяльмтер увидел, что все эти животные уступают злому киту.

Он взял меч и сказал:

— Скорее я лишусь тебя, чем не помогу этим животным, — и он сразу метнул меч остриём вниз киту в череп.

Эльвир увидел это и сразу метнул сакс, и тот попал киту во второй глаз. От этого кит весьма ослабел и с трудом осознавал, как поступить, он перекатывался в разные стороны, кусал и рвал всё, что ему попадалось, и кровь ручьями текла из коршунов, потому что у них у всех были зияющие раны, как и у горбача и дельфина. Наконец, случилось так, что кит утомился плыть, и затем они рвали его до смерти, и он погрузился на дно, а коршуны улетели прочь, измученные до того, что кровь текла из-под каждого их пера. Они летели медленно и низко.

Хьяльмтер пошёл туда, где лежал Хёрд, и увидел, что тот мокрый.

Хёрд сказал:

— Кит мёртв?

Хьяльмтер ответил, что он погиб:

— Но я потерял мой меч, а Эльвир — сакс.

— Вот они оба, — сказал Хёрд, — и очень важно то, что конунг Хундинги отправлен на тот свет.

Они поблагодарили его за спасение своей жизни, что он помог им в той опасности, в которую они угодили.

Хёрд сказал:

— Иди к Хервёр, потому что ей сейчас нужна твоя подмога.

Хьяльмтер прыгнул на корабль к ней. Она лежала в обмороке и была в очень плохом состоянии. Хьяльмтер влил ей в рот несколько капель вина, и от этого она быстро очнулась. Потом подул попутный ветер, они подняли паруса, и корабли были уже свободны, и они плыли всё лето.

21. Хёрд избавляется от проклятия

Когда наступила осень, они пришли к большой и замечательной земле. Там были высокие скалы и красивые поля, большой и красивый лес и со множеством зверей и птиц. Побратимы не видали подобной страны и не слышали о такой. Они спросили у Хёрда, что это за страна. Он ответил, что не знает:

— Но здесь мы сойдём на берег.

Хьяльмтер сказал, что не хочет этого, но Хёрд ответил, что он будет решать. Они бросили сходни и сошли на берег.

Хёрд сказал:

— Мы исследуем эту страну.

Хьяльмтер сказал:

— Хервёр отправится с нами, потому что я не хочу оставлять её.

Хёрд сказал, что этого не будет:

— Я буду решать, ибо мы пойдём недалеко.

Они шли весь день, а к вечеру они пришли к маленькому и красивому дому. Хёрд открыл дом. Там была одна постель и достаточно пищи и пива.

Вечером Хёрд разговорился больше, чем обычно, и сказал:

— Со мной произошло что-то странное, когда я вошёл в этот дом.

Они улеглись и крепко заснули. А утром, когда Хьяльмтер проснулся, Хёрд лежал, и это было необычно. Хьяльмтер сказал Эльвиру, что он, наверное, спит. Так прошёл день. Тогда Хьяльмтер подошёл к Хёрду, дотронулся до него и попросил его проснуться. Хьяльмтер обнаружил, что тот мёртв, и он упал навзничь в постель, и у него выступила кровь из-под ногтей и из носа. Эльвир спросил, что с ним. Хьяльмтер долго не мог ответить, но наконец сказал, что Хёрд мёртв.

Эльвир сказал:

— Клянусь, если бы ты не был моим побратимом, то скоро бы умер.

Хьяльмтер сказал вису:

Понесём на наших спинах
острий швырятеля;
так вознаградим его за жизнь,
не оставим его;
не похороним Хёрда,
пока не вернёмся домой;
погребём его дома
под стеною палаты.

— Теперь выбирай, Эльвир, хочешь ли ты нести его дубину и плащ или его самого.

Эльвир сказал, что понесёт дубину. Хьяльмтер снял с него шубу, а под ней тот был в ярко-красной рубахе и опоясанный серебряным поясом, а на лбу была золотая диадема.

Хьяльмтер сказал:

— Смотри, Эльвир, это — сын конунга, превосходящий нас обоих, а не раб, как мы долго считали.

Тогда он положил Хёрда себе на спину. Он показался ему лёгким. Они шли весь день до вечера, пришли ко второму дому и хорошо отдохнули там. Так прошло два дня. На третий день Эльвир взял слово:

— Я не понесу дальше ни плащ, ни дубину, ибо я очень устал от этой ноши, но всё же больше всего от того, что ты так долго тащишь за собой мертвеца. Этот подвиг будут помнить, покуда стоит мир.

— Ты говоришь великие слова страха, — сказал Хьяльмтер. — Давай мне оба.

Эльвир сделал так. Шли они до вечера и пришли к третьему дому. Вечером Хьяльмтер положил Хёрда в свою кровать. Хьяльмтер не спал с тех пор, как умер Хёрд. Он бодрствовал, как обычно, пока на рассвете его не одолела дремота.

А когда Хьяльмтер проснулся, Хёрда не было. Его это обрадовало не больше, чем в первый раз, и тогда Хьяльмтер сказал:

— С этого дня я никогда не развеселюсь, пока не найду Хёрда.

Они встали и пошли своей дорогой, пока не вышли на красивое и ухоженное поле. Они увидели большой и очень красивый город, весь украшенный резьбой, и резьба была залита золотом и серебром. Он был красиво выстроен из красных, синих, жёлтых, зелёных, белых и чёрных камней. Его башни были высокие и крытые золотом. Они подошли к палате, вошли внутрь и предстали перед конунгом. Эльвир поздоровался с ним, а Хьяльмтер промолчал. Конунг хорошо ответил на его приветствие, пригласил за стол и посадил их перед собой. Они уселись. Они увидели, что палаты наполнены достойными людьми. Конунг попросил их веселиться и радоваться после великой усталости. Хьяльмтер ничего не ел и не пил. Он был то бледный, то красный, как кровь.

Вскоре двери палат раскрылись, и туда сразу вошли тридцать девушек. Всё же две намного превосходили остальных, но одна была гораздо красивее. Эльвиру показалось, что не видал он такой по сложению и красоте. Перед ними заиграли на разнообразных музыкальных инструментах. Было тогда великое веселье в их палате. Барышни предстали перед конунгом, назвали его своим братом и уселись. Эльвир увидел, что Хьяльмтер очень покраснел, вытащил Снарвендиль из ножен и положил его под стул. Конунг посмотрел на Хьяльмтера и сказал вису:

Что с тобой, Хьяльмтер?
Ты побледнел.
Тяжело у тебя на сердце,
ты пристально смотришь на меня долго.

Хьяльмтер ответил половиной висы:

Исчез отважный
Хёрд из моей судьбы,
ты похож на него,
потому мне не до питья.

Конунг рассердился и сказал вису:

Кончится твой почёт,
если я буду похож
на презренного раба,
которого не украшают,
трусливый в каждой жилке,
если не приготовит еду свиньям
муж чёрный как ворон
в одеяниях трупа.

Хьяльмтер хотел тогда нащупать меч, но его не было. Хьяльмтер сказал:

Прочь Снарвендиль
из ножен пропал;
я не могу бой начать,
виноват в этом Эльвир.
Отомстил бы я за Хёрда,
если бы он здесь был,
и окрасил бы мой меч
в человеческой крови.

После этого другая девушка подошла к Эльвиру и сказала вису:

Саксом владеешь ты, Эльвир,
мало есть такого оружия,
смерть принёс Бендилю,
вынес ты его из пещеры;
превратила я князя сыновей
в петухов облик;
спасала я ваши жизни;
теперь я немного красивее.

Эльвир сказал:

— Правду ты говоришь, барышня.

Он взял девушку и посадил себе на колени. Вскоре к Хьяльмтеру подошла другая барышня и сказала:

Купил ты Снарвендиль
за один поцелуй;
была то цена малая,
хорошо знала я, что со мной произойдёт;
быстро бы ты разбогател,
если бы так часто получалось,
князь смелый в битве
и особенно удачливый.

Хьяльмтер сделал вид, будто не слышал, и промолчал. Она вернулась на своё место. Увидев это, конунг встал из-за стола, взял рог, наполнил его вином, подошёл к Хьяльмтеру и сказал вису:

Прими здесь рог,
что тебе Хёрд принёс;
дай теперь покой гневу,
и затем побеседуем;
ты нам помог,
а мы вас спасли
всех из невзгод;
радостью мы насладимся.

Хьяльмтер встал тогда навстречу Хёрду, и они поцеловались друг с другом. Там произошла радостная встреча, а затем устроили прекраснейший пир.

22. Рассказ Хёрда и о свадьбе

Однажды во время пира конунг сидел на своём троне, побратимы рядом с ним, а барышни на стульях перед ним. Все веселились с прекрасными речами, радушием и радостью, забавами и всякого рода потехами. Хьяльмтер спросил более красивую барышню, как её зовут и кто её отец.

Она сказала, что её зовут Альсоль:

— Мой отец, правивший этой страной, умер, а после него стал править мой брат, который назвался Хёрдом, но его зовут Хринг. Мою сестру зовут Хильдисив, а эта страна называется Арабия. Мой брат может рассказать вам такое о нашей судьбе, роде и происхождении.

На этом они кончили разговор.

Тогда Хьяльмтер попросил Хринга подробнее поведать ему то, о чём она говорила ему. Конунг Хринг сказал, что охотно сделает это.

Конунг так начал свою речь:

— Я хочу поведать вам, что моего отца звали Птоломей, и он правил здесь государством. У него была очень красивая королева, и с ней у конунга было трое детей, я и две моих сестры. Так прошло много времени, пока наша мать не заболела и скончалась. Над ней возвели курган. Конунг очень тосковал по своей королеве. У конунга был надёжный и преданный советник. Однажды он предстал перед конунгом и сказал, что хочет поискать ему жену, и конунг согласился. Советник отправился в путь и осенью вернулся. С ним приехала будущая королева. Её звали Луда. Тотчас сыграли свадьбу. Эта женщина всем нравилась. Мы с сёстрами не захотели присутствовать на свадьбе. Пир прошёл хорошо. Вскоре они сочли королеву злой, как по нраву, так и по словам, но хуже всего по поступкам. Она быстро погубила моего отца, ибо ей казалось, что он стар, а она была молодой и страстной. Затем она хотела выйти замуж за меня, но я не захотел согласиться с её скверными желаниями. Потом она заколдовала меня, чтобы я превратился в раба, чёрного и злобного, и я не мог принимать пищу, кроме как на полу, и никогда не избавился бы от этого проклятия, если только какой-нибудь сын конунга не позволит мне всем распоряжаться и не понесёт меня три дня на своей спине мёртвого. Ты выполнил оба условия. Лишь одно она наложила на меня из милосердия, что я мог делать, что пожелаю, но у меня никогда не хватало сил, чтобы преодолеть всё, что было мне наколдовано. Альсоль, мою сестру, она превратила в морское чудовище, и она никогда не избавилась бы от своего проклятья, если бы какой-нибудь сын конунга не захотел поцеловать её. Тогда моя воспитательница дала ей Снарвендиль. Она держала его то ртом, то руками. А Хильдисив всем обликом должны была выглядеть как троллиха и жить у её брата. У него было жилище в одной большой пещере, и он не мог причинить ей никакого вреда. Она не избавилась бы от своего проклятия, пока его не убьют тем самым мечом, что висел над его постелью. От неё было так много зла, — сказал он. — А после этого она ушла прочь вместе со мной, и это была твоя мачеха. Теперь подошла к концу история моей жизни.

Хьяльмтер поблагодарил его за доброе развлечение. Тогда все люди обрадовались. После этого Хьяльмтер начал свататься и посватался к Альсоль. Конунг сразу дал своё согласие. Эльвир тоже посватал Хильдисив, и это тоже было одобрено.

После этого Хьяльмтер и Эльвир захотели вернуться домой. Конунг дал им двадцать кораблей, и они не останавливались, пока не пришли в Маннхеймар. А когда Хьяльмтер посмотрел на свою мачеху, та упала в огонь, а его отец обрадовался ему от всего сердца. Хьяльмтер сидел там некоторое время. Он пригласил своего отца на свою свадьбу, и конунг принял приглашение. Они поплыли на сотне кораблей в Арабию. По их прибытию туда Хринг вышел им навстречу и провёл их в палату с большой пышностью и развлечениями. Тогда он вступил в брак с Хервёр, и эти три свадьбы сыграли с великим развлечением. По их завершению всех отпускали с замечательными подарками, и каждый отправился к себе домой. А конунг Хринг, Хьяльмтер и Эльвир заверили друг друга в крепкой дружбе, обменялись хорошими подарками и на этом расстались.

Хьяльмтер поплыл тогда домой в Маннхеймар. Он правил этим государством после своего отца. Эльвир тоже воссел на престол в государстве, которым правил его отец. Хьяльмтер поддерживал его во всём и считался очень выдающимся человеком. У Хьяльмтера со своей королевой было двое сыновей. Старшего звали Инги, а младшего — Хлёдвир. Позднее у конунга было много боёв, и во всех он победил. Равных ему не было. Эльвир поддерживал его во всех испытаниях. А после Хьяльмтера стал править Инги, его сын, а Хлёдвир был великим воином. Он владел Снарвендилем после своего отца. У Эльвира был ещё сын, которого звали Рауд. Он выступил в поход с Хлёдвиром. Они стали великими героями, и много людей произошло от них. Они завоевали много королевств.

И здесь мы заканчиваем сагу о Хьяльмтере, Эльвире, Хринге и Хервёр.


Примечания

1 Мимунг (mímung) — поэтическое название меча.

2 Хильмир (hilmir) — поэт. «король, князь»; фюлькир (fylkir) — поэт. «вождь, воевода, полководец».

3 Ёвур (jǫfurr) — поэт. «вождь, князь».

4 Дёглинг (dǫglingr) — поэт. синоним конунга (букв. «потомок Дага», Даг — легендарный конунг).

5 Сиклинг (siklingr) — поэт. синоним конунга (букв. «потомок Сигара»).

6 Холст мира — небо.

7 Будлунги (buðlungar) — поэт. «конунги» (букв. «потомки Будли»); мильдинги (mildingar) — поэт. «князи» (от «щедрый»).

8 Тегны (þegnar) — свободные люди.

9 Ложе змея — золото.

10 Хёльды (hǫldar) — бонды.

© Тимофей Ермолаев, перевод с древнеисландского

Редакция перевода: Speculatorius

© Tim Stridmann