Рассказывают, что однажды два конунга сидели в одних палатах за пиршественными столами. К трапезе был приглашён Арнор Скальд Ярлов, чтобы представить оды о каждом из них. И когда скальд смолил свою лодку, явились посланцы конунгов и попросили его прийти и прочесть стихи. Он отправился немедля, оставив смолу. Войдя в чертог, он сказал привратнику: «Дайте место скальду правителей», — и затем предстал перед конунгами Магнусом и Харальдом.
«Да здравствуют могущественные конунги!» — сказал он.
Тогда конунг Харальд спросил: «Кому из нас первому будет представлена ода?»
«Сначала младшему», — ответил поэт.
«Почему сперва ему?» — спросил Харальд.
«Милорд, — сказал скальд, — говорят, молодые люди склонны к горячности».
Но это решение показалось обоим конунгам более достойным, когда первая строфа осталась позади. Сперва поэт начал слагать стихи о ярлах с запада из-за моря и о своих странствиях. Когда дело дошло до этого, Харальд сказал конунгу Магнусу: «Зачем вы, милорд, тратите свое время на эти стихи, ведь он сочиняет о своих путешествиях или ярлах с Западных островов?»
Конунг Магнус ответил: «Подождём еще немного, родич. Я подозреваю, прежде чем он закончит, тебе будет казаться, что хвала моя весьма велика».
Тогда поэт сказал так:
Магнус, Йотланда правитель,
Оду мощную послушай,
Всех по силе превзошел ты,
Власть твою я восхваляю
В этих строках быстротечных.
Конунг Хёрдов1, ты, как сокол,
Прочих конунгов затмил ты
Достиженьями своими.
Будет твой успех, покуда
Небеса не разорвутся.
Тогда сказал конунг Харальд: «Восхваляй этого конунга, как хочешь, но не обесславливай других правителей». Но и тогда поэт сочинил то же самое.
Вышла такая строфа:
Страх добытого богатства2,
Лося бурь3 в бурлящем море
Останавливать ты в силах,
Жизнь свою проводишь часто
Ты под движимой палаткой4.
Тур5 несет тебя проворно,
С верхней палубы, как сокол,
Смотришь ты, великолепный,
Мир не видывал прекрасней
Вместе конунга и судна.
Недруг ярлов, не позволил
Ты себя предать забвенью.
Угнетатель татей6, в битве,
Не страшась огня, оружья,
Во главе идешь ты смело.
Кораблей твоих убранство
Солнцу в пустоши подобно
Иль костров сигнальных свету.
Украшаешь ты умело
Скакунов, что судна возят7.
Тогда конунг Харальд сказал: «Этот человек сочиняет очень пылко, и я не знаю, куда это приведет».
Людям кажется, правитель,
Ежель, волны рассекая,
Ты на лыжах моря8 мчишься, —
Словно ангелов отряды
Властелина неба мчатся
По волнам с тобою рядом.
Знаю, тех, кто разрушает
Поражаемого морем
Скакуна морского9, любят
После бога10 всех сильнее.
Закончив, поэт прочитал стихотворение, посвящённое Харальду, оно называется «Драпой Ворона», хорошее стихотворение. А когда оно подошло к концу, конунга Харальда спросили, какое из произведений он считает лучшим, и он сказал: «Мы можем увидеть, какая разница между стихотворениями: моё скоро исчезнет и будет забыто, а драпа, сочинённая о конунге Магнусе, останется в памяти людей, пока северные страны будут заселены»11.
Конунг Харальд подарил поэту украшенное золотом копьё, а конунг Магнус сперва подарил ему золотое кольцо, потом прошел далеко вглубь залы и нарисовал золотое кольцо на наконечнике копья, сказав: «Дар конунга будет возвышаться с обеих сторон».
Тогда конунг Харальд ответил: «Увидим, что будет дальше».
После этих слов поэт пообещал конунгу Харальду сочинить о нем поминальную драпу, если проживет дольше него12. Затем конунг Магнус подарил скальду гружённый дарами корабль и сделался его преданным другом.
1 хёрды — жители Хёрдаланда
2 «страх добытого богатства» (ótti fengins golls) = щедрый человек
3 «лось бурь» (elg æðiveðrs) = корабль; в «Языке поэзии» упоминается кеннинг «лось потока» (elg flóðs)
4 «под движимой палаткой (und drifnu tjaldi) = на корабле
5 «тур» (visundr) = море; в «Языке поэзии» упоминается кеннинг «тур корабельных катков» (hlunnvísundr)
6 «угнетатель татей» (þreytir hlenna) = один из кеннингов конунга; в «Языке поэзии» также упоминается кеннинг «усмиритель воров» (þrýstir hlenna)
7 «скакун, что судна возит» (reið hlunna) = корабль; сущ. «reið» может обозначать не только верховую езду, но и входить в состав кеннинга лошади, а сущ. «hlunnur» обозначает каток для перемещения судов на суше. В «Языке поэзии» упоминается кеннинг «волк корабельных катков» (hlunnvitnir)
8 «лыжи моря» (skíði sævar) = корабль
9 «скакун морской» (valur geima) = корабль; сущ. «valur» — сокол, но это также может быть именем лошади. В «Языке поэзии» упоминается кеннинг корабля «конь моря» (hestur sævar)
10 Хотя «конунг небес» (konung himna) — это кеннинг Христа, когда говорится, что разрушители кораблей по народной любви «ближайшие к богу» (goði et næsta) имеются в виду именно языческие боги (goð), а не христианский (guð).
11 И мы знаем, что, в соответствии с его пророчеством, хвалебная ода Харальда не сохранилась, тогда как стихотворение, посвященное Магнусу, дошло до наших дней.
12 Скальд сдержал обещание. Поминальная драпа его авторства сохранилась.
Перевод Анастасии Сысоевой
Перевод был опубликован в журнале «Северный ветер», № 34, 2021.