Из того, о чем я сейчас расскажу1, можно заключить, каким прекрасным человеком был Эйстейн конунг2, как много он пекся о своих друзьях и насколько настойчив был он в поисках того, что могло стать причиной печали тех, кого он любил.
Иваром сыном Ингимунда звали одного человека, который находился при Эйстейне конунге. Он был исландец и происходил из хорошего рода3. Умный то был человек и умелый скальд. Конунг очень ценил его и был сильно к нему привязан, как видно из того, о чем здесь рассказывается.
Брата Ивара звали Торфинн. Он также отправился к Эйстейну конунгу и был там хорошо принят из-за того, что брат его пользовался всеобщим расположением. Однако ему не понравилось, что его не считают ровней брату и он должен довольствоваться тем, что ему перепадало от славы Ивара, а потому он не захотел больше оставаться с конунгом и собрался назад в Исландию.
Перед тем как братья расстались, Ивар сказал Торфинну, чтобы тот передал от него Оддню дочери Йона, чтобы она дожидалась его и не выходила ни за кого другого, потому что ни одна женщина не пришлась ему по душе больше, чем она.
После этого Торфинн отправляется в путь и благополучно прибывает в Исландию. Он решает сам посвататься к Оддню и берет ее в жены. А спустя некоторое время возвращается Ивар, узнает об этом, и кажется ему, что Торфинн плохо с ним обошелся. Ничто его не радует, и он опять уезжает к конунгу и живет там в большом почете, как и прежде.
Ивар стал теперь мрачен, и когда конунг заметил это, он призвал его к себе и спросил, отчего он так невесел:
— А ведь прежде, когда вы бывали с нами, ваши речи доставляли нам немалое развлечение. И я не потому допытываюсь, в чем дело, что опасаюсь, что это мы тебя чем-то обидели. Ты слишком умен, чтобы вообразить себе то, чего нет. Ответь же мне, что у тебя за забота?
Ивар отвечает:
— Не могу я, государь, рассказать вам о том, что меня печалит.
Конунг сказал:
— Тогда я сам догадаюсь. Может быть, ты с кем-нибудь не поладил?
— Не в том дело, государь, — говорит Ивар.
Конунг сказал:
— Или ты счел, что я выказываю тебе меньше уважения, чем ты заслуживаешь?
— Не в том дело, государь, — отвечает тот.
— В таком случае не приглянулось ли тебе здесь в стране что-нибудь такое, — говорит конунг, — что тебе непременно захотелось заполучить?
Он отвечает, что это не так.
— Час от часу не легче, — говорит конунг. — Может быть, ты желаешь, чтобы я дал тебе какое-нибудь владение?
Он и это отрицал.
— Тогда нет ли у вас в стране какой-нибудь женщины, — говорит конунг, — по которой ты сохнешь?
Тот отвечает:
— Так и есть, государь.
Конунг сказал:
— Не печалься об этом. Как наступит весна, поезжай домой. Я дам тебе денег и письмо с моей печатью для тех, кто за нее в ответе, и я не знаю никого, кто устоял бы перед нашими дружескими увещеваниями или угрозами и не выдал ее за тебя.
Ивар ответил:
— Не бывать этому.
Конунг сказал:
— Напротив, так и будет, — говорит он. — И скажу тебе больше: даже если она уже отдана другому, я, если захочу, все равно добуду ее для тебя.
Ивар ответил:
— Дело обстоит еще хуже, государь. Муж этой женщины — мой брат.
Тогда конунг сказал:
— В таком случае оставим это, — говорит он. — Вот как мы поступим. После Рождества я поеду по пирам4, и ты поезжай со мной. Наверняка ты встретишь там немало благородных женщин, и если только они будут не королевского рода, я сосватаю тебе любую.
Ивар ответил:
— Трудность в том, государь, что всякий раз, когда я вижу красивых женщин, они напоминают мне ту, которой я лишился, и от этого горе мое только возрастает.
Конунг сказал:
— Тогда я дам тебе какое-нибудь владение, как предлагал прежде, чтобы это тебя утешило.
Тот отвечает:
— Не по душе мне это.
Конунг сказал:
— Раз так, я дам тебе денег, чтобы ты мог отправиться в торговую поездку в другие страны, куда тебе только заблагорассудится.
Тот говорит в ответ, что не хочет и этого.
Тогда конунг сказал:
— Ума не приложу, что еще тебе предложить: похоже, я уже перебрал все, что мог. Остается только одно, и это сущая безделица по сравнению с тем, что я хотел для тебя сделать, однако никогда не известно, что больше подойдет. Приходи ко мне потолковать каждый день, как уберут столы5, если только я не буду занят важными делами. Будем разговаривать с тобой об этой женщине, сколько захочешь, пока ты не придешь в себя, и я стану уделять время нашим беседам, потому что случается, что люди находят облегчение своему горю, говоря о нем. И кроме того, ты ни разу не уйдешь от меня с пустыми руками.
Ивар отвечает:
— На это я готов согласиться, государь, и спасибо за вашу настойчивость.
После этого всякий раз, когда конунг не был занят важными делами, он беседовал с Иваром об этой женщине. И вскоре это помогло, и Ивар излечился от своей печали гораздо раньше, чем можно было ожидать. Радость вернулась к нему, и стал он веселым, как прежде.
И он так и остался с Эйстейном.
1 …о чем я сейчас расскажу… — Рассказчик не скрывается здесь за обычными в исландской прозе безличными оборотами, но ведет повествование от первого лица (в «Гнилой Коже» имеются и другие примеры «авторского вторжения» в текст саги: см., например, «Прядь о Хрейдаре Дураке» и примеч. 16 к этой пряди).
2 Эйстейн конунг — Эйстейн сын Магнуса Голоногого, сына Олава Тихого, правил в Норвегии в 1103–1122 гг.
3 Он был исландец и происходил из хорошего рода. — Предполагается, что герой рассказа мог быть сыном Ингимунда Старого сына Торстейна из Озерной Долины, у которого был сын по имени Ивар, однако ни Ивар, ни его родичи не упоминаются в «Книге о заселении страны» (см.: LH II, 59 f.; SkP II, 501).
4 …поеду по пирам… — См. примеч. 83 к «Пряди об Орме сыне Сторольва».
5 …как уберут столы… — Столы вносились в помещение только на время трапезы.
Перевод и примечания Е. А. Гуревич
Источник: Исландские пряди. — М.: Наука, 2016.
«Прядь об Иваре сыне Ингимунда» («Ívars þáttr Ingimundarsonar») сохранилась в составе саги о сыновьях Магнуса Голоногого в нескольких средневековых рукописях: в «Гнилой Коже» (1270–1280 гг.; см.: Morkinskinna / Udg. Finnur Jónsson. København, 1932. S. 354–356), а также в связанных с ней «Hulda» (XIV в.) и «Hrokkinskinna» (XV в.). Принято считать, что рассказ должен был появиться не позднее начала XIII в.
Главный персонаж пряди, исландский скальд Ивар сын Ингимунда — лицо не вымышленное. Согласно «Перечню скальдов», Ивар сочинял хвалебные стихи в честь нескольких норвежских конунгов — Магнуса Голоногого (1093–1103) и его сыновей Эйстейна (ум. 1122) и Сигурда Крестоносца (1103–1130), а также Сигурда Слембидьякона, выдававшего себя за незаконнорожденного сына конунга Магнуса. Сохранилась лишь поминальная поэма Ивара о Сигурде Слембидьяконе в 45 строф, сложенная им вскоре после гибели последнего в 1139 г., которая цитируется в целом ряде «королевских саг» (в том числе в «Круге Земном»). Поскольку мотив утраты возлюбленной, обманом отнятой соперником, лежит в основе конфликта в так называемых сагах о скальдах, о достоверности приведенного в пряди факта из биографии Ивара судить не приходится. Обращает на себя внимание упомянутое в рассказе имя возлюбленной Ивара: в аналогичной истории, изложенной в «Саге о Бьёрне герое из Хитдаля» («Bjarnar saga Hítdælakappa»), имя Оддню носила невеста главного героя. Существенно, однако, что в то время как в сагах подобные коллизии составляли основу сюжета, приводя их героев к трагическому концу, в рассказе об Иваре, где конфликт не мог быть разрешен силой, поскольку обидчиком являлся брат героя пряди, на первый план выдвигается не вражда между соперниками, но старания конунга избавить Ивара от его душевного недуга. В результате истинным героем рассказа оказывается не исландец, которому в прядях обычно принадлежит ведущая роль, а сам конунг, проявляющий настойчивость и изобретательность.
Перевод выполнен по изд.: Íslendinga sögur og þættir. I–III / Ritstj. Bragi Halldórsson o. fl. Reykjavík, 1987. III. bindi. Bls. 2180–2182. (Svart á hvítu) (редакция Mork.). Ранее этот перевод был опубликован в ежегоднике: Атлантика: Записки по исторической поэтике. М., 2001. Вып. V. С. 279–283, а также в кн.: Гуревич Е. А. Древнескандинавская новелла. С. 268–270.