Случилось однажды, что Сигурд конунг1 закончил пировать и пошел к вечерне. Люди сидели перед церковью и распевали вечерние молитвы. Они были навеселе и в отличном расположении духа. Пение звучало нестройно.
Конунг сказал:
— Что за человек стоит там, перед церковью? Пожалуй, плащ на нем несколько коротковат.
Они отвечали, что не знают, кто это. Конунг сказал:
Куцый плащ напялив,
кто ж нам спутал мессу?
Тогда тот человек выходит вперед и произносит:
Ведомо: в недлинном
щеголять плаще мне
довелось, он скальду,
хоть нелеп, но впору.
Ежели, о княже,
дашь ты плащ получше,
окромя отрепьев,
нам любой по нраву.
Конунг сказал тогда:
— Приходи ко мне завтра утром туда, где я обычно пирую.
Проходит ночь.
И вот исландец, которого после этого прозвали Торарин Короткий Плащ, является к пиршественной палате. Снаружи стоял человек с рогом в руке. Он сказал, обращаясь к исландцу:
— Конунг велел передать тебе, что, если ты хочешь получить от него что-нибудь в подарок, ты должен, прежде чем войдешь, сложить вису. В ней должно говориться о человеке по имени Хакон сын Серка и по прозвищу Ком Сала, и пускай это прозвище будет упомянуто в висе.
Человека, который с ним говорил, звали Арни, а прозван он был Косой-со-Взморья2.
Затем они входят в палату. Торарин подходит к конунгу и произносит вису:
Посулил за вису
смелый дар — сметлив я —
трёндов друг3, коль родич
Серка4 стих услышит.
Расточитель злата5
наказал мне помнить,
как был прозван Хакон —
Сала Ком, о конунг.
Конунг сказал тогда:
— Вовсе я этого не говорил, похоже, тебя надули. Однако Хакон вправе теперь взыскать с тебя штраф за эти стихи, так что отправляйся-ка ты к нему и его людям.
Тут Хакон говорит:
— У нас его ждет хороший прием, и я догадываюсь, откуда это пошло.
Он усаживает исландца рядом со своими людьми, и они все очень веселятся. А по мере того как день подходит к концу, дает о себе знать выпитое.
Тут Хакон сказал:
— Не кажется ли тебе, что ты должен мне кое за что заплатить?
Тот отвечает:
— Конечно, я признаю, что обязан уплатить тебе возмещение.
— А ты не думаешь, что над тобой подшутили?
Тот ответил, что так оно и есть.
Хакон сказал:
— В таком случае я готов помириться с тобой, если ты сложишь другую вису — об Арни.
Тот ответил, что готов это сделать. После этого они оба направились к тому месту, где сидел Арни. Торарин произнес вису:
Знать, Косой-со-Взморья
вздор нести привычен,
скор помет орлиный6
разметать повсюду.
Сквернослов в Серкланде7
задал корм едва ли
врану, враль, — робел ты
под шапкою Хёгни8.
Арни вскочил с места и обнажил меч, намереваясь броситься на Торарина. Хакон велел ему умерить свой пыл и успокоиться и сказал, чтобы тот имел в виду: ежели им доведется сразиться, ему не поздоровится.
Затем Торарин предстал перед конунгом и сказал, что сложил драпу в его честь, и спросил, не согласится ли он выслушать его. Тот разрешил ему исполнить песнь, и она была названа Драпой Короткого Плаща9. После этого конунг спросил его, что он намерен делать. Тот ответил, что собирается отправиться на юг в Рим. Конунг дал ему денег на дорогу и попросил прийти к нему на возвратном пути, сказав, что окажет ему тогда достойный прием.
Однако здесь ничего не говорится о том, довелось ли им еще встретиться.
1 Сигурд конунг — Сигурд Крестоносец, см. примеч. 33 к «Пряди о Раудульве».
2 Человека (…) звали Арни, а прозван он был Косой-со-Взморья. — Этот норвежец упоминается также в «Саге о Торгильсе и Хавлиди» (гл. 7–9), где сказано, что одну зиму он провел в Исландии.
3 …смелый (…) трёндов друг… — конунг Сигурд; трёнды — жители Трёндалёга (совр. Трённелаг).
4 …родич Серка… — т. е. Хакон.
5 Расточитель злата… — муж (здесь: конунг Сигурд).
6 …помет орлиный… — плохие стихи. Кеннинг восходит к мифу о меде поэзии, который был украден Одином у великана Суттунга. Спасаясь от преследования, Один принял обличье орла и, прилетев в Асгард, выплюнул мед в подставленные ему сосуды — этот мед впоследствии достался искусным скальдам. Однако небольшая часть меда была выпущена им через задний проход, и ее с тех пор подбирают бездарные поэты (см.: МЭ, 102–105).
7 Серкланд — Страна Сарацин (Африка), где воевали конунг Сигурд и его дружинники.
8 …под шапкою Хёгни… — под шлемом (Хёгни — морской конунг, герой сказания; см. «Прядь о Сёрли» в наст. изд.).
9 Драпа Короткого Плаща (Stuttfeldardrápa) — от этой песни, сложенной в размере тёглаг (четырехсложный скальдический размер) ок. 1120 г., сохранился лишь небольшой фрагмент.
Перевод и примечания Е. А. Гуревич
Источник: Исландские пряди. — М.: Наука, 2016.
«Прядь о Торарине Короткий Плащ» («Þórarins þáttr stuttfeldar») сохранилась в «Гнилой Коже» в составе «Саги о сыновьях Магнуса Голоногого» (1270–1280 гг.; см.: Morkinskinna / Udg. Finnur Jónsson. København, 1932. S. 385–387), а также в некоторых рукописях «Круга Земного».
Рассказ представляет собой анекдот о скальде — никому не известном пришельце, впервые заявляющем о себе конунгу и его окружению. Тема скальдической импровизации тесно переплетается в нем с темой взаимоотношений героя с дружинниками (вообще, нередкой в прядях), причем здесь она получает истинно анекдотическое решение: неожиданный и забавный поворот. Подшучивая над чужаком, используя его в своих внутренних распрях и тем самым ставя его в неловкое — да и небезопасное — положение, дружинники создают поводы, позволяющие скальду показать себя и мастером своего дела, и человеком неробкого десятка, и в то же время заявить о себе конунгу. Этим рассказ о Торарине отчасти сближается с самым распространенным типом коротких повествований об исландцах — с так называемыми прядями о поездках из страны.
Помимо содержащегося в «Саге о Сигурде Крестоносце» анекдота и шести с четвертью строф из «Stuttfeldardrápa» («Драпы Короткого Плаща»), цитируемых как в этой, так и в других «королевских сагах», о Торарине Короткий Плащ более ничего не известно. Нет сведений и о том, сочинял ли он хвалебные песни в честь других конунгов: в «Перечне скальдов» его имя присутствует лишь в списке скальдов Сигурда Крестоносца.
Перевод выполнен по изд.: Íslendinga sögur og þættir. I–III / Ritstj. Bragi Halldórsson o. fl. Reykjavík, 1987. III. bindi. Bls. 2261–2262. (Svart á hvítu). Первую публикацию этого перевода см. в ежегоднике: Атлантика: Записки по исторической поэтике. М., 2011. Вып. IX. С. 138–140; коммент. на с. 142–143.