Торстейном звали одного исландца, который явился к Харальду конунгу. Человек он был бедный и проворный, и конунг разрешил ему остаться. Он был не робкого десятка.
Как-то раз, когда конунг купался, Торстейн сторожил его одежду. И вот случилось так, что он берет в руки конунгов кошель и примечает в нем рукояти двух ножей. С виду они были золотые, однако концы у них выглядели так, будто их вырезали из дерева.
А когда конунг вышел из купальни и уселся рядом со своей одеждой, он увидал, чем тот был занят, и сказал:
— Тебе не пристало развязывать этот кошель. Принадлежи он кому-нибудь другому, тебе и тогда не следовало бы совать в него свой нос, на тебя же была возложена куда большая ответственность. Я принял тебя радушно и хорошо с тобой обходился, но теперь, похоже, ты навлек на себя большую беду.
Он пробыл там до лета, и конунг был с ним холоден.
Когда же подошло лето, конунг сказал:
— А теперь, исландец, пришла пора воздать тебе за твое любопытство1. Придется тебе раздобыть для меня точно такие же рукояти, причем я должен буду удостовериться в том, что они были взяты с того самого дерева, иначе тебя постигла неудача.
Торстейн сказал:
— Где же я смогу их разыскать?
Конунг отвечает:
— Ты сам должен поразмыслить над тем, в каких краях мне довелось путешествовать больше всего2.
Тогда Торстейн пошел к раке святого Олава конунга3. А ночью ему привиделось во сне, что к нему явился некий муж и сказал, что Торстейн вовсе не ведает, куда ему надлежит идти:
— И вот тебе мой совет: пускайся-ка ты в путь сызнова4.
После этого он проснулся и поступил как ему было сказано. Он странствовал, не зная отдыха, недосыпая и недоедая. Он пробирался сквозь лесную чащобу и наконец вышел к валуну. Там оказалось жилище отшельника, и тот хорошо его принял, поскольку он нуждался в пристанище. Он остался там на ночлег. Отшельник расспросил его, куда он держит путь, и Торстейн изложил ему свое дело с самого начала.
Отшельник сказал:
— Ты совершил то, чего не должен был делать, однако и расплатился ты за это сполна. Зато теперь ты на верном пути. Тебе осталось быть в дороге два дня и до полудня следующего дня. После этого ты увидишь островок, который сплошь порос лесом. Лес там на вид весь золотой, а в нем — логово змея. Если ты сумеешь добраться до этого островка вплавь, возьми себе два побега на рукояти, однако не вздумай уносить оттуда ничего другого и постарайся покинуть остров как можно скорее. На этом острове удается побывать только самым лучшим пловцам.
Затем он отправляется в путь и пересекает пролив. Тут он видит, что змей уполз в воду. Не было там недостатка в золоте — казалось, им покрыты все деревья. Он приметил красивую ветку, с которой прежде уже срезали побеги, подбежал к ней и срезал два черенка для ножа. Он собрался было взять еще, но тут услыхал змея, не мешкая бросился в воду и поплыл.
А когда змей воротился, он издал грозный свист, похоже, узнав, что в его владения проник человек, и поднялся на хвосте. Он обнаружил пропажу, бросился в погоню, и вскоре почти нагнал Торстейна. Тогда тот воззвал к святому Олаву конунгу и после этого увидал, что змей принялся плавать кругами, как если бы он ничего не видел, а потом повернул назад к острову.
Исландец же добрался до берега и больше никого не повстречал на своем пути. Он прошел множество земель и в конце концов воротился в Норвегию и встретился с Харальдом конунгом. Тот расспросил его во всех подробностях о его путешествии, и Торстейн поведал ему всю свою историю и показал черенки. Харальд конунг сравнил их с теми рукоятями, которые были у него5, и увидал, что они взяты с одного дерева.
Тогда Харальд конунг сказал:
— Тебе сопутствовала большая удача, и поддержку тебе оказывал тот же, кто помогал и мне. Теперь я хочу получить от тебя эти черенки и дам тебе за них любые товары, какие ты только захочешь. Думаю, таково желание того, кто пребывал с тобой в пути, а это был святой Олав конунг, мой брат.
Торстейн первым делом отправился в Исландию, но все же он потом погиб в Англии вместе с конунгом6.
1 …пришла пора воздать тебе за твое любопытство. — О том, что любопытство считалось предосудительным качеством, свидетельствует одно из наставлений норвежского «Королевского зерцала» (ок. 1250): «Никогда не любопытствуй о чем-либо, если видишь, что твой господин желает сохранить это в тайне» (Konungs skuggsiá / Ed. L. Holm-Olsen. 2nd ed. Oslo, 1983. P. 57). Высказывалось предположение (ÍF XIII. Bls. CCII), что «Пряди о Торстейне Любопытном» отводилась роль примера (exemplum) того, как любопытство может довести до беды.
2 …в каких краях мне довелось путешествовать больше всего. — Харальд явно намекает на свои походы на Востоке (см. выше).
3 …к раке святого Олава конунга. — Как рассказывается в жизнеописаниях Олава Святого (см., например, «Сагу об Олаве Святом», гл. 244: КЗ, 373), спустя год после гибели Олава его могила была вскрыта и гроб с его нетленными останками перенесен в церковь Св. Клеменса в Нидаросе (Тронхейме) и поставлен над алтарем. По сообщению саги, «вскоре много всяких чудес произошло от мощей Олава конунга».
4 А ночью ему привиделось во сне, что к нему явился некий муж (…) пускайся-ка ты в путь сызнова. — Судя по всему, при копировании пряди переписчик пропустил упоминание о том, что, прежде чем Торстейну явился во сне сверхъестественный помощник, он успел отправиться в путь. В отдельной редакции пряди (известной лишь из поздних списков, но, по-видимому, основанной на более раннем тексте, чем включенный во Flat.) сказано, что после посещения раки св. Олава, которого он попросил о помощи, Торстейн «уехал из страны и разузнал, куда ходил походами Харальд конунг. И вот он прибыл в Миклагард и вновь воззвал к Олаву конунгу. После этого ночью ему приснилось, что к нему явился муж и сказал: «Ты идешь совсем неверной дорогой, и мой тебе совет отправиться в путь сызнова» (см.: Fjörutíu Íslendinga þættir / Þorleifur Jónsson gaf út. Reykjavík, 1904. Bls. 416).
5 …сравнил их с теми рукоятями, которые были у него… — Из разных источников известно, что у конунга Харальда был tygilknífr litinn — «маленький подвесной нож» (или кинжал), с которым предание связывало один из его славных подвигов. В «Саге о Магнусе Добром и Харальде Суровом» в «Гнилой Коже» и в «Книге с Плоского Острова» (среди приложений к этой саге в последней из названных книг и записана «Прядь о Торстейне Любопытном»), рассказывается о том, как во время пребывания в Константинополе (Миклагарде) Харальд с двумя товарищами, Халльдором сыном Снорри и Ульвом Окольничим (см. примеч. 9 к «Первой пряди о Халльдоре сыне Снорри»), вследствие оговора был брошен безоружным в темницу на съедение гигантской змее, которую Харальду удалось геройски убить неизвестно каким образом оставшимся при нем кинжалом (Mork., 80–82; Flat. III, 304 f.). Рассказ этот содержится также у Саксона Грамматика в «Деяниях датчан» (кн. XI, гл. 3), причем здесь он изобилует новыми подробностями (среди прочего объясняется, как Харальду удалось припрятать нож под одеждой). Знаменательно, что это единственный из многочисленных подвигов Харальда Сурового, совершенных им на службе у византийского императора, который был упомянут Саксоном. Последний ссылается на датского короля Вальдемара Великого (1157–1182), якобы показывавшего своим приближенным этот самый некогда принадлежавший Харальду нож. Та же история, хотя и в значительно трансформированном виде приводится Уильямом Малмсберийским («De gestis regum Anglorum», ок. 1125). Все это говорит о популярности предания о бое Харальда со змеем; мало сомнений в том, что, отправляя своего героя по стопам Харальда на Восток добывать рукояти для королевских кинжалов, создатель «Пряди о Торстейне Любопытном» адресовал читателя и к тому кругу ассоциаций, который был связан с этим подвигом будущего норвежского конунга. Неслучайно в «Книге с Плоского Острова» рассказ о Торстейне Любопытном помещен сразу же вслед за «Первой прядью о Халльдоре сыне Снорри», содержащей прямую ссылку на это приключение Харальда (см. «Первую прядь о Халльдоре сыне Снорри», а также: Gurevich E. The Fantastic in Íslendinga þættir…).
6 …погиб в Англии вместе с конунгом. — Т. е. пал в битве при Стэмфорд Бридж 25 сентября 1066 г.
Перевод и примечания Е. А. Гуревич
Источник: Исландские пряди. — М.: Наука, 2016.
«Прядь о Торстейне Любопытном» («Þorsteins þáttr forvitna») сохранилась в «младшей» части «Книги с Плоского Острова» (XV в.; Flat. III, 431–432), где она приводится в качестве отдельного рассказа среди дополнений к «Саге о Магнусе Добром и Харальде Суровом». В этой компиляции рассказу предшествует «Первая прядь о Халльдоре сыне Снорри». Другая редакция истории о Торстейне Любопытном, незначительно отличающаяся от версии «Книги с Плоского Острова», известна из ряда позднейших бумажных списков, в том числе AM 496 4to (ок. 1640), AM 426 fol. (1670–1682) и AM 562 f 4to (ок. 1700). Предполагается, что прядь была создана в конце XIII или в начале XIV в., а ее сходство с христианской легендой может указывать на то, что ее автор был клириком (ÍF XIII. Bls. CCII f.).
Рассказ о Торстейне Любопытном — одна из так называемых прядей о поездках из страны, принадлежащих к той разновидности историй об исландцах на чужбине, в которой герой попадает в беду вследствие нарушения им королевского запрета. Условием примирения исландца с правителем Норвегии становится выполнение возложенного на него трудного (а в данном случае заведомо невыполнимого без сверхъестественной помощи) задания. Особенность рассказа состоит в том, что он пронизан в целом нехарактерными для «прядей об исландцах» сказочными и экзотическими мотивами, что, очевидно, связано с переносом действия в «чужое» пространство, расположенное далеко за пределами привычного для жителей средневековой Скандинавии мира (хотя в редакции пряди в «Книге с Плоского Острова» земли, в которых странствовал герой, остаются неназванными, из содержащихся в ней намеков следует, что диковинная золотая роща находится где-то на Востоке). При этом, как сообщается в завершение истории, успех миссии героя целиком обусловлен его удачей, благодаря которой он и получил поддержку св. Олава, направлявшего и помогавшего ему на всем протяжении его опасного странствия (видимо, он же является Торстейну в образе отшельника; подробнее об этом рассказе см. в статье: Gurevich E. The Fantastic in Íslendinga þættir, with Special Emphasis on «Þorsteins þáttr forvitna» // Gripla. Reykjavík, 2008. 19. árg. Bls. 77–92).
Перевод сделан по изд.: Íslendinga sögur og þættir. I–III / Ritstj. Bragi Halldórsson o. fl. Reykjavík, 1987. III. bindi. Bls. 2284–2285. (Svart á hvítu) (редакция Flat.).