Данный обзор всех сохранившихся рукописей «Саги о йомсвикингах» служит своего рода вводным экскурсом к статьям этого тома. Сага дошла до нас в четырёх дореформационных пергаментных манускриптах, одном латинском переводе XVI в. за авторством Артнгрима Йоунссона Учёного и порядка двадцати бумажных списков. Ни один из пергаментных манускриптов не содержит абсолютно идентичный текст, а латинский перевод не восходит непосредственно к тексту какого-либо из сохранившихся манускриптов. Кроме того, рассказы о йомсвикингах можно встретить в королевских сагах: «Красивой коже», «Круге земном» и т. н. «Величайшей Саге об Олаве Трюггвасоне». В связи с этим, текстуальная традиция саги весьма запутана. Копий старейшей рукописи, AM 291 4to, не существует, а из бумажных списков лишь несколько были сделаны в Исландии. Поскольку статья посвящена научной дискуссии вокруг этих манускриптов, в ней затрагиваются идеи различных исследователей касательно традиции и сохранности текста. Консенсус в вопросе о происхождении саги достигнут не был, поэтому в статье отражены различные мнения.
Ключевые слова: «Сага о йомсвикингах», исследования рукописей
«Сага о йомсвикингах» (СЙ) существует в пяти различных редакциях: четырёх на исландском языке и одной в латинском переводе1. Кроме того, рассказы о событиях и действующих лицах СЙ приводятся в сборниках королевских саг «Красивая кожа» и «Круг Земной», равно как и в так называемой «Величайшей Саге об Олаве Трюггвасоне». Сама СЙ тематически может быть разбита на три части. Первая часть состоит из рассказов о датских конунгах до Харальда Синезубого Гормссона († ок. 985/986) (эта часть отсутствует в одной из редакций, см. § 2.5). Вторая часть сосредоточена в основном на датских хёвдингах Вагне Акасоне и Пальна-Токи, который, согласно саге, основал Йомсборг2. Третья часть посвящена битве при Хьёрунгаваге, в которой йомсвикинги потерпели поражение. Общие обзоры саги можно найти, например, в Jakob Benediktsson 1962 и Ólafur Halldórsson 1993: 343–344 (с весьма добротной библиографией).
Цель нижеследующего обзора заключается в том, чтобы представить общую картину сохранности саги и всех её рукописей, включая бумажные списки. Текстуальная традиция саги очень запутана, «одна из самых запутанных в истории исландской литературы», согласно Оулаву Халльдоурссону (Ólafur Halldórsson 1993: 343), и будет затронута здесь лишь поверхностно.
Принято считать, что за всё долгое время огромное число исландских рукописей было утрачено, и с точностью неизвестно, как много рукописей СЙ существовало в (позднем) Средневековье. Из того, что сохранилось до настоящего времени, у нас есть три дореформационных пергаментных манускрипта, один пергаментный манускрипт середины XVI века, латинский перевод так же XVI века (сохранённый поздними копиями), и более двадцати списков с них. Само по себе, это число не малое, однако что действительно интересно, так это то, сколь много из этих поздних копий было создано в Дании и Швеции, а не в Исландии.
Будем надеяться, что нижеследующий обзор поможет читателям других статей этого выпуска «Scripta Islandica»α, а также всем остальным интересующимся данной сагой, сориентироваться в её запутанной рукописной традиции.
По всей видимости, сказания о йомсвикингах изначально существовали в двух версиях; или же распались на две версии на раннем этапе. Дабы не усложнять, мы будем называть эти версии «Первичная версия I» и «Первичная версия II». Различие между сохранившимися версиями главным образом заключается в построении фраз и стиле, нежели чем в каких-то серьёзных изменениях в последовательности событий саги.
Первичная версия I целиком не сохранилась, однако она представлена в рассказах о йомсвикингах, приведённых в «Красивой коже» и «Круге земном», а также отчасти в СЙ в рукописи AM 510 4to и в латинском переводе.
Текст «Красивой кожи» был составлен около 1220 года в Норвегии, предположительно исландцем (см., например, Finnur Jónsson 1902–1903: 80–113, Bjarni Einarsson 1985: lxxxvi и Kolbrún Haraldsdóttir 1994; новейшее исследование см. в Sigurjón Páll Ísaksson 2012). Связанные с СЙ сообщения в основном находятся в той части «Красивой кожи», которая повествует о ярле Хаконе Сигурдарсоне (ок. 937–995), более точно — в главах 17–20 в тексте критического издания 1902–1903 гг. (Finnur Jónsson) и в главах 19–22 (полудемократичного) издания 1985 г. (Bjarni Einarsson) в серии «Íslenzk fornrit». Два средневековых манускрипта с текстом «Красивой кожи», о существовании которых известно, пали жертвой копенгагенского пожара 1728 г., и потому текст сохранился лишь в копиях XVII в. (Kolbrún Haraldsdóttir 1994).
В «Круге земном» Снорри Стурлусона йомсвикинги появляются в саге о конунге Олаве Трюггвасоне, т. е. в главах 34–42 издания «Íslenzk fornrit XXVI» (Bjarni Aðalbjarnarson 1941). Как известно, «Круг земной» также сохранился в основном в поздних бумажных списках, а не в средневековых пергаментных манускриптах (см., например, Louis-Jensen 1977: 16 и сл.; Heimskringla — Lykilbók, lxxxii и сл.).
Кроме того, в «Величайшей Саге об Олаве Трюггвасоне» (Óláfs saga Tryggvasonar en mesta, издана в Ólafur Halldórsson 1958; ср. Ólafur Halldórsson 2000), компиляции начала XIV в., главы, соответствующие главам 34–42 в «Круге земном» (84–90 в «Величайшей саге»), как кажется, перекликаются с некоей редакцией СЙ, близкой той, что сохранилась в рукописи AM 291 4to (Ólafur Halldórsson 1969: 15). Текст приводится на стр. 172–200 в издании 1958 г. и на стр. 11–33 в издании 2000 г. (нормализован); см. также комментарии Оулава Халльдоурссона в издании 2000 г. на стр. [4], 75–84 и 92.
Та версия, которая здесь называется Первичной версией II, представлена близкородственными текстами в рукописях AM 291 4to и «Книге с Плоского Острова» (GKS 1005 fol), равно как и сокращённой редакцией в рукописи Holm perg 7 4toβ.
Обе этих первичных версии, I и II, как считается, привели к появлению гибридной версии в рукописи AM 510 4to и латинского перевода XVI–XVII вв., выполненного Артнгримом Йоунссоном Учёным. Каждая из версий прошла несколько отличный о других путь развития, как это будет подробно рассмотрено ниже.
Теперь мы сосредоточим своё внимание на рукописях, содержащих каждую из пяти основных редакций СЙ. Сначала, в § 2.1, мы рассмотрим версию, сохранившуюся в AM 291 4to, старейшем манускрипте, содержащим эту сагу (ок. 1275–1300). Возможно, данный текст ближе всего к оригиналу. После короткого рассмотрения в § 2.2 двух отрывков из СЙ в «Саге об Олаве Трюггвасоне» Одда Сноррасона (ок. 1190), мы перейдём в § 2.3 к версии СЙ в «Книге с Плоского Острова» (конец XIV в.) и её копиям. Эта версия очень близка к тексту в AM 291 4to. В § 2.4 мы рассмотрим третью и укороченную редакцию саги, которая сохранилась в стокгольмском манускрипте Holm perg 7 4to начала XIV в., и некоторые его копии. В § 2.5 мы рассмотрим рукописи четвёртой и последней редакции СЙ на исландском языке, гибридный текст, сохранившийся в рукописи AM 510 4to (середина XVI в.) и в списках с неё. Наконец, в § 2.6 мы бегло взглянем на латинский перевод СЙ конца XVI в. Считается, что этот перевод был выполнен по тексту неустановленной рукописи XIII в., очень близкой к тексту старейшего манускрипта, AM 291 4to.
Основной рукописью Первичной версии II является AM 291 4to — пергаментный манускрипт размерами прибл. 21,1 × 13,2 см, состоящий из тридцати восьми листов. Он датируется последней четвертью XIII в. (Kålund 1905, nr. 30; Hreinn Benediktsson 1965: L; ONP, Registre).
Питер Фут (Foote 1959: 29) предполагал, что AM 291 4to — это копия рукописи, датируемой не позднее ок. 1230 г. Профессор Ауртни Магнуссон приобрёл этот манускрипт у Свейна Торвасона (ок. 1662 — 1725) из Гёйльверьябайра, южная Исландия (см. Kålund 1889: 538), вероятно до 1709 г. Отцом Свейна Торвасона был преподобный Торви Йоунссон, племянник епископа Скаульхольта и собирателя рукописей Бриньоульва Свейнссона (1605–1675). Епископ оставил большу́ю часть своего собрания Торви, и не исключено, что рукопись AM 291 4to была частью этого дарения (ср. примечание 3 далее). Возможно, что манускрипт происходит из северной Исландии, как предположил Оулав Халльдоурссон (Ólafur Halldórsson 1969: 8–9). Свейн Торвасон был хранителем закрытого монастыря в Мункатверау в северной Исландии с 1695 г. до своей смерти, и известно, что там он приобрёл некоторые манускрипты. Возможное североисландское происхождение рукописи также подкрепляется маргиналией, содержащей одно имя, которое, как считает Оулав Халльдоурссон, может принадлежать человеку, упоминаемому в двух документах последних десятилетий XIV в., составленных в центральной северной Исландии (см. подробности в Ólafur Halldórsson 1969: 8).
Манускрипт, таким образом, пребывал в Исландии по крайней мере в течение четырёх столетий до того, как в конечном итоге попал в собрание Ауртни Магнуссона в Копенгагене. Как в 1828 г. (FMS XI) указали Расмус Раск и Карл Кристиан Рафн, о существовании каких-либо его копий ничего не известно. Учитывая такой возраст рукописи AM 291 4to и то, как много существует копий манускриптов с другими версиями саги, кажется интересным, и даже слегка удивительным, что данная редакция СЙ оказалась доступна нам всего лишь в одном экземпляре.
Редакция СЙ, которая содержится в AM 291 4to, обычно считается наиболее близкой к утраченному оригинальному тексту. Это предположение вполне разумно, поскольку AM 291 4to — старейшая рукопись, содержащая эту сагу, а её редакция является завершённой и включает весь текст саги (см., например, Bjarni Aðalbjarnarson 1937: 203, Blake 1962: xix и Ólafur Halldórsson 1993: 343). Не все исследователи, однако, соглашаются с этим, и были высказаны мнения о том, что другие редакции ближе к оригиналу. Так, Ли М. Холландер (Hollander 1917: 210) и Финн Йоунссон (Finnur Jónsson 1923: 655–656) считали, что текст рукописи Holm perg 7 4to (см. § 2.4) больше соответствует оригинальному, в то время как Софус Ларсен (Larsen 1928: 57–58) доказывал это в отношении рукописи AM 510 4to (см. § 2.5). Густав А. Йессинг (Gjessing 1877: xvii) и Густав Сторм (Storm 1883: 244–245), с другой стороны, утверждали, что тот текст из (ныне утраченного) манускрипта, который Артнгрим Йоунссон Учёный использовал для своего перевода, был ближе всего к оригиналу (об этом переводе см. § 2.6).
Текст рукописи AM 291 4to впервые был опубликован Расмусом Раском и Карлом Кристианом Рафном в 1828 г. в XI томе серии «Fornmanna sögur», затем ещё раз Карлом аф-Петерсенсом в виде превосходного критического издания, и, наконец, Оулавом Халльдоурссоном как добротное полудемократичное издание. Первая страница рукописи нечитаема из-за потёртости, и Оулав Халльдоурссон дополняет её в своём издании соответствующим текстом из «Книги с Плоского Острова». Последняя страница также трудночитаема, и Оулав заполняет нечитаемые слова текстом из «Книги с Плоского Острова» или своими собственными эмендациями, в то время как издание аф-Петерсенса воспроизводит лишь то, что ему удалось разобрать. Один лист в конце рукописи был утрачен, что соответствует 1,5–2 страницам текста (af Petersens 1882: iii).
Весьма неплохое описание рукописи AM 291 4to и её орфографии можно найти в издании аф-Петерсенса (af Petersens 1882), а также в статье Питера Г. Фута (Foote 1959). У Оулава Халльдоурссона (Ólafur Halldórsson 1969: 7–9) в его издании есть краткое описание рукописи с историей её происхождения и владения в Исландии. В издании 1828 г. (FMS XI) имеется короткое, но интересное описание некоторых орфографических особенностей, и оно заслуживает ознакомления. Полный глоссарий рукописи был опубликован в 1956 г.: «Glossar till codex AM 291, 4:to» — подготовлен Лудвигом Ларссоном до 1908 г. и издан Стуре Хастом.
Два отрывка из Первичной версии II СЙ были использованы в саге о конунге Олаве Трюггвасоне, которая приписывается монаху-бенедиктинцу Одду Сноррасону. Одд, предположительно, составил эту сагу на латыни в последние десятилетия XII в., возможно ок. 1190 г. (Íslensk bókmenntasaga 1: 454 и Andersson 2004: 139). Этот латинский текст до нас не дошёл, и сага сохранилась только в переводах на родной язык. Основными рукописями этой «Саги об Олаве» являются AM 310 4to, датируемая ок. 1250–1275 гг., и Holm perg 18 4to, датируемая ок. 1300 г. (Finnur Jónsson 1932: III–VII; Ólafur Halldórsson 2006: cxliii–clii). В этих рукописях содержатся отличающиеся редакции саги Одда, и эти два интересующих нас отрывка имеются только в AM 310 4to.
«Сага об Олаве» Одда Сноррасона была опубликована Финном Йоунссоном в 1932 г. и совсем недавно (2006) Оулавом Халльдоурссоном в качестве XXV тома серии «Íslenzk fornrit». Отрывки СЙ находятся на стр. 47–53 и 109–112 в старом издании и на стр. 169–175 и 228–230 более нового. В первом отрывке конунг Харальд Гормссон и ярл Хакон Сигурдарсон сражаются против конунга Олава Трюггвасона и императора Оттона II, когда два последних насаждали христианство в Дании, а второй отрывок повествует о том, как ярл Сигвальди хитростью подстроил брак Свейна Вилобородого Харальдссона, конунга Дании, с дочерью Бурицлейва, конунга Вендланда.
Оулав Халльдоурссон, в своём введении к СЙ (Ólafur Halldórsson 1969: 12), указал на то, что эти два отрывка в саге об Олаве должны восходить к версии, близко связанной с текстом СЙ в рукописи AM 291 4to (стр. 85–98 и 125–159 его издания). Эти отрывки в AM 310 4to были значительно сокращены, но тут и там мы находим выбор и порядок слов очень схожий с AM 291 4to. Однако, в промежутке между этими двумя отрывками (стр. 60–62 в старом издании саги об Олаве и стр. 181–183 в более новом) приводится короткий рассказ о битве при Хьёрунгаваге, которая в СЙ происходит в самом конце. В «Саге об Олаве Трюггвасоне» Одда Сноррасона порядок событий, таким образом, не такой же, как в СЙ, где ярл Сигвальди обманывает конунга Свейна Харальдссона до этой битвы. Оулав Халльдоурссон (Ólafur Halldórsson 2006: xcii–xciii) указывает, что сам рассказ о битве не согласуется ни с одним из других сохранившихся источников. Ключевой момент — продолжительность битвы, которая происходит за один день во всех прочих источниках, но занимает более трёх суток в «Саге об Олаве» Одда. Оулав Халльдоурссон (op. cit.) отмечает, что эта глава должна опираться на такой источник, который по всем основным точкам соответствует тому же материалу, что и в сохранившихся редакциях СЙ, равно как и в «Красивой коже», «Круге земном» и в «Величайшей Саге об Олаве Трюггвасоне», но в силу неувязки в продолжительности битвы и того, насколько короток рассказ о ней, текст этой главы саги об Олаве Одда может восходить к какой-то утраченной поэме.
Поэтому складывается представление, что у самого Одда Сноррасона не было доступа ни к одному из текстов СЙ, когда он сочинял сагу, но это переписчик или переводчик уже в процессе, во время составления версии саги из рукописи AM 310 4to, добавил два обозначенных отрывка, имеющие сходство с Первичной версией II (версия саги об Олаве в AM 310 4to вообще в целом была дополнена материалами из других текстов; см. Ólafur Halldórsson 2006: cxlvii).
Сравнение между AM 291 4to и AM 310 4to не укладывается в рамки данного обзора, но, всё же, это интересный пример того, как история была использована в ином контексте, и он бросает дразнящий, хотя и небольшой, отблеск на рукописную традицию «Саги о йомсвикингах».
Та же самая версия саги, что и представленная в AM 291 4to, использовалась в 1387–1394 гг., когда была составлена «Книга с Плоского Острова», GKS 1005 fol. Использованный в «Книге с Плоского Острова» текст, должно быть, был близко связан с текстом AM 291 4to: во многих случаях он более или менее идентичен ему, особенно во второй части саги (Ólafur Halldórsson 1969: 18–19). Писцы «Книги с Плоского Острова», судя по всему, также имели в распоряжении и другую редакцию, близкую к Holm perg 7 4to.
Текст СЙ в «Книге с Плоского Острова» несколько короче, чем соответствующий текст в AM 291 4to. Сага не включена целиком в какое-то одно место в рукописи, но скорее встроена в историю, разворачивающуюся вокруг конунга Олава Трюггвасона (в «Величайшей саге об Олаве Трюггвасоне»). Текст СЙ располагается на стр. 13r–14r и 20v–27r в саге о конунге Олаве, т. е. на стр. 96–106 и 153–203 первого тома издания 1860–1868 гг. «Книги с Плоского Острова» (Unger & Guðbrandr Vigfusson 1860). Текст на стр. 203–205, т. е. главы 164 и 165, не принадлежит к СЙ, несмотря на то, что эти главы связаны с предшествующим текстом (см. далее примечания издателей в издании 1860 г. «Книги с Плоского Острова», стр. VII). Первая часть текста СЙ начинается тогда, когда фокус саги о конунге Олаве смещается с его военных походов на его роль в обращении Дании в христианство. Между этими двумя частями СЙ мы находим короткие отрывки про конунга Олава и часть «Саги о фарерцах» — «Прядь о Транде и Сигмунде». Эта прядь соответствует первым двадцати шести главам «Саги о фарерцах» в издании «Íslenzk fornrit» (Ólafur Halldórsson 2006).
Существуют лишь несколько копий текста СЙ из «Книги с Плоского Острова» — четыре, согласно каталогам исландских рукописей в Дании и Исландии (Kålund 1889–1894, 1900; Páll Eggert Ólason 1918–1937, 1947; Lárus H. Blöndal 1959 и Grímur M. Helgason & Lárus H. Blöndal 1970). По крайней мере одна из них, AM 57 fol, была выполнена для епископа Бриньоульва Свейнссона его профессиональным писарем; AM 15 fol также могла быть скопирована для епископа3.
Хоть рукописей и немного, всё же эти четыре копии демонстрируют, что версия саги из «Книги с Плоского Острова» не была полностью забыта в Исландии, как это, кажется, произошло с текстом AM 291 4to. Следует, однако, заметить, что в трёх из этих четырёх рукописей была скопирована лишь одна часть саги, а в четвёртом манускрипте сага является частью «Саги об Олаве Трюггвасоне». То есть рукописи, в которых была бы предпринята попытка создать полный текст «Саги о йомсвикингах» на основе текста из «Книги с Плоского Острова», в нашем распоряжении отсутствуют. Нужно учитывать, что «Книга с Плоского Острова» была вывезена из Исландии в Данию довольно рано (в 1656 г.). Эти копии, с другой стороны, оставались в Исландии несколько дольше, а именно — пока Ауртни Магнуссон не приобрёл их в начале XVIII в. Никаких младших, вторичных копий с них в нашем распоряжении нет.
Рукопись Holm perg 7 4to датируется началом XIV в. (ок. 1300–1325, см. ONP, Registre: 308). Это пергаментный манускрипт размерами 22,5 × 16 см, и он состоит из пятидесяти восьми листов, каждый из них принадлежит рукописи изначально. Согласно Йёделю (Gödel 1897–1900: 45), манускрипт был составлен тремя писцами, из которых один написал почти весь материал, включая СЙ. В рукописи содержатся шесть текстов, вместе с СЙ на стр. 27v–39r. В число остальных текстов входят рыцарская (сказочная) «Сага о Конраде кесаревом сыне» местного сочиненияγ, саги о древних временах: «Сага о Хрольве Гаутрекссоне», «Сага об Асмунде Убийце Витязей» и «Сага об Одде Стреле», — а также начало «Саги об Эгиле Скалла-Гримссоне».
Рукопись изначально была частью значительно большей книги, и другая часть той книги ныне хранится в виде манускрипта с обозначением AM 580 4to, содержащим четыре текста. Это переводные рыцарские саги: «Сага об Элисе и Росамунд» (отрывки) и «Сага о Фловенте» (отрывки), — и рыцарские саги местного сочинения: «Сага о Бэринге» и «Сага о Магусе». После «Саги о Магусе» шла сага о древних временах «Сага о Хрольве Гаутрекссоне», которая теперь в Holm perg 7 4to. Номера страниц в AM 580 4to подсказывают, что первые девятнадцать листов изначального манускрипта пропали, равно как и окончание, объём которого неизвестен. Рукопись AM 580 4to перешла во владение Ауртни Магнуссона в 1706 г. (Kålund 1889: 743) от епископа Кристена Ворма6. Другая часть изначальной рукописи, Holm perg 7 4to, попала в Швецию в составе книжной коллекции, принадлежавшей члену датского ригсрода Йёргену Сеефельду, которая была захвачена шведскими войсками в 1657–1658 гг. и находилась в Стокгольме с 1661 г. (Gödel 1897: 105 и сл., 111; Blake 1962: xx).
Текст этой рукописи неоднократно публиковался, впервые — в Копенгагене в 1824 г. (Jomsvikinga saga 1824), с кратким кодикологическим послесловием. Текст был издан по вторичной копии Расмуса Раска как введение в серию «Fornmanna sögur». В этом издании первая часть саги исключена: она является частью текста рукописи, но по мнению издателей не укладывается в нарратив о йомсвикингах. В 1875 г. текст был опубликован полностью Густавом Седершёльдом в виде тщательного критического издания, включающего обстоятельное описание рукописи и её орфографии. В 1962 г. текст был опубликован Н. Ф. Блэйком в форме двуязычного древнескандинавско-английского издания. Текст в издании Блэйка нормализован, а само оно сопровождается подробным введением7. У Оулава Халльдоурссона (Ólafur Halldórsson 1969: 10–11) есть краткое описание рукописи в его издании AM 291 4to.
Об истории рукописи Holm perg 7 4to до того, как она попала во владение Сеефельда, известно не много. Оулав Халльдоурссон (Ólafur Halldórsson 1969: 10–11) предполагал её связь с северной Исландией. В то же время, в какой-то момент исландский учёный преподобный Магнус Оулавссон (ок. 1573 — 1636) из Лёйвауса в Эйяфьёрде, северная Исландия, судя по всему, имел доступ к рукописи и процитировал три строфы из неё в письме к датскому антикварию Оле Ворму. Кроме того, в одной маргиналии в рукописи указано имя, которое также встречается в документе от 1486 г., написанном в Сёйрбайре в Эйяфьёрде, северная Исландия. Возможно, что в том документе и в маргиналии речь идёт об одном и том же лице.
Текст этой редакции СЙ короче, чем тот, что в рукописи AM 291 4to, и считается, что он был обобщён и реструктурирован (см., например, Ólafur Halldórsson 1969: 11, 20 и сл.). Согласно Блэйку (Blake 1962: xxi), сага от этого только выигрывает, поскольку «другие версии склонны к многоречивости и обилию слов, меж тем как редактор рукописи H [Holm perg 7 4to] всё ужал и выработал отточенный, лаконичный саговый стиль». Оулав Халльдоурссон (Ólafur Halldórsson 1969: 20–22), с другой стороны, указывает на то, что тональность и стиль саги в Holm perg 7 4to во многих местах существенно изменились, например, таким образом, что смягчается насмешливое (и потешное) отношение к датским конунгам.
Сохранилось восемь копий этого манускрипта, и насколько можно утверждать, все они происходят из Дании или Швеции. В отношении него справедливо то же, что и в случае AM 291 4to: ни одной копии в Исландии не обнаружено. Вот эти рукописи:
Рукопись второй половины XVII в. Holm papp 111 fol, предположительно, тоже принадлежит к этой группе. Она содержит латинский перевод СЙ, выполненный шведским исследователем северных древностей Олафом Верелием (1612–1682).
Принято считать, что текст СЙ в рукописи AM 510 4to представляет собой гибридную редакцию, в которой были совмещены элементы Первичных версий I и II. Стефаун Карлссон (Stefán Karlsson 1970: 139) датировал рукопись ок. 1550 г. (Jón Helgason 1932; ONP, Registre). Прежде она считалась несколько более старшей, или даже ок. 1475–1500 гг. (Kålund 1889: 670). Это пергаментный манускрипт размерами 19,5 × 13,5 см, и сейчас он состоит из девяноста шести листов (три утрачены). В нём содержатся ещё семь текстов: «Сага о Виглунде», саги о древних временах: «Сага о Финнбоги Сильном», «Сага о Фридтьове Смелом», «Сага о Боси и Херрауде» и «Сага о Торстейне Мощь Хуторов», — и рыцарские саги местного сочинения: «Сага о Йоуне-Соннике» и «Сага о Ярлманне и Херманне». Манускрипт находился в Исландии, пока не оказался в собственности Ауртни Магнуссона11.
Первая часть текста СЙ (прибл. 20% от текста других редакций) была опущена, и повествование начинается там, где впервые происходит знакомство с семьёй Пальна-Токи, что соответствует главе 8 в AM 291 4to (стр. 36 в издании 1882 г., стр. 100 в издании 1969 г.) и главе 7 в Holm perg 7 4to (стр. 8 в издании 1962 г.).
Текст в рукописи AM 510 4to более или менее восходит к тем же самым источникам, что и текст остальных первичных рукописей саги, а также глав в «Величайшей Саге об Олаве Трюггвасоне». Карл аф-Петерсенс, издавший сагу в 1879 г., перечисляет (стр. xi и след.) источники, которые, по его мнению, были использованы в редакции AM 510 4to, и они включают: «Красивую кожу», некий текст, соответствующий тому, что приведён в AM 310 4to, какой-то неизвестный труд Сэмунда Мудрого, «Драпу о йомсвикингах» и поэзию скальда Тинда Халлькельссона. Согласно Якобу Бенедиктссону, текст рукописи AM 510 4to «содержит некоторые интерполяции, часть из которых — из той же самой старой версии СЙ, что была использована в [„Красивой Коже“] и [„Круге земном“]» (Jakob Benediktsson 1957: 118 и ср. стр. 119; см. также Ólafur Halldórsson 1969: 11–12 и Storm 1883: 242–243). Густав Иннребё (Indrebø 1917: 59–80) сравнил схожие черты у «Красивой кожи» и СЙ в рукописи AM 510 4to и заключил, что, напротив, эти два текста не восходят к одному и тому же оригиналу.
Описание манускрипта и его орфографии можно найти в издании аф-Петерсенса. Йоун Хельгасон изложил его историю в журнале «Skírnir» за 1932 г., где он также обсуждает рукописи AM 604 4to и AM 713 4to, почерк в которых, кажется, тот же, что и в AM 510 4to (см. Stefán Karlsson 2008: 7–16).
Ниже приведены копии рукописи AM 510 4to, а также вторичные копии с них:
О происхождении манускриптов AM 289 4to, AM 290 4to, NKS 1199 fol, NKS 1200 fol и Holm papp 55 4to ничего не известно, но можно предполагать, что они были скопированы в Дании.
Исландский эрудит Артнгрим Йоунссон Учёный (1568–1648) перевёл «Сагу о йомсвикингах» в 1592–1593 гг. для датского историка Арильда Витфельда (Jakob Benediktsson 1957: 171). Рукопись, с которой Артнгрим переводил сагу, была уничтожена в копенгагенском пожаре 1728 г., и её текст теперь сохранился лишь в его переводе. Этот манускрипт был во владении у Витфельда (op. cit.: 172). Ничего не известно ни о нём, ни о его происхождении или его возрасте (op. cit. 139), но предположительно он был «не намного младше середины XIII в., поскольку содержал версию, параллельную оригиналу группы 291» (loc. cit.). Оулав Халльдоурссон (Ólafur Halldórsson 1969: 12), однако, полагает, что манускрипт мог датироваться XIV в. Считается, что в нём содержался смешанный текст, который был короче, чем текст в AM 291 4to, но длиннее, чем текст в Holm perg 7 4to. Подробное описание различий между этой редакцией и остальными представлено у Йессинга во введении к его изданию (Gjessing 1877: xi–xvii; см. также Jakob Benediktsson 1957: 117–140).
Копии перевода Артнгрима можно найти в следующих рукописях:
Густав А. Йессинг издал текст перевода в 1877 г., а затем ещё раз Якоб Бенедиктссон в 1950 г. (стр. 87–140).
В своём издании СЙ 1962 г. по рукописи Holm perg 7 4to Блэйк визуализирует предполагаемое родство между редакциями при помощи такой стеммы (Рис. 1).
Рис. 1. Стемма Блэйка (291 = AM 291 4to; Flat. = «Книга с Плоского Острова»; H = Holm perg 7 4to; AJ = латинский перевод; 510 = AM 510 4to; OT = текст в «Величайшей Саге об Олаве Трюггвасоне»).
Блэйк постулирует существование архетипа *Z, к которому, посредством одной или более промежуточных стадий (*X), восходят тексты рукописи AM 291 4to, «Книги с Плоского Острова» и стокгольмского манускрипта (H). Также, он допускает, что AM 291 4to и «Книга с Плоского Острова» восходят к общему источнику (*x). Однако, Блэйк полагает, что переведённый Артнгримом Йоунссоном текст, редакция рукописи AM 510 4to и главы из «Величайшей Саги об Олаве Трюггвасоне» восходят к архетипу *Z независимо (манускрипт, с которого переводил Артнгрим, прошёл одну или более промежуточных стадий).
Эта стемма, разумеется, представляет собой упрощённую картину взаимосвязей между рукописями саги; так, она не учитывает, что тексты справа (AJ и 510) включают интерполяции из Первичной версии I. Не отражает она и того, что в рукописи AM 510 4to отсутствует первая часть саги (Ólafur Halldórsson 1969: 16–17). Также она игнорирует тот факт, что текст СЙ в «Книге с Плоского Острова» испытывает некоторые влияния со стороны Holm perg 7 4to.
Другая заслуживающая внимания стемма приведена в обширном исследовании Йона Мегора, посвящённом текстуальным связям «Саги о йомсвикингах» (Megaard 2000: 179), где он предполагает, что существуют связи между первичными манускриптами саги и всеми остальными текстами о йомсвикингах, включая отрывки «Деяний данов» Саксона Грамматика и скальдическую поэму ок. 1220 г. «Драпа о йомсвикингах»17 (Рис. 2).
Рис. 2. Стемма Мегора (Hkr. = «Круг земной»; Fsk. = «Красивая кожа»; Saxo = «Деяния данов»; J = латинский перевод; F = «Книга с Плоского Острова»; H = Holm perg 7 4to; 291 = AM 291 4to).
Частично Мегор основывает своё исследование на более раннем изыскании Генриха Хемпеля (Hempel 1923). Стемма Хемпеля демонстрирует третий способ выразить взаимосвязи между сохранившимися текстами СЙ (Рис. 3)18.
Рис. 3. Стемма Хемпеля (*Jó = совокупность общих источников сведений о йомсвикингах; OT = те части «Величайшей Саги об Олаве Трюггвасоне», которые отличаются от редакций СЙ; *S = изначальная «Сага о йомсвикингах», которая разбивается на группы *A и *B; J = латинский перевод; 510 = AM 510 4to; OA = AM 310 4to; 291 = AM 291 4to; F = «Книга с Плоского Острова»; H = Holm perg 7 4to).
И Хемпель, и Мегор приходят к своим выводам путём сопоставления выборочных отрывков. Согласно их находкам, текст из группы *A в большинстве случаев более полон, чем из группы *B19. Согласно Мегору, некоторые подробности, например, какой-нибудь персонаж, имя или часть предложения, которые встречаются в группе *A, в соответствующем месте в группе *B отсутствуют. Всего в этом сопоставлении было использовано двадцать девять отрывков, и в четырнадцати случаях группа *A предъявляет более полный текст, чем группа *B, но в четырёх случаях дело обстоит ровно наоборот. Результаты Мегора, однако, отличаются от Хемпеля в одном принципиальном аспекте, поскольку Мегор придерживается того, что текст рукописей группы *B восходит к редакции, принадлежащей группе *A. Также Мегор исключает из рассмотрения две саги об Олаве Трюггвасоне, но, как сказано выше, включает Саксона Грамматика, «Драпу о йомсвикингах», «Круг земной» и «Красивую кожу». Тем не менее, его стемма более подробна и принимает в расчёт связь между «Красивой кожей» и AM 510 4to, чего другие две стеммы не делают.
Три различные стеммы Хемпеля, Блэйка и Мегора показывают насколько это трудно — выработать схему взаимосвязей между сохранившимися редакциями СЙ, и выявляют сколь много ещё отсутствующих частей имеется в этой загадке. Эти стеммы, однако, помогают нам наглядно представить себе эволюцию СЙ, но цельная картина, вероятно, навсегда будет окутана завесой тайны.
Многое было написано о «Саге о йомсвикингах» со времени её первых публикаций в XIX в. Все её основные редакции были изданы вместе с описаниями манускриптов, языка, текста, степени сохранности, истории, а также дискуссиями на тему исторической достоверности и текстуальных связей. Цель данного обзора заключается в том, чтобы дать общее представление о сохранившихся рукописях СЙ, как о первичных, так и о производных бумажных копиях; прежде, вся информация о бумажных списках была рассеяна по различным рукописным каталогам.
История сохранения текста СЙ в Исландии оказалась немного неожиданной. Нет никакого сомнения в том, что рассказы о йомсвикингах были широко известны в Средние века, и помимо тех средневековых манускриптов, которые здесь обсуждались, сообщения о них также обнаруживаются в трудах Саксона Грамматика, равно как и в «Младшей Эдде». Вдобавок к этому, имеется скальдическая поэма «Драпа о йомсвикингах» оркнейского епископа Бьярни Кольбейнссона (ум. 1222/1223), норвежца по происхождению, и «Драпа о Буи» некоего Торкеля Гисласона. Тема йомсвикингов, следовательно, вызывала интерес и в Дании, и в Исландии, и в Норвегии. Однако, из трёх сохранившихся дореформационных исландских манускриптов, не существует ни одной копии старейшего, AM 291 4to, который содержит текст саги, обычно считающийся наилучшим; и на протяжении более чем полутысячелетия в Исландии со стороны, в иных случаях весьма активных, переписчиков рукописей не наблюдается никаких признаков интереса к тому, чтобы воспроизвести этот текст для новых поколений. Можно заметить, что общий недостаток в бумажных списках также наблюдается и в картине сохранения в Исландии текстов королевских саг. Издавна предметом споров является вопрос о том, к какому же типу саг на самом деле относится СЙ, и научного консенсуса на сей счёт окончательно так и не было достигнуто. Иногда её объединяют в одну группу с королевскими сагами, но по многим причинам это вызывает проблемы. СЙ, прежде всего, значительно короче, чем большинство королевских саг. Её тональность шутлива, иногда даже гротескна, а смерть короля Харальда Гормссона (в редакциях AM 291 4to, AM 510 4to и «Книги с Плоского Острова») и эпизод казни йомсвикингов в конце могут быть расценены даже как вульгарные. Более вероятным объяснением отсутствия копий, по нашему мнению, является тот факт, что в саге не участвует практически ни одного исландца. Основными персонажами выступают датчане и норвежцы, а те несколько исландцев, что появляются в саге, не играют никакой значительной роли в её событиях. Одного этого факта могло быть достаточно, чтобы привести к общему отсутствию интереса к саге в послереформационной Исландии. Не многие саги сохранились в таком большом количестве пергаментных манускриптов и в столь отличающихся редакциях из периода до 1550 г., как СЙ, и такая сохранность, во всей её полноте, является поэтому любопытным примером того, как интересы и вкусы меняются на протяжении веков.
Akhøj Nielsen, Marita, 2004: Anders Sørensen Vedels filologiske arbejder. Copenhagen. (Universitets-Jubilæets danske Samfunds Skriftserie 562.)
Andersson, Theodore M., 2004: The First Icelandic King’s Saga: Oddr Snorrason’s “Óláfs saga Tryggvasonar” or “The Oldest Saga of Saint Olaf?”. In: The Journal of English and Germanic Philology — April. Pp. 139–155.
Biographiskt Lexicon öfver namnkunnige Svenska Män 22. 1855. Örebro.
Bjarni Aðalbjarnarson, 1937: Om de norske kongers sagaer. Oslo. (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo, 2. Hist.-Filos. Klasse. 1936 No. 4.)
Kalinke, Marianne, 1985: Norse Romance (Riddarasögur). In: Old Norse-Icelandic Literature: A Critical Guide. Ed. by C. J. Clover & J. Lindow. Ithaca & London. Pp. 316–363.
Finnur Jónsson, 1923: Den Oldnorske og Oldislandske Litteraturs Historie 2. Copenhagen.
Foote, Peter G., 1959: Notes on Some Linguistic Features in AM 291 4to (Jómsvíkinga saga). In: Íslenzk tunga — Lingua Islandica 1. Pp. 26–46.
Grímur M. Helgason & Lárus H. Blöndal, 1970: Handritasafn Landsbókasafns. 3. aukabindi. Reykjavik.
Gödel, Vilhelm, 1897: Fornnorsk-isländsk litteratur i Sverige. Stockholm.
Gödel, Vilhelm, 1897–1900: Katalog öfver Kongl. bibliotekets fornisländska och fornnorska handskrifter. Stockholm.
Heimskringla — Lykilbók. Ed. by Bergljót S. Kristjánsdóttir, Bragi Halldórsson, Jón Torfason & Örnólfur Thorsson. 1991. Reykjavik.
Hempel, Heinrich, 1923: Die Formen der Iómsvíkinga saga. In: Arkiv för nordisk filologi 39. Pp. 1–58.
Hollander, Lee M., 1917: Studies in the Jómsvikingasaga. In: Arkiv för nordisk filologi 33. Pp. 193–222.
Hreinn Benediktsson, 1965: Early Icelandic Script. Reykjavik. (Icelandic Manuscripts. Series in Folio 2.)
Indrebø, Gustav, 1917: Fagrskinna. Kristiania. (Avhandlinger fra Universitetets historiske seminar 4.)
Íslensk bókmenntasaga 1. Ed. by Vésteinn Ólason. 1992. Reykjavik.
Jakob Benediktsson, 1962: Jómsvíkinga saga. In: Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder 7. Copenhagen. Pp. 607–608.
Jón Helgason, 1932: Nokkur íslenzk handrit frá 16. öld. In: Skírnir 106. Pp. 143–168.
Jón Samsonarson, 1969: Drög að handritaskrá. Um íslenzk handrit og handrit sem varða íslenzk efni í söfnum í Stokkhólmi og Uppsölum. Viðauki við prentaðar handritaskrár. (Typewritten manuscript.)
Kolbrún Haraldsdóttir, 1994: Fagrskinna. In: Reallexikon der germanischen Altertumskunde 8. Berlin & New York. Pp. 142–151.
Krijn, S. A., 1914: De Jómsvíkingasaga. Academish proefschrift. Leiden.
Kålund, Kr., 1889, 1894: Katalog over den Arnamagnæanske håndskriftsamling 1–2. Copenhagen.
Kålund, Kr., 1900: Katalog over de oldnorsk-islandske håndskrifter i det store kongelige bibliotek og i universitetsbiblioteket (udenfor den Arnamagnæanske samling) samt den Arnamagnæanske samlings tilvækst 1894–1899. Copenhagen.
Kålund, Kr., 1905: Palæografisk Atlas. Oldnorsk-islandsk Afdeling. Copenhagen & Kristiania.
Larsen, Sofus, 1928: Jomsborg, dens Beliggenhed og Historie. [Second part of three.] In: Aarbøger for nordisk Oldkyndighed og Historie 18. Pp. 1–128. [Parts 1 & 3 in vols 17 & 21.]
Larsson, Ludvig, 1956: Glossar till codex AM 291, 4:to. Ed. by Sture Hast. Lund. (Lundastudier i nordisk språkvetenskap. Serie A. 13.)
Lárus H. Blöndal, 1959: Handritasafn Landsbókasafns. 2. aukabindi. Reykjavik.
Louis-Jensen, Jonna, 1977: Kongesagastudier. Kompilationen Hulda-Hrokkinskinna. Copenhagen. (Bibliotheca Arnamagnæana 32.)
Megaard, John, 2000: Studier i Jómsvíkinga sagas stemma. Jómsvíkinga sagas fem redaktioner sammenlignet med versjonene i Fagrskinna, Jómsvíkingadrápa, Heimskringla och Saxo. In: Arkiv för nordisk filologi 115. Pp. 125–182.
Ólafur Halldórsson, 1993: Jómsvíkinga saga. In: Medieval Scandinavia: An Encyclopedia. Ed. by P. Pulsiano. New York & London. Pp. 343–344.
ONP, Registre = Ordbog over det norrøne prosasprog. A Dictionary of Old Norse Prose. Registre / Indices. 1989. Copenhagen.
Páll Eggert Ólason, 1918–1937: Skrá um handritasöfn Landsbókasafnsins 1–3. Reykjavik.
Páll Eggert Ólason, 1947: Handritasafn Landsbókasafns. 1. aukabindi. Reykjavik.
Páll Eggert Ólason, 1950, 1951: Íslenzkar æviskrár 3 & 4. Reykjavik.
Sigurjón Páll Ísaksson, 2012: Höfundur Morkinskinnu og Fagurskinnu. In: Gripla XXIII. Pp. 235–285.
Stefán Karlsson, 1970: Ritun Reykjafjarðarbókar. Excursus: Bókagerð bænda. In: Opuscula 4. Pp. 120–140.
Stefán Karlsson, 2008: Bókagerð Ara lögmanns Jónssonar. In: Gripla XIX. Pp. 7–29.
Storm, Gustav, 1883: Om Redaktionerne af Jomsvikingasaga. In: Arkiv för nordisk filologi 1. Pp. 235–248.
1 Мы можем быть не до конца последовательными в своём употреблении терминов редакция и версия в рамках данной статьи. Краткое, но содержательное, рассмотрение этих двух терминов можно посмотреть в Kalinke 1985: 346–347.
2 В своём разделении JS на первую и вторую часть мы руководствуемся разграничением, сделанным между этими двумя частями в рукописи AM 291 4to в начале главы 8, где написано, что „Nú hefst upp annar þáttur sögunnar“ («Теперь начинается вторая часть этой саги») (Ólafur Halldórsson 1969: 100).
3 Ауртни Магнуссон приобрёл этот манускрипт у Йоуна Торвасона (ок. 1657 — 1716) из Брейдабоульстада, южная Исландия. Отцом Йоуна был Торви Йоунссон, упомянутый в § 2.1 выше, племянник епископа Бриньоульва Свейнссона, который унаследовал многое из принадлежавшего ему (см. Kålund 1889: 12).
4 Эта книга — вторая часть двухтомника, содержащего «Сагу об Олаве Трюггвасоне», скопированную из «Книги с Плоского Острова» (AM 56 fol и AM 57 fol).
5 Рукопись также содержит следующие тексты, скопированные из «Книги с Плоского Острова»: «Прядь о Сигмунде Брестиссоне», «Прядь о Транде из Гаты и фарерцах», «Прядь о Хрои Простаке или Неудачнике-Хрои» и «Прядь о Вёльси».
6 „Þessa bok feck eg 1706. af Domino Christiano Wormio, og var hun þä innbundin“ («Эту книгу я приобрёл в 1706 г. у господина Кристена Ворма [датского епископа], и затем она была переплетена») — написано на прилагающейся к рукописи заметке, см. Kålund 1889: 743.
7 Текст рукописи Holm perg 7 4to — единственная версия СЙ, которая была переведена на английский язык (Hollander 1955 и Blake 1962)η.
8 Колунд датирует рукопись второй половиной XVII в., но кажется более вероятным, что она была создана в Дании до того, как книжная коллекция Сеефельда оказалась в Швеции в 1657–1658 гг.
9 Другие тексты в этом манускрипте: саги о древних временах «Сага об Асмунде Убийце Витязей», «Сага об Эйрике Путешественнике», «Сага о Хрольве Гаутрекссоне» и «Сага об Одде Стреле», и рыцарская «Сага о Мирманте» местного сочинения. Из них, саги об Асмунде и о Хрольве — это копии из Holm perg 7 4to.
10 Там Свен Вильскман охарактеризован как „Vice Translator i K. Antiqvitetsarchivet, på förslag af Assessor Bioerner, i dennes ställe“ («Заместитель переводчика Королевского Архива древностей, по предложению асессора Бьёрнера выдвинутый вместо него на эту должность»), и сказано, что он был переводчиком «Саги об Одде Стреле».
11 „Bokina hefi eg feinged af Mag. Jone Thorkelsyne enn hann af Ingibiôrgu Pals dottur ä Eyri i Seidisfirde“ («Книгу эту я приобрёл у магистра Йоуна Торкельссона [т. е. у епископа Скаульхольта Йоуна Видалина (1666–1720)], а он — у Ингибьёрг Паульсдоттир [(1654–1740), дочери преподобного Пауля из Сельаурдаля] в Эйри, в Сейдисфьёрде») (Kålund 1889: 670; ср. Jón Helgason 1932: 165).
12 По-видимому, эта копия — из книги, которой владела некая Торбьёрг Вигфуссдоуттир: „ur bok Þorbiargar Vigfussdottur“ […] „fra Sʳ Þorde Jonssyne a Stadarstad“ («из книги[, принадлежавшей] Торбьёрг Вигфуссдоуттир [род. 1651] <…> [получено] от преподобного Тоурда Йоунссона [1672–1720] из Стадарстада») (Kålund 1889: 11).
13 Согласно Ауртни Магнуссону, AM 288 4to была скопирована с бумажного манускрипта, который он сам «видел в молодости» (ср. Kålund 1889: 537). В FMS XI, стр. 7, утверждается, что эта рукопись является копией текста СЙ из «Книги с Плоского Острова», однако как отмечает аф-Петерсенс (af Petersens 1879: xxviii), её текст восходит к AM 510 4to.
14 О Йоуне Хауконарссоне см. в Páll Eggert Ólason 1950: 140.
15 Манускрипт оканчивается словами: „Sigualldi het son þeirra; annar Þorkell kallaður Þorkell […]“ («Одного их сына звали Сигвальди; другого — Торкель, которого называли Торкель […]») (соответствует af Petersens 1879: 3123–24).
16 Эриксбергский архив (Ericsbergsarkivet) хранится в Государственном архиве (Riksarkivet) в Стокгольме. Эта копия была выполнена в Копенгагене в январе 1757 г., согласно пометке на титульной странице (Jón Samsonarson 1969: 192).
17 «Драпа о йомсвикингах» напечатана с комментариями в издании рукописи AM 510 4to аф-Петерсенса (af Petersens 1879). Драпа рассказывает о событиях, начиная перед прибытием йомсвикингов на пир к конунгу Свейну, где они принесли свои знаменитые клятвы, и до конца битвы при Хьёрунгаваге.
18 Исследование Хемпеля в некоторой мере основано на более раннем исследовании Крейна (Krijn 1914).
19 По словам Мегора: „den mest fullstendige teksten“ («наиболее полный текст») (Megaard 2000: 141).
α Этот номер ежегодника Scripta Islandica целиком посвящён «Саге о йомсвикингах».
β В оригинале: Sthm. perg. 4:o nr 7. Такой формат обозначения шведских рукописей (субъективно) непривычен и кажется неудобным, поэтому изменил его на альтернативный формат здесь и для всех остальных шведских рукописей.
γ Традиционно, рыцарские саги подразделяют на две группы: 1) переводы и переложения на исландский язык континентальных рыцарских романов и французских жест; 2) сочинённые по их мотивам уже самими исландцами истории.
δ Лат. «переводчик древностей»; имеется в виду официальная должность переводчика и толкователя, в первую очередь, древнеисландских текстов.
ε Т. е. разночтения из рукописи AM 13 fol выписаны на полях.
ζ Раздел библиографии воспроизводится по оригиналу статьи практически без изменений (кое-где заменил арабские цифры на римские). Добавляю в список первоисточников самое свежее на данный момент издание саги, выпущенное в серии «Íslenzk fornrit» уже после публикации статьи в 2018 г. Тоурдис Э. Йоуханнесдоуттир написала на него рецензию в Saga-Book XLIII (2019), стр. 160–163.
η Спустя четыре года после написания данной статьи, Тоурдис Э. Йоуханнесдоуттир и Элисон Финли опубликуют долгожданный английский перевод «Саги о йомсвикингах» по рукописи AM 291 4to, см.: Finlay, Alison & Þórdís Edda Jóhannesdóttir. The Saga of the Jómsvikings: A Translation with Full Introduction. Kalamazoo, MI: Western Michigan University, 2018. Этот перевод имеется в свободном доступе в Интернете. См. также положительную рецензию Александры Петрулевич на это издание в Saga-Book XLIII (2019), стр. 163–166.
Оригинал: Þórdís Edda Jóhannesdóttir & Veturliði Óskarsson, The Manuscripts of Jómsvíkinga Saga: A Survey // Scripta Islandica: Isländska Sällskapets Årsbok 65/2014, s. 9–29.
© Speculatorius, перевод с английского.
Blake, N. F., ed. and transl., 1962: The Saga of the Jomsvikings. London.
Bjarni Aðalbjarnarson, ed., 1941: Heimskringla 1. Reykjavik. (Íslenzk fornrit XXVI.)
Bjarni Einarsson, ed., 1985: Ágrip af Nóregskonunga sǫgum. Fagrskinna — Nóregskonunga tal. Reykjavik. (Íslenzk fornrit XXIX.)
Cederschiöld, Gustaf, ed., 1875: Jómsvíkinga saga, efter skinnboken 7, 4to å Kungl. Biblioteket i Stockholm. Lund. (Reprint of Lunds Universitets Årsskrift 11, 1874.)
Finnur Jónsson, ed., 1902–1903: Fagrskinna. Copenhagen.
Finnur Jónsson, ed., 1932: Saga Óláfs Tryggvasonar af Oddr Snorrason munk. Copenhagen.
FMS XI = Fornmanna sögur XI. Ed. by [C. C. Rafn & R. Rask]. 1828. Copenhagen.
Gjessing, Gustav Antonio, ed., 1877: Jómsvíkinga-Saga, i latinsk Oversættelse af Arngrim Jonsson. Kristiansand.
Hollander, Lee M., trans., 1955: The saga of the Jómsvíkings. Austin: University of Texas Press.
Jakob Benediktsson, ed., 1950: Arngrimi Jonae Opera Latine Conscripta 1. Copenhagen. (Bibliotheca Arnamagnæana 9.)
Jakob Benediktsson, ed., 1957: Arngrimi Jonae Opera Latine Conscripta 4. Copenhagen. (Bibliotheca Arnamagnæana 12.)
Jomsvikinga saga — útgefin eptir gamalli kálfskinnsbók í hinu konúngliga bókasafni í Stockhólmi. 1824. Copenhagen.
Ólafur Halldórsson, ed., 1958: Óláfs saga Tryggvasonar en mesta 1. Copenhagen. (Editiones Arnamagnæanæ. Series A. 1.)
Ólafur Halldórsson, ed., 1969: Jómsvíkinga saga. Reykjavik.
Ólafur Halldórsson, ed., 2000: Danish Kings and the Jomsvikings in the Greatest Saga of Óláfr Tryggvason. (Transl. by Anthony Faulkes.) London: Viking Society for Northern Research. University College London.
Ólafur Halldórsson, ed., 2006: Færeyinga saga. Óláfs saga Tryggvasonar eptir Odd munk Snorrason. Reykjavik. (Íslenzk fornrit XXV.)
af Petersens, Carl, ed., 1879: Jómsvíkinga saga (efter Cod. AM. 510, 4:to) samt Jómsvíkinga drápa [by Bjarni Kolbeinsson]. Lund.
af Petersens, Carl, ed., 1882: Jómsvíkinga saga, efter Arnamagnæanska handskriften N:o 291. 4:to i diplomatariskt aftryck. Copenhagen.
Unger, C. R. & Guðbrandr Vigfusson, ed., 1860: Flateyjarbók I. [Oslo].
[Þorleifur Hauksson & Marteinn H. Sigurðsson, eds., 2018: Jómsvíkinga saga. Reykjavik. (Íslenzk fornrit XXXIII.)]