Случилось как-то раз сыну одной знатной женщины потерять память и стать все равно что безумцем. Его мать отправилась к Харальду конунгу и попросила у него совета.
Конунг говорит:
— Пойди к Магнусу конунгу. Я не знаю в этой стране лучшего советчика, чем он, так что любой его совет пойдет во благо.
Она идет к Магнусу конунгу и просит его помочь ей советом. Он говорит:
— Встречалась ли ты с Харальдом конунгом?
— Я была у него, — отвечает она, — и он послал меня к вам.
И передает ему его слова. Магнус конунг отвечает:
— В этой стране нет никого мудрее Харальда конунга1, и если он захочет, то даст тебе дельный совет.
После этого она в другой раз отправляется к Харальду конунгу и передает ему слова Магнуса конунга. Харальд сказал:
— Раз так, я готов дать тебе совет. Сдается мне, я знаю, что стряслось с твоим сыном — он потерял способность видеть сны, а это ни для кого не проходит даром. Не бывает так, чтобы кто-нибудь не видел снов без вреда для себя. А теперь пойди туда, где купался Магнус конунг2, и вели мальчику напиться воды из той лохани, а потом заставь его петь молитвы3. И даже если на него нападет дремота или зевота, не давай ему заснуть. После этого отправляйся с ним туда, где конунг отдыхал, и пусть он поспит там4. Надо ожидать, что тогда к нему вернется его дар видеть сны.
И вот она поступает так, как ей было велено, и мальчик на какое-то время засыпает. А когда он пробудился, он рассмеялся и сказал5:
— Мне только что приснилось, мать, будто ко мне подошли оба конунга, конунг Магнус и конунг Харальд, и каждый из них шепнул мне кое-что в ухо — один в одно, а другой в другое. Магнус конунг произнес: «Старайся быть первым во всем», — сказал он, а Харальд конунг сказал: «Старайся быть первым в учении и накрепко все запоминать».
Этот мальчик потом стал выдающимся мужем, и лечение, которое ему назначил Харальд, исцелило его. Магнус конунг сложил такую вису:
Клен клинка6, слыхал я,
рек, мол, дщери бондов
рождены на горе
нам — мне страх неведом.
Гевн огня7 одна лишь
сна меня лишает,
знай, сестрица княжья
дух смущает мужу8.
1 — В этой стране нет никого мудрее Харальда конунга… — В рассказах о Харальде Суровом неоднократно говорится о его уме и проницательности, а также о мудрости даваемых им советов (см., например, коммент. к «Пряди о Халли Челноке»).
2 …пойди туда, где купался Магнус конунг… — Согласно версии саги, записанной в «Книге с Плоского Острова», Харальд велит женщине отвести сына в то место, «где Магнус конунг мыл руки» (hefir tekit handlaugar; Flat. III, 323). В древнеисландской литературе можно встретить упоминания о целительной силе воды, в которой совершал омовение святой конунг. Так, в «Саге об Олаве Святом» (гл. 179: КЗ, 333–334) говорится о роднике, в котором умылся конунг Олав, причем сообщается, что «если теперь в той долине у кого-нибудь заболевает скотина, то стоит ей дать попить воды из этого родника, и болезнь как рукой снимает». В другом месте той же саги рассказывается о слепом, прозревшем после того, как он коснулся своих глаз руками, ставшими мокрыми от воды, в которой было омыто тело убитого конунга (гл. 236: КЗ, 368). Не вполне ясно, однако, на каком основании аналогичные свойства приписываются здесь сыну Олава Святого — Магнусу Доброму. Представление о королях-целителях было довольно широко распространено в Средние века (см. об этом: Блок М. Короли-чудотворцы: Очерк представлений о сверхъестественном характере королевской власти, распространенных преимущественно во Франции и в Англии. М., 1998).
3 …потом заставь его петь молитвы. — Употребленный в оригинале глагол syngja может означать как «петь», так и «петь молитвы». В пользу последнего значения свидетельствует редакция этого эпизода в рукописи «Hulda», где конунг велит женщине заставить сына «выслушать мессу» (láttu hann hlýða messu; Fornmanna sögur. Bd. 6. S. 199).
4 После этого отправляйся с ним туда, где конунг отдыхал, и пусть он поспит там. — О назначении особенного места для отдыха, где спящему предстоит увидеть судьбоносный сон, см. также в «Пряди о Раудульве».
5 …когда он пробудился, он рассмеялся и сказал… — В редакции «Книги с Плоского Острова» (Flat. III, 323) рассказ мальчика о сновидении принимает форму его диалога с матерью, которая расспрашивает сына о том, что он увидел во сне и что ему сказал каждый из конунгов.
6 Клен клинка — муж.
7 Гевн огня — женщина (Гевн — имя богини).
8 …сна меня лишает, / знай, сестрица княжья / дух смущает мужу. — Единственное, что может связывать якобы сложенную Магнусом Добрым вису (одну из двух строф, сохранившихся под его именем) с рассказом о мальчике, который утратил способность видеть сны, это упоминание о том, что конунг и сам лишился сна — из-за любви к женщине, сестре некоего правителя. По-видимому, это обстоятельство и побудило автора саги добавить к заключению эпизода явно не принадлежащие к нему стихи, вполне возможно по ошибке приписав им ложное авторство. Высказывалось предположение, что на самом деле эта виса была сочинена другим норвежским правителем, полным тезкой Магнуса Доброго, — Магнусом Голоногим, сыном Олава Тихого (см. о нем примеч. 32 к «Пряди о Раудульве»), и входит в цикл стихов, приведенных в саге об этом конунге в «Гнилой Коже» (Mork., 330–331). В них Магнус признается в своей любви к женщине по имени Mactilldr (Matthildr), как следует из сопровождающего эти висы прозаического контекста — дочери «императора» (по всей видимости, речь идет о Матильде, дочери шотландского короля Малькольма III (1058–1093) и сестре короля Эдгара Храброго (1097–1107); см. об этих стихах подробнее: Poole R. Some Royal Love-Verses // Maal og Minne. 1985. S. 115–118; SkP II, 6–7).
Перевод и примечания Е. А. Гуревич
Источник: Исландские пряди. — М.: Наука, 2016.
В «Саге о Магнусе Добром и Харальде Суровом» в «Гнилой Коже» рассказ об исцелении сына знатной женщины приводится под заглавием «О мудрых советах Харальда конунга» — «Heilreþi Harallz konvngs» (Mork., 118) и следует за «Прядью об Арноре Скальде Ярлов», в которой также фигурируют оба конунга. В такой же последовательности названные истории приведены и в редакции саги в «Книге с Плоского Острова», где этот эпизод никак не озаглавлен, однако выделен в самостоятельную главу (Flat. III, 323). По мнению Х. Гиммлера (Gimmler H. Die Thættir der Morkinskinna… S. 64), этот рассказ имеет сходство с прядями и должен быть отнесен к «пограничным» эпизодам.
Перевод сделан по изд.: Morkinskinna / Udg. Finnur Jónsson. København, 1932. S. 118–120. На русском языке рассказ публикуется впервые.