На востоке в Вике жил славный лендрманн1 по имени Транд. Его усадьба называлась Стоккар2. У Транда была дочь, которую звали Маргрет. Она выделялась среди других женщин умом и красотой, кроме того, она была неробкого десятка, так что о ее решительности ходила молва.
Жил человек по имени Сигурд и по прозвищу Конунгов Родич, он управлял сюслой3 неподалеку от того места, где жил Транд. Он был хорош собой и состоял в близком родстве с Магнусом конунгом.
Рассказывается, что однажды осенью Транд созвал к себе на угощение множество гостей и там собралось немало могущественных бондов. У Транда было в обычае едва ли не по любому поводу советоваться с дочерью. И вот как-то раз во время этого пира люди находились на пригорке, откуда был хороший обзор, и состязались там во всяческих играх. А когда день стал клониться к вечеру, они заметили какой-то корабль. Он был пышно украшен резьбой и флюгерами, а его борт от штевня до штевня был закрыт щитами. Когда же корабль приблизился к усадьбе, они увидали, что его команда состоит из видных мужей и что гребут они отменно. Тут все принялись обсуждать, кто бы это мог быть. Транд идет к своей дочери и сообщает ей эту новость.
— Мы не ждем к себе Магнуса конунга, однако нам ясно, что это прибыли знатные люди.
Она отвечает:
— И все же непохоже, — говорит она, — чтобы это был Магнус конунг, и нам следует быть благодарными, если он не станет приезжать сюда как можно дольше.
Транд спрашивает:
— Это еще почему? Ведь он всеми любим, а наш долг оказать ему хороший прием.
— Это ты так говоришь, — сказала она, — да только у меня такое предчувствие, что лучше бы ему не приезжать вовсе.
Корабль стал на якорь, и все вышли навстречу гостям. Оказалось, что это прибыл Магнус конунг. Люди всей гурьбой направились в усадьбу, и там их ждало отменное угощение. Конунг был весел, и лендрманн принимал его очень радушно. А когда в покой вошли женщины, впереди всех шла Маргрет, и она не поздоровалась с конунгом. Конунг спрашивает у Транда:
— Кто была та красивая женщина, что шла впереди?
Транд отвечает, что это была его дочь. Конунг сказал:
— Она не захотела поздороваться с нами, хотя она наверняка недурно воспитана. Однако она хороша собой, и нынче вечером я намерен лечь вместе с ней.
— Негоже вам поступать так, государь, — говорит Транд.
— Будет так, как я сказал, — говорит конунг.
Транд рассказывает своей дочери о намерении конунга, и она отвечает ему, что это известие не застало ее врасплох.
— Вижу, — говорит она, — что конунг собирается поступить наперекор моей воле, но я думаю, мне будет тяжело, если я полюблю его и сразу же потеряю4.
Транд передает эти ее слова Магнусу конунгу. Тот говорит в ответ:
— Мало кто счел бы меня низким человеком, и можно все устроить так, что это принесет ей удачу. Но только не может быть и речи о том, чтобы я переменил свое решение.
И когда Транд увидал, как обстоит дело, он распорядился приготовить со всем тщанием спальный покой, разостлать в нем постель, и чтобы туда проводили Маргрет, и чтобы там никого больше не было. Она была очень печальна. А покой этот был устроен так, что в нем было две двери. И когда она лежала там совсем одна, кто-то дважды попросил впустить его внутрь. На третий раз дверь распахнулась, и в покой вошел человек, его голова была покрыта капюшоном. Он спросил, есть ли там кто-нибудь. Она не ответила. Тогда тот человек подошел к постели, прикоснулся к ней и сказал:
— Тебя печалит то, что замыслил совершить конунг?
— Так и есть, и он намерен поступить против моего желания.
— В таком случае, если хочешь, мы с тобой могли бы прийти к соглашению, — говорит он. — Я могу устроить так, чтобы конунг не сделал тебе ничего такого, что тебе не понравится, но взамен я требую, чтобы ты покорилась моей власти.
— Пожалуй, — отвечает она, — я лучше предпочту это.
— Хорошо, — говорит он. Затем он коснулся ее груди, так что ее пронизал холод, и оставил на ней свою отметину. Потом он сказал:
— Когда конунг ляжет рядом с тобой в постель, скажи ему, что ты была с Сигурдом, его родичем, и тогда поглядим, как это на него подействует. Я же позабочусь о том, чтобы дело этим и закончилось.
После этого тот человек уходит, а некоторое время спустя туда является конунг. И когда он укладывается рядом с ней в постель, он велит своим людям выйти, а затем поворачивается к ней и вкрадчиво говорит, что собирается оказать ей немалое уважение, если она уступит ему.
Она отвечает:
— Есть кое-что, чего можно опасаться, когда речь идет о таком славном и благородном муже, как вы. Тебе следует знать, что я была с Сигурдом, твоим родичем.
Конунг в гневе вскочил на ноги со словами:
— Раз так, негоже мне, — говорит он, — лежать в этой постели5!
Затем он выходит, направляется в верхнюю горницу, где спал Транд, и стучится. Транд подходит к двери и сразу видит, что конунг сильно разгневан. Он спрашивает, в чем дело.
— Я желаю, — говорит конунг, — чтобы послали за Сигурдом.
Транд тотчас же призывает своих людей, и конунг велит им сказать Сигурду, чтобы тот приехал к нему, хочет он этого или нет. Гонцы отправляются в путь и прибывают к Сигурду. Они просят его поскорее собираться в дорогу и ехать с ними, и без обиняков передают ему слова конунга. Тот отвечает, что так и сделает, и говорит, что, как он ожидает, встреча с его родичем конунгом должна пойти ему только во благо.
И вот Сигурд уезжает с ними и встречается с конунгом. Тот пребывает в большом гневе и спрашивает, что за встречи были у него с Маргрет. Сигурд отвечает:
— Государь, — говорит он, — мне доводилось бывать на пирах у Транда и видать ее, но беседовали мы с ней совсем немного, и я готов поклясться в том, что никогда не имел с ней связи.
Тогда конунг распорядился позвать Маргрет и принялся допрашивать ее, как было дело, и она рассказала о приходе того человека и о том, какой он ей дал совет, а также о знаке, что он оставил. Конунг сказал:
— Дай-ка мне взглянуть на этот знак.
Она послушалась его, и когда конунг увидел знак на ее груди, ему показалось, что он выглядит так, как если бы там лежала серебряная монета6. Тогда конунг сказал:
— Дело обстоит так, — говорит он, — что мой отец не хочет, чтобы я разделил ложе с этой женщиной. Мой отец был тем человеком, и я потому так взволновался и поспешил все выяснить, что Бог и святой Олав конунг не желают этого. А теперь ты, Сигурд, должен получить ее в жены, а вместе с ней и мою дружбу.
И вот все вышло так, как сказал конунг, и Сигурд получил в жены Маргрет и сделался могущественным и преуспевающим человеком. Она также слыла женщиной недюжинного ума и наделенной многочисленными достоинствами. Конунг же уехал оттуда по окончании пира куда ему было нужно, и так заканчивается эта история.
1 Лендрманн — см. примеч. 47 к «Пряди о Торстейне Бычья Нога».
2 …усадьба называлась Стоккар. — Возможно, У Бревен (от stokkr — «бревно»), совр. Стокке — название деревни (административного центра одноименного района) в Вестфолле на юго-востоке Норвегии.
3 Сюсла — см. примеч. 28 к «Пряди об Асбьёрне Тюленебойце».
4 …мне будет тяжело, если я полюблю его и сразу же потеряю. — Как отмечают комментаторы, не вполне ясно, следует ли понимать эти слова Маргрет буквально или в качестве предлога отклонить домогательства конунгу, не вызвав у него обиды или гнева (см.: Morkinskinna: The Earliest Icelandic Chronicle of the Norwegian Kings. P. 431, n. 4).
5 …негоже мне (…) лежать в этой постели! — Поведение конунга продиктовано не ревностью, но стремлением избежать кровосмесительной связи. Как было замечено (см.: Morkinskinna: The Earliest Icelandic Chronicle of the Norwegian Kings. P. 431–432, n. 5), в «Гнилой Коже» неоднократно затрагивается тема инцеста (см. «Прядь об Иваре сыне Ингимунда», где герой по этой же причине вынужден отказаться от попыток вернуть себе невесту, на которой обманом женился его брат). Не исключено, что интерес к этой теме был вызван новыми постановлениями IV Латеранского вселенского собора (1215), запрещавшими родственникам вступать в связь с одной и той же женщиной (см. также: ÍF XXIII. Bls. 150, nm. 2).
6 …он выглядит так, как если бы там лежала серебряная монета. — Ср. описание аналогичного знака в «Пряди о Торарине сыне Невьольва», где также идет речь о вмешательстве в судьбу героя сверхъестественного помощника.
Перевод и примечания Е. А. Гуревич
Источник: Исландские пряди. — М.: Наука, 2016.
Рассказ «О Магнусе конунге и Маргрет» («Fra M. konvngi oc Margreto», Mork. 120) непосредственно предшествует в «Саге о Магнусе Добром и Харальде Суровом» в «Гнилой Коже» «Пряди о Хрейдаре Дураке» и следует в ней сразу же за историей об исцелении мальчика, утратившего дар видеть сны (см. «О мудрых советах Харальда конунга»). Во всех этих историях действуют два конунга (Магнус и Харальд; Магнус и Олав Святой), причем характер Магнуса Доброго поворачивается разными сторонами: так, если в «Пряди о Хрейдаре Дураке» он выступает в качестве мягкого и заботливого покровителя и защитника главного героя, исландца Хрейдара, от своего мстительного родича и соправителя Харальда Сурового, то в рассказе о Маргрет Магнус и сам готов творить произвол и потакать своим прихотям, и только сверхъестественное вмешательство его отца, Олава Святого, и страх Божий удерживают его от поступка, недостойного звания конунга. Участие в судьбе героини Олава Святого, заставляющего своего сына отказаться от намерения против ее желания сделать Маргрет своей наложницей, находит параллель в «Пряди о Храфне сыне Гудрун», где аналогичное вмешательство св. Олава вынуждает конунга Магнуса прекратить преследование исландца Храфна и сменить гнев на милость.
С незначительными вариациями рассказ о Магнусе и Маргрет приводится в редакции той же саги в «Книге с Плоского Острова» (Flat. III, 323–326), однако в ней он озаглавлен «Fra Þrande er bio aa Stockum j Noregi» — «О Транде, который жил в Стоккар в Норвегии». Как и прочие приведенные здесь истории из «Гнилой Кожи», этот эпизод при всем его сходстве с прядями (ср. встречающееся иногда название «Margrétar þáttr Þrándardóttur ok Sigurðar konungsfrænda» — «Прядь о Маргрет дочери Транда и Сигурде Конунговом Родиче») должен быть отнесен к «пограничным» эпизодам (см.: Gimmler H. Die Thættir der Morkinskinna… S. 64).
Перевод сделан по изд.: Morkinskinna / Udg. Finnur Jónsson. København, 1932. S. 120–124. На русском языке рассказ публикуется впервые.