Как-то раз летом, когда Харальд конунг плыл морским путем вдоль побережья, они заметили впереди лодку и в ней человека, который ловил рыбу. Конунг был весел и, когда их корабль проплывал мимо, обратился к рыбаку со словами:
— Ты умеешь складывать стихи?
— Нет, государь, — отвечает тот.
— Так не пойдет, — говорит конунг, — сложи-ка для меня что-нибудь.
Тот отвечает:
— Тогда и вам придется сочинить что-нибудь мне в ответ1.
— Идет, — говорит конунг.
Рыбак произнес вису:
Тащил пикшу ершисту,
да щукой разжился, —
все ж утеха мужу,
мнил — то было внове.
Прежде в злате Хротти2,
храбр, рубил поболе,
кропил кровью копья
я — то было вдавне3.
Конунг спросил:
— Так тебе приходилось бывать у знатных людей и участвовать в битвах?
Тот говорит:
— Пожалуй, мне и впрямь доводилось бывать у знатных людей. А теперь, государь, сложите вису в ответ.
Конунг сказал вису:
Ражие разили
рьяных данов вои,
врага гнало войско
вспять — то было внове4.
Прежде на чужбине
клинок красил кровью,
серп в твердыне серков5
жал — то было вдавне.
Затем конунг сказал:
— Теперь твой черед сочинять, Тьодольв6, — говорит он.
Тьодольв сказал вису:
Князь купал в потоке
пик7 — сурова сшибка —
дрот, гоним богами
дан — то было внове.
Втыкал знамя знатный
накрепко в Серкланде —
встало древко ровно —
в дол — то было вдавне.
Конунг говорит:
— Послушай-ка, Тьодольв скальд! Ты сказал: «дан — внове», а это никуда не годная рифма8. Правильная рифма была бы «снов — внове», да только тогда выйдет бессмыслица. Прежде ты складывал стихи получше.
Тьодольв рассердился и сказал, что пускай сочиняет тот, кто лучше умеет.
Тогда конунг говорит рыбаку:
— Теперь ты сложи вису.
Тот отвечает:
— Вам решать, однако мне трудно сочинять, после того как Тьодольв, а прежде него вы сами сложили по висе.
— Бери это золото, — говорит конунг и протягивает его ему, — а теперь скажи вису.
Тот взял золото и произнес вису:
Слушай, княже! Краше
стал мой стих, ты злато
червонное скальду
дал — то было внове.
Кормил орла, пела
тетива — ты стрелы
в смуглый люд9, воитель,
слал — то было вдавне.
Конунг сказал:
— Теперь тебе сочинять в ответ, Тьодольв.
Однако Тьодольв заявил, что не намерен ничего сочинять.
— Ты умелый скальд, Тьодольв, только уж больно ты самолюбив10.
Затем вису сказал конунг:
Погнал я от брега
ладью — внемлешь, дева11? —
ладный струг по волнам
плыл — то было внове.
От Англии к полдню12
скользил борт мой лепый
стезей своей пенной
вдаль — то было вдавне.
Потом по приказу конунга вису сказал рыбак:
Ворог вендов13, в сечах
суровых ты славу
стяжал, теснил тарчи
трёнд14 — то было внове.
От Серкланда к полдню
с налету нещадно,
князь косил секирой
люд — то было вдавне15.
Конунг сказал:
— Из всех твоих вис в этой тебе особенно хорошо удались заключения фьордунгов16, к тому же ты не преминул заметить, что я знаю толк в битвах. А теперь, если ты неимущий человек и тебе приходится терпеть нужду, приходи ко мне, и я дам тебе денег.
— Государь, — говорит тот, — я ни в чем не нуждаюсь, и рыбу я ужу лишь ради забавы. Я был вместе с Олавом конунгом, твоим братом, при Стикластадире17, а зовут меня Торгильс.
Тут он сбросил с себя рыбацкий плащ с капюшоном и оказался молодцом, каких мало. После этого он уехал вместе с конунгом.
1 …придется сочинить что-нибудь мне в ответ. — Тем самым рыбак предлагает конунгу вступить с ним в поэтическое состязание. Сочинение скальдических стихов «в ответ» (yrkja í móti) предполагало точное воспроизведение композиционной схемы и некоторых других формальных параметров, заданных первой из сочиняемых вис. В процитированных в данном анекдоте строфах это — противопоставление настоящего прошлому: в первом хельминге (полустрофе) скальд сообщает о том, чем он (или герой его стихов) занимался недавно, а во втором вспоминает о том, что он делал некогда. При этом в каждой последующей висе дословно или с незначительными вариациями повторяются соответствующие формулы, завершающие первый и второй хельминги (vas þat fyr skǫmmu — «то было внове» и vas þat fyr lengra — «то было вдавне»), что ставит сочинителя ответной висы перед трудной технической задачей, а именно перед необходимостью подбирать для этих заключительных стихов (4-й и 8-й стихи висы) слова, чья звуковая оболочка, помимо ее строго определенной просодической структуры, одновременно удовлетворяла бы нескольким требованиям: способности аллитерировать с предшествующими нечетными стихами (3-м и 7-м соответственно) и рифмоваться с заключительным словом заданной противником формулы (в поэзии скальдов используются канонизованные внутренние рифмы — так называемые хендинги, или «подхваты», причем в четных стихах применяется адальхендинг, т. е. «благородная рифма» — точное совпадение всех звуков ударного слога, охватывающее как согласный, так и предшествующий ему гласный). Эти свойства скальдической формы не поддаются точному воспроизведению при переводе на русский язык.
2 …в злате Хротти… — Хротти — см. примеч. 49 к «Пряди о Норна-Гесте». В злате — речь идет о мече с золотыми украшениями.
3 Во второй части висы рыбак Торгильс вспоминает о том, как он бился в сражении при Стикластадире.
4 В стихах Харальда говорится о его недавней битве с датским конунгом Свейном сыном Ульва у реки Ниц (совр. Ниссан), после которой и происходит его встреча с человеком в лодке.
5 …в твердыне серков… — т. е. в Серкланде — Стране Сарацин (см. примеч. 27 к «Пряди о Сёрли»). Харальд вспоминает здесь военные экспедиции, в которых он участвовал во время своего пребывания на Востоке и службы в варяжской дружине (см. примеч. 2 к «Первой пряди о Халльдоре сыне Снорри»).
6 Тьодольв — см. примеч. 3 к «Пряди о Халли Челноке».
7 …в потоке пик… — в сражении.
8 Ты сказал: «дан — внове», а это никуда не годная рифма. — В оригинале рифмуются слова grǫm : skǫmmu («гневный — внове»), первое из которых содержит краткий согласный, а второе — долгий. Хотя используемая в четных стихах «благородная рифма» (адальхендинг) требовала полного совпадения гласного и следующего за ним согласного (см. примеч. 1), рифмы, подобные этой, т. е. включающие удвоенный и простой согласный, на деле вовсе не редкость в поэзии скальдов, поэтому сделанное Харальдом замечание вполне могло быть сочтено несправедливым, а предъявляемые им требования чрезмерными (см.: SkP II, 169; Гуревич Е. А., Матюшина И.Г. Поэзия скальдов. М., 2000. С. 115). В другой редакции этого эпизода — во «Фризском кодексе» конунг никак не комментирует вису Тьодольва (см. выше).
9 …смуглый люд… — африканцы; скальд говорит здесь о походах Харальда Сурового в Северную Африку.
10 …Тьодольв (…) уж больно ты самолюбив. — Ср. поведение Тьодольва в «Пряди о Халли Челноке» (см. также коммент.).
11 …дева… — см. примеч. 9 к «Пряди о Торлейве Ярловом Скальде».
12 От Англии к полдню… — к югу от Англии. В редакции рассказа, известной из «Фризского кодекса», второй хельминг (полустрофа) этой висы приписывается одному из сыновей рыбака Торгильса. В первой части висы он сообщает о том, как жег водоросли на песке, а во второй припоминает, как некогда воевал в Англии.
13 Ворог вендов — конунг Харальд. Венды — см. примеч. 3 к «Пряди о Рёгнвальде и Рауде». О том, что Харальд Суровый воевал с вендами (Austr-Vinðum «восточные венды»), свидетельствуют следующие стихи скальда Тьодольва из посвященной ему поэмы, процитированные в саге об этом конунге: «Взяли в тиски / Вендов полки. / Изведал лях / Лихо и страх» (перевод О.А. Смирницкой; КЗ, 402).
14 Трёнд — см. примеч. 24 к «Пряди о Торлейве Ярловом Скальде».
15 В редакции рассказа во «Фризском кодексе» эту заключительную вису произносит скальд Тьодольв.
16 Фьордунг — четверть скальдической висы.
17 …был вместе с Олавом конунгом, твоим братом, при Стикластадире… — См. примеч. 8 к «Пряди о Торгриме сыне Халли», а также примеч. 4 к «Пряди об Эймунде сыне Хринга».
Перевод и примечания Е. А. Гуревич
Источник: Исландские пряди. — М.: Наука, 2016.
Рассказ о встрече Харальда Сурового с рыбаком по имени Торгильс, в ходе которой конунг, его новый знакомец и придворный скальд по очереди сочиняют висы по заданному образцу, — один из немногих примеров поэтических состязаний, описанных в исландской прозе. В «Саге о Магнусе Добром и Харальде Суровом» в «Гнилой Коже» этот эпизод никак не озаглавлен (Mork., 247), однако в «Книге с Плоского Острова» (Flat. III, 377) ему предпослан заголовок «Her finnr konungr einn mann aa bate» — «Здесь конунг встречает человека в лодке». В настоящей публикации использован заголовок, добавленный первым издателем «Гнилой Кожи», К.Р. Унгером (Morkinskinna / Udg. C.R. Unger. Christiania, 1867. S. 101). В редакции саги в «Гнилой Коже» рассказ помещен сразу же вслед за «Прядью о Халли Челноке», целый ряд эпизодов которой также посвящен теме скальдического мастерства и соперничеству находившихся при Харальде Суровом поэтов, — как и здесь, одним из них был главный королевский скальд, Тьодольв Арнорссон.
Помимо версии рассказа, записанной в «Гнилой Коже» и связанных с ней рукописях (младшей части «Книги с Плоского Острова», «Hulda» и «Hrokkinskinna»), история о встрече конунга с рыбаком Торгильсом известна также в другой, существенно отличной от нее редакции, сохранившейся во «Фризском кодексе» (Codex Frisianus… S. 254–256), где этот эпизод приводится в самом конце саги о Харальде Суровом. Согласно этой редакции, Торгильс (здесь он носит прозвище Hástaði — С Возвышенности — по названию его двора) был воспитателем конунга Харальда и не виделся с ним с тех самых пор, когда они оба сражались в битве при Стикластадире. Торгильс в этой версии рассказа, кроме того, не одинок — его сопровождают двое сыновей: пока отец ловит рыбу, один управляет лодкой, а другой выжигает на берегу соль из водорослей. Все они, повинуясь желанию Харальда, принимают участие в поэтическом состязании. Важно при этом отметить, что здесь первую вису складывает не рыбак, а конунг, который к тому же не ограничивается лишь произнесением своей строфы, но и выдвигает условия состязания: он требует, чтобы в обеих частях ответной висы рыбак использовал те же «концовки» (niðrlag), что прозвучали в его стихах. В редакции «Гнилой Кожи» стоящая перед скальдами формальная задача никак не вербализуется, однако и здесь она без труда выводится из процитированных в этом варианте стихов (об особенностях скальдического состязания см. подробнее в примеч. 1; ср. также поэтическое задание, получаемое скальдом от конунга в «Пряди о Халли Челноке», гл. 3). Рыбак, в свою очередь, предлагает, чтобы первым после конунга сложил вису не он, а придворный скальд Тьодольв, что тот и делает, причем, в отличие от приведенной здесь версии рассказа, его стихи не вызывают у Харальда никаких нареканий. Затем один за другим произносят висы Торгильс и оба его сына (в нашей редакции эпизода вторая часть висы одного из сыновей принадлежит конунгу). Завершают же состязание стихи Тьодольва (здесь в его уста вложена заключительная виса, которая в редакции «Гнилой Кожи» приписывается человеку в лодке). Рассказ заканчивается тем, что конунг интересуется именем человека в лодке и, лишь получив ответ, узнает в нем своего воспитателя. После этого Торгильс и оба его сына отправляются в путь вместе с конунгом; впоследствии, замечает рассказчик, все они пали вместе с Харальдом в Англии. Как считает Бьярне Фидьестёль, посвятивший сопоставлению двух редакций этой истории специальное исследование (в нем он называет ее «прядью»: Fidjestøl B. Tåtten om Harald Hardråde og fiskaren Þorgils // Maal og Minne. 1971. S. 34–49; в англ. пер.: «The Tale of Haraldr harðráði and Þorgils the Fisherman» // Fidjestøl B. Selected Papers / Ed. O.E. Haugen, E. Mundal; transl. P.G. Foote. Odense, 1997. P. 277–293. (The Viking Collection; Vol. 9)), многочисленные несовпадения между ныне известными рукописными версиями рассказа о рыбаке Торгильсе должны указывать на то, что перед нами независимые записи двух разных вариантов одного повествования, которые бытовали в устной традиции.
Перевод сделан по изд.: Morkinskinna / Udg. Finnur Jónsson. København, 1932. S. 247–250. Целиком на русском языке рассказ публикуется впервые (см. также перевод стихов в кн.: Поэзия скальдов / Изд. подг. С.В. Петров, М.И. Стеблин-Каменский. Л., 1979. С. 68–71).