Одного человека звали Рауд Могучий, это был могущественный и богатый бонд. Он жил в Халогаланде, во фьорде, который называется Сальфти, на островах Годейяр1. У Рауда было множество домочадцев, и его люди ни в чем не знали нужды, поскольку он был самым большим предводителем во всем фьорде и к северу от него. Его поддерживало множество финнов, когда бы он в этом ни нуждался. Рауд был заядлый язычник и весьма сведущ в колдовстве. Он водил дружбу с человеком по имени Торир и по прозвищу Олень2. Владения Торира находились на севере в Вагаре3. Рауд и Торир были большими хёвдингами, и когда они узнали о том, что Олав конунг направился на север, они созвали войско и собрали целую флотилию, так что у них была большая рать.
У Рауда был большой боевой корабль с золоченой драконьей головой. На этом корабле было тридцать скамей для гребцов, и он был соответствующей длины. У Торира Оленя также был большой корабль. Они направились со своим войском на юг вдоль берега навстречу Олаву конунгу, и когда они встретились с конунгом, тотчас же вступили с ним в бой. Битва была жаркой. Вскоре войско язычников стало нести большие потери и их корабли очищались от людей. Тут их обуял ужас и они обратились в бегство. Рауд вывел свой боевой корабль на веслах в открытое море и только тогда велел поднять на нем парус. Когда бы он ни пожелал идти под парусом, всегда дул попутный ветер, а все благодаря его ворожбе и заклинаниям. Долго ли, коротко ли рассказывать о поездке Рауда, он так и плыл, пока не воротился домой на Годейяр.
Торир Олень и его войско поплыли к берегу, там они бежали с кораблей. Олав конунг отправился за ними со своими людьми. Они также соскочили на берег с кораблей и бросились догонять их и многих убили. Олав конунг был самым проворным и далеко опередил всех, как часто бывало, когда надо было преследовать врага. Конунг увидел, куда побежал Торир Олень. Не было на свете человека, более быстроногого, чем тот. Конунг устремился за Ториром, а за ним бежал Виги, его пес. Тут конунг сказал:
— Виги, хватай оленя!
Пес помчался вперед за Ториром и набросился на него. Торир остановился, и тут конунг метнул в него свое копье, и оно угодило Ториру под мышку, так что острие вышло с другой стороны. В тот же момент Торир взмахнул мечом и нанес псу большую рану. После этого Торир расстался с жизнью, а раненого Виги перенесли к кораблям. Конунг призвал лучшего лекаря, чтобы тот вылечил пса, и тот выздоровел, однако кое-кто поговаривает, что он отправил собаку к финну, который пообещал вылечить ее, как было написано раньше4. Олав конунг пощадил всех, кто попросил у него пощады и захотел принять истинную веру.
Олав конунг двинулся со своим войском на север вдоль побережья и крестил весь народ, куда бы ни приехал. А когда он достиг фьорда Сальфти на севере, он решил войти во фьорд и встретиться с Раудом, однако во фьорде бушевала буря и дул шквалистый ветер. Конунг простоял там целую неделю, но во фьорде так и держалась непогода, в то время как на море дул ветер, благоприятный для поездки на север. Тогда конунг поплыл на север в Эмд5, и весь тамошний народ принял христианство. Затем он опять повернул на юг, однако когда он приблизился к Сальфти с севера, во фьорде вновь свирепствовал шторм и было сильное волнение. Конунг простоял там несколько ночей, но погода так и не изменилась.
Тогда конунг призвал к себе Сигурда епископа и спросил, не сможет ли тот дать ему совет, что предпринять. Епископ отвечает, что попытается заручиться Божьей помощью, дабы Господь придал им силы, чтобы одолеть этого врага6. Затем епископ надел все свое облачение и взошел на нос корабля конунга. Он велел установить там распятие, зажечь перед ним свечу и принялся кадить. Он прочитал перед ним евангелие и многие другие молитвы, после чего окропил святой водой весь корабль. Затем он распорядился убрать шатры и грести во фьорд. Он велел крикнуть тем, кто находился на других кораблях, чтобы они все следовали за ними. И когда гребцы на Журавле7 взялись за весла и он вошел во фьорд, бывшие на этом корабле люди не почувствовали ни малейшего ветерка. Вода была настолько спокойна, что оставляемый кораблем след был подобен тропе, а по обеим сторонам ее брызги взлетали так высоко, что за ними не было видно гор. Все корабли шли на веслах один за другим по совершенно спокойной воде. Так они плыли весь день и следующую ночь, а незадолго до того, как стало светать, добрались до Годейяр.
Когда они подошли к усадьбе Рауда, у берега стоял его большой боевой корабль. Олав конунг сразу же поднялся со своим войском прямиком к усадьбе. Там они направились к покою, в котором спал Рауд, и взломали двери. Люди конуга ворвались в покой. Рауд был схвачен и связан, а его люди, из тех, что находились там вместе с ним, были одни убиты, другие захвачены. Потом люди конунга пошли в дом, где спали домочадцы и работники Рауда. Кое-кто из них был убит, других побили или связали. После этого Рауда привели к конунгу. Конунг предложил ему креститься.
— Тогда я не стану, — сказал конунг, — отнимать у тебя твое добро, но, напротив, готов быть тебе другом, если ты сумеешь сохранить мою дружбу.
В ответ Рауд закричал, что никогда не поверит в Христа, и принялся богохульствовать и так и этак. Тогда конунг разгневался и сказал, что тот умрет страшной смертью. Конунг приказал схватить его, привязать к железному столбу и вставить ему палку между зубов, так, чтобы у него был открыт рот. Затем конунг распорядился взять змею и приложить ее к его рту, однако змея не пожелала заползать ему в рот и, извиваясь, поползла прочь, потому что Рауд дул на нее изо всех сил. Тогда конунг велел принести трубку дудника и вставить ее ему в рот, но некоторые люди говорят, что конунг якобы приказал запихнуть ему в глотку свою трубу8 и вложить туда змею. Потом он велел поднести к наружному концу трубки раскаленное железо. Тогда змея, спасаясь от железа, поползла Рауду в рот, а оттуда в грудь, к сердцу, прогрызла ему левый бок и вышла наружу. Тут Рауд расстался с жизнью.
Олав конунг захватил там очень много золота и серебра, а также разного другого добра, оружия и всяких драгоценностей. Всех людей Рауда, которые еще оставались в живых и захотели принять христианскую веру, он велел крестить, тех же, кто не пожелал креститься, он приказал убить или подвергнуть пыткам.
Олав конунг забрал себе боевой корабль, который принадлежал Рауду, и сам правил им. Этот корабль был намного красивее Журавля. Спереди у него была драконья голова, а за ней изгиб, сзади оканчивавшийся хвостом. Оба штевня у него были позолочены. Конунг назвал этот корабль Змеем9, потому что его поднятые паруса походили на крылья дракона. Во всей Норвегии не было в то время более красивого корабля.
Острова, на которых жил Рауд, зовутся Гюллинг и Хэринг10, и вместе они носят название Годейяр, а пролив на севере между ними и материком называется Годейярстраум.
1 …в Халогаланде, во фьорде, который называется Сальфти, на островах Годейяр… — местности на севере Норвегии; Годейяр — букв.: боговы острова.
2 …с человеком по имени Торир и по прозвищу Олень. — Знатный вождь с севера страны, в прошлом приспешник ярла-язычника Хакона Могучего, Торир был одним из предводителей войска, собранного жителями Халогаланда, противившимися проводимой Олавом Трюггвасоном христианизации Норвегии.
3 …на севере в Вагаре. — См. примеч. 31 к «Пряди об Асбьёрне Тюленебойце».
4 …отправил собаку к финну, который пообещал вылечить ее, как было написано раньше. — Речь идет о более раннем эпизоде «Большой саги об Олаве Трюггвасоне» (см.: Flat. I, 232), в котором рассказывалось о встрече Олава с финном-провидцем, предсказавшим конунгу его судьбу и пообещавшим вылечить его пса Виги, когда тот будет ранен. В других версиях пряди упоминание о финне отсутствует.
5 Эмд — остров в северной части Халогаланда, см. примеч. 10 к «Пряди об Асбьёрне Тюленебойце».
6 …дабы Господь придал им силы, чтобы одолеть этого врага. — Речь идет о буре, вызванной колдовством; ср. в «Пряди о Норна-Гесте».
7 Журавль — корабль в 30 скамей для гребцов (против обычных двадцати), построенный по распоряжению конунга Олава (см. об этом в «Саге об Олаве сыне Трюггви», гл. 72: КЗ, 142).
8 …свою трубу… — Речь идет о духовом инструменте, военной трубе. В исландских текстах слово lúðr — «труба» появляется с середины XIII в. (ранее упоминался horn — «рог»).
9 …назвал этот корабль Змеем… — Позднее, после того как по приказу конунга Олава по образцу этого корабля был построен боевой корабль еще большего размера — Великий Змей (см. примеч. 18 к «Пряди о Сёрли»), захваченный у Рауда корабль стал называться Малым Змеем (см. «Сагу об Олаве сыне Трюггви», гл. 88: КЗ, 152).
10 …Гюллинг и Хэринг… — По-видимому, речь идет об островах Стрёумёй и Кнаплуннёй на севере Норвегии.
Перевод и примечания Е. А. Гуревич
Источник: Исландские пряди. — М.: Наука, 2016.
Судя по всему, рассказ о Рауде Могучем («Rauðs þáttr hins ramma») был впервые включен в «Сагу об Олаве Трюггвасоне» Снорри Стурлусоном (КЗ, 145–147), перу которого он, возможно, принадлежит, и затем с незначительными дополнениями воспроизводился в последующих жизнеописаниях этого конунга. В «Большой саге об Олаве Трюггвасоне» (ÓT II, 127–132) ему отведены гл. 210–211, причем уже в одной из рукописей этой саги («Bergsbók», начало XV в.) рассказ именуется прядью — «Rauds þatr». В настоящем издании «Прядь о Рауде Могучем» приводится в редакции «Книги с Плоского Острова» (Flat. I, 393–395), где она имеет заголовок «Þaattr Rauds hins ramma» — «Прядь о Рауде Могучем» и следует за «Прядью о Свейне и Финне» (оба рассказа разделяет лишь короткое сообщение о примирении конунга с Хареком с Тьотты; см. о последнем в «Пряди об Асбьёрне Тюленебойце»). Детальное сопоставление текста пряди в жизнеописании Олава Трюггвасона в «Круге Земном» и в «Большой саге об Олаве Трюггвасоне», фиксирующее все отличия позднейшей саги от версии, изложенной Снорри Стурлусоном, см. в кн.: Ólafur Halldórsson. Text by Snorri Sturluson in «Óláfs saga Tryggvasonar en mesta». L., 2001. P. 128–130.
Рассказ о Рауде принадлежит к той разновидности «прядей о крещении», которые повествуют о непоколебимых язычниках, не соглашавшихся принять новую веру. Олав Трюггвасон предстает в нем как беспощадный конунг-миссионер.
Перевод выполнен по изд.: Fornar smásögur úr noregskonunga sögum / E. Gardiner gaf út. Reykjavík, 1949. Bls. 81–84 (в этом издании воспроизведена редакция Flat.) и сверен с текстом пряди в «Книге с Плоского Острова» (Flat. I, 393–395). На русском языке прядь публикуется впервые.