«Зачин всех рассказов»

„Upphaf allra frásagna“

Фрагмент рукописи AM 764 4to

Рукопись AM 764 4to (Reynistaðarbók), датируемая ок. 1376–1386, среди множества материалов, цитат и отрывков различных произведений содержит безымянный фрагмент (f. 40r:21–41), называемый в науке по первым словам «Upphaf allra frásagna», который, как считается, тесно связан с началом утраченной «Саги о Скьёльдунгах».

Однако учёный мир далеко не сразу пришёл к выводу о том, что фрагмент тесно связан с «Сагой о Скьёльдунгах», и первое время отрывок долго воспринимался скорее как часть другого произведения: древнего трактата об исчислении времени «Rímbegla», — поскольку в первой половине XVII в. Бьёртн Йоунссон из Скардсау (1574–1655) поместил отрывок (судя по-всему, переписав его непосредственно из 764) в свою копию трактата «Rímbegla» (AM 731 4to, f. 15v:9–16r:19). Эта копия среди всех списков «Rímbegla» ценна тем, что содержит трактат целиком, и потому она была положена в основу его первого печатного издания (1780 г.). Датско-исландский историк Тормоуд Торвасон (Тормод Торфей) первым в научной литературе упоминает этот фрагмент, называя его частью «Rímbegla» (Series dynastarum et regum Daniæ. Hafniæ, 1702. P. 148) и даже цитируя первое его предложение.

Вместе с тем, первая публикация отрывка по рукописи 764 состоялась даже раньше, чем публикация «Rímbegla»: в 1773 году. И таким образом получилось, что сосуществовало как бы два текста, хотя фактический первоисточник был один. Многие ранние издатели отрывка по рукописи 764 в примечаниях так и указывают: ср. с «Rímbegla». Хотя в действительности, это как раз «Rímbegla» надо сравнивать с исходным текстом отрывка.

В ходе беглого поиска, удалось установить следующие издания текста отрывка:

  1. SRD = J. Langebek (ed.), Scriptores rerum Danicarum medii ævi. Tomus II. Hafniæ, 1773. P. 34–35. (с латинским переводом)
  2. Rb = Stephanus Biörnonis (ed.), Rymbegla sive Rudimentum Computi ecclesiastici et Annalis veterum Islandorum. Hafniæ, 1780. P. 316–319. (с латинским переводом)
  3. Fms = Fornmanna sögur. XI. bindi. Kaupmannahöfn, 1828. Bls. 412–414.
  4. AR = C. Ch. Rafn (ed.), Antiquités Russes d’après les monuments historiques des Islandais et des anciens Scandinaves. Tome II. Copenhague, 1852. P. 446. (только первая половина текста, до слов ok kǫlluðu goð sín включительно; с латинским переводом)
  5. O. Pritsak, The Origin of Rus’. Cambridge, Massachusetts, 1981. P. 535–536. (с английским переводом)
  6. DS = Bjarni Guðnason, Danakonunga sǫgur / Íslenzk fornrit. XXXV. bindi. Reykjavík, 1982. Bls. 39–40.
  7. ДГС = Е. А. Мельникова, Древнескандинавские географические сочинения: Тексты, перевод, комментарий / Под ред. В. Л. Янина. — М.: Наука, 1986. — Серия «Древнейшие источники по истории народов СССР». Стр. 92–101. (с первым русским переводом)

Текст № 5 мне оказался недоступен. Мельникова воспроизводит текст, чтения и устаревшие ошибки Лангебека с некоторыми изменениями. Бьяртни Гвюднасон нормализует текст, однако судя по тому, что он воспроизводит несколько неуместную и бросающуюся в глаза современную исландскую орфографию имени Ágústus, он мог опираться на издание Fms, где форма имени такая же. Rb в целом следует тексту рукописи 731, однако есть и мелкие отличия. В частности, текст озаглавлен как «Um Óðin og sonu hans» и разбит на два параграфа (второй параграф начинается словами Friðleifr var inn mesti spekingr).

Учитывая то, что ни одно из этих изданий в целом не является удовлетворительным с критической точки зрения, небходимо внимательно присмотреться к тексту самой рукописи 764. И заодно можно отследить все различия между этими изданиями и обеими рукописями. Все разночтения в примечаниях далее указываются в нормализованном виде, т. е. в самих изданиях орфография может быть совершенно другая.

Подробнее о рукописи в целом можно прочитать в диссертации Сванхильд Оускарсдоуттир (Svanhildur Óskarsdóttir, Universal history in fourteenth-century Iceland: Studies in AM 764 4to. University of London, 2000); см., в частности, её анализ орфографических особенностей писаря (рука F, стр. 40–43). Также, в каталоге есть упоминание о бумажной копии текста, выполненной во второй половине XVIII в. (NKS 361 4to), однако доступа к этой рукописи нет.

Текст по рукописи AM 764 4to

40r:21                         capıtvlum
Upphaf1 allra fraſagna ínoꝛrænní tungu þꝛí2 er ſanínndı fẏlgıa hofƶ3 þa4 er tẏrkír ok aſıa5 menn
bygdu6 noꝛdꝛıt þuı er þat7 ſonnu ad ſegía at tungan kom med þeım noꝛdꝛ hígat8 er ver kollvm
noꝛrænu ok geck ſu tunga um ſaxland danmoꝛk ok ſuıdioþ9 noꝛeg ok um nockurn hluta eínglanƶ10
25hofud madr11 þerſa folkꜱ uar odínn ſon þoꝛſ hann attı marga ſonu. tıl odínſ telıa margır menn12 ættír ſı
nar hann ſkıpadı ſonum ſínum tıl landa ok gerdı hofdíngía. eínn af ſonum hanſ13 er nefndꝛ ſkıolldꝛ ſa er
land tok ſer þat er nu heıtır danmoꝛk. en þa uoꝛo þerſı lond er aſıa menn bygdu kollud godlaund
en folkıd godıoþ. þar uoꝛo ſett enndímoꝛċ mıllı ſkıalldar ok íngıfreyrſ bꝛodur hanſ er þat ʀıkı bygdı er
kalla menn ſuía rıkı. Oþínn ok hanſ ſynır uoꝛo ſtoꝛum uítrír ok fíolkunnígır fagꝛır ad ꜳlıtum okerkır ad
30aflı. margır adꝛır ıþra14 ætt uoꝛo mıclır af burdar menn med ẏmíſlígum algerleık ok nuckura15 af þeım toko menn
tıl ad blota ok trva ꜳ ok kolludu god ſín Skıolldꝛ uar mıog agıætr ok hafdı unndır ſık16 mıkıd
ʀıkı ıhanſ ʀıkı uar ꜳr17 mıkıd ok fdꝛ godꝛ hann attı eínn ſon er leıfr18 het. þuıat hann leıfdı honum land19 ok lauſa
fé. ahanſ dogum uar ſua godꝛ fdꝛ ad ıhanſ rıkı uard eċkı uıg ok fırı þ uar hann20 kalladꝛ fdleıfr21 hann uar hínn
meſtí ſpekíngꝛ. hanſ ſon uar frodı hann uar ſua uítr ok margkunnıgꝛ aͭ af hanſ nafní er ſa huerr
35frodꝛ22 kalladꝛ er margkunnígꝛ er. Adogum23 froda uar ſua mıkıll fdꝛ ad eíngı uılldı menn24 dꝛepa þo
ad ſæı25 fırı ſer bunndínn fodur bana ſínn eda bꝛodur. þa laugduƶ nıdr rꜳn ok ſtuldír ſua aͭ
gull hngꝛ lá marga uetr aþıod leíd ꜳ íalangꝛſ26 heıdı. þat27 er ætlan manna þa er froda fdꝛ28 uar
ad ıþann ṫía29 uærı ıroma boꝛg auguſtuſ keíſarı ſa er fd ſettı um allan heím þa uar kſtr boꝛínn
Þa30 er fdfrodı red rıkínu uar ár ꜱua mıkıd ad akrar uurdu ſıalf ſadır ok þurftı eıgı3132 uet aͭ bu
40aƶ. þa33 fanƶ ȷ ıoꝛdu allƶkonar malmr. þat uar aeínu arí þa er frodı uar gamall aͭ reıdar þꝛumur
komu ſtoꝛar ok elldíngar þa huarf ſol af hímní ok ſkalf ıoꝛd ꜱua aͭ bıoꝛg hrutu oꝛ ſtad þa34 komu
                         bıoꝛg oͬ35 ıoꝛdu upp36 ok uıltuƶ allır
                         ſpadomar37


1 Небольшая, высотою в две строки, шириною в пару букв, декорированная заглавная буква, предваряемая заголовком в самом конце предшествующей строки.

2 þꝛí] — Так же в SRD, ДГС и 731. Торфей, Rb, Fms, AR, DS исправляют: þeira. Таким образом, только природные носители исландского языка распознали эту ошибку, не считая Бьёртна Йоунссона из Скардсау.

3 hofƶ] — Торфей, Rb: hefzt, т. е. hefsk.

4 þa] — Сверху между буквами то ли какой-то случайный штрих, то ли клякса.

5 aſıa] — 731, Rb: Asiæ (лат. род. ед.). Везде далее так же.

6 bygdu] — Лёгкая точка сверху между буквами y и g. Возможно, просто клякса.

7 mͩ] — Т. е. med (не самое типичное для этого союза сокращение).

8 hígat] — SRD, 731, Rb: hingat.

9 ſuıdioþ] — Над второй ı то ли точка, то ли какая-то клякса.

10 eínglanƶ] — У буквы l в верхней части либо декоративный элемент-петелька, либо сокращение, будто писарь по инерции сначала хотел вывести land.

11 hofud madr] — 731, Rb: hǫfuðsmaðr.

12 menn] — Отсутствует в 731, Rb.

13 hanſ] — SRD, ДГС: hann. В рукописи отчётливо написано hanſ, однако см. далее в конце строки 33 два случая, когда такое же сокращение раскрывается только как hann (прим. 20). Из-за разночтения, в SRD, ДГС несколько меняется структура предложения (см. далее прим. α в нормализованном варианте).

14 ıþra] — Rb (но не 731!): í þeiri.

15 nuckura] — В этой рукописи зафиксированы и другие случаи написания данным писарем этого местоимения через -u- в корне, что отмечает также Сванхильд Оускарсдоуттир в своей диссертации (ещё один случай был найден при беглом поиске в «Саге о троянцах»). Rb: nǫkkurn. В 731 не очень разборчиво, но похоже, что так же. Это форма ед. ч., и латинский перевод в Rb это учитывает. Однако это явная ошибка, поскольку в таком случае несколько далее в конце предложения нужно было изменить ещё и goð sín (мн. ср. вин.) на goð sinn (ед. муж. вин.), чего ни 731, ни Rb не делают.

16 ſık] — 731, Rb: sér.

17 ıhanſ ʀıkı uar ꜳr] — 731, Rb: manna ʀijki var ok. Это ошибка: ıhanſ и правда можно по невнимательности и незнанию воспринять как manna.

18 leıfr] — Первые две буквы выглядят так, будто сначала было написано bꝛ.

19 land] — 731, Rb: lǫnd. Но обычно мн. число этого слова писарь оригинала воспроизводит полностью, не сокращая.

20 hann] — Здесь и в следующем случае чуть далее в конце строки слово выглядит практически как hanſ.

21 kalladꝛ fdleıfr] — Rb (но не 731!): Friðleifr kallaðr. Судя по всему, порядок был изменён из-за особенностей редакции издания (конец первого параграфа; следующее после слово hann редактор заменяет на имя Friðleifr, начиная с него второй параграф).

22 ſa huerr frodꝛ] — Fms: hverr sá fróðr.

23 Adogum] — Первая буква имеет несколько более крупную форму, чем обычно.

24 menn] — Здесь использовано то же сокращение, которое всюду в тексте применяется для menn, однако абсолютно все издатели и 731 раскрывают его как mann.

25 ſæı] — 731, Rb добавляют перед этим словом: hann.

26 íalangꝛſ] — ДГС: Jalangris (но в переводе: Ялангрс-). Последняя буква и правда имеет нестандартную форму, как будто сначала писарь хотел вывести какую-то другую (ı?).

27 þat] — SRD, ДГС: því. Это неверно.

28 froda fdꝛ] — 731, Rb: Friðfróði.

29 Т. е. tíma. Между t и í сверху нечто более длинное, чем удвояющая точка, но менее короткое, чем назальная черта. Возможно, писарь слишком поздно понял, что места и для различительного ударения, и для назальной черты ему не хватит.

30 Довольно крупная и немного декорированная заглавная буква.

31 eıgı] — SRD, ДГС: ekki. Rb (но не 731!): ei.

32 uͩ] — Т. е. uıd. Нетипичное для этого союза сокращение, однако Сванхильд Оускарсдоуттир отмечает, что оно вполне характерно для этого писаря.

33 þa] — 731, Rb добавляют перед этим словом: ok.

34 þa] — 731, Rb добавляют перед этим словом: ok.

35 oͬ] — Плохо различимо, но похоже, что так.

36 upp] — Слово надписано сверху над строкой между двумя соседними и снизу штрихом указано место вставки. Отсутствует в 731, Rb.

37 После этого слова до конца границы текста идёт «дрожащая» черта. Последние две строки писарь вынужден был выводить на нижних полях, поскольку места ему не хватило и он решил не переносить на новую страницу, а завершить отрывок тут. Это косвенно свидетельствует о том, что предложение доведено до логического конца, а не обрывается на полуслове.


Нормализованный текст, дополнение, перевод

Критический анализ текстов изданий показал, что подавляющее большинство разночтений является результатом либо ошибочных интерпретаций, во-первых, Бьёртна Йоунссона из Скардсау, во-вторых, издателей трактата «Rímbegla» по его рукописи, и в-третьих, ранних издателей рукописи 764, либо субъективных попыток всех указанных лиц слегка улучшить текст в том или ином месте. Наиболее оптимальным является издание DS, как и следовало ожидать.

Теперь необходимо нормализовать текст, учтя все действительно необходимые эмендации, и сделать перевод. Поскольку разбиение на абзацы может быть проведено самыми различными способами, было решено отказаться от него.

Картина будет не полной, если не упомянуть о том, что похожий отрывок, восходящий, очевидно, к тому же первоисточнику, приводится в разделе «Язык поэзии» в «Младшей Эдде» при объяснении происхождения кеннинга золота мука́ Фроди (нумерация глав отличается в изданиях: 43, 52, 53). Поэтому, полезно будет сравнить оба текста.

Не все редакции «Младшей Эдды» содержат рассказ про мельницу Гротти. В редакции W в перечне кеннингов золота мука́ Фроди вовсе отсутствует, как будто редактор даже не планировал включать этот кеннинг (истории появления других перечисляемых кеннингов золота там приведены). Во фрагментах A и B про это тоже ничего нет. В редакции U кратко приводится только сама история про мельницу Гротти, без родословной конунга Фроди. Таким образом, текст с родословной Фроди есть только в рукописях R, T и C. Учитывая эти факты, можно предположить, что родословная Фроди изначально и не была включена в ту книгу, которую составлял Снорри Стурлусон, и появилась в некоторых рукописях как интерполяция на основе как раз «Саги о Скьёльдунгах».

Поскольку разночтения между тремя рукописями велики, далее приводятся тексты всех трёх, сразу в нормализованном виде.

Upphaf allra frásagna í norrœnni tungu, þeira er sannindi fylgja, hófsk, þá er Tyrkir ok Ásíámenn byggðu norðrit. Því er þat með sǫnnu at segja, at tungan kom með þeim norðr higat, er vér kǫllum norrœnu, ok gekk sú tunga um Saxland, Danmǫrk ok Svíþjóð, Noreg ok um nokkurn hluta Englands. Hǫfuðmaðr þessa fólks var Óðinn, son Þórs. Hann átti marga sonu. Til Óðins telja margir menn ættir sínar. Hann skipaði sonum sínum til landa ok gerði hǫfðingja. Einn af sonum hans er nefndr Skjǫldr, sá er land tókα sér, þat er nú heitir Danmǫrk. En þá váru þessi lǫnd, er Ásíámenn byggðu, kǫlluð Goðlǫnd, en fólkit Goðþjóðβ. Þar váru sett endimǫrk milli Skjaldar ok Yngvi-Freysγ, bróður hans, er þat ríki byggði, er nú kalla menn Svíaríki. Óðinn ok hans synir váru stórum vitrir ok fjǫlkunnigir, fagrir at álitum ok sterkir at afli. Margir aðrir í þeira ætt váru miklir afburðarmenn með ýmisligum algerleik, ok nǫkkura af þeim tóku menn til at blóta ok trúa á ok kǫlluðu goð sín. Skjǫldr var mjǫk ágætr ok hafði undir sik mikit ríki. Í hans ríki var ár mikit ok friðr góðr. Hann átti einn son, er Leifr hét, því at hann leifði honum land ok lausafé. Á hans dǫgum var svá góðr friðr, at í hans ríki varð ekki víg, ok fyrir því var hann kallaðr Friðleifr. Hann var inn mesti spekingr. Hans son var Fróði. Hann var svá vitr ok margkunnigr, at af hans nafni er sá hverr fróðr kallaðr, er margkunnigr er. Á dǫgum Fróða var svá mikill friðr, at eingi vildi mennδ drepa, þó at sæi fyrir sér bundinn fǫðurbana sinn eða bróður. Þá lǫgðusk niðr rán ok stuldir, svá at gullhringr lá marga vetr á þjóðleið á Jalangrsheiði. Þat er ætlan manna, þá er Fróðafriðr var, at í þann tíma væri í Rómaborg Augustus keisari, sá er frið setti um allan heim. Þá var Kristr borinn. Þá er Friðfróði réð ríkinu, var ár svá mikit, at akrar vurðu sjálfsáðir, ok þurfti eigi við vetri at búask. Þá fannsk í jǫrðu alls konar málmr. Þat var á einu ári, þá er Fróði var gamall, at reiðarþrumur kómu stórar ok eldingar. Þá hvarf sól af himni, ok skalf jǫrð svá, at bjǫrg hrutu ór stað. Þá kómu bjǫrg ór jǫrðu upp, ok villtusk allir spádómar.

Зачин всех рассказов на северном языке, тех, что следуют истине, начинался с того, когда тюрки и люди Азии заселили север. Потому с уверенностью можно говорить, что язык тот, который мы называем северным, прибыл вместе с ними сюда на север, и разошёлся сей язык по Саксланду, Данмёрку и Свитьод, Норегу и по некоторой части Энгланда1. Главой этого народа был Один, сын Тора2. У него было много сыновей. К Одину возводят свои роды многие люди. Он распределял земли между своими сыновьями и назначал хёвдингов3. Одного из его сыновей зовут Скьёльд — того, который взял себе ту землю, которую ныне называют Данмёрк. А тогда те земли, которые заселяли люди Азии, называли Годлёнд4, а народ этот — Годтьод. Там были установлены пограничья между Скьёльдом и Ингви-Фрейром, его братом, который заселил то государство, которое ныне называют Свиарики. Один и его сыновья были весьма умны и многознающи, красивы на вид и могучи силой. Многие другие в их роду были очень выдающимися людьми с различными совершенствами, и некоторых из них люди избирали, чтобы приносить им жертвы и верить в них, и называли своими богами. Скьёльд был очень знаменит и имел под собой большое государство. В его государстве были большие урожаи и добрый мир. У него был один сын, которого звали Лейв, потому что он оставил ему в наследство [leifði] землю и движимое имущество. В дни его был такой добрый мир [friðr], что в его государстве не случалось убийств5, и из-за этого его называли Фридлейв. Он был величайшим мудрецом. Его сыном был Фроди. Он был столь умён и многознающ, что по его имени называют мудрым [fróðr] каждого того, кто многознающ. В дни Фроди был такой большой мир, что никто не хотел убивать людей, даже если видел перед собой связанным убийцу отца своего или брата. Прекратились тогда грабежи и кражи, так что золотое кольцо лежало много зим на проезжей дороге в пустошь Ялангрсхейд6. Мнение людей таково, что в то время, когда был Мир Фроди, в Ромаборге, должно быть, был кесарь Август, который установил мир по всему миру. Тогда был рождён Христос. Когда Фридфроди7 управлял тем государством, был такой большой урожай, что пашни стали самосеянными8, и их не нужно было подготавливать к зиме. В земле тогда отыскивались всевозможные руды. В один из годов, когда Фроди был [уже] стар, стало так, что явились сильные раскаты грома и молнии. Затем солнце исчезло с неба, и земля тряслась так, что горы слетали с[о своего] места. Вздымались тогда горы из земли, и путались все пророчества.

R 31r:4–13 T 32r:26–35 C 2r:26–3v:6

Hví er gull kallat mjǫl Fróða, til þess er saga sjá, at Skjǫldr hét sonr Óðins, er Skjǫldungar eru frá komnir. Hann hafði atsetu ok réð lǫndum þar, sem nú er kǫlluð Danmǫrk, en þá var kallat Gotland. Skjǫldr átti þann son, er Friðleifr hét, er lǫndum réð eftir hann. Sonr Friðleifsε hét Fróði. Hann tók konungdóm eftir fǫður sinn, í þann tíð, er Augustus keisari lagði frið of heim allan. Þá var Kristr borinn. En fyrir því, at Fróði var allra konunga ríkastr á Norðrlǫndum, þá var honum kenndr friðrinn um alla Danska tungu, ok kalla Norðmenn þat Fróðafrið. Engi maðr grandaði ǫðrum, þótt hann hitti fyrir sér fǫðurbana eða bróðurbana lausan eða bundinnζ. Þá var ok engi þjófr eða ránsmaðr, svá at gullhringr einn lá á Jalangrsheiði lengi.

Hví gull er kallat mjǫl Fróða, til þess er saga, at Skjǫldr, sonr Óðins, er Skjǫldungar eru frá komnir, hafði atsetu ok réð lǫndum þar, sem nú er kǫlluð Danmǫrk, en þá var kallat Gotland. Skjǫldr átti þann son, er Friðleifr hét, er lǫndum réð eftir hann. Sonr Friðleifs var Fróði. Hann tók konungdómη eftir fǫður sinn, í þann tíð, er Augustus keisari lagði frið um allan heim. Þá var Kristr borinn. En fyrir því, at Fróði var allra konunga ríkastr á Norðrlǫndum, þá var honum kenndr friðrinn um alla danska tungu, ok kalla menn þat Fróðafrið. Engi maðr grandaði ǫðrum, þótt hann hitti fyrir sér fǫðurbana eða bróðurbana lausan eða bundinn. Þá var ok engi þjófr eða ránsmaðr, svá at gullhringr einn lá á Jalangrsheiði lengi.

Því er gull kallat mjǫl Fróða, til þess er saga sú, at Skjǫldungrϑ hét son Óðins, er Skjǫldungar eru frá komnir. Hann hafði atsetu ok réð lǫndum þar, er nú heitir Danmǫrk, en þá hét Gotland. Skjǫldungr átti þann son, er Friðleifr hét, er réð lǫndum eftir hann. Son Friðleifs hét Fróði. Hann tók konungdóm eftir feðr sinn. Í þenna tíma réð Augustus keisari fyrir Rómaborgarríki ok lagði frið um allan heim, ok þá var Kristr borinn. Ok fyrir því, at Fróði var allra konunga ríkastr á Norðrlǫndum, þá var honum kenndr friðrinn um alla danska tungu, ok kalla menn þat Fróðafrið. Engi maðr grandaði þá ǫðrum, þótt hann fyndi fyrir sér bróðurbana sinn eða fǫðurbana lausan eða bundinn. Þá var ok eingi þjófr né ránsmaðr, svá at gullhringr lá þrjá vetr við þjóðveg á Jalangrsheiði.

Почему золото называют муко́й Фроди, про это есть такое сказание. Скьёльдом звали сына Одина, от которого происходят Скьёльдунги. Он проживал там и правил теми землями, что ныне называются Данмёрк, а тогда это называлось Готланд. У Скьёльда был тот сын, которого звали Фридлейв, что правил землями после него. Сына Фридлейва звали Фроди. Он получил конунгство после своего отца, в ту пору, когда кесарь Август установил мир по всему миру. Тогда был рождён Христос. Но из-за того, что Фроди был могущественнейшим из всех конунгов в Северных землях, то ему ставили в заслугу этот мир всюду, где говорят по-датски9, и северяне называют это Миром Фроди. Ни один человек не истреблял других/другого, даже если ему встречались убийца [его] отца или убийца [его] брата, свободный или связанный. Не было тогда и ни одного вора или грабителя, так что одно золотое кольцо долго лежало на пустоши Ялангрсхейд.

Почему золото называют муко́й Фроди, про это есть сказание. Скьёльд, сын Одина, от которого происходят Скьёльдунги, проживал там и правил теми землями, что ныне называются Данмёрк, а тогда это называлось Готланд. У Скьёльда был тот сын, которого звали Фридлейв, что правил землями после него. Сыном Фридлейва был Фроди. Он получил конунгство после своего отца, в ту пору, когда кесарь Август установил мир по всему миру. Тогда был рождён Христос. Но из-за того, что Фроди был могущественнейшим из всех конунгов в Северных землях, то ему ставили в заслугу этот мир всюду, где говорят по-датски, и люди называют это Миром Фроди. Ни один человек не истреблял других/другого, даже если ему встречались убийца [его] отца или убийца [его] брата, свободный или связанный. Не было тогда и ни одного вора или грабителя, так что одно золотое кольцо долго лежало на пустоши Ялангрсхейд.

Отчего золото называют муко́й Фроди, про это есть такое сказание. Скьёльдунгом звали сына Одина, от которого происходят Скьёльдунги. Он проживал там и правил теми землями, что ныне называются Данмёрк, а тогда это называли Готланд. У Скьёльдунга был тот сын, которого звали Фридлейв, что правил землями после него. Сына Фридлейва звали Фроди. Он получил конунгство после своего отца. В то время кесарь Август управлял государством Ромаборга и установил мир по всему миру; тогда же был рождён Христос. И из-за того, что Фроди был могущественнейшим из всех конунгов в Северных землях, то ему ставили в заслугу этот мир всюду, где говорят по-датски, и люди называют это Миром Фроди. Ни один человек не истреблял тогда других/другого, даже если перед ним оказывался убийца его брата или убийца отца, свободный или связанный. Не было тогда и ни одного вора, ни грабителя, так что золотое кольцо лежало три зимы у проезжей дороги в пустошь Ялангрсхейд.


αtil landa ok gerði hǫfðingja. Einn af sonum hans er nefndr Skjǫldr, sá er land tók… — Как уже было отмечено выше (прим. 13), в SRD и ДГС вместо hans получилось hann, и потому весь синтаксис этих слов изменился так: …til landa, ok gerði hǫfðingja einn af sonum. Hann er nefndr Skjǫldr, sá er land tók… ‘…зе́мли, и назначал хёвдингом одного из сыновей. Его зовут Скьёльд — того, который взял землю…’.

β В рукописи: godıoþ. И исходя из этого, возможны два варианта: goðjóð ‘божьи дети’ или goðþjóð ‘божий народ’. Первый является гапаксом и крайне нетипичен для того, чтобы являться этнонимом (разве что он мог бы быть взят из поэзии: jóð ‘дитя, младенец’ зафиксировано только в поэзии). Хотя к нему склоняется текст «Rímbegla». В пользу второго варианта вполне убедительно говорит множество факторов. Во-первых, он зафиксирован в эддических поэмах: «Прорицание вёльвы» (30:4), «Подстрекательство Гудрун» (8:6, 16:4), «Поездка Брюнхильд в Хель» (8:2), два или три раза в стихах в «Саге о Хервёр и Хейдреке». Во-вторых, ср. слово-когнат — самоназвание готов: *𐌲𐌿𐍄𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰 *gutþiuda (дважды зафиксировано в форме дат. падежа ед. числа. 𐌲𐌿𐍄𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹 gutþiudai во фрагменте готского календаря). В-третьих, ср. написание в рукописи топонима ſuıdioþ = Svíþjóð. Т. е., скорее всего, в случае godıoþ писарь просто естественным образом ассимилировал сочетание ðþ в единый звук /ð/ (он более естественен в интервокальной позиции), но поскольку его орфография букву ð не использует, то написано через d.

γ По рукописи: Ingi-Freyrs. Такая же форма имени встречается в «Саге о Стурлауге Трудолюбивом», однако все её рукописи поздние. DS передаёт имя как Yngvifreyr, как оно встречается чаще всего в источниках. Я решил добавить ещё и дефис, как это иногда делают.

δ Как уже было отмечено выше (прим. 24), все без исключения издания передают в единственном числе: mann. Я решил следовать рукописи.

ε В рукописи: Frilleifs. Интересно, что в T имя оба раза пишется именно так, с ассимиляцией ðlll.

ζ Engi maðr grandaði ǫðrum, þótt hann hitti fyrir sér fǫðurbana eða bróðurbana lausan eða bundinn — эти слова, а также соответствующее место в «Зачине…», перекликаются со строфой 6 «Песни о Гротти», вступлением к которой является данный текст:

Hér skyli engi
ǫðrum granda,
til bǫls búa
né til bana orka,
né hǫggva því
hvǫssu sverði,
þó at bana bróður
bundinn finni.
Здесь не должен никто
другого/других истреблять,
зла учинять,
и не подготавливать гибели,
и не рубить потому
острым мечом,
даже если убийцу брата
связанным обнаружит.

Было высказано предположение, что автору «Саги о Скьёльдунгах» была известна «Песнь о Гротти», однако он сознательно не цитировал её в саге, поскольку стремился к большей историчности повествования, а история про двух великанш и волшебную мельницу этому критерию не очень удовлетворяет.

η В рукописи: kóngdóm. Но скорее всего, в протографе слово было сокращено (konvng dom), и переписчик просто раскрыл его так, как принято в его эпоху.

ϑ Sic! И судя по тому, что во втором случае далее употреблено то же слово, это не случайная описка.


1 Это рассуждение про распространение германского языка кратко и очень близко суммирует то, что говорится в конце пролога к «Младшей Эдде».

2 Насколько мне известно, ни в каких других источниках Тор не называется отцом Одина. В прологе к «Младшей Эдде» и близких к ней родословных между Тором и Одином помещена большая цепочка колен, многие имена в которой являются искажениями различных имён Тора или взяты напрямую из англо-саксонского перечня легендарных кюнингов. Возможно, при составлении «Младшей Эдды» за основу были взяты эти сведения «Саги о Скьёльдунгах», а имена между Одином и Тором добавлены в том числе с той целью, чтобы увязать происхождение асов из Азии с популярным тогда в Исландии преданием о Трое.

3 gera hǫfðingja — здесь прямое дополнение либо подразумевается из предшествующего контекста, либо само hǫfðingja является прямым дополнением, т. е. выражение можно толковать и как ‘назначал хёвдингов’, и как ‘назначал [их, т. е. своих сыновей] хёвдингами’.

4 Букв. ‘Божьи страны’, т. е. земли богов, но скорее всего имеются в виду готы. Не очень понятны две вещи. Почему слово имеет форму мн. числа (ср. отрывок из «Языка поэзии» ниже, где этому слову соответствует в ед. числе Gotland ‘Готская страна’). И о какой именно территории идёт речь: имеются ли в виду те земли к северу от Чёрного моря, из которых асы пришли первоначально (ср. Goðheimar в гл. 8–9 в «Саге об Инглингах»), или же имеются в виду части Данмёрка, которые раньше назывались Reiðgotaland и Eygotaland?

5 víg — также возможен перевод ‘сражений’, и наверное так будет даже лучше в контексте общей логики повествования: при Лейве не было войн, а при его сыне ситуация улучшилась настолько, что не было даже убийств.

6 В окрестностях совр. Еллинга в Дании (дат. Jelling, но среди многочисленных исторических форм есть, например, Jalang в документе 1263 г.). Ср. этот эпизод про золотое кольцо с тем, что говорится в отрывке из «Языка поэзии» далее. О битве на пустоши Ялангрсхейд в исторические времена упоминает «Сага о Кнютлингах» (гл. 95) и некоторые анналы. О небывалом мире во времена короля Фродо, и о рождении в то время Христа, сообщает подробно и Саксон Грамматик в «Деяниях данов», а кольцо это было положено с тем, чтобы Фродо мог таким образом проверить как подданные соблюдают установленные им законы (см. V.12 и особ. V.15).

7 Здесь интересно то, что имя «Фридфроди» появляется без каких-либо объяснений. Хотя по аналогии можно понять, что Фроди получил его так же, как ранее Лейв стал Фридлейвом.

8 akrar vurðu sjálfsáðir — очень близкое выражение hveitiakrar sjálfsánir ‘самосеянные пшеничные пашни’ дважды упоминается в «Саге об Эйрике Рыжем», и ещё раз там же — hveitiax sjálfsáit ‘колос самосеянной пшеницы’, как атрибут Винланда, полулегендарной страны изобилия и благодати.

9 Обычно под «датским» языком древние тексты понимают древнескандинавский в целом. Таким образом, текст может излагать явно даноцентричную точку зрения, будто все северные народы приписывали этот мир датскому конунгу Фроди. Однако другие источники («Сага об Инглингах» гл. 10, «Величайшая сага об Олаве сыне Трюггви» гл. 323) менее пристрастны и сообщают, что даны приписывают этот мир конунгу Фроди, а свеи — правившему ими тогда Фрейру. Интересно также отметить, что в указанной главе «Саги об Инглингах» сообщается, как после смерти Фрейра, властная верхушка три года скрывала это от народа, продолжая собирать дань, а мир при этом сохранялся. Очень похожие сведения приводит Саксон Грамматик в отношении Фродо: три года знати удавалось делать вид, будто король по-прежнему жив, и исправно собирать дань и поддерживать мир (см. V.16). Таким образом, невольно закрадывается подозрение, что одна и та же легенда оказалась спроецирована на двух разных персонажей. Та же «Сага об Инглингах» сообщает далее, что Фроди и сын-наследник Фрейра по имени Фьёльнир дружили и периодически навещали друг друга, и к этому очень близко одно свидетельство, которое можно встретить среди различных выписок Бьёртна из Скардсау в конце другой его копии «Rímbegla»: Augustus keisari friðaði, at fyrirsetning guðs, um allan heim, þá er Kristr var borinn. En vér hyggjum, at í þann tíð væri Friðfróði konungr á Danmǫrku, en Fjǫlnir í Svíþjóðu, sem Sæmundr prestr ætlaði. Þá teljask langfeðgar nær hundraði tolfrœðu frá Ádám til þeira manna, er nú lífa, svá sem sannliga eru á bókum dœmi til. En nú er MCXXX ok VII ár gengin frá burð Krists at almannatali, er þetta var (fyrst) skrifat ‘Кесарь Август, по предустановлению Бога, поддерживал мир по всему миру, когда был рождён Христос. Но мы думаем, что в ту пору, должно быть, в Данмёрке был конунг Фридфроди, а Фьёльнир — в Свитьод, как полагал священник Сэмунд. И тогда родословные насчитывают почти десять дюжин поколений от Адама до тех людей, что живут ныне, чему в книгах имеются убедительные доказательства. А ныне уже прошло 1137 лет от рождения Христа по всеобщему исчислению, когда это было (впервые) написано’ (AM 186 III 8vo, 16r).

© Speculatorius, перевод и примечания

© Tim Stridmann