Утраченная «Сага о Скьёльдунгах» непосредственно упоминается в одной из глав «Саги об Инглингах» в «Круге земном», и очевидно, что она является одним из источников, которые автор «Саги об Инглингах» привлекал для её составления. Поскольку Артнгрим Йоунссон в своём труде Rerum Danicarum fragmenta, помимо утраченной саги, также пользовался и другими источниками, то с точки зрения текстологии ситуация получается непростая: автор «Саги об Инглингах» пользовался «Сагой о Скьёльдунгах», а Артнгрим Йоунссон пользовался ими обеими. Но поскольку в нашем распоряжении «Саги о Скьёльдунгах» нет, то мы поэтому не можем утверждать наверняка, что если какие-то сведения находят параллель и в тексте Артнгрима, и в тексте «Саги об Инглингах», то эти же сведения содержались и в «Саге о Скьёльдунгах». Не говоря уже о том, что двух авторов разделяют почти четыре столетия, а следовательно, они могли пользоваться различными редакциями или списками утраченной сагиβ.
Поэтому, оставаясь в рамках строго научного подхода, мы можем лишь составить перечень таких параллельных мест в латинском тексте Артнгрима Учёного и в ряде других доступных нам древних текстов. Собственно, такой указатель уже был создан издателем корпуса латинских трудов Артнгрима Учёногоγ. Помимо небольших совпадений, — некоторых специфических генеалогических деталей и упоминания в первой главе обоих текстов про то, что Великой или Хладной Свитьод называлась область к северу от Чёрного моря, откуда произошёл исход асов во главе с Одином, — исследователи обычно отмечают в качестве параллельных мест гл. 11 и часть гл. 12 в Rerum Danicarum fragmenta и гл. 28 и часть гл. 29 в «Саге об Инглингах» вплоть до того места, где как раз упоминается «Сага о Скьёльдунгах». Поэтому указанному месту «Саги об Инглингах» следует уделить повышенное внимание.
Рукописная традиция «Круга земного» довольно давно, основательно и тщательно изучается, составляются и пересматриваются стеммы рукописей, имеются многочисленные издания текста, в том числе критическое с указанием многочисленных разночтений, однако многое в этом направлении ещё только предстоит сделать. Обстоятельное исследование и даже публикацию критического текста «Саги об Инглингах» осуществил в 2000 г. Йон Гуннар Йёргенсен, но к сожалению, в свободном доступе этой его важной работы нет. Однако в 2007 г. вышел английский перевод его исследования, в котором довольно подробно рассказывается об истории исследования рукописей «Круга земного» (Jon Gunnar Jørgensen, The Lost Vellum Kringla, т. XLV серии Bibliotheca Arnamagnæana), и который можно порекомендовать для обстоятельного изучения всем так или иначе заинтересованным в данном вопросе.
Если не вдаваться во все подробности, изложенные в том числе в указанной книге, то картина сохранности текста «Саги об Инглингах» выглядит следующим образом. Из дошедших до нас средневековых манускриптов «Круга земного», сага эта содержится только в трёх. Однако две рукописи были уничтожены при пожаре в 1728 г., но до этого момента в разное время разными людьми были сделаны их копии. Среди открытых источников информации, удалось найти следующие рукописи, содержащие сагу, и на основе анализа систематизировать их следующим образом (в скобках указаны точные места нужных отрывков):
I. Копии рукописи Kringla (K) — она же: Codex Academicus primus
35 = AM 35 fol (35v:5–36v:1)
521 = OsloUB 521 = NB Oslo 521 fol
18 = Holm papp 18 fol (8r:17–36)
308 = AM 308 (4to 20r:4–20v:19)
58 = BergenUB 58 = UBB Ms. 58 (291:23–293:16)
30 = Holm papp 30 4to (50r:5–51r:13)
K считается наиболее старой известной копией «Круга земного» (самое начало 2-ой пол. XIII в.), а следовательно и более близкой к авторскому оригиналу, и потому в основу очень многих изданий положен текст её копии 35. Расхождения его с копией 18 незначительны, но достаточны, чтобы по их характерному признаку определить все более поздние копии с этой рукописи (58, судя по всему, является копией с 308, а не наоборот; в копии 30 наблюдается попытка «улучшить» текст; в 308 есть добавления в виде пространных маргиналий и надстрочных приписок). К сожалению, доступа к рукописи 521 (одной из трёх ключевых) нет.
II. Копии рукописи Jǫfraskinna (J) — она же: Codex Academicus secundus
37 = AM 37 fol (12v:8–13r:16)
38 = AM 38 fol (16v:5–17r:4)
685 = UppsUB R 685 (16r:21–16v:22)
Совпадающие ошибки и некоторые орфографические особенности в двух независимых копиях 37 и 685 указывают на то, что они, вероятно, имелись уже в самой рукописи J. А Аусгейр Йоунссон в своей копии 38 устранял их по ходу копирования, никак не помечая их наличия в оригинале (как того наверняка хотел бы Ауртни Магнуссон). В целом, вопрос о том, как на качество и точность копий Аусгейра влиял тот факт, что он копировал обе рукописи K и J, требует отдельного исследования.
III. F = AM 45 fol (8vb:2–28)
Единственный пергаментный манускрипт с сагой. В целом во всех стеммах считается, что рукопись принадлежит к той же группе, что и K, однако редактор привлекал какую-то рукопись из группы, к которой принадлежит рукопись J.
IV. Помимо этих десяти рукописей, интерес представляет также 1eβ = AM 1 e β II fol (74v, 75r и 81v), в которой среди своих заметок Ауртни Магнуссон собрал текст рукописей K и J, с указанием разночтений между K и F, для небольшого отрывка, содержащего фразу с упоминанием «Саги о Скьёльдунгах». Историю появления этих выписок освещает в своей книге Йёргенсен (см. стр. 214 и сл., 290 и сл.)δ.
Основная проблема заключается в том, что из текстов трёх рукописей K, J и F не получается сложить единого текста «Круга земного». А любое восстановление «исходного текста Снорри» будет сугубо гипотетической эфемерной реконструкцией, не подкреплённой ни одной из реально имеющихся рукописей. Поэтому целесообразно критически рассматривать тексты всех трёх редакций отдельно, что и будет сделано далее. Нумерация и деление глав сохраняются в таком виде, в каком они представлены в рукописях.
K | J | F |
---|---|---|
32.1 Kvánfang Aðils konungs. |
28. Frá dauða Aðils konungs. |
30. Aðils hét son Óttars, er konungr var eftir hann lengi, ok mjǫk auðigr. Var hann ok nǫkkur sumur í víkingu. Aðils konungr kom með her sinn til Saxlands. Þar réð47 fyrir sá konungr, er Geirþjófr hét. En kona hans hét Álǫf in ríka. Ekki er getit barna þeira. Konungr var eigi í landinu. Aðils konungr ok hans menn runnu upp til konungsbœjar ok ræntu þar. Sumir reka ofan hjǫrð til strandhǫggs. Hjarðarinnar hafði gætt ánauðigt fólk, karlar ok konur, ok hǫfðu þeir þat allt með sér. Í því liði var mær ein undarliga fǫgr. Sú nefndisk Yrsa. Fór þá Aðils konungr heim með herfangit. Yrsa var ekki með ambáttum. Brátt fann‹sk›48 þat, at hon var vitr kona ok vel orðum farin, ok allra hluta vel kunnandi. Fannsk mikit um hana ok konungi mest. Kom þá svá, at Aðils konungr gerði bruðkaup til hennar. Var þá Yrsa dróttning í Svíþjóð, ok þótti hon inn mesti skǫrungr. |
33. Dauði Aðils konungs. |
31. Helgi konungr Hálfdanarson réð þá fyrir Hle‹i›ðru49. Hann kom til Svíþjóðar með her mikinn, svá at Aðils konungr sá øngan sinn kost annan, en flýgja undan. Helgi konungr gekk þar á land með her sinn ok herjaði. Fekk hann mikit herfang. Hann tók hǫndum Yrsu dróttningu, ok hafði50 með sér til Hleiðrar, ok gekk at eiga hana. Þeira son var Hrólfr kraki. En er Hrólfr var þrévetr, kom Álǫf dróttning til Danmerkr. Sagði hon þá Yrsu, at Helgi konungr, bóndi hennar, var faðir hennar, en Álǫf móðir hennar. Fór þá Yrsa aftr til Svíþjóðar til Aðils konungs ok var þar dróttning, meðan hon lifði. Helgi konungr fell í hernaði. Hrólfr kraki var þá átta vetra. Var hann þá til konungs tekinn at Hleiðru. Aðils konungr átti deilur miklar við konung þann, er Áli hét inn upplenzki51. Hann var ór Noregi. Þeir áttu orrostu á Vænis ísi. Þar fell Áli konungr, en Aðils konungr hafði sigr. Frá þessi orrostu er langt sagt í Skjǫldunga sǫgu, ok svá frá því, er Hrólfr kraki kom til Uppsala til Aðils konungs. Þá seyri Hrólfr kraki gullinu á Fyrisvǫllum. <…> |
|
32. Женитьба конунга Адильса |
28. Про смерть конунга Адильса |
30. Адильсом звали сына Оттара, который долго был конунгом после него, и [был] очень богатым. И не единожды бывал он летом в викингском походе. Конунг Адильс пришёл [однажды] вместе со своим войском в Саксланд. Там [тогда] правил тот конунг, которого звали Гейртьов. А жену его звали Алёв Могучая. О детях их ничего не упомянуто. Конунга не было в стране. Конунг Адильс и его люди совершили набег на усадьбу конунга и грабили там. Некоторые [из них] сгоняли стадо к берегу как добычу. За стадом этим присматривал подневольный люд, мужчины и женщины, и всех их они забрали с собой. В той толпе была одна удивительно красивая девушка. Она назвалась Ирсой. Отправился затем конунг Адильс домой с этой добычей. Ирса не была вместе с рабынями. Вскоре обнаружилось, что она женщина умная и хорошо владеет словом, и во всех вещах весьма осведомлена. Люди очень впечатлились ею, и сильнее всех — конунг. И дошло до того, что конунг Адильс справил с ней свадьбу. После была Ирса госпожой в Свитьод, и её считали самым выдающимся человеком. |
33. Смерть конунга Адильса |
31. Конунг Хельги сын Хальвдана правил тогда Хлейдрой. Он прибыл в Свитьод с большим войском, так что конунг Адильс не видел для себя никакого иного выбора, кроме как сбежать. Конунг Хельги сошёл там на берег со своим войском и разорял [страну]. Он собрал большую добычу. Он захватил госпожу Ирсу и забрал с собой в Хлейдру, и взял её в жёны. Их сыном был Хрольв Жердинка. А когда Хрольву было три зимы, в Данмёрк прибыла госпожа Алёв. Она сказала тогда Ирсе, что конунг Хельги, её супруг, был её отцом, а [сама] Алёв — её матерью. Тогда Ирса отправилась обратно в Свитьод к конунгу Адильсу и была там госпожой до тех пор, пока жила. Конунг Хельги погиб в походе. Хрольву Жердинке было тогда восемь зим. Был он затем выбран конунгом в Хлейдре. У конунга Адильса были большие разногласия с тем конунгом, которого звали Али Упплёндский. Он был из Норега. У них случилась битва на льду [озера] Вэнира. Там конунг Али пал, а конунг Адильс одержал победу. Про эту битву долго рассказано в «Саге о Скьёльдунгах», и ещё про то, как Хрольв Жердинка пришёл в Уппсалир к конунгу Адильсу. Это тогда Хрольв Жердинка сеял золото на полях Фюрисвеллир. <…> |
1 В 308 и 58 нумерация глав как в F.
2 s. 35; son 18, 30, 308, 58.
3 eitt sumar + 308 (сверху над строкой).
4 reði 35; reþi 18, 30; riþi 308, 58.
5 í ÷ 58.
6 bǫıar konungs 35. Исправлено Ауртни Магнуссоном.
7 strand- 308, 58.
8 Судя по единогласной орфографии почти всех копий, в K была неумлаутированная форма: hafþo (35, 18, 30), hǫfþu (308), но hafþu (58) — разительное отличие между этими двумя рукописями.
9 Í því liði var — в 308 эти слова подчёркнуты, справа на полях написано: Þar var meðal fanganna.
10 faɴ 18. Финн Йоунссон в своём критическом издании ошибочно отмечает, что возвратный суффикс есть. Все производные от 18 копии восстанавливают суффикс.
11 konungr fekk ást til hennar ok tók hana sér til húsfreyju + 308 (на полях; другой рукой?).
12 varð 30.
13 hleiþrǫ 308, 58. В следующем случае употребления этой формы над последней буквой слегка изогнутое ударение (т. е. = ö в исландской орфографии той эпохи), в обеих рукописях.
14 ok flúði hann þá strax af landi + 308 (на полях; другой рукой?).
15 tók hann þar allt, hvat hann vildi + 308 (на полях; другой рукой?).
16 dróttningu 30.
17 til + 18, 30, 308, 58.
18 s. 35; son 18, 30, 308, 58.
19 af Saxlandi + 308 (на полях).
20 varð 30.
21 en + 308 (сверху над строкой).
22 son hans + 308 (на полях).
23 Noreygi 308, 58.
24 orrostur 30, 308, 58.
25 á Vænis — здесь интересно отметить, что только 18 передаёт наиболее точное написание исходной рукописи K: aꝩænis — даже её копии заменяют архаичное написание через ꝩ на написание через v. И даже скрупулёзный Ауртни Магнуссон, который лично правил начало копии 35 так, чтобы она отражала рукописное написание оригинала, никак не правит написанное в ней avænis.
26 konungr + 30.
27 þeſsarari 308, 58.
28 til Aðils ÷ 18, 30, 308, 58.
29 В 58 над словом сверху надписано: ſadde, т. е. sáði.
30 -vǫllum 30.
31 s. 37, 38, 685.
32 ſu|mır 37; sumr (= sumur; ложная архаизация окончания -ur, часто встречающаяся у Аусгейра Йоунссона) 38; sumͮ (= sumur) 685.
33 víkingu 37, 685.
34 Garþjófr 685.
35 hans ÷ 37, 685.
36 í ÷ 37, 685.
37 bıǫarınſ 37, 685; bǫarins 38.
38 hǫfðu 37, 685.
39 faugra 37, 685.
40 heın 37, 685.
41 fraın (или fram?) 37; framin 685.
42 -h- 685.
43 hon ÷ 38.
44 þı 37, 685. Так было в утраченном оригинале, судя по заказанной Ауртни Магнуссоном точной выписке (см. 1eβ 75r).
45 til ÷ 37, 685. Есть в 1eβ.
46 Fyri- 685.
47 reıð ms. Впрочем, изредка такая форма встречается (например, пару раз в AM 291 4to с «Сагой о йомсвикингах», или в рукописи «Саги о Вёльсунгах»).
48 faɴ ms.
49 hleðꝛo ms.
50 hafða ms. (под последней буквой не очень широкая уходящая почти вертикально вниз черта, высотой с саму букву, но которую невозможно идентифицировать как некую букву или пометку об ошибке).
51 vpplennzka ms.
α Нужно отметить, что, как будет показано далее, разные манускрипты «Саги об Инглингах» разбивают текст на главы и нумеруют их по-разному. Здесь нумерация соответствует наиболее распространённой в авторитетных изданиях (критическое издание Финна Йоунссона, издание «Круга земного» и «Саги о Скьёльдунгах» в серии «Íslenzk fornrit», классический русский перевод «Круга земного»).
β Аксель Ольрик, который первым в конце XIX в. занялся вопросами реконструкции утраченного текста «Саги о Скьёльдунгах», полагал, что у саги было две редакции: более старая и полная, и более новая и краткая (ею, по мнению Ольрика, и пользовался Артнгрим Учёный). Однако Якоб Бенедиктссон подверг эту гипотезу критике. Как бы там ни было, из достоверных источников нам известно о существовании по крайней мере двух рукописей с сагой. Среди поздних заметок на последнем пустом листе 79r рукописи Holm perg 2 4to, содержащей отдельную «Сагу об Олаве Святом», почерком ок. 1300 г. кто-то записал названия нескольких саг: первой среди них указана ſkıꜹlldunga b., т. е. Skjǫldungabók. Термин «книга» в данном случае, судя по всему, означает, что в рукописи содержалась только одна эта сага, и никаких других (например, следом в списке упомянута «Сага о римлянах в двух книгах»). О второй рукописи известно из картулярия монастыря в Мёдрюветлире, входящего в книгу картуляриев Хоуларской епархии, которую в 1461 г. начал составлять епископ Оулав Рёгнвальдссон. В конце перечня монастырских книг на исландском языке, можно найти следующее: þessar a eíne bok hrolfs saga kraka / Skıoldungha saga volsaungha saga laís saga geıralldz saga damvsta saga hrolfs saga gautrekssonar Islendínga saga uond / Annall godur oc gamal. vıta patrum (рукопись Bps B II 4, стр. 28:15–17). Не очень верится, чтобы все эти довольно разнохарактерные произведения были «в одной книге», и скорее всего это вводное указание касается только первых семи саг, которые, судя по названиям, относятся к тесно переплетённым жанрам саг о древних временах и рыцарских саг. В таком случае, эта редакция «Саги о Скьёльдунгах» действительно могла быть поздней переработкой в духе указанных двух жанров.
γ См. Jakob Benediktsson (ed.), Arngrimi Jonæ opera latine conscripta. Vol. IV. Hafniæ, 1957. P. 108–109.
δ Очевидно, что Ауртни Магнуссона живо интересовала судьба «Саги о Скьёльдунгах». В письмах от 28.06.1694 и от 27.02.1697 к Тормоуду Торвасону, на руках у которого в то время находились рукописи K и J, Ауртни просит, чтобы Аусгейр Йоунссон сделал ему из них орфографически точные выписки мест с упоминанием саги. Судя по всему, эти выписки и легли в основу тех, что представлены в 1eβ. Соседние странички в 1eβ также посвящены «Саге о Скьёльдунгах». На стр. 76r сначала идёт заметка про то, что сага упоминается в картулярии монастыря Мёдрюветлира («Skiôlldunga saga stendr i Môdruvalla Klaustrs Maldaga i Visitatiu bok Olafs Hola biskups circa 147..»), см. прим. β, а чуть ниже написано, что есть старинный рассказ о том, что рукопись с сагой о Скьёльдунгах якобы вручили какому-то наместнику Исландии или фогту, видимо, чтобы он отвёз её в Данию, но корабль, на котором он плыл, потерпел крушение («gômul Relation er, ad Skiôlldunga saga hafe i Jslandi gefin vered Hôfudzmanni edur Fogeta þar, og hafi þad skip, sem han med för, komed til ölucku»). На стр. 77r упоминание о том, что в 1642 году Бриньоульв Свейнссон пишет в письме к Артнгриму Йоунссону, что если тот знает, нет ли где-нибудь рукописи с «прядью» о Скьёльдунгах, то пусть даст ему об этом знать, чтобы он мог хотя бы на время попросить исследовать её («1642. Brynolfus Svenonius Arngrimo Jonæ scribit, petitqve, ut sicubi delitescere sciat Skiolldunga þatt, sibi indicium faciat, ut ad tempus saltem inspicere detur. Vide Collectanea mea vitæ Arngrimi inservientia»). На стр. 78r заметка про то, что датский историк Клаус Люскандер якобы утверждал, что сага была изначально записана рунами («Skiôlldunga saga segir Lyschander hafi i firstu skrifud vered med Runa stôfum»). На стр. 79r указание на то, что сага упоминается во введении Оле Ворма к посмертно изданной книге Педера Клауссёна Фрииса «Norske kongers chronica», 1633, стр. (b)3 (из этого можно сделать вывод, что Ворм был в какой-то степени знаком с сагой), а бумаги Люскандера хранятся в университетской библиотеке, судя по всему, в Копенгагене («De Skioldungorum Historia vide Wormii Præfat. in Sturlæsonii Chronicon Norveg. b. 3. Item: Lyschandri chartas in Bibliotheca Universitatis»). На стр. 80r упоминание про то, что преподобный Торстейн Бьёртнссон из Утскаулара (1612–1675) сочинил по мотивам саги какие-то не очень качественные стихи, и обрывки страниц с ними есть у Ауртни («Ad supplendam vicem Skiôlldunga sôgu hafa sr. Þorsteinn Biôrnsson baglad saman þvætting, habeo in fol. lacerum vel truncatum varie»).
ε in rík(j)a — прозвище можно понимать и переводить двояко: и как Могущественная (т. е. обладающая влиянием, властью, богатствами и т. п.), и как Сильная (в прямом, физическом смысле). Вероятно именно из-за этой двусмысленности, в «Саге о Хрольве Жердинке», дошедшей до нас лишь в поздней редакции, Алёв-Олёв описывается как типичная дева-воительница (см. гл. 7).
ζ Т. е. держалась не вместе с ними, а обособленно, сама по себе.
η dróttning — обычно переводят в более позднем лексическом значении: ‘королева’; или ‘жена конунга’; можно ещё также ‘княгиня’. Однако у каждого из вариантов имеются свои недостатки.
© Speculatorius, перевод и примечания