1944 nr. 33 17. júní
17 июня 1944 г.
Ísland er lýðveldi með þingbundinni stjórn.
Исландия — Республика с конституционной формой правления.
Alþingi og forseti Íslands fara saman með löggjafarvaldið. Forseti og önnur stjórnarvöld samkvæmt stjórnarskrá þessari og öðrum landslögum fara með framkvæmdarvaldið. Dómendur fara með dómsvaldið.
Законодательная власть принадлежит совместно Альтингу (Парламент) и Президенту Республики Исландии. Исполнительная власть осуществляется Президентом и другими государственными органами в соответствии с настоящей Конституцией и другими законами страны. Судебная власть осуществляется судами.
Forseti Íslands skal vera þjóðkjörinn.
Президент избирается народом.
Kjörgengur til forseta er hver 35 ára gamall maður, sem fullnægir skilyrðum kosningarréttar til Alþingis, að fráskildu búsetuskilyrðinu.
Всякое лицо в возрасте не менее тридцати пяти лет, обладающее данными, требуемыми для участия в выборах в Альтинг, за исключением условия о местожительстве, может быть избрано Президентом.
Forseti skal kjörinn beinum, leynilegum kosningum af þeim, er kosningarrétt hafa til Alþingis. Forsetaefni skal hafa meðmæli minnst 1500 kosningarbærra manna og mest 3000. Sá, sem flest fær atkvæði, ef fleiri en einn eru í kjöri, er rétt kjörinn forseti. Ef aðeins einn maður er í kjöri, þá er hann rétt kjörinn án atkvæðagreiðslu.
Президент иэбирается прямым и тайным голосованием лиц, имеющих право участия в выборах в Альтинг. Кандидатура лица, выдвигаемого на должность Президента, должна быть официально предложена не менее чем тысячью пятьюстами избирателями и не более чем тремя тысячами. Если кандидатов несколько, то законно избранным Президентом является получивший большинство голосов.Если имеется только один кандидат, он считается избранным без голосования.
Að öðru leyti skal ákveða með lögum um framboð og kjör forseta, og má þar ákveða, að tiltekin tala meðmælenda skuli vera úr landsfjórðungi hverjum í hlutfalli við kjósendatölu þar.
Законом будут установлены дальнейшие правила относительно кандидатуры и выборов Президента, причем может быть предусмотрено, что число лиц, выдвигающих кандидатуру, должно быть для каждой части страны пропорционально числу избирателей.
Kjörtímabil forseta hefst 1. ágúst og endar 31. júlí að 4 árum liðnum. Forsetakjör fer fram í júní- eða júlímánuði það ár, er kjörtímabil endar.
Срок полномочий Президента начинается первого августа и оканчивается через четыре года тридцать первого июля. Выборы Президента производятся в июне или июле того года, в котором истекает срок его полномочий.
Nú deyr forseti eða lætur af störfum, áður en kjörtíma hans er lokið, og skal þá kjósa nýjan forseta til 31. júlí á fjórða ári frá kosningu.
Если Президент умрет или выйдет в отставку до истечения срока своих полномочий, новый Президент избирается на период, оканчивающийся тридцать первого июля четвертого года после выборов.
Nú verður sæti forseta lýðveldisins laust eða hann getur ekki gegnt störfum um sinn vegna dvalar erlendis, sjúkleika eða af öðrum ástæðum, og skulu þá forsætisráðherra, forseti … Alþingis og forseti hæstaréttar fara með forsetavald. Forseti … Alþingis stýrir fundum þeirra. Ef ágreiningur er þeirra í milli, ræður meiri hluti.
Если должность Президента окажется вакантной или если Президент временно не в состоянии выполнять свои обязанности вследствие пребывания за границей, болезни или по другим причинам, Премьер-министр, Председатель Объединенного Альтинга и Главный судья Верховного суда осуществляют полномочия Президента. Председатель Объединенного Альтинга председательствует на их собраниях. В случаях разногласий вопрос решается большинством голосов.
Forseti lýðveldisins má ekki vera alþingismaður né hafa með höndum launuð störf í þágu opinberra stofnana eða einkaatvinnufyrirtækja.
Президент не может быть членом Альтинга или получать вознаграждение от какого-либо государственного или частного предприятия.
Ákveða skal með lögum greiðslur af ríkisfé til forseta og þeirra, sem fara með forsetavald. Óheimilt skal að lækka greiðslur þessar til forseta kjörtímabil hans.
Содержание, выплачиваемое из государственного казначейства Президенту или лицам, осуществляющим полномочия Президента, определяется законом. Снижение этого содержания в течение срока полномочий Президента незаконно.
Forsetinn vinnur eið eða drengskaparheit að stjórnarskránni, er hann tekur við störfum. Af eiðstaf þessum eða heiti skal gera tvö samhljóða frumrit. Geymir Alþingi annað, en þjóðskjalasafnið hitt.
При вступлении в должность Президент приносит присягу или делает заявление о соблюдении Конституции. Этот акт составляется в двух идентичных экземплярах, из которых один хранится в Альтинге, а другой поступает в государственный архив.
Forseti lýðveldisins er ábyrgðarlaus á stjórnarathöfnum. Svo er og um þá, er störfum hans gegna.
Президент не несет ответственности за свои официальные действия. Это относится также к тем, кто осуществляет полномочия Президента.
Forseti verður ekki sóttur til refsingar, nema með samþykki Alþingis.
Уголовное преследование против Президента может быть возбуждено только с согласия Альтинга.
Forseti verður leystur frá embætti, áður en kjörtíma hans er lokið, ef það er samþykkt með meiri hluta atkvæða við þjóðaratkvæðagreiðslu, sem til er stofnað að kröfu Alþingis, enda hafi hún hlotið fylgi 3/4 hluta þingmanna … Þjóðaratkvæðagreiðslan skal þá fara fram innan tveggja mánaða, frá því að krafan um hana var samþykkt á Alþingi, og gegnir forseti eigi störfum, frá því að Alþingi gerir samþykkt sína, þar til er úrslit þjóðaratkvæðagreiðslunnar eru kunn.
Президент покидает свой пост досрочно, если это будет одобрено плебисцитом, проведенным согласно резолюции, принятой тремя четвертями членов Объединенного Альтинга. Этот плебисцит должен быть проведен в течение двух календарных месяцев со дня принятия указанной резолюции, и в продолжение этого периода Президент не должен выполнять свои функции.
Nú hlýtur krafa Alþingis eigi samþykki við þjóðaratkvæðagreiðsluna, og skal þá Alþingi þegar í stað rofið og efnt til nýrra kosninga.
В случае отклонения плебисцитом указанной резолюции Альтинг немедленно распускается и делаются приготовления к новым выборам.
Forseti lýðveldisins hefur aðsetur í Reykjavík eða nágrenni.
Резиденция Президента находится в Рейкьявике или в его окрестностях.
Forsetinn lætur ráðherra framkvæma vald sitt.
Президент осуществляет свою власть через своих министров.
Ráðuneytið hefur aðsetur í Reykjavík.
Постоянным местонахождением Кабинета является Рейкьявик.
Ráðherrar bera ábyrgð á stjórnarframkvæmdum öllum. Ráðherraábyrgð er ákveðin með lögum. Alþingi getur kært ráðherra fyrir embættisrekstur þeirra. Landsdómur dæmir þau mál.
Кабинет несет ответственность за все действия правительства. Ответственность министров определяется законом. Альтинг может возбуждать против министров обвинение в преступлениях, связанных с исполнением их служебных обязанностей. Такие дела подсудны суду по государственным преступлениям.
Forsetinn skipar ráðherra og veitir þeim lausn. Hann ákveður tölu þeirra og skiptir störfum með þeim.
Президент назначает Кабинет и принимает заявления министров об отставке. Он устанавливает число министров и определяет их функции.
Forseti lýðveldisins og ráðherrar skipa ríkisráð, og hefur forseti þar forsæti.
Президент председательствует в Государственном Совете, состоящем из министров.
Lög og mikilvægar stjórnarráðstafanir skal bera upp fyrir forseta í ríkisráði.
Законы и важные государственные мероприятия представляются на рассмотрение Президента в Совете.
Ráðherrafundi skal halda um nýmæli í lögum og um mikilvæg stjórnarmálefni. Svo skal og ráðherrafund halda, ef einhver ráðherra óskar að bera þar upp mál. Fundunum stjórnar sá ráðherra, er forseti lýðveldisins hefur kvatt til forsætis, og nefnist hann forsætisráðherra.
Заседания Кабинета созываются для обсуждения новых законодательных предложений и важных политических мероприятий. Кроме того, заседания Кабинета созываются по требованию одного из министров. На заседаниях Кабинета председательствует Премьер-министр.
Sá ráðherra, sem mál hefur undirritað, ber það að jafnaði upp fyrir forseta.
Министр, желающий внести какое-либо предложение, должен, как правило, представить его на рассмотрение Президента.
Undirskrift forseta lýðveldisins undir löggjafarmál eða stjórnarerindi veitir þeim gildi, er ráðherra ritar undir þau með honum.
Подпись Президента, контрассигнированная министром, сообщает законную силу законодательному мероприятию или правительственному акту.
Forseti lýðveldisins veitir þau embætti, er lög mæla. Engan má skipa embættismann, nema hann hafi íslenskan ríkisborgararétt. Embættismaður hver skal vinna eið eða drengskaparheit að stjórnarskránni.
Президент производит назначения на все должности, предусмотренные законом. Никто не может занимать какую-либо должность, если он не является гражданином Исландии. Каждое должностное лицо обязано принести присягу или сделать заявление о соблюдении Конституции.
Forseti getur vikið þeim frá embætti, er hann hefur veitt það. Forseti getur flutt embættismenn úr einu embætti í annað, enda missi þeir einskis í af embættistekjum sínum, og sé þeim veittur kostur á að kjósa um embættaskiptin eða lausn frá embætti með lögmæltum eftirlaunum eða lögmæltum ellistyrk.
Президент может уволить любое назначенное им должностное лицо. Президент может переводить должностных лиц из одного учреждения в другое при условии, что их официальное содержание не будет снижено и что им будет предоставлено право сделать выбор между таким переводом и выходом в отставку с пенсией или обеспечением по старости согласно закону.
Með lögum má undanskilja ákveðna embættismannaflokka auk embættismanna þeirra, sem taldir eru í 61. gr.
В отношении некоторых категорий должностных лиц сверх перечисленных в статье 61 допускаются изъятия согласно закону.
Forseti lýðveldisins gerir samninga við önnur ríki. Þó getur hann enga slíka samninga gert, ef þeir hafa í sér fólgið afsal eða kvaðir á landi eða landhelgi eða ef þeir horfa til breytinga á stjórnarhögum ríkisins, nema samþykki Alþingis komi til.
Президент заключает договоры с другими государствами. Однако только с согласия Альтинга он может заключать такие соглашения, которые содержат отказ от прав на территорию или установление сервитута на территорию или на территориальные воды или предполагают изменение Конституции.
[Forseti lýðveldisins stefnir saman Alþingi eigi síðar en tíu vikum eftir almennar alþingiskosningar. Forsetinn setur reglulegt Alþingi ár hvert.]
Президент ежегодно созывает Альтинг и определяет время закрытия его сессии. Альтинг не должен закрывать сессию, пока не будет принят бюджет. Президент может также в случае необходимости созывать Альтинг на чрезвычайные сессии.
Forseti lýðveldisins getur frestað fundum Alþingis tiltekinn tíma, þó ekki lengur en tvær vikur og ekki nema einu sinni á ári. Alþingi getur þó veitt forseta samþykki til afbrigða frá þessum ákvæðum.
[Hafi Alþingi verið frestað getur forseti lýðveldisins eigi að síður kvatt Alþingi saman til funda ef nauðsyn ber til. Forseta er það og skylt ef ósk berst um það frá meiri hluta alþingismanna.]
Президент может отсрочить на определенный период, но не более чем на две недели и не чаще чем один раз в год, заседания Альтинга. Однако Альтинг может разрешить Президенту изъятия из этих правил.
Forseti lýðveldisins getur rofið Alþingi, og skal þá stofnað til nýrra kosninga, [áður en 45 dagar eru liðnir frá því er gert var kunnugt um þingrofið], enda komi Alþingi saman eigi síðar en [tíu vikum] eftir, að það var rofið. [Alþingismenn skulu halda umboði sínu til kjördags.]
Президент может распустить Альтинг. Новые выборы должны быть произведены не позднее двух календарных месяцев со дня роспуска. Альтинг должен собраться не позднее восьми календарных месяцев после роспуска.
Forseti lýðveldisins getur látið leggja fyrir Alþingi frumvörp til laga og annarra samþykkta.
Президент может представлять на рассмотрение Альтинга законопроекты и проекты резолюций.
Ef Alþingi hefur samþykkt lagafrumvarp, skal það lagt fyrir forseta lýðveldisins til staðfestingar eigi síðar en tveim vikum eftir að það var samþykkt, og veitir staðfestingin því lagagildi. Nú synjar forseti lagafrumvarpi staðfestingar, og fær það þó engu að síður lagagildi, en leggja skal það þá svo fljótt sem kostur er undir atkvæði allra kosningarbærra manna í landinu til samþykktar eða synjunar með leynilegri atkvæðagreiðslu. Lögin falla úr gildi, ef samþykkis er synjað, en ella halda þau gildi sínu.
Законопроект, принятый Альтингом, должен быть представлен на одобрение Президента не позднее чем через две недели после его принятия и по получении такого одобрения становится законом. Если Президент не одобрил законопроекта, он тем не менее вступает в силу, но должен быть, как только позволят обстоятельства, передан на плебисцит, проводимый закрытым голосованием; в случае отклонения законопроекта он становится недействительным, в противном же случае сохраняет законную силу.
Birta skal lög. Um birtingarháttu og framkvæmd laga fer að landslögum.
Все законы подлежат опубликованию. Порядок опубликования законов и введения их в действие должен соответствовать законам страны.
Þegar brýna nauðsyn ber til, getur forsetinn gefið út bráðabirgðalög [er Alþingi er ekki að störfum]. Ekki mega þau þó ríða í bág við stjórnarskrána. Ætíð skulu þau lögð [fyrir Alþingi þegar er það er saman komið á ný].
[Samþykki Alþingi ekki bráðabirgðalög, eða ljúki ekki afgreiðslu þeirra innan sex vikna frá því að þingið kom saman, falla þau úr gildi.]
В случаях крайней необходимости Президент может в промежутках между сессиями Альтинга издавать временные законы; однако такие законы не должны противоречить Конституции и немедленно по возобновлении работ Альтинга должны быть представлены на его рассмотрение. Временный закон, не получивший одобрения Альтинга, теряет силу.
Bráðabirgðafjárlög má ekki gefa út, ef Alþingi hefur samþykkt fjárlög fyrir fjárhagstímabilið.
Издание временного бюджета не допускается, если Альтингом уже принят бюджет на данный финансовый год.
Forsetinn getur ákveðið, að saksókn fyrir afbrot skuli niður falla, ef ríkar ástæður eru til. Hann náðar menn og veitir almenna uppgjöf saka. Ráðherra getur hann þó eigi leyst undan saksókn né refsingu, sem landsdómur hefur dæmt, nema með samþykki Alþingis.
Президент может при наличии уважительных причин принять решение о прекращении преследования за какое-либо правонарушение. Он осуществляет помилование и объявляет амнистию. Он не может без согласия Альтинга освободить министра от судебного преследования или от наказания, наложенного судом по государственным преступлениям.
Forsetinn veitir, annaðhvort sjálfur eða með því að fela það öðrum stjórnvöldum, undanþágur frá lögum samkvæmt reglum, sem farið hefur verið eftir hingað til.
Президент лично или через посредство Правительства допускает изъятия из закона в соответствии с существующим обычаем.
[Á Alþingi eiga sæti 63 þjóðkjörnir þingmenn, kosnir leynilegri hlutbundinni kosningu til fjögurra ára.
Kjördæmi skulu vera fæst sex en flest sjö. Mörk þeirra skulu ákveðin í lögum, en þó er heimilt að fela landskjörstjórn að ákveða kjördæmamörk í Reykjavík og nágrenni.
Í hverju kjördæmi skulu vera minnst sex kjördæmissæti sem úthluta skal á grundvelli kosningaúrslita í kjördæminu. Fjöldi þingsæta í hverju kjördæmi skal að öðru leyti ákveðinn í lögum, sbr. þó 5. mgr.
Öðrum þingsætum en kjördæmissætum skal ráðstafa í kjördæmi og úthluta þeim til jöfnunar milli stjórnmálasamtaka þannig að hver samtök fái þingmannatölu í sem fyllstu samræmi við heildaratkvæðatölu sína. Þau stjórnmálasamtök koma þó ein til álita við úthlutun jöfnunarsæta sem hlotið hafa minnst fimm af hundraði af gildum atkvæðum á landinu öllu.
Ef kjósendur á kjörskrá að baki hverju þingsæti, að meðtöldum jöfnunarsætum, eru eftir alþingiskosningar helmingi færri í einu kjördæmi en einhverju öðru kjördæmi skal landskjörstjórn breyta fjölda þingsæta í kjördæmum í því skyni að draga úr þeim mun. Setja skal nánari fyrirmæli um þetta í lög.
Breytingar á kjördæmamörkum og tilhögun á úthlutun þingsæta, sem fyrir er mælt í lögum, verða aðeins gerðar með samþykki ⅔ atkvæða á Alþingi.]
Альтинг состоит не более чем из 52 членов, избираемых народом путем тайного голосования нижеследующим порядком:
Члены Альтинга выбираются на четырехлетний срок.
[Alþingi starfar í einni málstofu.]
Альтинг разделяется на Верхнюю и Нижнюю палаты. Одна треть членов заседает в Верхней палате, а две трети — в Нижней. Если общее число членов Альтинга не делится на три без остатка, оставшиеся заседают в Нижней палате.
[Kosningarrétt við kosningar til Alþingis hafa allir sem eru 18 ára eða eldri þegar kosning fer fram og hafa íslenskan ríkisborgararétt. Lögheimili á Íslandi, þegar kosning fer fram, er einnig skilyrði kosningarréttar, nema undantekningar frá þeirri reglu verði ákveðnar í lögum um kosningar til Alþingis.
Все граждане — мужчины и женщины, достигшие ко времени выборов 21 года и более, являющиеся исландскими гражданами и имеющие постоянное жительство в стране в течение пяти лет до выборов, пользуются активным избирательным правом. Никто не может голосовать, если он не обладает незапятнанной репутацией и лишен права свободно распоряжаться своим имуществом.
Замужняя женщина считается имеющей такое право, даже если ее имущество числится за ее мужем.
Nánari reglur um alþingiskosningar skulu settar í kosningalögum.]
Подробные постановления о парламентских выборах в Альтинг устанавливаются избирательным законом.
[Kjörgengur við kosningar til Alþingis er hver sá ríkisborgari sem kosningarrétt á til þeirra og hefur óflekkað mannorð.]
Всякий гражданин, обладающий правом голоса, может быть выбран в Альтинг.
[Hæstaréttardómarar eru þó ekki kjörgengir.]
Судьи, не занимающие административных должностей, не могут быть избраны в Альтинг.
[Reglulegt Alþingi skal koma saman ár hvert hinn fyrsta dag októbermánaðar eða næsta virkan dag ef helgidagur er og stendur til jafnlengdar næsta árs hafi kjörtímabil alþingismanna ekki áður runnið út eða þing verið rofið.
Альтинг созывается на очередную сессию ежегодно 15 февраля или, если это праздник, на следующий день, если Президент не назначил уже более раннего срока открытия сессии в этом году.
Samkomudegi reglulegs Alþingis má breyta með lögum.]
Это правило может быть изменено законом.
Alþingi er friðheilagt. Enginn má raska friði þess né frelsi.
Альтинг неприкосновенен. Никто не вправе вносить в него смятение, нарушать его свободу.
Samkomustaður Alþingis er jafnaðarlega í Reykjavík. Þegar sérstaklega er ástatt, getur forseti lýðveldisins skipað fyrir um, að Alþingi skuli koma saman á öðrum stað á Íslandi.
Альтинг заседает в Рейкьявике, но при наличии особых обстоятельств Президент может созвать Альтинг в каком-либо другом месте Исландии.
[Rétt til að flytja frumvörp til laga og tillögur til ályktana hafa alþingismenn og ráðherrar.]
Каждая Палата в отдельности имеет право вносить и принимать законопроекты и проекты резолюций. Каждая Палата в отдельности или обе Палаты совместно могут представлять обращения Президенту.
[Alþingi] getur skipað nefndir [alþingismanna] til að rannsaka mikilvæg mál, er almenning varða. [Alþingi] getur veitt nefndum þessum rétt til að heimta skýrslur, munnlegar og bréflegar, bæði af embættismönnum og einstökum mönnum.
Каждая Палата может образовывать комиссии из своих членов для расследования важных дел государственного значения. Палата может предоставить таким комиссиям право требовать от правительственных должностных лиц или от частных лиц письменных или устных докладов.
Engan skatt má á leggja né breyta né af taka nema með lögum. Ekki má heldur taka lán, er skuldbindi ríkið, né selja eða með öðru móti láta af hendi neina af fasteignum landsins né afnotarétt þeirra nema samkvæmt lagaheimild.
Ни один налог не может быть установлен, изменен или отменен иначе как законом; равным образом не могут быть заключены никакие обязывающие Государство займы и никакое государственное имущество или доход от него не могут быть отчуждены и нельзя ими распоряжаться иначе как по закону.
Ekkert gjald má greiða af hendi, nema heimild sé til þess í fjárlögum eða fjáraukalögum.
Никакие расходы не могут быть произведены, если они не предусмотрены бюджетом или дополнительным к нему законом.
Fyrir hvert reglulegt Alþingi skal, þegar er það er saman komið, leggja frumvarp til fjárlaga fyrir það fjárhagsár, sem í hönd fer, og skal í frumvarpinu fólgin greinargerð um tekjur ríkisins og gjöld.
Законопроект бюджета на предстоящий финансовый год, содержащий смету государственных доходов и расходов, должен представляться на рассмотрение Альтинга немедленно по его созыве на очередную сессию. Законопроекты бюджета и дополнительные финансовые законопроекты должны вноситься в Объединенный Альтинг и проходить три чтения.
[Endurskoðun á fjárreiðum ríkisins, stofnana þess og ríkisfyrirtækja skal fara fram á vegum Alþingis og í umboði þess eftir nánari fyrirmælum í lögum.]
Объединенный Альтинг выбирает на началах пропорционального представительства трех платных контролеров, которые ежегодно проверяют национальные доходы и расходы в целях установления, все ли доходы включены и не было ли неразрешенных расходов. Контролеры могут, каждый в отдельности или совместно, требовать представления всяких докладов и документов, которые они сочтут необходимыми. Отдельные отчеты за данный финансовый год объединяются после этого в одну общую отчетность и вносятся на рассмотрение Альтинга с замечаниями контролеров. Контролеры вправе, каждый в отдельности или совместно, рассматривать счета и бухгалтерские книги государственного казначейства, а равно министерств за текущий или истекший год. Они представляют свои замечания, если таковые имеются, в письменной форме своим преемникам.
[Ekkert lagafrumvarp má samþykkja fyrr en það hefur verið rætt við þrjár umræður á Alþingi.]
Ни один законопроект, за исключением бюджетного или дополнительного финансового, не может быть принят иначе как в трех чтениях в каждой Палате.
[Reglulegar alþingiskosningar skulu fara fram eigi síðar en við lok kjörtímabils. Upphaf og lok kjörtímabils miðast við sama vikudag í mánuði, talið frá mánaðamótum.]
Палата, первая принявшая какой-либо законопроект, передает его в той редакции, в какой он принят ею, на рассмотрение другой Палаты. Если эта последняя внесет какие-либо изменения, законопроект возвращается в первую Палату; в случае внесения в него вновь изменений применяется тот же порядок. Если соглашение не достигнуто, обе Палаты собираются на совместное заседание и вопрос разрешается Объединенным Альтингом в одном чтении. Если Альтинг собирается на совместное заседание, для кворума необходимо присутствие и участие в голосовании более половины членов каждой Палаты, причем большинство голосов требуется по каждому отдельному вопросу. Законопроекты, кроме бюджетного и дополнительного финансового, требуют ддя окончательного принятия большинства двух третей поданных голосов.
Alþingi sker sjálft úr, hvort þingmenn þess séu löglega kosnir, svo og úr því, hvort þingmaður hafi misst kjörgengi.
Альтингу принадлежит исключительное право проверки правильности выборов его членов, а также решение вопросов о решении членства.
Sérhver nýr þingmaður skal vinna … drengskaparheit að stjórnarskránni, þegar er kosning hans hefur verið tekin gild.
Каждый новый член Альтинга немедленно по признании правильности его избрания приносит присягу или дает обещание о соблюдении Конституции.
Alþingismenn eru eingöngu bundnir við sannfæringu sína og eigi við neinar reglur frá kjósendum sínum.
Члены Альтинга являются связанными только своими убеждениями, а не какими-либо наказами своих избирателей. Правительственные должностные лица в случае избрания их в Альтинг не нуждаются в разрешении Правительства для принятия мандата, но должны принять меры к тому, чтобы их должностные функции выполнялись удовлетворительным, по мнению Правительства, образом и без расходов для казны.
[Meðan Alþingi er að störfum má ekki setja neinn alþingismann í gæsluvarðhald eða höfða mál á móti honum án samþykkis þingsins nema hann sé staðinn að glæp.
Ни один член Альтинга во время его сессии не может быть без разрешения Палаты, к составу которой он принадлежит, арестован за долги, или подвергнут лишению свободы, или привлечен к ответственности, за исключением случаев, когда он застигнут с поличным на месте преступления.
Enginn alþingismaður verður krafinn reikningsskapar utan þings fyrir það sem hann hefur sagt í þinginu nema Alþingi leyfi.]
Вне Альтинга члены ето не несут ответственности засделанные в Альтинге заявления, исключая случаи, когда на это имеется разрешение соответствующей Палаты.
Nú glatar alþingismaður kjörgengi, og missir hann þá rétt þann, er þingkosningin hafði veitt honum.
Член Альтинга, лишенный полномочий, теряет свое место.
Ráðherrar eiga samkvæmt embættisstöðu sinni sæti á Alþingi, og eiga þeir rétt á að taka þátt í umræðunum eins oft og þeir vilja, en gæta verða þeir þingskapa. Atkvæðisrétt eiga þeir þó því aðeins, að þeir séu jafnframt alþingismenn.
Министры по своей должности имеют право присутствовать на заседаниях Альтинга и принимать участие в прениях, когда пожелают, при условии соблюдения парламентского регламента; но право голосовать они имеют только в том случае, если они одновременно являются членами Альтинга.
[Alþingi kýs sér forseta og stýrir hann störfum þess.]
Каждая Палата и Объединенный Альтинг избирают своего председателя.
[Eigi getur Alþingi gert samþykkt um mál nema meira en helmingur þingmanna sé á fundi og taki þátt í atkvæðagreiðslu.]
Ни одна из Палат не может принять резолюцию, если на ее заседании не присутствует и не участвует в голосовании более половины членов.
[Heimilt er alþingismönnum, með leyfi Alþingis, að óska upplýsinga ráðherra eða svars um opinbert málefni með því að bera fram fyrirspurn um málið eða beiðast um það skýrslu.]
Всякий член Альтинга с разрешения Палаты, к составу которой он принадлежит, может внести в эту Палату запрос общего характера и требовать ответа министра.
[Eigi má Alþingi taka við neinu málefni nema einhver þingmanna eða ráðherra flytji það.]
Никакой вопрос не может рассматриваться той или другой Палатой, если он не поставлен ее членом.
[Þyki Alþingi ekki ástæða til að gera aðra ályktun um eitthvert mál getur það vísað því til ráðherra.]
Если Палата не находит основания для принятия резолюции, она может передать дело министру.
Fundir … Alþingis skulu haldnir í heyranda hljóði. Þó getur forseti eða svo margir þingmenn, sem til er tekið í þingsköpum, krafist, að öllum utanþingsmönnum sé vísað burt, og sker þá þingfundur úr, hvort ræða skuli málið í heyranda hljóði eða fyrir luktum dyrum.
Заседания обеих Палат, а также Объединенного Альтинга публичны. Однако председатель или известное число членов, определяемое регламентом Палаты, могут потребовать удаления из заседания всех посторонних. Тогда собрание решает, подлежит ли вопрос обсуждению в открытом или закрытом заседании.
[Þingsköp Alþingis skulu sett með lögum.]
Регламенты Объединенного Альтинга и обеих Палат устанавливаются законом.
Skipun dómsvaldsins verður eigi ákveðin nema með lögum.
Организация судебной системы может быть установлена только законом.
Dómendur skera úr öllum ágreiningi um embættistakmörk yfirvalda. Þó getur enginn, sem um þau leitar úrskurðar, komið sér hjá að hlýða yfirvaldsboði í bráð með því að skjóta málinu til dóms.
Судьи рассматривают все споры о полномочиях административных органов. Однако ни одно лицо, прибегающее к судебному решению вопроса, не может избежать путем обращения в суд предварительного подчинения распоряжению администрации.
Dómendur skulu í embættisverkum sínum fara einungis eftir lögunum. Þeim dómendum, sem ekki hafa að auk umboðsstörf á hendi, verður ekki vikið úr embætti nema með dómi, og ekki verða þeir heldur fluttir í annað embætti á móti vilja þeirra, nema þegar svo stendur á, að verið er að koma nýrri skipun á dómstólana. [Þó má veita þeim dómara, sem orðinn er fullra 65 ára gamall, lausn frá embætti, en hæstaréttardómarar skulu eigi missa neins í af launum sínum.]
При выполнении своих должностных функций судьи руководствуются исключительно законом. Судьи, не занимающие также административных должностей, могут быть увольняемы исключительно по постановлению суда и не могут быть переведены на другое место против своей воли, за исключением случаев реорганизации судов. Судье, достигшему шестидесяти пяти лет, может быть предложено выйти в отставку, но без уменьшения его содержания.
Hin evangeliska lúterska kirkja skal vera þjóðkirkja á Íslandi, og skal ríkisvaldið að því leyti styðja hana og vernda.
Евангелическо-лютеранская церковь является Государственной Церковью и как таковая пользуется поддержкой и покровительством Государства.
Breyta má þessu með lögum.
Это положение может быть изменено законом.
[Allir eiga rétt á að stofna trúfélög og iðka trú sína í samræmi við sannfæringu hvers og eins. Þó má ekki kenna eða fremja neitt sem er gagnstætt góðu siðferði eða allsherjarreglu.]
Народу принадлежит право образовывать религиозные общества согласно личным убеждениям. Однако не допускаются проповеди и действия, противные публичному порядку и нравственности.
[Enginn má neins í missa af borgaralegum og þjóðlegum réttindum fyrir sakir trúarbragða sinna, né heldur má nokkur fyrir þá sök skorast undan almennri þegnskyldu.
Öllum er frjálst að standa utan trúfélaga. Enginn er skyldur til að inna af hendi persónuleg gjöld til trúfélags sem hann á ekki aðild að.
Nú er maður utan trúfélaga og greiðir hann þá til Háskóla Íslands gjöld þau sem honum hefði ella borið að greiða til trúfélags síns. Breyta má þessu með lögum.]
Никто не может быть лишен личных и гражданских прав по мотивам религиозных убеждений; никто не может по этим же мотивам отказываться выполнять какие-либо гражданские обязанности.
Никто не может быть принуждаем присоединятъся к какому-либо религиозному исповеданию против своей воли.
Лицо, не принадлежащее к Государственной Церкви Исландии или к какой-либо другой признанной Церкви уплачивает Исландскому университету или в какой-либо указанный стипендиальный фонд этого Университета сборы, причитающиеся к уплате Церкви. Это может быть изменено законом.
[Allir skulu vera jafnir fyrir lögum og njóta mannréttinda án tillits til kynferðis, trúarbragða, skoðana, þjóðernisuppruna, kynþáttar, litarháttar, efnahags, ætternis og stöðu að öðru leyti.
Konur og karlar skulu njóta jafns réttar í hvívetna.]
Всякое задержанное лицо должно быть без какого-либо незаконного промедления доставлено к судье; если это лицо тотчас не подлежит освобождению, судья должен в течение двадцати четырех часов составить мотивированное постановление с указанием, подлежит ли это лицо задержанию. Если данное лицо может быть освобождено под поручительство, в постановлении указывается, какого рода и размера должно быть такое поручительство.
Постановление судьи может быть немедленно обжаловано в высшую инстанцию, причем применяется порядок заявлений и обжалования, установленный по уголовным делам.
Никто не может быть взят под стражу за правонарушения, караемые лишь штрафом или арестом.
[Engan má svipta íslenskum ríkisborgararétti. Með lögum má þó ákveða að maður missi þann rétt ef hann öðlast með samþykki sínu ríkisfang í öðru ríki. Útlendingi verður aðeins veittur íslenskur ríkisborgararéttur samkvæmt lögum.
Íslenskum ríkisborgara verður ekki meinað að koma til landsins né verður honum vísað úr landi. Með lögum skal skipað rétti útlendinga til að koma til landsins og dveljast hér, svo og fyrir hverjar sakir sé hægt að vísa þeim úr landi.
Engum verður meinað að hverfa úr landi nema með ákvörðun dómara. Stöðva má þó brottför manns úr landi með lögmætri handtöku.
Allir, sem dveljast löglega í landinu, skulu ráða búsetu sinni og vera frjálsir ferða sinna með þeim takmörkunum sem eru settar með lögum.]
Жилище неприкосновенно. Домашний обыск не может быть произведен и письма или другие документы не могут быть изъяты или рассмотрены иначе как по приказу судьи или по специальному постановлению закона.
[Engan má svipta frelsi nema samkvæmt heimild í lögum.
Hver sá sem hefur verið sviptur frelsi á rétt á að fá að vita tafarlaust um ástæður þess.
Hvern þann sem er handtekinn vegna gruns um refsiverða háttsemi skal án undandráttar leiða fyrir dómara. Sé hann ekki jafnskjótt látinn laus skal dómari, áður en sólarhringur er liðinn, ákveða með rökstuddum úrskurði hvort hann skuli sæta gæsluvarðhaldi. Gæsluvarðhaldi má aðeins beita fyrir sök sem þyngri refsing liggur við en fésekt eða varðhald. Með lögum skal tryggja rétt þess sem sætir gæsluvarðhaldi til að skjóta úrskurði um það til æðra dóms. Maður skal aldrei sæta gæsluvarðhaldi lengur en nauðsyn krefur, en telji dómari fært að láta hann lausan gegn tryggingu skal ákveða í dómsúrskurði hver hún eigi að vera.
Hver sá sem er af öðrum ástæðum sviptur frelsi á rétt á að dómstóll kveði á um lögmæti þess svo fljótt sem verða má. Reynist frelsissvipting ólögmæt skal hann þegar látinn laus.
Hafi maður verið sviptur frelsi að ósekju skal hann eiga rétt til skaðabóta.]
Право частной собственности неприкосновенно. Никто не может быть принуждаем к отчуждению своей собственности иначе как в силу общественной необходимости, в законодательном порядке и с уплатой полного возмещения;
[Engan má beita pyndingum né annarri ómannúðlegri eða vanvirðandi meðferð eða refsingu.
Nauðungarvinnu skal engum gert að leysa af hendi.]
Ни один иностранец не может приобрести гражданство иначе как по закону. Право иностранцев владеть недвижимостью регулируется законом.
[Engum verður gert að sæta refsingu nema hann hafi gerst sekur um háttsemi sem var refsiverð samkvæmt lögum á þeim tíma þegar hún átti sér stað eða má fullkomlega jafna til slíkrar háttsemi. Viðurlög mega ekki verða þyngri en heimiluð voru í lögum þá er háttsemin átti sér stað.
Í lögum má aldrei mæla fyrir um dauðarefsingu.]
Не может быть установлено никаких ограничений свободы профессий иначе как в законодательном порядке и в целях общего блага.
[Öllum ber réttur til að fá úrlausn um réttindi sín og skyldur eða um ákæru á hendur sér um refsiverða háttsemi með réttlátri málsmeðferð innan hæfilegs tíma fyrir óháðum og óhlutdrægum dómstóli. Dómþing skal háð í heyranda hljóði nema dómari ákveði annað lögum samkvæmt til að gæta velsæmis, allsherjarreglu, öryggis ríkisins eða hagsmuna málsaðila.
Hver sá sem er borinn sökum um refsiverða háttsemi skal talinn saklaus þar til sekt hans hefur verið sönnuð.]
Если кто не в состоянии содержать себя и своих близких, он имеет право, с соблюдением установленных законом условий, на поддержку из государственных средств, если только его содержание не возложено на других.
[Allir skulu njóta friðhelgi einkalífs, heimilis og fjölskyldu.
Ekki má gera líkamsrannsókn eða leit á manni, leit í húsakynnum hans eða munum, nema samkvæmt dómsúrskurði eða sérstakri lagaheimild. Það sama á við um rannsókn á skjölum og póstsendingum, símtölum og öðrum fjarskiptum, svo og hvers konar sambærilega skerðingu á einkalífi manns.
Þrátt fyrir ákvæði 1. mgr. má með sérstakri lagaheimild takmarka á annan hátt friðhelgi einkalífs, heimilis eða fjölskyldu ef brýna nauðsyn ber til vegna réttinda annarra.]
Если родители не в состоянии воспитывать своих детей, или если дети не имеют родителей, или они покинуты, их воспитание и содержание относится на государственный счет.
[Eignarrétturinn er friðhelgur. Engan má skylda til að láta af hendi eign sína nema almenningsþörf krefji. Þarf til þess lagafyrirmæli og komi fullt verð fyrir.
Með lögum má takmarka rétt erlendra aðila til að eiga fasteignaréttindi eða hlut í atvinnufyrirtæki hér á landi.]
Всякий имеет право выражать свое мнение в печати, но несет ответственность за такие высказывания в судебном порядке. Цензура и какие-либо другие ограничения свободы печати никогда не могут быть установлены.
[Allir eru frjálsir skoðana sinna og sannfæringar.
Hver maður á rétt á að láta í ljós hugsanir sínar, en ábyrgjast verður hann þær fyrir dómi. Ritskoðun og aðrar sambærilegar tálmanir á tjáningarfrelsi má aldrei í lög leiða.
Tjáningarfrelsi má aðeins setja skorður með lögum í þágu allsherjarreglu eða öryggis ríkisins, til verndar heilsu eða siðgæði manna eða vegna réttinda eða mannorðs annarra, enda teljist þær nauðsynlegar og samrýmist lýðræðishefðum.]
Могут быть образованы общества для любых законных целей без предварительного разрешения. Ни одно общество не может быть распущено распоряжением Правительства, но деятельность общества может быть временно приостановлена, в этом случае немедленно должен быть предъявлен иск о его роспуске.
[Rétt eiga menn á að stofna félög í sérhverjum löglegum tilgangi, þar með talin stjórnmálafélög og stéttarfélög, án þess að sækja um leyfi til þess. Félag má ekki leysa upp með ráðstöfun stjórnvalds. Banna má þó um sinn starfsemi félags sem er talið hafa ólöglegan tilgang, en höfða verður þá án ástæðulausrar tafar mál gegn því til að fá því slitið með dómi.
Engan má skylda til aðildar að félagi. Með lögum má þó kveða á um slíka skyldu ef það er nauðsynlegt til að félag geti sinnt lögmæltu hlutverki vegna almannahagsmuna eða réttinda annarra.
Rétt eiga menn á að safnast saman vopnlausir. Lögreglunni er heimilt að vera við almennar samkomur. Banna má mannfundi undir berum himni ef uggvænt þykir að af þeim leiði óspektir.]
Граждане имеют право собираться, но без оружия. Полиция вправе присутствовать на всех публичных собраниях. Собрания под открытым небом могут быть запрещены, если имеется опасность, что они вызовут беспорядки.
[Öllum er frjálst að stunda þá atvinnu sem þeir kjósa. Þessu frelsi má þó setja skorður með lögum, enda krefjist almannahagsmunir þess.
Í lögum skal kveða á um rétt manna til að semja um starfskjör sín og önnur réttindi tengd vinnu.]
Всякий способный носить оружие обязан принимать участие в обороне страны согласно предписаниям, которые могут детально устанавливаться законом.
[Öllum, sem þess þurfa, skal tryggður í lögum réttur til aðstoðar vegna sjúkleika, örorku, elli, atvinnuleysis, örbirgðar og sambærilegra atvika.
Öllum skal tryggður í lögum réttur til almennrar menntunar og fræðslu við sitt hæfi.
Börnum skal tryggð í lögum sú vernd og umönnun sem velferð þeirra krefst.]
Право самоуправления городских и сельских общин под наблюдением Правительства устанавливается в законодательном порядке.
[Skattamálum skal skipað með lögum. Ekki má fela stjórnvöldum ákvörðun um hvort leggja skuli á skatt, breyta honum eða afnema hann.
Enginn skattur verður lagður á nema heimild hafi verið fyrir honum í lögum þegar þau atvik urðu sem ráða skattskyldu.]
Налоги устанавливаются в законодательном порядке.
[Sveitarfélög skulu sjálf ráða málefnum sínum eftir því sem lög ákveða.
Tekjustofnar sveitarfélaga skulu ákveðnir með lögum, svo og réttur þeirra til að ákveða hvort og hvernig þeir eru nýttir.]
Закон не может устанавливать каких-либо привилегий, связанных с дворянством, титулами или рангами.
Tillögur, hvort sem eru til breytinga eða viðauka á stjórnarskrá þessari, má bera upp bæði á reglulegu Alþingi og auka-Alþingi. Nái tillagan samþykki … skal rjúfa Alþingi þá þegar og stofna til almennra kosninga af nýju. Samþykki [Alþingi] ályktunina óbreytta, skal hún staðfest af forseta lýðveldisins, og er hún þá gild stjórnskipunarlög.
Nú samþykkir Alþingi breytingu á kirkjuskipun ríkisins samkvæmt 62. gr., og skal þá leggja það mál undir atkvæði allra kosningarbærra manna í landinu til samþykktar eða synjunar, og skal atkvæðagreiðslan vera leynileg.
Предложения об изменении или дополнении настоящей Конституции могут вноситься как на очередных, так и внеочередных сессиях Альтинга. В случае принятия такого предложения обеими Палатами Альтинг немедленно распускается и производятся Общие выборы. В случае принятия обеими Палатами резолюции без изменений она подлежит одобрению Президентом Республики и вступает в силу как Конституционный закон.
В случае принятия Альтингом изменения, касающегося положения Церкви на основании статьи 62, это изменение ставится на плебисцит для принятия или отклонения тайным голосованием.
…
На основании настоящего Конституционного закона прекращают свое действие и теряют законную силу Конституция королевства Исландии от восемнадцатого мая тысяча девятьсот двадцатого года и Конституционные законы от двадцать четвертого марта тысяча девятьсот тридцать четвертого года, первого сентября тысяча девятьсот сорок второго года и пятнадцатого декабря тысяча девятьсот сорок второго года.
Stjórnskipunarlög þessi öðlast gildi, þegar Alþingi gerir um það ályktun, enda hafi meiri hluti allra kosningarbærra manna í landinu með leynilegri atkvæðagreiðslu samþykkt þau.
Настоящий Конституционный акт вступит в силу когда Альтинг постановит об этом, при условии, что он будет принят тайным голосованием большинства избирателей страны.
Er stjórnarskrá þessi hefur öðlast gildi, kýs sameinað Alþingi forseta Íslands fyrsta sinni eftir reglum um kjör forseta sameinaðs Alþingis, og nær kjörtímabil hans til 31. júlí 1945.
По вступлении в силу настоящей Конституции Объединенный Альтинг избирает Президента Исландии на первый раз согласно положениям о выборах Председателя Объединенного Альтинга. Срок занятия Президентом своей должности истекает тридцать первого июля тысяча девятьсот сорок пятого года.
Þeir erlendir ríkisborgarar, sem öðlast hafa kosningarrétt og kjörgengi til Alþingis eða embættisgengi, áður en stjórnskipunarlög þessi koma til framkvæmda, skulu halda þeim réttindum. Danskir ríkisborgarar, sem téð réttindi hefðu öðlast samkvæmt 75. gr. stjórnarskrár 18. maí 1920, að óbreyttum lögum, frá gildistökudegi stjórnarskipunarlaga þessara og þar til 6 mánuðum eftir að samningar um rétt danskra ríkisborgara á Íslandi geta hafist, skulu og fá þessi réttindi og halda þeim.
Иностранцы, получившие до вступления в силу настоящей Конституции активное и пассивное избирательное право в Альтинг или право занимать государственные должности, сохраняют эти права. Датские граждане, которые получают такие права на основании статьи 75 Конституции от восемнадцатого мая тысяча девятьсот двадцатого года, также приобретают и сохраняют их со дня вступления в силу настоящего Конституционного акта до истечения шести календарных месяцев после начала переговоров о правах таких граждан в Исландии.
[Þrátt fyrir ákvæði 6. mgr. 31. gr. nægir samþykki einfalds meiri hluta atkvæða á Alþingi til að breyta lögum um kosningar til Alþingis til samræmis við stjórnarskipunarlög þessi eftir að þau taka gildi. Þegar sú breyting hefur verið gerð fellur ákvæði þetta úr gildi.]
(принята Альтингом 16 июня 1944 года)
Ввиду того, что постановления статьи 81 Конституции Исландской Републики о голосовании всех избирателей страны приведены в исполнение, Альтинг согласно упомянутой статье постановляет, что Конституция введена будет в действие семнадцатого июня тысяча девятьсот сорок четвертого года декларацией Председателя Объединенного Альтинга, сделанной в ходе заседания.
В соответствии с условиями декларации Председателя Объединенного Альтинга, собравшегося семнадцатого июня тысяча девятьсот сорок четвертого года, Конституция вступила в силу в два часа пополудни в этот же день.
Stjórnarskrá lýðveldisins Íslands @ althingi.is