Отрывки из рукописного фрагмента AM 162 M fol

В середине XIX в. среди различных материалов в разделе «Дополнений» копенгагенского издания «Младшей Эдды» был опубликован так называемый отрывок о древнем, т. е. дохристианском, веровании (SnE, 635–636). Хотя его нельзя отнести собственно к рукописной или текстуальной традиции «Младшей Эдды», тем не менее, отрывок представляет определённый информативный интерес в том числе в контексте эддического материала, но в настоящее время по какой-то причине как будто предан забвению. Отдельного подробного его исследования в открытых источниках нигде не обнаружилось, хотя на него периодически ссылаются в разных публикациях, воспроизводя некоторые досадные ошибки, допущенные первыми издателями. Поэтому имеется необходимость обстоятельно во всём разобраться.

1. Общие сведения

Рукописный фрагмент AM 162 M fol первоначально имел обозначение AM 162 b fol. О том, при каких обстоятельствах он попал к Ауртни Магнуссону, данных не обнаружено. Фрагмент состоит из двух пергаментных листов размером 195 × 160 мм. Судя по наличию остатков букв в верхней части, листы когда-то были обрезаны сверху, а второй лист, судя по отсутствию полей, — также снизу и с одного бокового края. На первых трёх страницах по 35 строк текста, на последней — 34. Обе страницы первого листа сильно истёрты. Кристиан Колунд датировал фрагмент ок. 1400 г. (Kålund, 125–126). Однако на основании палеографических особенностей (см. далее) можно сказать, что текст записан несколько раньше этой даты, и современная оценка датирует его промежутком ок. 1360–1380 гг. (ONP, 435), что субъективно кажется более верным периодом. К рукописи на нескольких бумажных листах прилагается также транскрипция текста со страницы 2v, выполненная Ауртни Магнуссоном.

На первых трёх страницах фрагмента (1r–2r) располагается отрывок из родословных исландских епископов (Byskupa ættir), который неоднократно публиковался (ÍS, 356–362; Vigfusson, 498–500; JHelgason, 7–12; ÍF, 457–466). А на последней странице (2v) расположился собственно «Отрывок о древнем веровании» (Brot um fornan átrúnað или Fragmentum de veteri superstitione, как он по-латински назван в общем оглавлении III тома SnE). Тематически, текст «Отрывка…» разбивается как минимум на четыре части:

  1. 1) какой-то текст про язычество древних египтян;
  2. 2) два библейских примера;
  3. 3) упоминание об одурачивании асами конунга Гюльви;
  4. 4) извлечение из генеалогии норвежских конунгов «в соответствии с тем, как мы обнаружили в книгах» (eftir því, sem vær hǫfum fundit á bókum).

Очевидно, что оба текста (епископские генеалогии и условный «Отрывок…») не являются частью единого связного повествования. И в таком случае, на первый взгляд, не очень понятно, почему отрывки из двух разных текстов оказались на двух страницах одного и того же листа. Однако объяснение этому было найдено.

О том, что двухстраничный фрагмент 162 является одной из недостающих частей рукописи AM 764 4to (ок. 1360–1380 гг.), упоминается в электронных редакциях двух статей Энтони Фолкса, посвящённых вопросам древнескандинавских генеалогических списков — langfeðgatal (Faulkes 1977; 1983), со ссылкой на статью Стефауна Карлссона о родословной конунгов Норвегии (StKarl). Этой статьи в свободном доступе, увы, не обнаружилось. Однако рукопись 764, известная как Reynistaðarbók («Книга из Рейнистада»), в последние годы была неплохо изучена, и части её продолжают находить до сих пор: см. свежую статью о найденном в Великобритании бифолии из этой рукописи (BjÁsgeirsson). Исландская учёная Сванхильд Оускарсдоуттир посвятила свою докторскую диссертацию (SvÓsk) анализу первой половины рукописи, и по её утверждению, листы фрагмента 162 частично заполняют лакуну в конце этой рукописи между листами 40–41, но, к сожалению, никакого подробного анализа фрагмента и аргументации касательно его принадлежности к рукописи не приводится. Однако такая аргументация, и вполне убедительная, приводится в ÓlHall (см. CXXVIII–CXXX и сл.).

В небольшой по объёму Reynistaðarbók собран самый различный материал: (псевдо)исторический, религиозный, анналы. Рукопись очень важная, поскольку хранит фрагменты утраченных произведений, например, т. н. «Зачин всех рассказов» (Upphaf allra frásagna), считающийся близким к началу утраченной «Саги о Скьёльдунгах». Здесь много отрывков или выписок из других произведений, идущих подряд друг за другом и записанных разными людьми (Сванхильд Оускарсдоуттир насчитала минимум 10 почерков). Учитывая этот факт, становится понятным почему́ епископские генеалогии соседствуют на одном листе с «Отрывком о древнем веровании». И поскольку листы фрагмента 162 были обрезаны по краям, можно оценить и примерные текстовые потери. В своей диссертации Сванхильд Оускарсдоуттир сообщает, что страницы в Reynistaðarbók содержат минимум 36–38 строк, но чаще бывают страницы в 41 строку. Страницы же фрагмента 162 содержат 35 строк, а последняя из них — 34. То есть, во фрагменте утеряно от одной до нескольких строк. Кроме того, благодаря сведениям о структуре и организации расположения материала в рукописи Reynistaðarbók становится окончательно ясно, что на интересующей нас странице 2v содержатся четыре различные цитаты-выписки, а не единый связный текст. Следовательно, никакого «Отрывка о древней вере» в принципе не существует, но ради удобства и по традиции можно продолжать называть этот текст так.

Таким образом, неизбежно возникают вопросы об источниках текста «Отрывка…», дате и месте их возникновения, предназначении. При беглом поиске удалось выяснить только, что первая часть текста, где речь идёт о древних верованиях Египта, очень близко пересказывает текст одного места из сочинения «Historia monachorum in Ægypto» Руфина Аквилейского, римского церковного писателя IV в. Оно переводилось на древнескандинавский язык и сохранилось в нескольких списках, по времени создания примерно совпадающих с рукописью «Отрывка…». Для наглядного сравнения в приложении будет приведена релевантная цитата из этого перевода по двум основным спискам. К слову, этот текст принято относить к т. н. «Vitæ Patrum», и другие отрывки древнескандинавского перевода этих жизнеописаний разбросаны по рукописи Reynistaðarbók. Что касается наличия возможных параллелей остальным цитатам из «Отрывка…» в обширной древнескандинавской литературе, то это уже вопрос дальнейших изысканий.

Касательно переводов на другие языки, известно, что американский исследователь Джэксон Крофорд переводил «Отрывок о древнем веровании» на английский язык, но поскольку доступа к его переводу у меня нет, то не могу сказать, переводил ли он весь «Отрывок…» или только коснулся древнескандинавской его части, т. е. об одурачивании конунга Гюльви и о родословной норвежских конунгов, однако ещё пару лет назад в Интернете можно было найти небольшое превью файла с учебным материалом для студентов, в котором Крофорд, насколько помню, утверждал о норвежском происхождении текста и высказывал предположения о том, что он мог быть написан незадолго до составления Снорри Стурлусоном «Младшей Эдды». Увы, дальнейшая аргументация доктора Крофорда, если она имела место, оказалась мне недоступна.

Здесь можно было бы завершить этот краткий обзор, однако следует упомянуть ещё об одной детали. В одной из статей Энтони Фолкса (Faulkes 1983), о которых говорилось выше, проскальзывают сведения о рукописи AM 1 f fol, в которую включены листы известного переписчика Кетиля Ёрюндссона (1603–1670), куда он скопировал из фрагмента 162 не только пассаж про одурачивание конунга Гюльви и последующий отрывок генеалогии норвежских конунгов, но и небольшое продолжение этой генеалогии, в которой от Бальдра выводятся дальнейшие поколения до Харальда Прекрасноволосого и его потомков.

Указанная рукопись тоже состоит из нескольких частей. Из пояснительных пометок Ауртни Магнуссона следует, что листы 11–18 ок. 1635 г. записал Кетиль Ёрюндссон по указанию епископа Скаульхольта Гисли Оддсона, который затем подарил их датскому учёному Оле Ворму. В конечном итоге, имущество семьи Ворма досталось датскому чиновнику Фредерику Ростгору, у которого Ауртни Магнуссон купил эти листы на аукционе в 1726 г. На других листах далее в этой рукописи приводится транскрипция уже самих этих листов Кетиля Ёрюндссона: видимо, потому что он свою копию выполнил рукописным трудночитаемым почерком, требующим расшифровки.

Можно утверждать, что Кетиль Ёрюндссон почти наверняка копировал текст про одурачивание конунга Гюльви и родословную норвежских конунгов непосредственно из 162, поскольку в своей копии он воспроизводит характерные проблемные места фрагмента (три имени: непонятное и вероятно испорченное oþlame, кажущееся suikdagr вместо suibdagr, и ошибочное rorve = torve на месте трудночитаемого rerri). Однако остаётся непонятным, является ли дополнительная генеалогия в копии Кетиля Ёрюндссона утраченным продолжением того же текста, или же он скопировал её из какого-то иного источника. Тем не менее, определённый интерес она тоже представляет. Хотя если рассматривать текст генеалогии с продолжением в их совокупности и в контексте сведений других источников, то остаётся только недоумевать. Сначала там говорится, что асы переселились из Азии на Север, когда апостол Иоанн начал проповедовать. То есть это было в I в. н. э. Сказано также, что сыновья Одина все родились, пока асы были ещё в Азии. Из дальнейшей генеалогии следует, что Бальдра и Харальда Прекрасноволосого (сер. IX в.) разделяет всего девять поколений: это слишком мало для примерно восьми сотен лет. Разумеется, фактора веры в колдовство и сверхъестественные феномены нельзя сбрасывать со счетов: в сагах, о легендарных конунгах чего только не рассказывают, и, быть может, для автора генеалогии и его современников Бальдр за счёт колдовства мог жить лет триста, например; ведь по Библии и Адам жил почти тысячу лет, и в ту пору не верить в это было невозможно. Однако, может быть, дело именно в самой природе рукописи: это не единый текст, а набор цитат или кратких пересказов, и в процессе компоновки материала что-то могло быть неверно сформулировано, изъято, сокращено, вырвано из контекста и т. п. На это указывает, например, тот факт, что Бальдру приписываются обстоятельства рождения, явно позаимствованные у Вёльсунга — родился шестилетним из чрева мёртвой матери, — а также последующая генеалогия оного. Возможно, переписчик просто неудачно сократил исходный текст, где про каждого сына Одина что-то вкратце говорилось, и получилось не очень хорошо. А может быть, дело в каких-то сложных властных хитросплетениях и политических интригах, например, нужно было кому-нибудь угодить, и возвести его род именно к Бальдру, и для этого срочно из «древних книг» понасобирали цитат и кое-как оформили «справку». Но, это всё лишь бездоказательные размышления и предположения.

2. Дипломатическое воспроизведение текста

Несколько слов о палеографических особенностях текста «Отрывка…». Начертания букв, в целом, легкочитаемы, если не считать типичных и характерных для многих рукописей той эпохи особенностей:

Другие особенности орфо- и палеографии:

Если сравнивать почерк «Отрывка…» с почерками из рукописи AM 764 4to, то при беглом ознакомлении с «материнской» рукописью точного соответствия найти трудно. Определённое общее «концептуальное» сходство в начертаниях букв наблюдается, но в большинстве наиболее похожих почерков, например, элемент ꝛ у некоторых букв имеет альтернативную форму, близкую по начертанию к цифре 3, из-за чего f и k получаются с двумя «петлями». Наиболее похожий на почерк «Отрывка…» вариант можно увидеть, пожалуй, в нижних строках страницы 26v, на страницах 32r, 32v, 33r, 34r. Но лучше и точнее пусть определят более компетентные специалисты. Возможно, что текст «Отрывка…» написан не одной рукой. Оулав Халльдоурссон, например, выделяет у фрагмента два почерка и также пытается сопоставить их с теми или иными местами в 764 (ÓlHall, CXXIX и CXXXI–CXXXII), однако те похожие места, которые он указывает, согласно анализу Сванхильд Оускарсдоуттир принадлежат разным почеркам.

Далее приводится максимально близкое к оригиналу воспроизведение текста с комментарием. Все сокращения раскрываются в тексте курсивным начертанием. Разумеется, некоторые случаи однозначно раскрыть не представляется возможным (например, окончания -ir, которые спонтанно могут записываться как -er). В примечаниях иногда указываются варианты по первому изданию текста (SnE), из транскрипции Ауртни Магнуссона (ÁM) и копии Кетиля Ёрюндссона (KJ). Иногда в этих источниках наблюдаются случаи мелкого и незначительного несоответствия оригиналу, которые можно охарактеризовать как «неосознанную нормализацию». Йоун Хельгасон приводит список исправлений к изданию SnE (JHelgason, 5, прим. 1), а также высказывает ряд первичных предположений касательно содержимого «Отрывка…». Оулав Халльдоурссон развивает и дополняет его предположения (ÓlHall, CXXVIII–CXXX).

2v:1xt1. ſvmır dyꝛkudu ana níl fyrır þa ſok at hon dogguadı herod egıpta lan
Sumır dyꝛkudu2 ıoꝛdına þuıat hon uar frıoſamare en nockur onnoꝛ ıoꝛd S
v uaꝛ ſok tıl þeſſ at þꝛ dyꝛkudu hunnda oc apyníuꝛ oc onnoꝛ gꝛoſ3 oc
kꜳl íaꝛdínnar4 ſem fyꝛr ſogdum vær at þat var þꝛa ſkılnıngꝛ oc atrvnadꝛ
5ad nefndır hlutır hefdı þ meſt ualldıt at þꝛ hofdu eckı farıd ı herferd
med phaꝛaone5 konungı er dꝛucnadı írauda hafı med ollum ſınvm herꜱkap en
þr þagu lıf er heıma ſatv. Egıpcıȷ6 toludu þuılıka hlute uıd ſına
guda þu vaꝛt mer gud ıdag ath ek ſkıllda eıgı dꝛuckna med phaꝛao
5 Sua7 fínnƶ oc ſkrıfad ıþꝛı bok er kallaƶ lıber regum. ath eín uo
10nnd kona hafdı fyrır gud. getnadaꝛ lımv kaꝛlmanƶ. Langt er þat ad
telıa huılıkan rangan atrvnat heıdnırenn hafa fagad ȷ ſkurdgoda
ſmíd allra hannda. þat er oc leſıd ıþꝛe bok er heıtır lıber daníelıſ ath þ
enn er bygdu ıbabılon ꜳ kalldea landı dyꝛkudu þan8 gud er het bel
oc eínn mıkínn dꝛeka en þat fıandlıgha gud bꝛaut nídꝛ med
15ſınum bæna kaftı9 daníel ſpamadꝛ en dꝛap þann ſtoꝛa dꝛeka10
þa ſofnuduƶ ꜱaman babılonıſ11 ᴍenn tıḳ12 konungſínſ ſua ſegıandı tıl
hanſ ſel oſſ13 ıhenndꝛ daníelem14 ellıga15 munu uær dꝛepa16 þíg17 ok a
llt þıt hẏſkı Nu fyrır nefnda ſok uaꝛ daníel ſem fyrr er ſkrıfat
ſettr ıdẏra grof18 oc geck þadan med ollu uſkaddꝛ at gudſ19 uılía fınnaƶ þ
20enn nockoꝛír ıkſtnínne at trva at heıdnırenn fare tıl valhallaꝛ. en þꝛ bleckıaƶ eıgı
lítt þuıat ualholl er eíngı en tıl gangꝛ at hon ſyndıƶ ſmıdut vera. ſyndıƶ eínvm
konungı er rıktı ıſuıa rıke oc nefndꝛ er gẏlbı20 honum ſynduƶ aþꝛe holl .d. hlıda oc .l.
en ȷnn vm ėítt huert hlıdıt þotte honum mega21 ganga .dccc. ᴍanna íſenn en þꝛa22 var
allt reyndar kuckl23 oc ſıónhuerfíng æſa24. Her næſt ſkulum vær ſkfa ættboga noꝛegſ
25konunga eftır þ ſem vær hofum funndıt abokum. Buſſ25 het konungꝛ auſtr ıaſıa bꝛædꝛ hanſ hetv26
ſua vılı oc vee margır heıdnır27enn trvdu þa uera hímna guda. ſon buſſ var odınn hann a
tte xx ſonv er ſua hetv28 þoꝛr. floꝛrıdı29. ȧttlı. hꝛungnír eínrıdı. ſemíngꝛ. bı
oꝛn. mele. oþlame30. balldꝛ. ꜱkıolldꝛ er fyꝛr var getít. vıdaꝛr. uale af honum tok
naf31 val land. aſabꝛagꝛ. hermodꝛ. haudꝛ32 haꝛduerr. ʀymr ꜱuıbdagꝛ33 af hanſ n
30afne tok nafn ſuıa rıke. reʀí34. Skıolldꝛ atte þann ſon er danꝛ het af35 vıd hann
er kennd danmoꝛk þeſſır allír vuxu upp auſtr íaſıa. en þa er ıon poſtole hof
ſına predıcan gerdv þ36 ſína ferd hıgat ınoꝛdꝛhalfuna oc toku ꜱer lond tıl byggíngaꝛ37
eftır þuí ſem ſerhueríum baꝛ38 hlutı tıl hannda. þuí toku þꝛ þat nafn af alþ
34ydu at þꝛ uoꝛu kalladır æſaꝛ39 er þꝛ voꝛo kynıadır af aſıa lande40


1 Конечная часть слова из предыдущей строки, которая, как видно по сохранившимся наверху страницы нисходящим линиям от букв, была кем-то отрезана. Судя по смысловому контексту и сказанному в сочинении Руфина Аквилейского, можно предположить, что речь идёт о произрастании плодов земли. Из этого можно сделать гипотетический вывод, что разбитое переносом слово должно быть однокоренным с глаголом vaxa или существительным vǫxtr.

2 Вторая буква «d» в слове имеет необычную форму; возможно, исправлена из ранее написанной «t».

3 В этом месте, а также строкой выше и ниже, небольшое пятно и смазанность букв, плюс тонкий разрыв в пергаменте до верхнего края листа. Складывается впечатление, что между строками ещё было что-то надписано (надстрочные сокращения или исправленные буквы?). Слово gꝛoſ скорее угадывается: отчётливо видна только последняя буква. SnE и ÁM: gros.

4 Над буквой «d» переписчик забыл проставить сокращение для слога ar. SnE и ÁM исправляют: iard(ar)ínnar.

5 Латинизм: pharaōnī (dat. sg. masc. от pharaō). Нужно отметить, что во всех случаях использования латинизмов автор текста верно подбирает латинские падежные формы, требуемые синтаксисом родного языка.

6 Кажется, что так, но возможно и Egıptıȷ («c» и «t» очень похожи). Латинизм: ægyptiī (nom. pl. masc. от ægyptius). В древнескандинавских текстах обычно использовали слова egiptalandsmaðr, egiptamaðr, словосочетание egipzkr maðr и др. подобные варианты.

7 Здесь начинается новый отрывок, заглавная буква «S» декорирована: по центру проходит длинный стержень строчной буквы «ſ», поверх которого написана заглавная «S», а вокруг ещё спиралями нанизаны декоративные «витки». Вся конструкция напоминает пирамиду или свёрнутую кольцами змею.

8 Над буквой «n» переписчик забыл проставить точку — знак удвоения согласной. SnE: þan(n); ÁM: þann.

9 Ошибка переписчика. SnE и ÁM исправляют: k(r)afti. Могу предположить, что на ошибку повлиял тот факт, что буква «k» технически пишется как «l» + «ꝛ», и переписчик «в уме» посчитал, что уже написал букву «r».

10 Следующие четыре строчки очень плохо различимы: только примерно после середины и ближе к концу их текст становится различим лучше. Такое впечатление, будто на их месте когда-то был другой текст, который сначала пытались стереть (но спонтанно остались следы чернил, причём это не кляксы, а части букв), либо же сами эти строки кто-то пытался стереть.

11 Латинизм: Babylōnis (gen. sg. fem. от Babylōn). В древнескандинавских текстах часто встречается также адаптированная форма с окончанием род. падежа -ar, реже -s.

12 Здесь переписчик понял свою ошибку и под правой частью буквы «k» поставил точку, сигнализируя, что слово нужно читать как til. SnE и ÁM так и делают.

13 Первая буква плохо видна. Она больше похожа на «n» или на попытку исправить «n» в «v» или «u». SnE и ÁM: oss.

14 Латинизм: Daniēlem (acc. sg. masc. от Daniēl). В современном исландском имя при склонении остаётся неизменным, кроме род. падежа (Daníels).

15 SnE: elliga(r).

16 Буква «p» выглядит так, будто исправлена из какой-то ранее ошибочно написанной другой буквы.

17 У буквы «g» нет нижней петли, поскольку под ней в пергаменте образовался разрыв. Но на старых фотокопиях петля ещё видна.

18 ıdẏra grof]: Эти два слова — первое проблемное место в тексте: некий старый текст сначала был выскоблен, но следы его остались, затем было написано что-то, что переписчик посчитал ошибкой и записал новые буквы прямо поверх ошибочных. В результате получилась неудобочитаемая размазанная каша. SnE: i dreka grof; ÁM: сначала написано i diupa grof, затем исправлено на i diona (liona?) grof, затем зачёркнуто и на полях написано i dyra grof. После долгих размышлений и наблюдений, я пришёл к выводу, что изначально было написано: ıdꝛeca gard, затем исправлено на ıdẏra grof, возможно через промежуточный вариант dıupa (поскольку четвёртая буква явно похожа на «p»). События, которые описываются здесь, основаны на Книге Пророка Даниила (Дан. 14:28 и далее). Можно также сравнить этот пассаж с похожим отрывком текста по всемирной истории из сборника AM 194 8vo, f. 32v:12–13 (рукопись датируется ок 1387 г., то есть создана примерно в то же время): Á hans dǫgum var Daníél settr í grǫf hjá inum óǫrgum dýrum, en þau gerðu honum ekki mein ‘В его [царя Кира] дни был Даниил посажен в яму ко львам, но они не причинили ему никакого вреда’. Слово dýragrǫf применительно к этому эпизоду используется и в других текстах, один раз встречается также ljónagrǫf ‘львиная яма’. См. тж. прим. δ далее, где упомянуты ещё три отрывка в рукописи 764 с упоминанием истории Даниила, и во всех трёх использовано слово dýragrǫf.

19 Похоже, будто сначала было написано goſ, но затем букву «o» исправили на «d». SnE и ÁM: guds. Манера сокращать слово guð двумя крайними буквами известна ещё в готских памятниках.

20 Интересная орфография имени Gylfi (Гюльви). Вероятно, переписчик не стал изменять форму и воспроизвёл прямо по протографу, из которого черпал сведения, где имела место архаическая орфографическая норма. Подобные спонтанные воспроизведения архаической орфографии в более поздних копиях можно иногда наблюдать; например, в двух случаях в «Речах Высокого»: halb вместо half в строфе 53:6 (GKS 2365 4to, f. 4v:7) и hverb вместо hverf в строфе 74:4 (там же, f. 5r:9). См. тж. suıbdagꝛ ниже и прим. 33. Кроме-того, над буквой y проставлена точка, чего в остальных словах здесь практически никогда не делается, но скорее всего имело место в протографе.

21 mega соответствует нормам современного исландского языка, изначальная древнескандинавская форма: megu.

22 Ошибка переписчика. SnE и ÁM исправляют в комментариях: þetta.

23 Это слово заимствовано в скандинавские языки, вероятно, из немецких диалектов (см. нем. глагол gaukeln и его этимологию) и встречается в рыцарских сагах (и сагах о святых), т. е. в литературе, которая начала возникать в Норвегии после 1-ой четверти XIII в.

24 Поздняя орфографическая форма, иногда встречающаяся в текстах; изначальная форма: ása.

25 ÁM и KJ никак не исправляют это имя; SnE в примечании сообщает, что должно быть «Burr». Форма эта весьма нетипична, и либо уже имела место в протографе, либо возникла в результате переосмысления его переписчиком. Само имя Burr/Borr редко встречается в источниках: Vǫluspá 4:1, Hyndluljóð 30:2, «Младшая Эдда», две скальдические висы (причём в висе Эгиля Скалла-Гримссона наблюдаются весьма серьёзные разночтения в рукописях, в большинстве которых требуется эмендация), генеалогии, «Римы о Вёльсунге» I, 2:1 — и в поэзии употребляется только в форме род. падежа Burs в однотипных кеннингах Одина и его братьев: сын(ы) Бура, потомок Бура, наследник Бура. Из-за редкости слова, в более поздние времена некоторые могли подумать, что Burs — это также форма и им. падежа, и по аналогии с существительными þursþuss и forsfoss через ассимиляцию rsss придти и к форме Buss (любопытно, что автор «Рим о Вёльсунге» как раз рифмует Bors и fors, что не мешает ему использовать несколькими строками ранее форму foss). В пользу этого свидетельствуют генеалогии в рукописи Flateyjarbók: Burri hefir konungr heitit, er réð fyrir Tyrklandi. Hans son var Burs, er var faðir Óðins… ‘Конунга, который правил Тюркландом, звали Бурри. Его сыном был Бурс, отец Одина…’ (GKS 1005 fol, f. 4rb:5); …hans son Burri, er vér kǫllum Finn; hans son Frjalafr, er vér kǫllum Bors; hans son Voden, er vér kǫllum Óðin ‘… его сыном — Бурри, которого мы зовём Финном; его сыном — Фрьялав, которого мы зовём Борсом; его сыном — Воден, которого мы зовём Одином’ (там же, f. 4rb:31). Таким образом, вероятно, что в протографе также была форма Burs.

26 Сначала написано htv, затем между «h» и «t» снизу проставлена чёрточка-указатель, а сверху надписана «e».

27 Сначала было по инерции написано het, но затем «t» исправлена в «d», а над «e» надписана «ı».

28 Последняя буква смазана: видимо, сначала была написана «e», поверх которой затем написали «v».

29 ÁM и KJ никак не исправляют это имя; SnE в примечании сообщает, что должно быть «hlorridi». Имя встречается во многих источниках (знаком «+» отмечаются те случаи, когда имя участвует в аллитерации): эддические поэмы Hýmiskviða (4:6, 16:3+, 27:1, 29:1+, 37:3+), Lokasenna (54:6+, 55:3+), Þrymskviða (7:7+, 8:1+, 14:7+, 31:1+), тула с именами Тора (+), скальдические поэмы Víkarsbálkr (32:5+) и Vellekla (14:8), генеалогии, цикл рим Lokrur (II, 43:1). В подавляющем большинстве из них имя, действительно, имеет форму Hlór(r)iði, причём варианты с двумя и одной r могут варьироваться практически бессистемно (в эддических поэмах, например). Менее распространён вариант без начального h: он пару раз встречается в малонадёжных разночтениях, но самый яркий случай его употребления — в Прологе к «Младшей Эдде», где упоминается сын Тора по имени Лор(р)иди (там же упоминается некая Лора или Глора, жена герцога Лорикуса, воспитателя Тора, а в разделе «Язык поэзии», где перечисляются кеннинги Тора, сказано, что его можно называть «воспитанником Хлоры»). Ср. тж. в генеалогиях, где, вероятно, имя исказилось из-за схожести букв «c» и «t»: …er vér kǫllum Þór. Hans sonr var Loricha, er vér kǫllum Hlóriða ‘…которого мы зовём Тором. Его сыном был Лориха, которого мы зовём Хлориди’ (GKS 1005 fol, f. 4rb:26–27); …Lorekssonar, Þórssonar ‘…сына Лорека, сына Тора’ (там же, f. 145ra:50); …er vér kǫllum Þór. Hann var faðir Lorica ‘…которого мы зовём Тором. Он был отцом Лорики’ (DG 11 4to, f. 25v:6–7). Однако наибольший интерес в текущем контексте представляет строфа из Vellekla. Она сохранилась во множестве рукопиcей, и имеются разночтения. В трёх пергаментных списках конца XIV и начала XV вв. встречается такой вариант: flóꝛıdı (AM 53 fol, f. 9rb:7), floꝛıdı (AM 54 fol, f. 5ra:17), floꝛıdí (Holm perg 1 fol, f. 14vb:37). Поскольку в данной строфе имя не участвует ни в аллитерации, ни во внутренних рифмах (хендингах), то о безоговорочной ошибочности этих вариантов утверждать нельзя, но зато можно предполагать, что эти три рукописи имеют тот же первоисточник, что и наш фрагмент.

Таким образом, первой буквой в имени и правда, скорее всего, должна быть «h», однако необходимо найти убедительное объяснение тому, ка́к мог появиться вариант с «f». Можно предположить, что в протограф имя попало из какой-нибудь генеалогии, где первая буква имени записывалась цветными чернилами, которые могли по той или иной причине быть плохо различимы (см. такие примеры в генеалогиях из рукописи AM 1 e β II fol, которые скопировал Ауртни Магнуссон из утраченного впоследствии манускрипта ок. 1254 г.). С другой стороны, кластер «hlo» в германских именах явно издавна уже вызывал некоторые проблемы при письменной передаче: например, в «Origo gentis Langobardorum» имя франкского короля Хлотаря I (ум. 561 г.) передано как «Флотарь», так же и имя его дочери Хлодосинды передано через «Фл-», причём так в нескольких рукописях (и в одной рукописи оба имени переданы с отпадением начального звука, т. е. просто через «Л»).

Варианты же с отпадением начального «h» можно объяснить норвежским влиянием; Энтони Фолкс (Faulkes 1983) высказывает предположение, что альтернативные имена Тора в «Прологе» к «Младшей Эдде» и других близких к ней генеалогиях могли быть намеренно видоизменены с тем, чтобы создать из них его «потомков» и тем самым искусственно удлинить родословную).

30 Второе самое проблемное место в тексте. SnE: oþinlame; ÁM и KJ: oþlame. Вопрос этого имени остаётся нерешённым. Редакторы ONP, опираясь на SnE, предлагают нормализацию *Óðinlami. Однако этот вариант кажется опрометчивым. Буква «þ» имеет странную и нехарактерную форму — как будто сначала было написано «ſ»; справа над ней какая-то нечитаемая клякса, возможно смазанное надстрочное сокращение, но при внимательном рассмотрении разных фотокопий страницы так не кажется. Кроме того, все остальные имена в этом списке написаны полностью, без сокращений. Вариант oþlame кажется более взвешенным. Судя по всему, переписчик сам не смог понять написанное в протографе, и воспроизвёл так, как увидел: в противном случае, он скорее всего заменил бы неначальную «þ» на «d». Имена на -lami довольно редки, и найти удалось лишь два: в редакции U «Саги о Хервёр и Хейдреке» тоже упоминается о переселении асов с востока, и сказано, что одного из многих сыновей Одина звали Сигрлами, а его сыном был Сваврлами (оба фигурируют и в редакции H). Но невозможно себе представить ка́к любое из этих двух имён могло бы быть ошибочно воспринято и искажено в форму oþlame. С другой стороны, буква «o» в данной рукописи может передавать и нормализованную ǫ. И тогда имя может иметь форму *Ǫðlami. В «Языке поэзии» и в генеалогиях есть перечень потомков конунга Хальвдана Старого: там перечислены известные роды конунгов, которые якобы произошли от девяти его сыновей: Нивлунги, Будлунги, Инглинги и др. Вторым его сыном был Auði, от которого пошёл род Эдлингов (Ǫðlingar). Возможно, здесь мы имеем дело с однокоренным именем и попыткой возвести данный род к Одину.

31 Ошибка переписчика. SnE и KJ: nafn; ÁM: naf(n).

32 У буквы «d» в нижней части какая-то закорючка; возможно по ошибке переписчик хотел сначала написать «g».

33 SnE, ÁM и KJ: Suikdagr. И такому чтению следуют все, наверное, без исключения последующие исследователи, упоминающие данный текст. На первый взгляд может показаться, что в имени написана буква «k», однако при внимательном рассмотрении заметно, что переписчик написал «b» поверх какой-то ранее ошибочно написанной буквы, и это точно была не «k»; полагаю, что это была «a», вызванная влиянием ſuıa rıke чуть далее. Вероятно, в этом имени также воспроизводится более архаичная орфография протографа (см. тж. gẏlbı выше и прим. 20).

34 Имя сильно смазано, имеются следы стирания, и явно имела место попытка исправить первые три буквы поверх написанных ранее. При внимательном рассмотрении разных фотокопий субъективно кажется, что сначала на их месте было написано freꝩꝛ (но утверждать наверняка не рискну): первую букву подтёрли, третью с левой половиной четвёртой объединили (но так плохо, что визуально создаётся впечатление «ei», но это заваливающаяся влево «e»), низ четвёртой подтёрли, а из правой её половины и из пятой буквы сделали подобие «ʀ», т. к. в имени ʀymr выше она выглядит немного иначе. SnE: reirri; ÁM: Reyri — но оба варианта не кажутся адекватными (KJ: Rorve, с пометкой на полях: Torve; и это совсем неверно). Имя встречается во многих источниках в разной орфографии: Rerir, Reri, Rerri. Последняя, помимо этого текста, стабильно воспроизводится в рукописи с «Римами о Вёльсунге». JHelgason: «reipi (?, næppe reiʀi)» — однако то, что он воспринял как «p», является, как мне видится, остатком от правой половины стёртого первоначального «ꝩ» + ꝛ, а хвостик снизу, создающий впечатление «p», лишь кажущийся.

35 Переписчик по инерции хотел написать af, но вовремя опомнился и, не дописав букву «f», перечеркнул весь предлог.

36 Слово þꝛ надписано сверху, а чёрточка снизу между gerdv и ſína указывает место вставки.

37 Последняя буква «g» исправлена из ошибочно написанной «n».

38 Над буквой «a» то ли точка, то ли какой-то надстрочный знак, то ли просто клякса. SnE, ÁM и KJ: bar.

39 Ещё один поздний вариант; изначальная форма: æsir.

40 В конце строки остаётся место примерно для четырёх-пяти букв, точка отсутствует.

3. Нормализованный текст и перевод

При нормализации текста хочется сохранить некоторые орфографические особенности оригинала, и не приводить вариативные формы написания, неоднократно встречающиеся и в других текстах, к некоторой общепринятой и устоявшейся канонической, более правильной или исконной норме (например, оставить местоимение vær вместо vér), а также не вводить эмендации для некоторых хорошо известных по другим источникам имён собственных, поскольку ценность данного текста как источника заключается именно в альтернативности сведений, и поэтому можно ненароком «исправить» то, что опиской может вовсе и не являться.

Все упомянутые выше в комментариях к дипломатическому варианту текста исправления явных ошибок оригинала при нормализации учтены.

Иноземные топонимы с этимологическим древнегреческим ипсилоном нормализуются с y, несмотря на фактическое написание и произношение через i (например, в корпусе древнескандинавских текстов слово Babýlón и его производные практически везде пишутся через i; и нужно отметить, что в семитских языках, откуда название города попало в греческий, соответствующая гласная имеет именно такую или близкую к ней фонетическую природу). Долгота гласных в иноязычных именах собственных также проставлена в соответствии с их долготой в языке происхождения. Слово Asia несклоняемое, разные издатели нормализуют по-разному: Asía, Ásía, Ásíá.

Знаки пунктуации расставлены с оглядкой на правила русского языка для удобства восприятия запутанных оборотов.

Текст разбит на пять пронумерованных частей. Продолжение текста по бумажной рукописи AM 1 f fol публикуется отдельным (пятым) пунктом с устранением новоисландских орфографических черт. Разбивка на абзацы оставлена в таком же виде, как она осуществлена Кетилем Ёрюндссоном. Исправлена одна ошибка: sialfhale = sjálfala (в современном исландском это прилагательное — несклоняемое, как и во всех найденных примерах употребления в древнескандинавских текстах).

1. […]xt. Sumir dýrkuðu ána Níl fyrir þá sǫk, at hon dǫggvaði herǫð Egyptalands. Sumir dýrkuðu jǫrðina, þvíat hon var frjósamari, en nǫkkur ǫnnur jǫrð. Sú var sǫk til þess, at þeir dýrkuðu hunda ok apynjur, ok ǫnnur grǫs ok kál jarðarinnar, sem fyrr sǫgðum vær, at þat var þeira skilningr ok átrúnaðr, at nefndir hlutir hefði því mest valdit, at þeir hǫfðu ekki farit í herferð með Pharaóní konungi, er drukknaði í Rauðahafi með ǫllum sínum herskap, en þeir þágu líf, er heima sátu. Ægyptíí tǫluðu þvílíka hluti við sína guða: „Þú vart mér guð í dag, at ek skylda eigi drukkna með Pharaóní“.

1. […] Некоторые почитали реку Нил, по той причине, что она насыщала влагой поля во владениях Египталанда. Некоторые почитали [саму] ту землю, потому что она была плодороднее, чем какая-либо иная земля. Причиной того, что они почитали псов и обезьян, а к тому же ещё всякие травы и овощи той земли, как мы сказали ранееγ, было их разумение и вера в то, будто во многом благодаря названным вещам они не отправились в поход с конунгом Фараоном, который утонул в Красном море со всем своим воинством, а жизнь сохранили те, кто остались дома. Египтяне называли такие вещи своими богами: «Ты был сегодня мне богом, так как я не утонул с Фараоном».

2. Svá finnsk ok skrifat í þeiri bók, er kallask „Liber Regum“, at ein vánd kona hafði fyrir guð getnaðarlimu karlmanns. Langt er þat at telja hvílíkan rangan átrúnað heiðnir menn hafa fágat í skurðgoðasmíð allra handa. Þat er ok lesit í þeiri bók, er heitir „Liber Danielis“, at þeir menn, er byggðu í Babýlón á Kaldæálandi, dýrkuðu þann guð, er hét Bél, ok einn mikinn dreka, en þat fjándliga guð braut niðr með sínum bœnakrapti Daníél spámaðr, en drap þann stóra dreka. Þá sǫfnuðusk saman Babýlónismenn til konungsins, svá segjandi til hans: „Sel oss í hendr Daníélem, elliga munu vær drepa þik ok allt þitt hýski“. Nú fyrir nefnda sǫk var Daníél, sem fyrr er skrifat, settr í dýragrǫf ok gekk þaðan með ǫllu óskaddr at guðs vilja.

2. В той книге, которая называется «Книга Царств», написано также, что у одной сквернойδ женщины вместо бога был мужской детородный член. Долго перечислять, каких ещё ошибочных верований язычники придерживались, изобретая всевозможных идолов. В той книге, которая называется «Книга Даниила», можно также прочесть о том, как те люди, которые жили в Вавилоне в Кальдеаланде, почитали бога, которого звали Бел, и одного большого дракона, но этого дьявольского богаε низверг силою молитв своих пророк Даниил, а огромного дракона того убил. Собрались тогда вавилоняне вместе перед конунгом своим, так говоря ему: «Отдай в наши руки Даниила, иначе мы убьём тебя и всех домашних твоих». И вот по этой причине был Даниил, как ранее было написаноζ, посажен в звериную яму и вышел оттуда совершенно невредимым по воле Бога.

3. Finnask þeir enn nǫkkurir í kristninni, at trúa, at heiðnir menn fari til Valhallar, en þeir blekkjask eigi lítt, þvíat Valhǫll er eingi, en tilgangr, at hon sýndisk, smíðut vera. Sýndisk einum konungi, er ríkti í Svíaríki ok nefndr er Gylfi. Honum sýndusk á þeiri hǫll fimm hundrǫð hliða ok fimm tigir, en inn um eitthvert hliðit þótti honum mega ganga átta hundrǫð manna í senn, en þetta var allt reyndar kukl ok sjónhverfing æsa.

3. Встречаются до сих пор некоторые такие среди христиан, которые верят, будто язычники попадают в Вальхаллу, но они очень неслабо заблуждаются, поскольку никакой Вальхаллы нет, а причина, по которой она появилась, была выдумана. Она привиделась одному конунгу, который правил в Свиарики и звался Гюльви. Привиделось ему в том чертоге пять сотен и пять десятков дверей, а внутрь через каждую дверь, казалось ему, могут войти восемь сотен человек за разη, но всё это в действительности оказалось колдовской уловкой и зрительным внушением асов.

4. Hér næst skulum vær skrifaα ættboga Noregskonunga eftir því, sem vær hǫfum fundit á bókum. Burs hét konungr austr í Ásíá. Brœðr hans hétu svá: Vili ok Véi. Margir heiðnir menn trúðu þá vera himnaguða. Son Burs var Óðinn. Hann átti tuttugu sonu, er svá hétu: Þórr, Flórriði, Atli, Hrungnir, Einriði, Sæmingr, Bjǫrn, Meli, lami, Baldr, Skjǫldr (er fyrr var getit), Víðarr, Váli (af honum tók nafn Valland), Ásabragr, Hermóðr, Hǫðr, Harðvérr, Rymr, Svipdagr (af hans nafni tók nafn Svíaríki), Rerri. Skjǫldr átti þann son, er Danr hét; við hann er kennd Danmǫrk. Þessir allir vuxu upp austr í Ásíá. En þá er Jón postuli hóf sína prédikan, gerðu þeir sína ferð higat í Norðrhálfuna ok tóku sér lǫnd til byggingar eftir því, sem sérhverjum bar hluti til handa. Því tóku þeir þat nafn af alþýðu, at þeir váru kallaðir æsar, er þeir váru kynjaðir af Ásíálandi.

4. Далее здесь должны мы записать родословие норвежских конунгов в соответствии с тем, как мы обнаружили в книгах. Одного конунга на востоке в Азии звали Бурс. Братьев его звали так: Вили и Веиϑ. Многие язычники верили, что они были небесными богамиι. Сыном Бурса был Один. У него было двадцать сыновей, которых звали так: Тор, Флорриди, Атли, Хрунгнир, Эйнриди, Сэминг, Бьёрн, Мели, […]лами, Бальдр, Скьёльд (который был упомянут ранееκ), Видар, Вали (от него берёт название Валланд), Асабраг, Хермод, Хёд, Хардвер, Рюм, Свипдаг (от его имени берёт название Свиарики), Рерриλ. У Скьёльда был сын, которого звали Дан, по нему назван Данмёрк. Все они выросли на востоке в Азии. А когда апостол Иоанн начал своё проповедованиеμ, они совершили свою поездку сюда, в северную часть мира, и взяли себе зе́мли для поселения в соответствии с тем, какой каждому из них выпал жребий. Потому́ они получили среди народа это имя, то есть назывались они «асы», что происходили они из Асиаланда.

5. Baldr Óðinsson var svá vinsæll maðr, at hans dauða grét ǫll alþýða.

5. Бальдр сын Одина был столь уважаемым человеком, что его смерть оплакивал весь народ.

Hann var sex ára gamall, er hann gekk út af kviði sinnar dauðrar móður.

Он был шестилетнего возраста, когда вышел из чрева своей мёртвой материν.

Hans son var Sigurðr. En Sigurðr Fáfnisbani var hans son. Hans dóttir var Áslaug, er átti Ragnarr loðbrók, sonr Hrings konungs, er barðisk við Harald hilditǫnn á Brávelli. Hefir sú orrusta fjǫlmennst einhver verit. Í þeiri orrustu fell Haraldr.

Его сыном был Сигурдξ. А его сыном — Сигурд Убийца Фавнира. Его дочерью была Аслауг, на которой женился Рагнар Меховые Штаны, сын конунга [Сигурда] Кольцо, который бился с Харальдом Боезубом на поле Бравёлль. То было одно из самых многолюдных сражений. В том сражении Харальд пал.

Son Ragnars ok Áslaugar var Sigurðr ormr-í-auga. Hans dóttir hét Áslaug. Hon var móðir Sigurðar hjartar, fǫður Ragnhildar, móður Haralds ins hárfagra. Hann var fyrstr einvaldskonungr yfir Noregi, þá liðit var frá holdgan guðssonar átta hundrǫð ok sex tigir ára, á fyrsta ári sólaraldar, en á sétta ári tunglaldar, en af upphafi gǫmlu aldar tvau hundrǫð fimm tigir ok eitt ár. Þetta var upphaf ríkis Haralds hárfagra, þá var hann tíu vetra.

Сыном Рагнара и Аслауг был Сигурд Змей в Глазу. Его дочь звали Аслауг. Она была матерью Сигурда Оленя, отца Рагнхильд, матери Харальда Прекрасноволосого. Он был первым единовластным конунгом над Норвегией, когда прошло от воплощения Сына Божьего восемьсот шестьдесят лет, в первый год солнечного круга, а лунного круга — в шестой, а от начала ветхого круга — двести пятьдесят один годο. Так началось правление Харальда Прекрасноволосого, когда ему было десять зим.

Haraldr hárfagri átti tuttugu sonu ok urðu tveir af þeim kristnir, Eiríkr blóðøxi ok Hákon Aðalsteinsfóstri, hann var sex vetr ok tuttugu konungr. Þriði son Haralds hét Bjǫrn, hans son Guðrøðr, hans son Haraldr grœnski, faðir Óláfs ins helga. Fjórði son Haralds hét Óláfr, en hans son Tryggvi, þá Óláfr. Fimmti son Haralds hét Sigurðr hrísi, faðir Hálfdanar, fǫður Sigurðar sýrs, fǫður Hallvarðs, ok þaðan er komin ǫll Noregskonungaætt.

У Харальда Прекрасноволосого было двадцать сыновей, и двое из них стали христианами: Эйрик Кровавая Секира и Хакон Воспитанник Адальстейна, он был конунгом двадцать шесть зим. Третьего сына Харальда звали Бьёрн, его сына — Гудрёд, его сына — Харальд Гренландец, отец Олава Святого. Четвёртого сына Харальда звали Олав, а его сына — Трюггви, затем Олав. Пятого сына Харальда звали Сигурд Хриси, отец Хальвдана, отца Сигурда Свиньи, отца Халльвардаπ, и отсюда пошёл весь род конунгов Норвегии.

Sjǫ vetrum síðan fór Ingólfr landnámamaðr til Íslands. Fjórum vetrum síðan byggðisk Ísland, fyrst fyrir sunnan. Þá var landit mjǫk byggiligt. Var skógi vaxit víða milli fjalls ok fjǫruβ, svá at sjálfala gekk hvervetna fram.

Семью зимами позжеρ первопоселенец Ингольв плавал в Исландию. Четырьмя зимами позже Исландия начала заселяться, поначалу на юге. Страна тогда была очень безлюдна. От гор до побережья обильно росли леса, так что скот всюду сам добывал себе корм.


α Hér næst skulum vær skrifa — Оулав Халльдоурссон отмечает, что похожая вводная конструкция используется в 764 в двух местах: Hér næst skulu vær segja með stuttu máli af þeim spámǫnnum… (9v:40–41) и Hér næst skulu vær telja lǫnd í Affríká (40v:22).

β Var skógi vaxit víða milli fjalls ok fjǫru — похожее описание можно встретить в гл. 1 «Книги об исландцах» (Í þann tíð vas Ísland viði vaxit á miðli fjalls ok fjǫru), а также в гл. 4 «Книги о занятии земли» (только редакция Sturlubók: Ok var þá skógr milli fjalls ok fjǫru). У этого места есть также параллель в гл. 114 «Величайшей саги об Олаве сыне Трюггви» (Þá var um allt landit skógr milli fjalls ok fjǫru).

γ sem fyrr sǫgðum vær — ещё Йоун Хельгасон отметил, что это указание отсылает к строчкам выше, которые были отрезаны от листа. Подтверждает эту догадку и перевод соответствующего места у Руфина, см. приложение далее.

δ Или «бедной». Точное значение можно было бы установить, исходя из контекста оригинала, однако при беглом поиске ни в одной из четырёх «Книг Царств» не удалось найти упомянутый эпизод.

ε В оригинальном тексте здесь слово «бог» и все синтаксически зависимые от него второстепенные члены употреблены в среднем роде, и это единственный такой случай в рамках всего «Отрывка…»: во всех остальных случаях оно употребляется в мужском роде. Возможно, здесь речь идёт только об идоле бога Бела, а не о его «личности», и смена грамматического рода призвана это подчеркнуть.

ζ sem fyrr er skrifat — Оулав Халльдоурсон отмечает, что это отсылка к отрывку 5v:20–25 рукописи 764 (записан другим почерком): Eftir hann var Daríus konungr. Hann lét setja Daníélem í dýragrǫf með þeim hætti, at Babýlónismenn tǫluðu til hans: „Seldu oss Daníélem, er niðr braut guð várt Béél [bęęl ms.] ok drap drekann, er vær tignuðu, ella munu vær drepa þik ok allt þitt hýski“. Þá seldi hann þeim Daníélem, en þeir kǫstuðu honum í dýragrǫf. Þar váru sjau léónés ok grǫnduðu honum ekki ‘После него был конунг Дарий. Он велел посадить Даниила в звериную яму при том обстоятельстве, что вавилоняне говорили ему: «Отдай нам Даниила, который низверг бога нашего Бела и убил дракона, которому мы поклонялись, иначе мы убьём тебя и всех твоих домашних». Тогда отдал он им Даниила, а те бросили его в звериную яму. Там было семь львов, и они не растерзали его’. Кроме того, он отмечает, что это событие упоминается в рукописи также в связи с историей пророка Аввакума (4v:27–31 (текст местами стёрт, но имя Даниила видно), 9v:32–40).

η В обеих рукописях «Речей Гримнира» (см. строфы 23 и 24) говорится о том, что в чертоге Вальхаллы было 540 дверей, а в Бильскирнире, чертоге Тора, — 540 покоев. Такие же сведения приводятся у Снорри во всех рукописях «Видения Гюльви» (см. гл. 21 и 40), а также в опирающихся на те же сведения хронологически более поздних «Римах о Вёльсунге» (I, 11). Сложно сказать, является ли здесь число 550 ошибочным: цифры в рукописях обычно записывались римскими строчными буквами, и в данном случае отличие составляет одну букву: XL и L. Однако давно уже замечено некоторыми исследователями, что 800 × 540 = 432.000 (в рукописи ок. 1680 г. AM 738 4to, f. 57v эти вычисления в столбик даже вынесены писцом на поля с указанием обратить внимание), и число это часто встречается в различных древних культурах, в частности, оно играет ключевую роль в индуистской космологии: четыре космических эпохи-юги длятся суммарно 4.320.000 лет, и соотносятся друг с другом по продолжительности так, что каждая последующая на 432.000 лет меньше предыдущей, и ровно столько же длится последняя эпоха, пресловутая Кали-юга. Тем не менее, необходимо учитывать, что в древние времена под «сотней» в Скандинавии понимали десять дюжин, т. е. 120. И тогда речь может идти уже о 960 × 640 = 614.400 воинах, а в данном тексте — о 960 × 650 = 624.000 воинов.

ϑ Удивительно, что Вили и Веи названы здесь братьями не Одина, как это следует из всех остальных источников, но его отца. Кроме того, данные лингвистики свидетельствуют скорее в пользу именно триады «Один — Вили — Веи», т. к. все три имени изначально: 1) аллитерируют (др.-сканд. Óðinn ← прагерм. *Wōđanaz); 2) являются не личными именами, а своего рода эпитетами, призванными заменить табуированное подлинное имя божества и намекающими на некоторое его ключевое качество (Один = букв. «Неистовый, Одержимый и т. п.», Вили = букв. «Воля, Желание», Веи = букв. «Священник, Жрец»).

ι himnaguð — точное лексическое значение этого довольно часто употребляемого в древнескандинавской литературе слова установить затруднительно, но судя по всему, подразумевается «верховный» или «всевышний бог», в христианском контексте — со смыслом противопоставления языческим идолам (skurðgoð ‘резные боги’), т. е. материальным объектам поклонения.

κ er fyrr var getit — Оулав Халльдоурссон отмечает, что это — отсылка к тексту «Зачина всех рассказов» на стр. 40r:21–41 рукописи 764. Если это так, что двустраничный фрагмент 162 должен был изначально располагаться в рукописи где-то после указанной страницы.

λ Все эти имена, кроме уже обсуждавшегося выше (прим. 30) проблемного oþlame, хорошо известны из других разнообразных источников: поэзия, тулы, генеалогии, римы (с теми или иными разночтениями). При этом любопытно отметить, что в число сыновей Одина здесь включён великан Хрунгнир, а семь имён — Флорриди, Атли, Эйнриди, Бьёрн, Асабраг, Хардвер и Рюм — считаются альтернативными именами Тора.

μ Из всех других источников, которые упоминают о переселении асов из Азии, только расширенный Пролог «Младшей Эдды» в рукописи W привязывает этот исход к известному событию мировой истории: когда Помпей отправился в свои восточные походы (т. е. ок. 66 г. до н. э, когда Гней Помпей Великий был назначен главнокомандующим в т. н. Третьей Митридатовой войне).

ν Это событие относится к биографии Вёльсунга (см. гл. 3 «Саги о Вёльсунгах»; в «Римах о Вёльсунге» назван срок не в шесть, а в три зимы, см. III, 44–46).

ξ Т. е. Сигмунд.

ο tunglǫld ‘лунный круг’ (тж. paktaǫld) — 19-летний цикл (Мето́нов цикл), приводящий в примерное соответствие длительность солнечного года и лунного месяца; sólarǫld ‘солнечный круг’ (тж. concurrentesǫld) — 28-летний цикл, по прошествии которого дни недели снова попадают на те же самые дни года (с учётом фактора високосности в Юлианском календаре). Оба цикла в Средние века использовались в методике расчёта Пасхи, и поэтому нужно было вести счёт лет по обоим. Выражения in gamla ǫld ‘ветхий круг’ или in mikla ǫld ‘великий круг’, или просто páskaǫld, означают полный пасхальный круг (в православии: великий индиктион), т. е. 532-летний цикл, по прошествии которого даты Пасхи начинают повторяться. Судя по приведённым в тексте цифрам, в представлении автора тогдашний пасхальный круг начался в 609 г., что похоже на правду: к примеру, в анналах из рукописи Flateyjarbók за 76 г. н. э. сказано, что начался новый пасхальный круг (hér hefsk inn fyrsti vetr í gǫmlu ǫld; GKS 1005 fol, f. 214ra:39), т. е. прибавив ещё 532 года получим дату начала следующего пасхального круга: 608 г.

π Этому «Халльварду» соответствует Харальд Суровый.

ρ Т. е. после начала правления Харальда Прекрасноволосого.

4. Приложение

Оригинальный латинский текст Руфина Аквилейского издавался неоднократно под разными названиями (и в конце XIX в. даже переводился на русский как «Жизнь пустынныхъ отцевъ»). Релевантный отрывок здесь воспроизводится по Rufinus, 293 (без критического аппарата). Ненормализованное издание древнескандинавского перевода публиковалось в Unger (см. стр. 390–391), однако здесь будет приведено два варианта по основным рукописям: AM 225 fol (ок. 1400 г.; по Унгеру: A) и AM 232 fol (ок. 1370 г.; по Унгеру: B). Орфография нормализована.

De Apollonio VII 6,1–4

6,1. Abundavit enim aliquando inmundus idolorum cultus in Aegypto sicut nusquam gentium. Canes enim et simias atque alia portenta venerati sunt. Allia quoque et caepas et nonnulla olerum deos credebant, sicut ab ipso patre Apollonio narrante didicimus causas nobis priscae eorum superstitionis hoc modo exponente.

6,2. Bovem quidem, aiebat, deum crediderunt aliquando Aegyptii pro eo, quod per ipsum rura excolentes victum cibumque capiebant, sed et aquam Nili pro eo, quod universas rigabat Aegypti regiones. Colebant quoque et terram utpote uberiorem ceteris terris.

6,3. Canes etiam, ut supra diximus, et simias ac diversa herbarum genera atque olerum colebant pro eo, quod occasionem sibi salutis per haec venisse opinabantur temporibus Faraonis.

6,4. Circa haec enim singula occupatio eis exorta videbatur, cum ille patres nostros persequens submersus est, et unusquisque id, per quod occupari visus est, uti ne Faraonem sequeretur, hoc sibi deum reputavit dicens: quia hoc mihi deus fuit hodie, ut non sequerer Faraonem ne simul cum ipso demergerer.

A, f. 114ra:17–30

B, f. 115rb:25–115va:10

Ofsaði sér meirr í Egyptalandi einhvern tíma óhrein skurðgoðagǫfgan, en í hverjum stað annarra, þvíat þeir dýrkuðu fyrrmeirr hunda ok apynjur, svá sem unían eða ǫnnur undr, ok kǫlluðu þat kálkrist eða grasguð, svá sem vér námum af frásǫgn heilags fǫður Apollóníí, er hann skýrði út fyrir oss tilstǫður þeira bannsetta með þessum hætti: Uxann trúðu egypzkir menn einn tíma guð vera af því, at þeir ǫrðu með honum jǫrðina ok fengu þar fyrir bæði mat ok drykk. En af því vegsǫmuðu þeir vatn árinnar Nílar, at þat døggði ǫll herǫð landsins; en fyrir því landit sjálft, at þat var ávaxtsamara, en ǫnnur lǫnd; en því hunda ok apynjur, sem fyrr var flutt, hverskonar gras eða eitthvat annat, at þeir hrósuðu sik heilsulig hagfelli þar fyrir fengit hafa þá á dǫgum Pharaónis, er hann fyrirfórsk; þá trúði þat hverr guð sinn, er hann helt frá hans fylgð, ok sǫgðu svá: „Þetta var mér guð í dag, at ek drukknaða eigi með fylgð Pharaónis“.

Skurðgoðavilla ofsaði sér víst meirr einnhvern tíma í Egyptalandi, en í hverjum stað annarra, þvíat þeir gǫfguðu fyrrmeirr hunda ok apynjur, svá ok unían eða ǫnnur undr, ok kǫlluðu þat kálkrist eða arðrsguð, svá sem vér námum af dœmum heilags Apollóníí, er hann skýrði út fyrir oss tilstǫður þeira bannsetta blótskapar með þessum hætti: Uxann trúðu egypzkir menn einn tíma guð vera af því, at þeir ǫrðu með honum jǫrðina ok fengu þar fyrir fœðu ok drykk. En af því vegsǫmuðu þeir vatn árinnar Níl, at þat døggði ǫll herǫð landsins; en fyrir því landit, at þat var ávaxtarsamara, en ǫnnur lǫnd; en því hunda eða apynjur, sem fyrr var flutt, hverskonar gras eða eitthvat annat, at þeir hrósuðu slík heilsulig atfelli sik fengit hafa þar fyrir á dǫgum Pharaónis, þvíat hvat sem þá hefti eða helt frá herferð Pharaónis, er hann fyrirfórsk; þá trúði þat hverr guð sinn, er hann helt frá hans fylgð, ok sǫgðu svá: „Þetta var mér guð í dag, at ek drukknaða eigi með fylgð Pharaónis“.

Разрослось некогда в Египталанде нечистое прославление идолов сильнее, чем в любом другом месте, поскольку превозносили они в прошлом собак и обезьян, равно как и чеснок или иную диковину, и называли это «христом-овощем» или «богом-растением», как мы узнали из рассказа святого отца Аполлония, когда он разъяснял нам причины этих прокля́тых [поклонений] следующим образом. Быка египтяне некогда почитали богом из-за того, что при помощи него они пахали почву и получали тем самым еду и питьё. А воду реки Нил восхваляли они потому, что она орошала все владения той земли; и саму эту землю — за то, что она была плодороднее, чем прочие земли; а собак и обезьян, как было упомянуто ранее, всякого рода растения или что-либо иное — оттого, что воображали они, будто благодаря им обстоятельства у них сложились удачно в дни Фараона, когда тот сгинул, и считал тогда каждый своим богом то, что удержало его от следования ему, и говорили они так: «Это было мне сегодня богом, ибо я не утонул вместе со спутниками Фараона».

Идолопоклонство разрослось некогда в Египталанде несомненно сильнее, чем в любом другом месте, поскольку почитали они в прошлом собак и обезьян, а также и чеснок или иную диковину, и называли это «христом-овощем» или «богом-плугом», как мы узнали из примеров святого Аполлония, когда он разъяснял нам причины этих прокля́тых поклонений следующим образом. Быка египтяне некогда почитали богом из-за того, что при помощи него они пахали почву и получали тем самым пищу и питьё. А воду реки Нил восхваляли они потому, что она орошала все владения той земли; и землю ту — за то, что она была плодороднее, чем прочие земли; а собак или обезьян, как было упомянуто ранее, всякого рода растения или что-либо иное — оттого, что воображали они, будто благодаря им обстоятельства у них сложились столь удачно в дни Фараона, поскольку что-либо [из этого] остановило или удержало их от военного похода Фараона, когда тот сгинул; и считал тогда каждый своим богом то, что удержало его от следования ему, и говорили они так: «Это было мне сегодня богом, ибо я не утонул вместе со спутниками Фараона».

Комментарии. При сопоставлении с латинским текстом, заметно, что древнескандинавский переводчик не только местами пытается искажать естественный для своего языка порядок слов, имитируя латинскую вычурность, но и кое-где привносит мелкие изменения, в частности, одну интересную деталь, которой в оригинале нет: он сообщает о том, что обожествлённые овощи (kál) и растения (gras) называются словами kálkristr и grasguð. Эти слова являются гапаксами. Первое из них, кстати, использовал в своём романе «Герпла» (1952) Халльдоур Лакснесс.

В древнескандинавском слово kristr передавало преимущественно либо своё исконное значение ‘помазанник’, либо подразумевало Иисуса Христа. Однако в редких случаях kristr, возможно, означает просто ‘бог, божество’. Например, в известном слове hvítakristr ‘Белый Христос’, сама морфологическая структура которого подразумевает, что должен быть ещё и какой-то другой Христос, отличный от Белого. Но если для христианина Христос может быть только один, и он воспринимает «Белого Христа», возможно, как наполненный тем или иным сокровенным смыслом эпитет, то для язычника, который слышит это слово, картина может выглядеть так, что существует множество разных «Христов», и ему предлагают поверить конкретно в «белого», а не какого-то другого, Христа. Так, в «Саге об Олаве Святом» человека по имени Торир Кукушка, который «верит в собственную силу и мощь», т. е. не поклоняется никаким богам вообще, ультимативно склоняют к принятию христианства, и в конце концов он произносит фразу, которая в редакции рукописи Flateyjarbók звучит так: en ef ek skal á guð trúa, hvat er mér verra at trúa á Hvítakrist, en á annan Krist? ‘а если уж я должен поверить в [какого-нибудь] бога, то разве будет мне хуже верить в Белого Христа, чем в какого-то другого Христа?’ (GKS 1005 fol, f. 122va:4–5). В других рукописях, однако, вместо последнего слова используется просто guð.

Что касается слова grasguð, то в рукописи B вместо него написано непонятное arduss gud, что можно объяснить только как arðrsguð: arduss = arðurs, т. е. здесь имеет место одновременно два явления — появление эпентетической гласной u и ассимиляция rsss (см. прим. 25 выше).

Более пространное перечисление различных животных, которых боготворили египтяне, с описанием мифа об Исиде и Осирисе, см. в редакции A «Саги о Барлааме и Йосафате» (Rindal, 129–130).

5. Библиография

BjÁsgeirsson = Bjarni Gunnar Ásgeirsson, Anecdotes of Several Archbishops of Canterbury: A Lost Bifolium from Reynistaðarbók Discovered in the British Library // Gripla XXXII. Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, 2021, bls. 7–56.

Faulkes 1977 = Anthony Faulkes, The Genealogies and Regnal Lists in a Manuscript in Resen’s Library // Sjötíu ritgerðir helgaðar Jakobi Benediktssyni 20. júlí 1977. Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar, 1977, bls. 177–90. [Доступная в Интернете электронная версия отличается от печатной]

Faulkes 1983 = Anthony Faulkes, Descent from the gods // Mediaeval Scandinavia 11 (1978–9) [1983], pp. 92–125. [Доступная в Интернете электронная версия отличается от печатной]

ÍF = Íslenzk fornrit XVII. Árna saga biskups. Lárentíus saga biskups. Söguþáttur Jóns Halldórssonar biskups. Biskupa ættir. Reykjavík, 1998.

ÍS = Íslendínga sögur. Første bind. København. 1843.

JHelgason = Jón Helgason, Byskupa sǫgur (Editiones Arnamagnæanæ, Series A, 13). Kbh. 1938 (1978).

Kålund = Kristian Kålund, Katalog over Den Arnamagnæanske Håndskriftsamling. Første bind. København. 1889.

ÓlHall = Ólafur Halldórsson (ed.), Óláfs saga Tryggvasonar en mesta. 3. EA A 3. København, 2000.

ONP = Ordbog over det norrøne prosasprog: Registre. København, 1989.

Rindal = Magnus Rindal (ed.), Barlaams ok Josaphats saga (NT 4). Oslo, 1981.

Rufinus = Eva Schulz-Flügel (ed.), Tyrannius Rufinus. Historia monachorum sive De vita sanctorum patrum (Editio critica). Berlin: De Gruyter, 1990.

SnE = Edda Snorra Sturlusonar — Edda Snorronis Sturlæi. Tomus secundus, continens: tractatus philologicos et additamenta ex codicibus manuscriptis. Sumptibus Legati Arnamagnæani. Hafniæ. 1852.

StKarl = Stefán Karlsson, Ættbogi noregskonunga // Sjötíu ritgerðir helgaðar Jakobi Benediktssyni 20. júlí 1977. Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar, 1977. Bls. 677–704.

SvÓsk = Svanhildur Óskarsdóttir, Universal history in fourteenth-century Iceland: Studies in AM 764 4to. University of London (Doctoral thesis). 2000.

Unger = Carl Richard Unger, Heilagra manna søgur: fortællinger og legender om hellige mænd og kvinder. II. Christiania, 1877.

Vigfusson = Gudbrand Vigfusson, Strulunga saga, including the Islendinga saga of lawman Sturla Thordsson and other works. Vol. II. Oxford: Clarendon Press, 1878.

© Speculatorius, перевод и примечания

© Tim Stridmann