Atburðr á Finnmǫrk

Случай в Финнмёрке

Sá atburðr gerðist á dǫgum virðuligs herra herra Hákonar, með guðs náð Noregskonungs, ok Óláfs erkibyskups í Niðarósi, at einn prestr af Hálogalandi ríkr at auðhœfum réð sik í skip með kaupmǫnnum þeim, sem sigldu kaupferð norðr á Finnmǫrk, ok hann fór með þeim sakir erenda sinna. Tókst þeim vel ok skjótt sín sigling, ok tóku með skipi sínu œskiliga hǫfn, í hverjum stað margir Finnar kómu til þeira til kaupstefnu, svá sem siðr er til, ok hǫfðu hvárirtveggju sér túlka, því at Finnar þeir, sem eru á enda Finnmarkar allt norðr viðr Gandvík, eru allir alheiðnir ok hafa aðra tungu en vér Norðmenn. Í meðal Finnanna var einn Finnr svá fróðr ok kœnn í fjǫlkunnigri list, at allir Finnarnir heldu hann ok kǫlluðu svá sem formann ok spámann allra annarra Finnanna fyrir sína fjǫlkynngi ok þat annat, at hann sagði þeim fyrir óorðna hluti.

В дни досточтимого господина Хакона, милостью Божьей конунга Норега1, и Олава, архиепископа Нидароса2, случилось такое событие: один богатый и состоятельный священник из Халогаланда устроился на корабль к купцам, которые плыли торговать на север в Финнмёрк, и отправился с ними по своим делам. Плавание их выдалось хорошим и быстрым, и корабль их причалил у желанной пристани, в кое место к ним на торжище приходило много финнов, как обычно бывает, и с каждой стороны имелись толмачи, поскольку эти финны, что живут на краю Финнмёрка и до конца на север супротив Гандвика, — все сплошь язычники, и наречие у них иное, нежели чем у нас, норвежцев. Среди тех финнов был один настолько мудрый и сведущий в колдовском искусстве, что все финны считали его и называли как бы предводителем и провидцем всех прочих финнов из-за его ведовства, а также оттого, что он предсказывал им ещё несбывшиеся вещи.

Svá bar til á einum degi, at fyrrsagðr prestr sǫng messu í landtjaldi sínu, því at engi kirkja var þar nálæg. Stóðu allir kristnir menn at heilǫgu messuembætti, sem því stórmerki sómdi virðing at veita. Þar váru ok ei síðr Finnarnir nálægir, en inn fjǫlkunnigi Finnr stóð viðr dyrr landtjaldsins. Ok þá er svá var komit í messunni, at prestrinn helt upp guðslíkama, hljóp sá Finnrinn inn fjǫlkunnigi brutt frá tjaldinu, hvat er túlkrinn kristinna manna hugleiddi ok sá.

В один из дней случилось так, что вышеназванный священник совершал службу в своей палатке на берегу, поскольку никакой церкви там поблизости нет. Все крещёные люди присутствовали на святом богослужении, как и подобало выказывать почтение этому таинству. Кроме того, были там и окрестные финны, а тот финн-ведун стоял при входе в палатку. И когда служба подошла к тому, что священник вознёс Тело Христово, этот финн-ведун выбежал прочь из палатки; что толмач христиан заметил и увидел.

Litlu síðar gekk hann út eptir honum, viljandi skoða ok rannsaka, hvat hann hefðist at, ok sem hann leitaði hans, fann hann Finninn inn fjǫlkunniga liggjanda á jǫrðu svá sem í óviti eigi langt frá landtjaldinu. Þá spurði túlkrinn kristinna manna, hvat illt honum hefði at borizt. Hann andsvaraði: „Ek sá hræðiliga sýn. Maðr sá, sem syngr í landtjaldinu ok þér kallið prest yðvarn, helt í lopt upp hendr sínar, hafandi í hǫndum sér barn dreyrugt, harðla bjart ok skínanda, svá at ek mátti varla í móti sjá, ok viðr þessa sýn kom svá mikill ótti ok hræzla yfir mik, at útgengnum af landtjaldinu fell ek í óvit“. Ok at endaðri messunni kom prestrinn þar til með kristnum mǫnnum ok lét þenna atburð sanna með svardǫgum. En þat greinir eigi í þessum atburð, hvárt Finnrinn fjǫlkunnigi snerist til réttrar trúar eða eigi.

Чуть позже он вышел за ним, желая посмотреть и разузнать, чем тот занимается, и когда он искал его, то обнаружил этого финна-ведуна лежащим на земле как будто в обмороке недалеко от палатки. Тогда толмач христиан спросил, что за беда с ним случилась. Тот сказал в ответ:

— Я видел ужасающее зрелище: тот человек, который распевает в палатке и коего вы зовёте вашим священником, вознёс ввысь свои руки, держа в них окровавленного младенца, настолько яркого и сияющего, что я едва мог на него смотреть, и от этого зрелища меня охватил такой сильный страх и ужас, что по выходе из палатки я упал без сознания.

А по окончании службы священник пришёл туда вместе с крещёными людьми и велел подтвердить истинность этого события клятвами. Однако не упоминается, обратился ли тот финн-ведун к истинной вере или нет.

En þessi sami prestr, sem hann kom ór þessari ferð til sinna búgarða, skrifaði til Óláfs erkibyskups í Niðarósi þessa jarteign styrkða með svardǫgum. Síðan lét herra erkibyskup hana opinbera ok lýsa yfir kór í Niðarósskirkju með hringðum klukkum ok sungnum Te Deum, ok sá prestrinn lifði lengi síðan ok var í Niðarósi. En þessa jarteign skrifaði Nikulás Óláfsson klerkr af Niðarósi til brœðra á Mǫðruvǫllum, Bjarnar ok Snorra, í latínu, en síra Einarr Hafliðason Hólakirkjuofficialis sneri í norrœnumál eptir bœn fyrrsagðra brœðra. En þat var, þá er liðit var frá higatburð várs herra Jésú Chrístí ein þúsund þrjú hundruð átta tigir ok eitt ár.

Этот самый священник, когда он возвратился из поездки в свою усадьбу, написал архиепископу Олаву в Нидарос об этом чудесном знамении, подкреплённом клятвами. Позднее господин архиепископ велел обнародовать и огласить его с хоров в церкви Нидароса, звоня в колокола и распевая «Te Deum», и тот священник жил потом ещё долго и бывал в Нидаросе. А Никулас сын Олава, клирик из Нидароса, написал по-латински об этом знамении братьям в Подмаренничные Поля3, Бьёрну и Снорри, а преподобный Эйнар сын Хавлиди, официал церкви в Холмах4, перевёл на норвежский язык по просьбе вышеупомянутых братьев. А было это, когда прошёл от рождения Господа нашего Иисуса Христа 1381 год.


Примечания

1 Хакон VI Магнуссон (август 1340 — 11.09.1380), король Норвегии с 1343 года до своей смерти, также король Швеции в 1362–1364 гг.

2 Олав (ум. 14.08.1370), архиепископ Нидароса в 1350–1370 гг. До этого он также был настоятелем бенедиктинского аббатства на о. Нидархольм.

3 Ок. 1295 г. в Подмаренничных Полях в Исландии был основан монастырь, придерживавшийся августинского устава.

4 Эйнар Хавлидасон (15.09.1307–22.09.1393), см. о нём «Íslenzkar æviskrár» (I, 355).

© Speculatorius, перевод с древнеисландского и примечания

© Tim Stridmann