Beowulf |
Беовульф |
|
1 |
1 |
|
Hwæt! We Gardena |
Истинно! исстари |
|
þeodcyninga, |
о доблести данов, |
|
hu ða æþelingas |
чья слава в битвах |
|
Oft Scyld Scefing |
Первый — Скильд Скевинг, |
|
5 | monegum mægþum, |
не раз отрывавший |
egsode eorlas. |
от скамей бражных. |
|
feasceaft funden, |
в детстве, найденыш, |
|
weox under wolcnum, |
стал разрастаться |
|
oðþæt him æghwylc |
и, возвеличенный, |
|
10 | ofer hronrade |
народы заморья |
gomban gyldan. |
дань доставить |
|
ðæm eafera wæs |
Добрый был конунг! |
|
geong in geardum, |
сын престола, |
|
folce to frofre; |
посланный Богом |
|
15 | þe hie ær drugon |
и в утешение, |
lange hwile. |
их гибель и скорби |
|
wuldres wealdend, |
от Вседержителя вознаграждение, |
|
Beowulf wæs breme |
знатен был Беовульф, |
|
Scyldes eafera |
в датских владениях. |
|
20 | Swa sceal geong guma |
добром и дарами |
fromum feohgiftum |
должен стяжать, |
|
þæt hine on ylde |
соратники |
|
wilgesiþas, |
верные долгу, |
|
leode gelæsten; |
ибо мужу |
|
25 | in mægþa gehwære |
делом в народе |
Him ða Scyld gewat |
В час предначертанный |
|
felahror feran |
воеводитель |
|
Hi hyne þa ætbæron |
Тело снесли его |
|
swæse gesiþas, |
на берег моря, |
|
30 | þenden wordum weold |
Скильдом, когда еще |
leof landfruma |
голос владычный |
|
þær æt hyðe stod |
Челн крутогрудый |
|
isig ond utfus, |
льдисто искрящийся |
|
Aledon þa |
там был он возложен |
|
35 | beaga bryttan, |
кольцедробитель; |
mærne be mæste. |
груды сокровищ — |
|
of feorwegum, |
Я в жизни не видывал |
|
ne hyrde ic cymlicor |
лучше, чем эта, |
|
hildewæpnum |
одеждами битвы — |
|
40 | billum ond byrnum; |
всё — самоцветы, |
madma mænigo, |
вместе с властителем |
|
on flodes æht |
по воле течений. |
|
Nalæs hi hine læssan |
они наделили |
|
þeodgestreonum, |
чем те, что когда-то |
|
45 | þe hine æt frumsceafte |
Скильда-младенца |
ænne ofer yðe |
Стяг златотканый |
|
þa gyt hie him asetton |
на мачте упрочив, |
|
heah ofer heafod, |
челн теченьям: |
|
geafon on garsecg; |
сумрачны души, |
|
50 | murnende mod. |
из воинов этих, |
secgan to soðe, |
живущих под крышей, |
|
hæleð under heofenum, |
к чьим берегам |
|
2 |
2 |
|
ða wæs on burgum |
Долго правил |
|
leof leodcyning, |
Беовульф датский, |
|
55 | folcum gefræge |
Скильдинг, наследник |
aldor of earde), |
пока не сменил его |
|
heah Healfdene; |
славный, что властил |
|
gamol ond guðreouw, |
и в старости Скильдинг |
|
ðæm feower bearn |
Родилось на землю |
|
60 | in worold wocun, |
Херогар, Хродгар, |
Heorogar ond Hroðgar |
и дочь, которая, |
|
hyrde ic þæt |
подругой Онелы |
|
Heaðoscilfingas |
супругой Скильвинга, |
|
þa wæs Hroðgare |
Хродгар возвысился |
|
65 | wiges weorðmynd, |
без споров ему |
georne hyrdon, |
выросло войско |
|
magodriht micel. |
в силу великую. |
|
þæt healreced |
данов подвигнуть |
|
medoærn micel, |
хоромы строить, |
|
70 | þonne yldo bearn |
какого люди |
ond þær on innan |
там разделял бы он |
|
geongum ond ealdum, |
все, чем богат был |
|
buton folcscare |
только земля неделима |
|
ða ic wide gefrægn |
Слышал я также, |
|
75 | manigre mægþe |
от дальних пределов |
folcstede frætwan. |
дворец возводить |
|
ædre mid yldum, |
в срок урочный, |
|
healærna mæst; |
было законом, |
|
se þe his wordes geweald |
Палатой Оленя, |
|
80 | He beot ne aleh, |
там золотые |
sinc æt symle. |
всем пирующим. |
|
heah ond horngeap, |
рогами увенчанный; |
|
laðan liges; |
он будет предан |
|
þæt se ecghete |
в распре меж старым |
|
85 | æfter wælniðe |
скоро нагрянули |
ða se ellengæst |
Тут разъярился |
|
þrage geþolode, |
житель потемков, |
|
þæt he dogora gehwam |
слышал застольные |
|
hludne in healle; |
там арфа пела |
|
90 | swutol sang scopes. |
песносказителя, |
frumsceaft fira |
повел от начала, |
|
cwæð þæt se ælmihtiga |
пел он о том, |
|
wlitebeorhtne wang, |
сушу — равнину, |
|
gesette sigehreþig |
о том, как Зиждитель |
|
95 | leoman to leohte |
и месяц на небе, |
ond gefrætwade |
всем земнородным, |
|
leomum ond leafum, |
зеленью земли, |
|
cynna gehwylcum |
жизнью тварей, |
|
Swa ða drihtguman |
Счастливо жили |
|
100 | eadiglice, |
пока на беду им |
fyrene fremman |
ада исчадие: |
|
Wæs se grimma gæst |
пришелец мрачный, |
|
mære mearcstapa, |
скрывавшийся в топях, |
|
fen ond fæsten; |
жалкий и страшный |
|
105 | wonsæli wer |
в котором осели |
siþðan him scyppend |
с начала времен, |
|
in Caines cynne. |
род их проклял. |
|
ece drihten, |
убийству Авеля, |
|
ne gefeah he þære fæhðe, |
ибо Господь |
|
110 | metod for þy mane, |
навек отринул |
þanon untydras |
пращура зла, |
|
eotenas ond ylfe |
эльфов, драконов, |
|
swylce gigantas, |
и древних гигантов, |
|
lange þrage; |
за что и воздалось |
|
3 |
3 |
|
115 | Gewat ða neosian, |
Ночью Грендель |
hean huses, |
сильна ли стража |
|
æfter beorþege |
возле чертога, |
|
Fand þa ðær inne |
враг обнаружил |
|
swefan æfter symble; |
после пиршества, — |
|
120 | wonsceaft wera. |
ужасной участи, — |
grim ond grædig, |
грабитель грозный, |
|
reoc ond reþe, |
похитил тридцать |
|
þritig þegna, |
и, с громким хохотом |
|
huðe hremig |
вор в берлогу |
|
125 | mid þære wælfylle |
радуясь запаху |
ða wæs on uhtan |
Лишь на рассвете |
|
Grendles guðcræft |
следы побоища |
|
þa wæs æfter wiste |
был после пиршества |
|
micel morgensweg. |
Скорбь огласила |
|
130 | æþeling ærgod, |
муж безупречный |
þolode ðryðswyð, |
горе страшное, |
|
syðþan hie þæs laðan |
след проклятого |
|
wergan gastes; |
он оплакивал, |
|
lað ond longsum. |
в неравной схватке. |
|
135 | ac ymb ane niht |
даны опомниться: |
morðbeala mare |
и враг ненасытный, |
|
fæhðe ond fyrene; |
опять набег |
|
þa wæs eaðfynde |
не раз случалось |
|
gerumlicor |
искать ночлега, |
|
140 | bed æfter burum, |
вдали от высокой |
gesægd soðlice |
ибо враг кровожаждущий |
|
healðegnes hete; |
и, спасаясь от недруга, |
|
fyr ond fæstor |
прочь от места опасного; |
|
Swa rixode |
верх над множеством |
|
145 | ana wið eallum, |
в доме конунга |
husa selest. |
и надолго чертог |
|
XII wintra tid |
Так двенадцать зим |
|
wine Scyldinga, |
друг Скильдингов, |
|
sidra sorga. |
и бесчестье терпел |
|
150 | ylda bearnum, |
И слагались в то время |
gyddum geomore, |
песни горестные, |
|
hwile wið Hroþgar, |
о том, как Грендель |
|
fyrene ond fæhðe |
год за годом |
|
singale sæce, |
и нет предела |
|
155 | wið manna hwone |
не ищет враг |
feorhbealo feorran, |
не прекращает |
|
ne þær nænig witena |
цену крови |
|
beorhtre bote |
мужа знатного |
|
ac se æglæca |
у злодея не выкупить. |
|
160 | deorc deaþscua, |
датских ратников |
seomade ond syrede, |
ждал юных в засадах |
|
mistige moras; |
рвал на части, |
|
hwyder helrunan |
являлся ночью, — |
|
Swa fela fyrena |
приходят скитальцы, |
|
165 | atol angengea, |
самой преисподней! — |
heardra hynða. |
богоотверженец; |
|
sincfage sel |
стал пристанищем |
|
no he þone gifstol |
только места высокого, |
|
maþðum for metode, |
не касался поганый, |
|
170 | þæt wæs wræc micel |
трона кольцедарителя. |
modes brecða. |
на долю выпало |
|
rice to rune; |
Сидели знатные, |
|
hwæt swiðferhðum |
в совете думали, |
|
wið færgryrum |
людей избавить |
|
175 | Hwilum hie geheton |
молились идолам, |
wigweorþunga, |
и, воздавая им |
|
þæt him gastbona |
просили помощи |
|
wið þeodþreaum. |
то суеверие, |
|
hæþenra hyht; |
то поклонение |
|
180 | in modsefan, |
Был им неведом |
dæda demend, |
Даритель Славы, |
|
ne hie huru heofena helm |
не знали Бога, |
|
wuldres waldend. |
Горе тому, |
|
þurh sliðne nið |
душу ввергает |
|
185 | in fyres fæþm, |
не будет ему |
wihte gewendan; |
Но благо тому, |
|
æfter deaðdæge |
пред Богом |
|
ond to fæder fæþmum |
мир и убежище |
|
4 |
4 |
|
Swa ða mælceare |
Не было роздыха |
|
190 | singala seað, |
в его несчастьях, |
wean onwendan; |
осилить пагубу. |
|
laþ ond longsum, |
слишком тяжкое, |
|
nydwracu niþgrim, |
людей постигшую |
|
þæt fram ham gefrægn |
Услышал весть |
|
195 | god mid Geatum, |
храбрец гаутский, |
se wæs moncynnes |
он был сильнейшим |
|
on þæm dæge |
героев знатных, |
|
æþele ond eacen. |
и приказал он |
|
godne gegyrwan, |
готовить в плавание: |
|
200 | ofer swanrade |
сказал, найдем мы, |
mærne þeoden, |
конунга славного, |
|
ðone siðfæt him |
Людей не пугала |
|
lythwon logon, |
хотя и страшились |
|
hwetton higerofne, |
но знаменья были |
|
205 | Hæfde se goda |
Тогда собрал он, |
cempan gecorone |
в дружину гаутов |
|
findan mihte; |
товарищей верных, |
|
sundwudu sohte; |
и, сам пятнадцатый, |
|
lagucræftig mon, |
повел их к морю, |
|
210 | Fyrst forð gewat. |
Время летело, |
bat under beorge. |
вблизи утесов |
|
on stefn stigon; |
они вступили |
|
sund wið sande; |
струи прилива |
|
on bearm nacan |
и был нагружен |
|
215 | guðsearo geatolic; |
мечами, кольчугами; |
weras on wilsið, |
и в путь желанный |
|
Gewat þa ofer wægholm, |
морской дорогой |
|
flota famiheals |
с попутным ветром, |
|
oðþæt ymb antid |
по-над волнами, — |
|
220 | wundenstefna |
драконоголовый |
þæt ða liðende |
когда наутро |
|
brimclifu blican, |
гористый берег, |
|
side sænæssas; |
широкий мыс, |
|
eoletes æt ende. |
они достигли |
|
225 | Wedera leode |
Ладья их на якоре |
sæwudu sældon |
герои гаутские |
|
guðgewædo), |
блестя кольчугами, |
|
þæs þe him yþlade |
и возгласили |
|
что ниспослал им |
||
þa of wealle geseah |
Тогда с утеса |
|
230 | se þe holmclifu |
страж побережья, |
beran ofer bolcan |
во всеоружии, |
|
fyrdsearu fuslicu; |
над бурунами |
|
modgehygdum, |
дивился витязь |
|
Gewat him þa to waroðe |
и прямо к ним он |
|
235 | þegn Hroðgares, |
служитель Хродгара, |
mægenwudu mundum, |
копьем потрясая, |
|
‟Hwæt syndon ge |
«Кто вы, |
|
byrnum werede, |
покрывшие головы |
|
ofer lagustræte |
судно грузное |
|
240 | hider ofer holmas? |
сюда приведшие |
endesæta, |
Давно храню я |
|
þe on land Dena |
поморье датское |
|
mid scipherge |
морских разбойников, |
|
No her cuðlicor |
чтобы чужая |
|
245 | lindhæbbende; |
на этот берег |
guðfremmendra |
без дозволения |
|
maga gemedu. |
власть предержащих. |
|
eorla ofer eorþan |
не видел витязя |
|
secg on searwum; |
чем ваш соратник — |
|
250 | wæpnum geweorðad, |
в нарядной сбруе, — |
ænlic ansyn. |
видна по выправке! |
|
frumcyn witan, |
узнать немедля |
|
leassceaweras, |
дабы вошли вы |
|
furþur feran. |
не как лазутчики. |
|
255 | mereliðende, |
морские странники, |
anfealdne geþoht: |
я жду ответа, |
|
to gecyðanne |
откуда вы |
|
5 |
5 |
|
Him se yldesta |
Воеводитель |
|
werodes wisa, |
раскрыл сокровищницу |
|
260 | ‟We synt gumcynnes |
«Мы все от семени |
ond Higelaces |
наш конунг — Хигелак, |
|
Wæs min fæder |
Воитель мудрый, |
|
æþele ordfruma, |
отец мой, Эггтеов, |
|
Gebad wintra worn, |
покинул землю, — |
|
265 | gamol of geardum; |
минуло зим, — |
witena welhwylc |
доныне знаемо |
|
We þurh holdne hige |
Не злые мысли |
|
sunu Healfdenes, |
народоправителю, |
|
leodgebyrgean; |
так помоги нам |
|
270 | Habbað we to þæm mæran |
и мы не скроем |
Deniga frean, |
помыслов наших, |
|
wesan, þæs ic wene. |
и ты узнаешь. |
|
swa we soþlice |
скажи, то правда ли? — |
|
þæt mid Scyldingum |
тварь неведомая |
|
275 | deogol dædhata, |
датчан ночами |
eaweð þurh egsan |
злобесный призрак, |
|
hynðu ond hrafyl. |
губит и грабит. |
|
þurh rumne sefan |
хотел бы Хродгару |
|
hu he frod ond god |
дабы избавить |
|
280 | gyf him edwendan |
дабы вернулось |
bealuwa bisigu, |
в его державу, |
|
ond þa cearwylmas |
волны печалей, |
|
oððe a syþðan |
страх и злосчастие |
|
þreanyd þolað, |
покуда не рухнут |
|
285 | on heahstede |
пока стоят |
Weard maþelode, |
С коня ответил |
|
ombeht unforht: |
сказал дозорный: |
|
scearp scyldwiga |
что должно стражу — |
|
worda ond worca, |
судить разумно |
|
290 | Ic þæt gehyre, |
Я вижу ясно, |
frean Scyldinga. |
путь свой правите, |
|
wæpen ond gewædu; |
тропу, кольчужники, |
|
Swylce ic maguþegnas |
а людям велю я |
|
wið feonda gehwone |
корабль охранять |
|
295 | niwtyrwydne |
пускай на песке |
arum healdan, |
древо морское |
|
ofer lagustreamas |
вновь полетит |
|
wudu wundenhals |
неся восвояси |
|
godfremmendra |
к землям гаутским, |
|
300 | þæt þone hilderæs |
тех, кого в битве |
Gewiton him þa feran. |
Двинулась рать |
|
seomode on sale |
причаленный к берегу, |
|
on ancre fæst. |
на тяжком якоре); |
|
ofer hleorberan |
на островерхих |
|
305 | fah ond fyrheard; |
блистали золотом. |
guþmod grimmon. |
спешила дружина |
|
sigon ætsomne, |
широкой дорогой, — |
|
geatolic ond goldfah, |
в холмах воссияла |
|
þæt wæs foremærost |
кровля чертога, |
|
310 | receda under roderum, |
под небом не было |
lixte se leoma |
чем та, озарявшая |
|
Him þa hildedeor |
Узрели славу |
|
torht getæhte, |
щитоносители; |
|
gegnum gangan; |
путь прямохожий, |
|
315 | wicg gewende, |
обратно к морю, |
‟Mæl is me to feran; |
«Теперь идите. |
|
mid arstafum |
да будет с вами! |
|
siða gesunde. |
в грядущих сражениях! |
|
wið wrað werod |
хранить границу |
|
6 |
6 |
|
320 | Stræt wæs stanfah, |
На пестрые плиты, |
gumum ætgædere. |
толпа ступила |
|
heard hondlocen, |
в нарядах ратных, |
|
song in searwum, |
железными кольцами, |
|
in hyra gryregeatwum |
войско блестящее |
|
325 | Setton sæmeþe |
Там, под стеной, |
rondas regnhearde, |
они сложили |
|
bugon þa to bence. |
в ряд на лавы — |
|
guðsearo gumena; |
их нагрудники; |
|
sæmanna searo, |
копья из ясеня |
|
330 | æscholt ufan græg; |
бремя железное, |
wæpnum gewurþad. |
морестранников. |
|
oretmecgas |
воитель гордый, |
|
‟Hwanon ferigeað ge |
«Откуда явились |
|
græge syrcan |
кольчуги железные, |
|
335 | heresceafta heap? |
длинные копья? |
ar ond ombiht. |
я, глашатай, |
|
þus manige men |
но столь достойных |
|
Wen ic þæt ge for wlenco, |
не ради прибежища, |
|
ac for higeþrymmum |
но ради подвигов |
|
340 | Him þa ellenrof |
Вождь гаутов |
wlanc Wedera leod, |
стойкий в битве, |
|
heard under helme: |
такими словами: |
|
beodgeneatas; |
веду соратников |
|
Wille ic asecgan |
хочу поведать |
|
345 | mærum þeodne, |
потомку Хальфдана, |
aldre þinum, |
коль скоро конунг |
|
þæt we hine swa godne |
и нас допустит |
|
Wulfgar maþelode |
Вульфгар ответствовал, |
|
wæs his modsefa |
муж многомудрый, |
|
350 | wig ond wisdom): |
мужеством славный: |
frean Scildinga, |
слово просящего, |
|
beaga bryttan, |
кольцедробителю, |
|
þeoden mærne, |
о вождь дружины, |
|
ond þe þa ondsware |
Ждите! — скоро |
|
355 | ðe me se goda |
народоправителя |
Hwearf þa hrædlice |
Туда вошел он, |
|
eald ond anhar |
сидел седовласый |
|
eode ellenrof, |
там, на помосте, |
|
Deniga frean; |
славного пастыря, |
|
360 | Wulfgar maðelode |
встал Вульфгар, |
‟Her syndon geferede, |
«Люди, пришедшие |
|
ofer geofenes begang |
морской дорогой |
|
þone yldestan |
привел их воин |
|
Beowulf nemnað. |
просят они, |
|
365 | þæt hie, þeoden min, |
слово, с которым |
wordum wrixlan. |
о господин, |
|
ðinra gegncwida, |
слух преклони, |
|
Hy on wiggetawum |
оружие доброе |
|
eorla geæhtlan; |
их силе и мужеству; |
|
370 | se þæm heaðorincum |
приведший войско, — |
7 |
7 |
|
Hroðgar maþelode, |
Владычный Скильдинг, |
|
‟Ic hine cuðe |
«Видел я витязя |
|
Wæs his ealdfæder |
умер отец его, |
|
ðæm to ham forgeaf |
в дом которого |
|
375 | angan dohtor; |
отдал Хредель; |
heard her cumen, |
отца явился |
|
ðonne sægdon þæt |
о нем я слышал |
|
þa ðe gifsceattas |
ладьи водивших |
|
þyder to þance, |
с моими дарами; |
|
380 | manna mægencræft |
как тридцать ратников |
heaþorof hæbbe. |
одной рукою. |
|
for arstafum |
направил к данам, |
|
to Westdenum, |
этого мужа — |
|
wið Grendles gryre. |
против Гренделя, |
|
385 | for his modþræce |
по дружбе, как должно, |
Beo ðu on ofeste, |
Сюда немедля |
|
seon sibbegedriht |
пусть предо мною |
|
gesaga him eac wordum |
скажи: воистину |
|
Deniga leodum.” |
даны рады!» |
|
390 | Wulfgar eode,] |
вышел Вульфгар |
‟Eow het secgan |
«Изволил конунг, |
|
aldor Eastdena, |
мой повелитель, |
|
ond ge him syndon |
род ваш и племя |
|
heardhicgende |
героев, пришедших |
|
395 | Nu ge moton gangan |
Теперь в боевом |
under heregriman |
ступайте в палаты |
|
lætað hildebord |
а ваше оружие |
|
wudu, wælsceaftas, |
тут, у порога, |
|
Aras þa se rica, |
Встал среди ратников |
|
400 | þryðlic þegna heap; |
вождь дружины, |
heaðoreaf heoldon, |
верной страже |
|
Snyredon ætsomne, |
а сам с остальными |
|
under Heorotes hrof |
двинулся в Хеорот. |
|
heard under helme, |
могучий в шлеме |
|
405 | Beowulf maðelode |
и молвил Беовульф |
searonet seowed |
сеть, искусно |
|
‟Wæs þu, Hroðgar, hal! |
«Привет мой Хродгару! |
|
mæg ond magoðegn; |
его племянник; |
|
ongunnen on geogoþe. |
с детства знакомо. |
|
410 | on minre eþeltyrf |
услышал я вести |
secgað sæliðend |
морские странники |
|
reced selesta, |
что дом дружинный, |
|
idel ond unnyt, |
чертог обширный |
|
under heofenes hador |
чуть солнца на небе |
|
415 | þa me þæt gelærdon |
Тогда старейшины, |
þa selestan, |
из лучших лучшие, |
|
þeoden Hroðgar, |
тебе, о Хродгар, |
|
forþan hie mægenes cræft |
рук моих крепость, |
|
selfe ofersawon, |
сами видели, |
|
420 | fah from feondum, |
шел, обагренный |
yðde eotena cyn |
гигантов поверженных; |
|
niceras nihtes, |
я бился ночью |
|
wræc Wedera nið |
мстя, как должно, |
|
forgrand gramum, |
за гибель гаутов; |
|
425 | wið þam aglæcan, |
свершить я надеюсь |
ðing wið þyrse. |
в единоборстве. |
|
brego Beorhtdena, |
блистательных данов, |
|
eodor Scyldinga, |
щит народа, — |
|
þæt ðu me ne forwyrne, |
я, прибывший |
|
430 | freowine folca, |
о друг воителей, |
þæt ic mote ana |
мне с моею |
|
þes hearda heap, |
отряду храбрых |
|
Hæbbe ic eac geahsod |
К тому же, зная, |
|
for his wonhydum |
кичась могучестью, |
|
435 | Ic þæt þonne forhicge |
я так же — во славу |
min mondrihten, |
сородича нашего |
|
þæt ic sweord bere |
я без меча, |
|
geolorand to guþe, |
на поединок |
|
fon wið feonde |
враг на врага, |
|
440 | lað wið laþum; |
схватимся врукопашную, — |
dryhtnes dome |
Бог рассудит, |
|
Wen ic þæt he wille, |
И если он |
|
in þæm guðsele |
в этом зале, |
|
etan unforhte, |
моих соратников, |
|
445 | mægen Hreðmanna. |
пожрет, злобесный; |
hafalan hydan, |
забот похоронных, |
|
dreore fahne, |
меня утащит |
|
Byreð blodig wæl, |
в свою берлогу, |
|
eteð angenga |
болотный омут, |
|
450 | mearcað morhopu; |
мое растерзает |
lices feorme |
а мне уже пищи |
|
Onsend Higelace, |
И если сгибну, |
|
beaduscruda betst, |
мои доспехи |
|
hrægla selest; |
меч и кольчугу |
|
455 | Welandes geweorc. |
наследие Хределя. |
8 |
8 |
|
Hroðgar maþelode, |
Скильдинг-властитель, |
|
‟For gewyrhtum þu, |
«К нам ты ныне |
|
ond for arstafum |
как друг и защитник, |
|
Gesloh þin fæder |
ведь было: в споре |
|
460 | wearþ he Heaþolafe |
из рода Вильвингов, |
mid Wilfingum; |
посеял кровную; |
|
for herebrogan |
страшась усобиц, |
|
þanon he gesohte |
бежал он от мести |
|
ofer yða gewealc, |
под руку Скильдингов, |
|
465 | ða ic furþum weold |
где я уже властил |
ond on geogoðe heold |
правил державой, |
|
hordburh hæleþa; |
твердыней героев |
|
min yldra mæg |
наследием Хальфдана |
|
bearn Healfdenes; |
да умер Херогар |
|
470 | Siððan þa fæhðe |
я же немедля |
sende ic Wylfingum |
золото выслал |
|
ealde madmas; |
я замирил их — |
|
Sorh is me to secganne |
А ныне я должен |
|
gumena ængum |
поведывать людям, |
|
475 | hynðo on Heorote |
бесчестит Хеорот, |
færniða gefremed. |
моих домочадцев: |
|
wigheap gewanod; |
Судьба безжалостная |
|
on Grendles gryre. |
в схватках с Гренделем. |
|
þone dolsceaðan |
воздать злодею |
|
480 | Ful oft gebeotedon |
Не раз похвалялись |
ofer ealowæge |
над полными чашами |
|
þæt hie in beorsele |
герои остаться |
|
Grendles guþe |
и Гренделя в зале |
|
ðonne wæs þeos medoheal |
тогда наутро |
|
485 | drihtsele dreorfah, |
мы находили |
eal bencþelu |
потоки и пятна, |
|
heall heorudreore; |
скамьи и стены, — |
|
deorre duguðe, |
многих знатнейших, |
|
Site nu to symle |
Но время! — сядем |
|
490 | sigehreð secgum, |
тебе, воитель, |
þa wæs Geatmæcgum |
Тогда им дали |
|
on beorsele |
места в застолье, |
|
þær swiðferhþe |
сели за трапезу, |
|
þryðum dealle. |
храбросердые; |
|
495 | se þe on handa bær |
в чеканные чаши |
scencte scir wered. |
песносказитель |
|
hador on Heorote. |
и беспечально |
|
duguð unlytel |
две дружины — |
|
9 |
9 |
|
Unferð maþelode, |
Тут Унферт, |
|
500 | þe æt fotum sæt |
сидевший в стопах |
onband beadurune |
начал прение |
|
modges merefaran, |
пришелец Беовульф, |
|
forþon þe he ne uþe |
неужто в мире |
|
æfre mærða þon ma |
нашелся, воин |
|
505 | gehedde under heofenum |
его сильнейший), |
‟Eart þu se Beowulf, |
«Не тот ли ты Беовульф, |
|
on sidne sæ |
соревновался |
|
ðær git for wlence |
когда, кичась |
|
ond for dolgilpe |
с морем спорили |
|
510 | aldrum neþdon? |
жизнью рискуя? |
ne leof ne lað, |
ни муж разумный |
|
sorhfullne sið, |
от дикой затеи |
|
þær git eagorstream |
Пучин теченья |
|
mæton merestræta, |
взмахами меряя |
|
515 | glidon ofer garsecg; |
вы плыли по волнам, |
wintrys wylmum. |
зимними ветрами, |
|
seofon niht swuncon; |
Тебя пересилил |
|
hæfde mare mægen. |
тебя посрамил он: |
|
on Heaþoræmas |
брошенный бурей |
|
520 | ðonon he gesohte |
он возвратился |
leof his leodum, |
в земли Бродингов, |
|
freoðoburh fægere, |
где правит поныне, |
|
burh ond beagas. |
казной и землями. |
|
sunu Beanstanes |
сын Бенстана — |
|
525 | ðonne wene ic to þe |
Вот почему я |
ðeah þu heaðoræsa |
(хотя и вправду |
|
grimre guðe, |
в честной сече), |
|
nihtlongne fyrst |
тут оставшись, |
|
Beowulf maþelode, |
Ответил Беовульф, |
|
530 | ‟Hwæt! þu worn fela, |
«Не чересчур ли |
beore druncen |
брагой упившись, |
|
sægdest from his siðe. |
тут разболтался? |
|
þæt ic merestrengo |
никто из смертных |
|
earfeþo on yþum, |
мощью на море, |
|
535 | Wit þæt gecwædon |
Когда-то, поспорив, |
ond gebeotedon |
жизнью рискуя |
|
on geogoðfeore) |
еще недоростками!), |
|
aldrum neðdon, |
в открытых водах. |
|
Hæfdon swurd nacod, |
кинулись в зыби, |
|
540 | heard on handa; |
ради защиты |
werian þohton. |
там обитавших. |
|
flodyþum feor |
ему тягаться |
|
hraþor on holme; |
но я не покинул |
|
ða wit ætsomne |
вместе держались |
|
545 | fif nihta fyrst, |
рядом плыли |
wado weallende, |
покуда буря |
|
nipende niht, |
северный ветер, |
|
heaðogrim ondhwearf; |
кипящих течений |
|
Wæs merefixa |
нас в ненастье. |
|
550 | þær me wið laðum |
нечисть восстала — |
heard, hondlocen, |
полчища чудищ. |
|
beadohrægl broden |
искусной вязки, |
|
golde gegyrwed. |
мне послужила, |
|
fah feondscaða, |
верной защитой, |
|
555 | grim on grape; |
стиснув когтистыми |
þæt ic aglæcan |
вдруг потащил меня |
|
hildebille; |
Судьбой хранимый, |
|
mihtig meredeor |
— клинком ужалил |
|
канул на дно |
||
10 |
10 |
|
Swa mec gelome |
Кишела нежить, |
|
560 | þreatedon þearle. |
в бурлящей бездне, |
deoran sweorde, |
мечом любимым |
|
Næs hie ðære fylle |
Не посчастливилось |
|
manfordædlan, |
мной поживиться, |
|
symbel ymbsæton |
пищей пиршественной |
|
565 | ac on mergenne |
зато наутро |
be yðlafe |
всплыли распухшие |
|
sweordum aswefede, |
клинком усыпленных, — |
|
ymb brontne ford |
стал безопасен |
|
lade ne letton. |
над теми безднами. |
|
570 | beorht beacen godes; |
взошел с востока, |
þæt ic sænæssas |
и я увидел |
|
windige weallas. |
скалистый берег — |
|
unfægne eorl, |
того спасает, |
|
Hwæþere me gesælde |
Всего же девять |
|
575 | niceras nigene. |
и, право, не знаю, |
under heofones hwealf |
случались ли встречи |
|
ne on egstreamum |
был ли кто в море |
|
hwaþere ic fara feng |
а все же я выжил |
|
siþes werig. |
меня, усталого, |
|
580 | flod æfter faroðe |
приливом вынесло, |
wadu weallendu. |
к финским скалам. |
|
swylcra searoniða |
подобных былей |
|
billa brogan. |
тобой совершенных: |
|
æt heaðolace, |
в игре сражений |
|
585 | swa deorlice |
железом кровавым |
fagum sweordum |
дела достойные, |
|
þeah ðu þinum broðrum |
что ты убийца |
|
heafodmægum; |
братьев кровных, — |
|
werhðo dreogan, |
как ни лукавь ты, |
|
590 | Secge ic þe to soðe, |
Скажу воистину |
þæt næfre Grendel swa fela |
не смог бы Грендель |
|
atol æglæca, |
не смел бы нечистый |
|
hynðo on Heorote, |
когда бы сердце |
|
sefa swa searogrim, |
столько же храбрости, |
|
595 | Ac he hafað onfunden |
Но знает он, |
atole ecgþræce |
противоборствуя, |
|
swiðe onsittan, |
и без опаски |
|
nymeð nydbade, |
на земли Скильдингов, |
|
leode Deniga, |
и с Данов дань |
|
600 | swefeð ond sendeþ, |
и ест и пьет он |
to Gardenum. |
при встрече с данами. |
|
eafoð ond ellen |
на деле узнает он |
|
guþe gebeodan. |
Завтра поутру, |
|
to medo modig, |
зажжется Светоч, |
|
605 | ofer ylda bearn |
явится ясное, — |
sunne sweglwered |
сможет на пиршестве |
|
þa wæs on salum |
Пришлась по нраву |
|
gamolfeax ond guðrof; |
седовласому |
|
brego Beorhtdena, |
решимость Беовульфа: |
|
610 | folces hyrde |
пастырь данов, |
ðær wæs hæleþa hleahtor, |
Громче смех |
|
word wæron wynsume. |
среди воителей; |
|
cwen Hroðgares, |
блистая золотом, |
|
grette goldhroden |
гостей приветствовать |
|
615 | ond þa freolic wif |
высокородная |
ærest Eastdena |
вручила первому |
|
bæd hine bliðne |
да не грустил бы |
|
leodum leofne. |
владыка данов, — |
|
symbel ond seleful, |
радуясь трапезе, |
|
620 | Ymbeode þa |
затем гостей |
duguþe ond geogoþe |
с полной чашей, |
|
sincfato sealde, |
старых и юных, |
|
þæt hio Beowulfe, |
жена венценосная, |
|
mode geþungen, |
с кубком меда |
|
625 | grette Geata leod, |
войсководителем; |
wisfæst wordum |
Бога восславила, |
|
þæt heo on ænigne |
в помощь пославшего |
|
fyrena frofre. |
||
wælreow wiga, |
Чашу воитель |
|
630 | ond þa gyddode |
и ей ответствовал |
Beowulf maþelode, |
молвил Беовульф, |
|
‟Ic þæt hogode, |
«Дал я клятву, |
|
sæbat gesæt |
всходил на ладью, |
|
þæt ic anunga |
или избуду я |
|
635 | willan geworhte |
или сгину |
feondgrapum fæst. |
рук вражьих, — |
|
eorlic ellen, |
добуду победу, |
|
on þisse meoduhealle |
дни моей жизни |
|
ðam wife þa word |
Пришлась по сердцу |
|
640 | gilpcwide Geates; |
клятва гаута. |
freolicu folccwen |
золотоносица |
|
þa wæs eft swa ær |
и пир разгорелся, |
|
þryðword sprecen, |
застольные клики, |
|
sigefolca sweg, |
в хоромах грянули, |
|
645 | sunu Healfdenes |
прервал веселье, |
æfenræste; |
в ночных покоях: |
|
to þæm heahsele |
дождавшись часа, |
|
siððan hie sunnan leoht |
закатное солнце |
|
oþðe nipende |
призрачным облаком |
|
650 | scaduhelma gesceapu |
враг явится яростный, |
wan under wolcnum. |
в зал для пиршеств. |
|
Gegrette þa |
воин воину, |
|
Hroðgar Beowulf, |
сказал в напутствие, |
|
winærnes geweald, |
ночную стражу, |
|
655 | ‟Næfre ic ænegum men |
«Кроме тебя, |
siþðan ic hond ond rond |
я не вверял |
|
ðryþærn Dena |
с тех пор, как впервые |
|
Hafa nu ond geheald |
Прими под охрану |
|
gemyne mærþo, |
Помни о славе! |
|
660 | waca wið wraþum. |
Врага стереги! — |
gif þu þæt ellenweorc |
коль скоро в сражении |
|
11 |
11 |
|
ða him Hroþgar gewat |
Хродгар вышел, |
|
eodur Scyldinga, |
опора Скильдингов, |
|
wolde wigfruma |
возлег державный |
|
665 | cwen to gebeddan. |
в покоях жениных; |
Grendle togeanes, |
все домочадцы, |
|
seleweard aseted; |
охрану выставил |
|
ymb aldor Dena, |
дозор надежный |
|
Huru Geata leod |
Гаутский воин, |
|
670 | modgan mægnes, |
снял шлем железный, |
ða he him of dyde |
Господней милости |
|
helm of hafelan, |
кольчугу скинул |
|
irena cyst, |
свой меч отменный |
|
ond gehealdan het |
отдал подручному |
|
675 | Gespræc þa se goda |
Всходя на ложе, |
Beowulf Geata, |
гаут могучий, |
|
‟No ic me an herewæsmun |
«Кичится Грендель |
|
guþgeweorca, |
но я не слабей |
|
forþan ic hine sweorde |
Мне меч не нужен! — |
|
680 | aldre beneotan, |
жизнь вражью. |
Nat he þara goda |
мой щит расщепить ему, — |
|
rand geheawe, |
злодей не немощен! — |
|
niþgeweorca; |
в единоборстве, |
|
secge ofersittan, |
отбросив железо, |
|
685 | wig ofer wæpen, |
нынче ночью! |
on swa hwæþere hond, |
Господень свершится |
|
mærðo deme, |
да сбудется воля |
|
Hylde hine þa heaþodeor, |
Склонил он голову, |
|
eorles andwlitan, |
на пестроцветное изголовье, |
|
690 | snellic særinc |
легли по лавам |
Nænig heora þohte |
из них ни единый |
|
eft eardlufan |
под кров отеческий, |
|
folc oþðe freoburh, |
в земли дальние, |
|
ac hie hæfdon gefrunen |
ибо знали, |
|
695 | in þæm winsele |
славных витязей |
Denigea leode. |
было убито. |
|
wigspeda gewiofu, |
ткач удачи, |
|
frofor ond fultum, |
вождем поставил |
|
ðurh anes cræft |
верх одержала |
|
700 | selfes mihtum. |
в единоборстве, — |
þæt mihtig god |
Бог от века |
|
weold wideferhð. |
рода людского! |
|
scriðan sceadugenga. |
вышло на промысел; |
|
þa þæt hornreced |
уснула охрана |
|
705 | ealle buton anum. |
из них лишь единый |
þæt hie ne moste, |
без попущенья |
|
se scynscaþa |
хищная тварь |
|
ac he wæccende |
в кромешное логово), |
|
bad bolgenmod |
он ждал без страха |
|
12 |
12 |
|
710 | ða com of more |
Из топей сутемных |
Grendel gongan, |
Господом проклятый |
|
mynte se manscaða |
искать поживы, |
|
sumne besyrwan |
жизни людские |
|
Wod under wolcnum |
туда поспешал он, |
|
715 | goldsele gumena, |
пока не увидел |
fættum fahne. |
стен самоцветных, — |
|
þæt he Hroþgares |
незваный к Хродгару, |
|
næfre he on aldordagum |
себе соперника, |
|
heardran hæle, |
найти противника, |
|
720 | Com þa to recede |
в ночных покоях. |
dreamum bedæled. |
злосчастный к смерти.) |
|
fyrbendum fæst, |
рукой когтелапой |
|
onbræd þa bealohydig, |
упали двери, |
|
recedes muþan. |
в устье дома, |
|
725 | on fagne flor |
настил дворцовый |
eode yrremod; |
во тьме полыхали |
|
ligge gelicost |
огонь извергали |
|
Geseah he in recede |
И там, в палатах, |
|
swefan sibbegedriht |
героев-сородичей, |
|
730 | magorinca heap. |
спящих по лавам, |
mynte þæt he gedælde, |
думал, до утра |
|
atol aglæca, |
жизнь из плоти, |
|
lif wið lice, |
коль скоро ему |
|
wistfylle wen. |
пышное пиршество. |
|
735 | þæt he ma moste |
Судьба не попустит — |
ðicgean ofer þa niht. |
мертвить земнородных!) |
|
mæg Higelaces, |
дружинник Хигелака |
|
under færgripum |
стерег недреманный |
|
Ne þæt se aglæca |
чудище попусту |
|
740 | ac he gefeng hraðe |
тут же воина |
slæpendne rinc, |
разъяло ярое, |
|
bat banlocan, |
плоть и остов |
|
synsnædum swealh; |
впивало, глотая |
|
unlyfigendes |
мертвое тело |
|
745 | fet ond folma. |
враз было съедено. |
nam þa mid handa |
над возлежащим |
|
rinc on ræste, |
вспороть намерясь |
|
feond mid folme; |
грудь храбросердого, |
|
inwitþancum |
привстав на локте, |
|
750 | Sona þæt onfunde |
и понял грозный |
þæt he ne mette |
что на земле |
|
eorþan sceata, |
еще не встречал он |
|
mundgripe maran. |
сильней и тверже; |
|
forht on ferhðe; |
и сердце упало, |
|
755 | Hyge wæs him hinfus, |
бежать в берлогу, |
secan deofla gedræg; |
ни разу в жизни |
|
swylce he on ealderdagum |
того, что случилось |
|
Gemunde þa se goda, |
Помнил доблестный |
|
æfenspræce, |
вечернюю клятву: |
|
760 | ond him fæste wiðfeng; |
руку вражью, — |
Eoten wæs utweard; |
недруг отпрянул — |
|
Mynte se mæra, |
уйти в болота, |
|
widre gewindan |
хотело чудище, |
|
fleon on fenhopu; |
как слабнет лапа |
|
765 | on grames grapum. |
рук богатырских, — |
þæt se hearmscaþa |
бедой убийце |
|
Dryhtsele dynede; |
Гром в хоромах, |
|
ceasterbuendum, |
вмиг датчанами, |
|
eorlum ealuscerwen. |
были забыты; |
|
770 | reþe renweardas. |
борцы распаленные: |
þa wæs wundor micel |
на редкость крепок, |
|
wiðhæfde heaþodeorum, |
был зал для трапез, |
|
fæger foldbold; |
во время боя, — |
|
innan ond utan |
намертво схвачен |
|
775 | searoþoncum besmiþod. |
искусно построенный; |
medubenc monig, |
резные лавы, |
|
golde geregnad, |
(об этом люди |
|
þæs ne wendon ær |
допрежде не знали |
|
þæt hit a mid gemete |
что крутоверхий, |
|
780 | betlic ond banfag, |
дом дружинный |
listum tolucan, |
рука человеческая — |
|
swulge on swaþule. |
лишь дымному пламени. |
|
niwe geneahhe; |
крики и топот; |
|
atelic egesa, |
северных данов, |
|
785 | þara þe of wealle |
там, за стенами, |
gryreleoð galan |
богоотверженца — |
|
sigeleasne sang, |
вой побежденного. |
|
helle hæfton. |
выходца адского. |
|
se þe manna wæs |
гнул противника |
|
790 | on þæm dæge |
сильнейший из живших |
13 |
13 |
|
Nolde eorla hleo |
Причины не было |
|
þone cwealmcuman |
щадить сыроядца, |
|
ne his lifdagas |
не мог он оставить |
|
nytte tealde. |
людям на пагубу. |
|
795 | eorl Beowulfes |
мечами вращали, |
wolde freadrihtnes |
сразиться насмерть |
|
mæres þeodnes, |
вождя, воителя |
|
Hie þæt ne wiston, |
в толпу стеснившись, |
|
heardhicgende |
врага, пытались, |
|
800 | ond on healfa gehwone |
достать зломогучего, |
sawle secan, |
что ни единым |
|
ænig ofer eorþan |
искуснокованым |
|
guðbilla nan, |
сразить не можно |
|
ac he sigewæpnum |
он от железных |
|
805 | ecga gehwylcre. |
заговорен был, — |
on ðæm dæge |
смерть свою встретил |
|
earmlic wurðan, |
и скоро мерзкая |
|
on feonda geweald |
из тела, ввергнется |
|
ða þæt onfunde |
Враг нечестивый, |
|
810 | modes myrðe |
предавший смерти |
fyrene gefremede |
землерожденных, |
|
þæt him se lichoma |
изведал смертную |
|
ac hine se modega |
изнемогавший |
|
hæfde be honda; |
дружинника Хигелакова; |
|
815 | lifigende lað. |
они под небом. |
atol æglæca; |
в плече нечистого |
|
syndolh sweotol, |
зияла язва — |
|
burston banlocan. |
лопнули жилы; |
|
guðhreð gyfeþe; |
победу Беовульф, |
|
820 | feorhseoc fleon |
в нору болотную |
secean wynleas wic; |
в берлогу смрадную |
|
þæt his aldres wæs |
смерть близкую; |
|
dogera dægrim. |
уже кончилась. |
|
æfter þam wælræse |
едва он скрылся, |
|
825 | Hæfde þa gefælsod |
герой-пришелец |
snotor ond swyðferhð, |
из дома Хродгара, |
|
genered wið niðe; |
избыл их беды; |
|
ellenmærþum. |
славу гаута, |
|
Geatmecga leod |
что дал он данам, |
|
830 | swylce oncyþðe |
спас их от гибели, |
inwidsorge, |
людей, не знавших |
|
ond for þreanydum |
избавил скорбных |
|
torn unlytel. |
тому свидетельство |
|
syþðan hildedeor |
когда победитель |
|
835 | earm ond eaxle |
поднял высоко |
Grendles grape) |
острокогтистую |
|
14 |
14 |
|
ða wæs on morgen |
Наутро толпами |
|
ymb þa gifhealle |
стали сходиться |
|
ferdon folctogan |
дальних и ближних |
|
840 | geond widwegas |
шли по дорогам |
laþes lastas. |
следы чудовища; |
|
sarlic þuhte |
не опечалила |
|
þara þe tirleases |
Следы поведали, |
|
hu he werigmod |
разбитый в битве, |
|
845 | niða ofercumen, |
и, Богом проклятый, |
fæge ond geflymed |
к бучилу адскому — |
|
ðær wæs on blode |
варом кровавым |
|
atol yða geswing |
вспучился омут, |
|
haton heolfre, |
мутные волны, |
|
850 | Deaðfæge deog, |
багровым паром, |
in fenfreoðo |
лишенного радостей |
|
hæþene sawle; |
геенна приняла |
|
þanon eft gewiton |
От топей к дворцу |
|
swylce geong manig |
к праздничной трапезе; |
|
855 | fram mere modge |
всадников сила |
beornas on blancum. |
шла от болота, |
|
mærðo mæned; |
да славится Беовульф |
|
þætte suð ne norð |
нет другого |
|
ofer eormengrund |
на юг и на север |
|
860 | under swegles begong |
кто бы сравнился |
rondhæbbendra, |
кто был бы достойней |
|
Ne hie huru winedrihten |
(Они и Хродгара, |
|
glædne Hroðgar, |
хвалить не забыли — |
|
Hwilum heaþorofe |
Там и наездники, |
|
865 | on geflit faran |
вскачь пускали |
ðær him foldwegas |
||
cystum cuðe. |
и приближенный, |
|
guma gilphlæden, |
славословий знаток |
|
se ðe ealfela |
сохранитель преданий |
|
870 | worn gemunde, |
он, по-своему |
soðe gebunden; |
начал речь — |
|
sið Beowulfes |
сочетая созвучья |
|
ond on sped wrecan |
он вплетал в песнопение |
|
wordum wrixlan. |
неизвестную людям |
|
875 | þæt he fram Sigemundes |
все, что слышал |
ellendædum, |
о скитаниях, распрях, |
|
Wælsinges gewin, |
К месту он помянул |
|
þara þe gumena bearn |
к месту — верность |
|
fæhðe ond fyrena, |
в ратном деле |
|
880 | þonne he swulces hwæt |
с дядей: рядом |
eam his nefan, |
были оба, |
|
æt niða gehwam |
их мечами |
|
hæfdon ealfela |
на чуже нежити |
|
sweordum gesæged. |
Слава Сигмунда |
|
885 | æfter deaðdæge |
после смерти его: |
syþðan wiges heard |
как с драконом — |
|
hordes hyrde. |
он сходился, |
|
æþelinges bearn, |
под утесами темными |
|
frecne dæde, |
сын достойного |
|
890 | Hwæþre him gesælde |
и ему посчастливилось: |
wrætlicne wyrm, |
благородный меч |
|
dryhtlic iren; |
пригвоздил к скале, |
|
Hæfde aglæca |
тут по праву сокровищем |
|
þæt he beahhordes |
воздаяньем за труд |
|
895 | selfes dome; |
он на грудь ладьи |
bær on bearm scipes |
возложил и увез, |
|
Wælses eafera. |
а драконова плоть |
|
Se wæs wreccena |
И пошла по земле |
|
ofer werþeode, |
широко средь народов |
|
900 | ellendædum |
покровитель воинства, |
siððan Heremodes |
А допрежде того Херемод |
|
eafoð ond ellen. |
мощь души и рук, |
|
on feonda geweald |
адской силы, |
|
snude forsended. |
злолукавым врагом, — |
|
905 | lemede to lange; |
бури бедствий — |
eallum æþellingum |
для дружины своей |
|
swylce oft bemearn |
и скорбели тогда |
|
swiðferhþes sið |
многомудрые мужи, |
|
se þe him bealwa to |
что сумеет он |
|
910 | þæt þæt ðeodnes bearn |
часто сетовали, |
fæderæþelum onfon, |
сын отца своего, |
|
hord ond hleoburh, |
над казной и дружиной, |
|
ᛟ /eðel/ Scyldinga. |
в землях Скильдингов. |
|
mæg Higelaces, |
полюбился нам |
|
915 | freondum gefægra; |
родич Хигелака, |
Hwilum flitende |
По кремнистым дорогам |
|
mearum mæton. |
коней взапуски. |
|
scofen ond scynded. |
воссияло с небес. |
|
swiðhicgende |
поспешали старейшины |
|
920 | searowundor seon; |
в крутоверхий зал. |
of brydbure, |
вышел конунг, |
|
tryddode tirfæst |
из покоев жены, |
|
cystum gecyþed, |
и супруга его, |
|
medostigge mæt |
шли толпой во дворец |
|
15 |
15 |
|
925 | Hroðgar maþelode |
Хродгар молвил, |
stod on stapole, |
когда увидел, |
|
golde fahne, |
кровлей хоромины |
|
‟ðisse ansyne |
«За это зрелище |
|
lungre gelimpe! |
воздать я должен! |
|
930 | grynna æt Grendle; |
был ввергнут я Гренделем, |
wunder æfter wundre, |
на чудо — чудо |
|
ðæt wæs ungeara |
Еще недавно |
|
weana ne wende |
найти спасителя |
|
bote gebidan, |
сюда сходившихся, |
|
935 | husa selest |
до самой кровли |
wea widscofen |
из тех прославленных |
|
ðara þe ne wendon |
никто не чаял |
|
leoda landgeweorc |
жилье людское, |
|
scuccum ond scinnum. |
от адской пагубы. |
|
940 | þurh drihtnes miht |
по воле Создателя |
ðe we ealle |
чего не умели, |
|
snyttrum besyrwan. |
мы, хитромыслые! |
|
efne swa hwylc mægþa |
людям воина, |
|
æfter gumcynnum, |
(родитель добрая |
|
945 | þæt hyre ealdmetod |
Судьба-владычица |
bearngebyrdo. |
сына достойного! |
|
secg betsta, |
из лучших избранный, |
|
freogan on ferhþe; |
как чадо кровное, — |
|
niwe sibbe. |
названым сыном. |
|
950 | worolde wilna, |
в моих владениях |
Ful oft ic for læssan |
Не раз я, бывало, |
|
hordweorþunge |
не столь достойных |
|
sæmran æt sæcce. |
не столь отважных, |
|
dædum gefremed |
на небывалый труд. |
|
955 | awa to aldre. |
всевечную славу! |
gode forgylde, |
тебе, как ныне, |
|
Beowulf maþelode, |
Ответил Беовульф, |
|
‟We þæt ellenweorc |
«Работе ратной |
|
feohtan fremedon, |
и шли без робости, |
|
960 | eafoð uncuþes. |
на встречу с недругом; |
þæt ðu hine selfne |
когда бы ты мог |
|
feond on frætewum |
во всей красе его |
|
Ic hine hrædlice |
я, право, думал, |
|
on wælbedde |
его, изнемогшего, |
|
965 | þæt he for mundgripe |
что, крепко стиснутый |
licgean lifbysig, |
он дух испустит; |
|
Ic hine ne mihte, |
достало силы |
|
ganges getwæman, |
Судьба не дала мне |
|
feorhgeniðlan; |
жизнекрушителя — |
|
970 | feond on feþe. |
резв от страха! |
to lifwraþe |
оставив лапу |
|
earm ond eaxle. |
плечо с предплечьем; |
|
feasceaft guma |
ничто проклятого |
|
no þy leng leofað |
не заживется |
|
975 | synnum geswenced, |
душа нечистая: |
mid nydgripe |
отягченный грехами, |
|
balwon bendum. |
предсмертной муки; |
|
maga mane fah |
скоро узнает, |
|
hu him scir metod |
ему уготовила |
|
980 | ða wæs swigra secg, |
Унферт притихший |
on gylpspræce |
не похвалялся |
|
siþðan æþelingas |
пока старейшины |
|
ofer heanne hrof |
руке чудовища, |
|
feondes fingras. |
герой подвесил — |
|
985 | stiðra nægla gehwylc, |
огромной лапы |
hæþenes handsporu |
железный был коготь, |
|
egl, unheoru. |
мечеподобное; |
|
þæt him heardra nan |
они говорили, — |
|
iren ærgod, |
клинок на свете |
|
990 | blodge beadufolme |
с когтистой лапой |
16 |
16 |
|
ða wæs haten hreþe |
И было повелено |
|
folmum gefrætwod. |
спешила челядь, |
|
wera ond wifa, |
прибрать хоромы, |
|
gestsele gyredon. |
гостеприимный зал, |
|
995 | web æfter wagum, |
на стенах ткани |
secga gehwylcum |
ласкали зренье |
|
Wæs þæt beorhte bold |
Но все же стены, |
|
eal inneweard |
прочно скрепленные, |
|
heorras tohlidene. |
и двери сорваны — |
|
1000 | ealles ansund, |
цела осталась, |
fyrendædum fag, |
с последними силами, |
|
aldres orwena. |
на волю рвался. |
|
to befleonne, |
спастись от смерти: |
|
ac gesecan sceal |
Судьбой, открыта |
|
1005 | nyde genydde, |
в приют, готовый |
grundbuendra |
души вместилище |
|
þær his lichoma |
где сон последний — |
|
swefeþ æfter symle. |
от буйного пиршества. |
|
þæt to healle gang |
явиться конунгу, |
|
1010 | wolde self cyning |
в хоромы править |
Ne gefrægen ic þa mægþe |
и я не слышал, |
|
ymb hyra sincgyfan |
когда-либо столько |
|
Bugon þa to bence |
там достославные |
|
fylle gefægon; |
пир начиная. |
|
1015 | medoful manig |
медовой браги |
swiðhicgende |
собравшихся в Хеорот, |
|
Hroðgar ond Hroþulf. |
и родичей конунга |
|
freondum afylled; |
сидел и Хродульф, — |
|
þeodscyldingas |
распрей Скильдинги |
|
1020 | Forgeaf þa Beowulfe |
Наследник Хальфдана |
segen gyldenne |
знак победный — |
|
hroden hildecumbor, |
стяг златовышитый — |
|
mære maðþumsweord |
многие видели |
|
beforan beorn beran. |
ему подаренный. |
|
1025 | ful on flette; |
заздравную чашу: |
for sceotendum |
принять не стыдно |
|
Ne gefrægn ic freondlicor |
и я немногих |
|
golde gegyrede |
в иных застольях, |
|
in ealobence |
тех четырех |
|
1030 | Ymb þæs helmes hrof |
Сетью железной |
wirum bewunden |
шишак тот служит |
|
þæt him fela laf |
спасая голову |
|
scurheard sceþðan, |
меча, разящего |
|
ongean gramum |
когда воитель |
|
1035 | Heht ða eorla hleo |
Еще, по воле |
fætedhleore |
восемь коней |
|
in under eoderas. |
ввели в палату: |
|
sadol searwum fah, |
ратная упряжь, |
|
þæt wæs hildesetl |
сидел, бывало, |
|
1040 | ðonne sweorda gelac |
дружиноводитель, |
efnan wolde. |
в игру мечевую, |
|
widcuþes wig, |
над грудами трупов |
|
Ond ða Beowulfe |
Защитник Ингвинов, |
|
eodor Ingwina |
удачи воинской, |
|
1045 | wicga ond wæpna, |
владенье Беовульфу |
Swa manlice |
и коней резвых, |
|
hordweard hæleþa, |
добромогучий |
|
mearum ond madmum, |
казной богатой |
|
se þe secgan wile |
никто не скажет, |
|
17 |
17 |
|
1050 | ða gyt æghwylcum |
И так же каждого |
þara þe mid Beowulfe |
которую Беовульф |
|
on þære medubence |
глава старейшин |
|
yrfelafe, |
дарами бесценными; |
|
golde forgyldan, |
пролитой Гренделем, |
|
1055 | mane acwealde, |
Не будь Судьба их |
nefne him witig god |
не будь героя |
|
ond ðæs mannes mod. |
убийца с радостью |
|
gumena cynnes, |
Но род человеческий |
|
Forþan bið andgit |
поэтому лучшее в людях — |
|
1060 | ferhðes foreþanc. |
души прозорливость, |
leofes ond laþes |
и зла и радостей |
|
on ðyssum windagum |
любому смертному |
|
þær wæs sang ond sweg |
Сливались музыка |
|
fore Healfdenes |
перед наследным |
|
1065 | gomenwudu greted, |
тронул струны |
ðonne healgamen |
дабы потешить |
|
æfter medobence |
правдивым словом |
|
be Finnes eaferum, |
былью о битве |
|
hæleð Healfdena, |
как воину Хальфдана |
|
1070 | in Freswæle |
смерть суждена была |
Ne huru Hildeburh |
«Воистину, Хильдебург |
|
Eotena treowe; |
ни доблести фризов, |
|
beloren leofum |
когда любимые |
|
bearnum ond broðrum; |
оба пали |
|
1075 | gare wunde. |
проколоты копьями, — |
Nalles holinga |
свою оплакала |
|
meotodsceaft bemearn, |
когда наутро |
|
ða heo under swegle |
вождей дружинных |
|
morþorbealo maga, |
под небом, где прежде |
|
1080 | worolde wynne. |
она знавала. |
Finnes þegnas |
войско Финна — |
|
þæt he ne mehte |
в его хоромах. — |
|
wig Hengeste |
подняв оружие |
|
ne þa wealafe |
спасти последних |
|
1085 | þeodnes ðegna; |
тогда, смирившись, |
þæt hie him oðer flet |
отдать половину |
|
healle ond heahsetl, |
и дома дружинного, |
|
wið Eotena bearn |
равно владели |
|
ond æt feohgyftum |
еще обещался |
|
1090 | dogra gehwylce |
дарами, как должно, |
Hengestes heap |
дарить чтодневно |
|
efne swa swiðe |
пластины золота, |
|
fættan goldes, |
а вместе и честь |
|
on beorsele |
равно как и фризской |
|
1095 | ða hie getruwedon |
На том порешили, |
fæste frioðuwære. |
скрепили клятвой: |
|
elne, unflitme |
Финн, что будут |
|
þæt he þa wealafe |
править ратями |
|
arum heolde, |
словом ли, делом, |
|
1100 | wordum ne worcum |
согласья не рушили, |
ne þurh inwitsearo |
те, чья участь |
|
ðeah hie hira beaggyfan |
жить под убийцей |
|
ðeodenlease, |
ни слова злобы |
|
gyf þonne Frysna hwylc |
если ж из фризов, |
|
1105 | ðæs morþorhetes |
распрю новую |
þonne hit sweordes ecg |
меч без жалости |
|
Ad wæs geæfned |
Так зарок был дан. |
|
ahæfen of horde. |
золотые сокровища |
|
betst beadorinca |
с героем Скильдингом |
|
1110 | æt þæm ade wæs |
люди видели |
swatfah syrce, |
битв одежды |
|
eofer irenheard, |
с кабаном позолоченным |
|
wundum awyrded; |
среди многих воителей, |
|
Het ða Hildeburh |
По желанию Хильдебург |
|
1115 | hire selfre sunu |
рядом с Хнафом лежал |
banfatu bærnan |
дабы плоть его |
|
eame on eaxle. |
жар костровый истлил; |
|
geomrode giddum. |
затянула она, |
|
Wand to wolcnum |
и взметнулся дым, |
|
1120 | hlynode for hlawe; |
пламя под облака: |
bengeato burston, |
кожа углилась, |
|
laðbite lices. |
и сочилась кровь. |
|
gæsta gifrost, |
пламя алчное, |
|
bega folces; |
двух враждебных племен — |
|
18 |
18 |
|
1125 | Gewiton him ða wigend |
И спешила дружина, |
freondum befeallen, |
разойтись по домам |
|
hamas ond heaburh. |
в пределах фризских; |
|
wælfagne winter |
доверясь клятве, |
|
eal unhlitme. |
вредотворное |
|
1130 | þeah þe he ne meahte |
об отчизне печалуясь; |
hringedstefnan; |
кольцегрудых ладей — |
|
won wið winde, |
ветром взбитые, |
|
isgebinde, |
заковал их мороз. |
|
gear in geardas, |
повернулся год — |
|
1135 | þa ðe syngales |
времена с небес |
wuldortorhtan weder. |
на земли смертных, — |
|
fæger foldan bearm. |
зеленели поля, |
|
gist of geardum; |
гость с чужбины; |
|
swiðor þohte |
приходила ему |
|
1140 | gif he torngemot |
но кровавое мщение — |
þæt he Eotena bearn |
он фризам попомнил бы |
|
Swa he ne forwyrnde |
Потому не отверг он |
|
þonne him Hunlafing |
меч, возложенный |
|
billa selest, |
пламя битвы, |
|
1145 | þæs wæron mid Eotenum |
(ютам памятно |
Swylce ferhðfrecan |
от которого |
|
sweordbealo sliðen |
принял смерть в бою |
|
siþðan grimne gripe |
Так случилось, |
|
æfter sæsiðe, |
с горькой вестью |
|
1150 | ætwiton weana dæl; |
возвратились из-за моря, |
forhabban in hreþre. |
духом ярости — |
|
feonda feorum, |
в доме Финна, |
|
cyning on corþre, |
и жена его |
|
Sceotend Scyldinga |
Было Скильдингам |
|
1155 | eal ingesteald |
драгоценностями, |
swylce hie æt Finnes ham |
всем, что в доме, |
|
sigla, searogimma. |
отыскать смогли; |
|
drihtlice wif |
возвратили они |
|
læddon to leodum. |
в землю датскую!» |
|
1160 | gleomannes gyd. |
сказитель песню; |
beorhtode bencsweg; |
за медовым столом, |
|
win of wunderfatum. |
разносил виночерпий. |
|
gan under gyldnum beage, |
вышла Вальхтеов |
|
sæton suhtergefæderan; |
сидел с племянником |
|
1165 | æghwylc oðrum trywe. |
узы кровные), |
æt fotum sæt frean Scyldinga; |
сел вития |
|
þæt he hæfde mod micel, |
меж людьми |
|
arfæst æt ecga gelacum. |
хоть и был он убийцей |
|
‟Onfoh þissum fulle, |
И промолвила Вальхтеов: |
|
1170 | sinces brytta! |
испей эту чашу, |
goldwine gumena, |
да возрадуешься |
|
mildum wordum, |
Слово доброе |
|
Beo wið Geatas glæd, |
будь с гостями |
|
nean ond feorran |
дари и ближних, |
|
1175 | Me man sægde |
Назвал ты сыном, |
hererinc habban. |
героя-гаута, |
|
beahsele beorhta; |
очистил Хеорот |
|
manigra medo, |
так будь же щедрым, |
|
folc ond rice, |
когда же срок твой |
|
1180 | metodsceaft seon. |
своим сородичам |
glædne Hroþulf, |
А добрый мой Хродульф |
|
arum healdan, |
юной дружины, |
|
wine Scildinga, |
чем он, о Скильдинг, |
|
wene ic þæt he mid gode |
сторицей, надеюсь, |
|
1185 | uncran eaferan, |
детям за прежнее: |
hwæt wit to willan |
его мы вскормили |
|
umborwesendum ær |
нам на радость, |
|
Hwearf þa bi bence |
Затем повернулась |
|
Hreðric ond Hroðmund, |
Хредрик и Хродмунд, |
|
1190 | giogoð ætgædere; |
сидели средь юных, |
Beowulf Geata, |
герой гаутский, |
|
19 |
19 |
|
Him wæs ful boren |
Ласковым словом, |
|
wordum bewægned, |
был он привечен, |
|
estum geeawed, |
двумя запястьями |
|
1195 | hrægl ond hringas, |
да украшением — |
þara þe ic on foldan |
какого в жизни |
|
Nænigne ic under swegle |
и кто из героев |
|
hordmaððum hæleþa, |
подобным сокровищем, |
|
to þære byrhtan byrig |
который, в дом свой |
|
1200 | sigle ond sincfæt; |
с ожерельем Бросинга, |
Eormenrices, |
Эорменрика |
|
þone hring hæfde |
Гаутский Хигелак, |
|
nefa Swertinges, |
тем даром Вальхтеов, |
|
siðþan he under segne |
в последней битве, |
|
1205 | wælreaf werede; |
свою добычу, |
syþðan he for wlenco |
войнолюбивца |
|
fæhðe to Frysum. |
в пределах фризских: |
|
eorclanstanas |
то украшение, |
|
rice þeoden; |
дружиноначальник, |
|
1210 | Gehwearf þa in Francna fæþm |
и с телом вместе |
breostgewædu |
достался франкам, |
|
wyrsan wigfrecan |
также стало |
|
æfter guðsceare, |
врагов на поле, |
|
hreawic heoldon. |
смерть похитила. |
|
1215 | Wealhðeo maþelode, |
молвила Вальхтеов, |
‟Bruc ðisses beages, |
«Владей, о Беовульф, |
|
hyse, mid hæle, |
воитель сильный, |
|
þeodgestreona, |
кольцом и запястьями, |
|
cen þec mid cræfte |
тебе удача! |
|
1220 | lara liðe; |
славой и мощью |
Hafast þu gefered |
этих юных. |
|
ealne wideferhþ |
ты сам прославил |
|
efne swa side |
вовек и повсюду, |
|
windgeard, weallas. |
суши и моря! |
|
1225 | æþeling, eadig. |
благоуспешен! |
sincgestreona. |
И я надеюсь, |
|
dædum gedefe, |
сынам моим кровным, |
|
Her is æghwylc eorl |
Конунгу предан |
|
modes milde, |
верен другу |
|
1230 | þegnas syndon geþwære, |
старейшины дружны; |
druncne dryhtguman |
хмельные воины |
|
Eode þa to setle. |
Воссела гордая! |
|
druncon win weras. |
пир-винопитие; |
|
geosceaft grimme, |
не знали витязи |
|
1235 | eorla manegum, |
им уготованной, |
ond him Hroþgar gewat |
Хродгар на отдых |
|
rice to ræste. |
ушел, оставив, |
|
unrim eorla, |
в чертоге, стражу, |
|
Bencþelu beredon; |
Служили им ложами |
|
1240 | beddum ond bolstrum. |
скамьи дощатые |
fus ond fæge |
был между ними |
|
Setton him to heafdon |
щиты широкие, |
|
bordwudu beorhtan; |
у них в изголовьях; |
|
ofer æþelinge |
высокие шлемы; |
|
1245 | heaþosteapa helm, |
у каждого воина |
þrecwudu þrymlic. |
и сбруя кольчатая. |
|
þæt hie oft wæron |
у них, всечасно |
|
ge æt ham ge on herge, |
и в дальнем походе, |
|
efne swylce mæla |
везде, где опасность |
|
1250 | þearf gesælde; |
стоит на страже |
20 |
20 |
|
Sigon þa to slæpe. |
Они уснули. |
|
æfenræste, |
за сон расплатился, |
|
siþðan goldsele |
случалось в доме, |
|
unriht æfnde, |
Грендель, покуда |
|
1255 | swylt æfter synnum. |
его не настигла, |
widcuþ werum, |
о том узнали, |
|
lifde æfter laþum, |
оставил мстителя |
|
æfter guðceare. |
в том сражении. |
|
ides, aglæcwif, |
родитель Гренделя — |
|
1260 | se þe wæteregesan |
жившее в море, |
cealde streamas, |
в мрачной пучине, |
|
to ecgbanan |
мечом зарезал |
|
fæderenmæge; |
кровного брата, |
|
morþre gemearcod, |
утратив радости |
|
1265 | westen warode. |
бежал в пустыню |
geosceaftgasta; |
многих проклятых |
|
heorowearh hetelic, |
Гренделю-волку, |
|
wæccendne wer |
где с ним и встретился |
|
þær him aglæca |
жаждавший мощью |
|
1270 | hwæþre he gemunde |
благо от Бога |
gimfæste gife |
дар многославный — |
|
ond him to anwaldan |
там, уповая |
|
frofre ond fultum; |
воин сразился |
|
gehnægde helle gast. |
воздал, как должно, — |
|
1275 | dreame bedæled, |
лишенный счастья |
mancynnes feond, |
в болотное логово. |
|
gifre ond galgmod, |
тварь зломрачная, |
|
sorhfulne sið, |
взыскать с виновных, |
|
Com þa to Heorote, |
явилась в Хеорот, |
|
1280 | geond þæt sæld swæfun. |
дремало в зале, |
edhwyrft eorlum, |
и страхи прежние |
|
Grendles modor. |
родитель Гренделя. |
|
efne swa micle |
страшна врагиня — |
|
wiggryre wifes, |
жена в сражении, |
|
1285 | þonne heoru bunden, |
молотокованый, |
sweord swate fah |
меч остролезвый, |
|
ecgum dyhttig |
разбить на вражьем |
|
þa wæs on healle |
Щитов достаточно |
|
sweord ofer setlum, |
клинки засверкали |
|
1290 | hafen handa fæst; |
(лишь тот, застигнутый |
byrnan side, |
не вспомнил о шлеме, |
|
Heo wæs on ofste, |
тогда от дружины |
|
feore beorgan, |
уйти поспешила, |
|
Hraðe heo æþelinga |
но все же успела |
|
1295 | fæste befangen, |
схватила ратника |
Se wæs Hroþgare |
Она сгубила |
|
on gesiðes had |
слугу вернейшего |
|
rice randwiga, |
земель междуморских, |
|
blædfæstne beorn. |
храброго в битвах. |
|
1300 | ac wæs oþer in |
спал после праздника |
æfter maþðumgife |
в дальних палатах, |
|
Hream wearð in Heorote; |
Крики в хоромах; |
|
cuþe folme; |
руку Гренделя, |
|
geworden in wicun. |
вернулось в Хеорот: |
|
1305 | þæt hie on ba healfa |
гаутам с данами |
freonda feorum. |
кровью родичей. |
|
har hilderinc, |
старца-правителя |
|
syðþan he aldorþegn |
когда он услышал, |
|
þone deorestan |
из благороднейших |
|
1310 | Hraþe wæs to bure |
Тогда поспешно |
sigoreadig secg. |
победный Беовульф, |
|
eode eorla sum, |
военачальник |
|
self mid gesiðum |
своих сородичей |
|
hwæþer him alwalda |
дабы услышать, |
|
1315 | æfter weaspelle |
воздал Создатель |
Gang ða æfter flore |
Шагал по плитам |
|
mid his handscale |
и с ним дружина |
|
þæt he þone wisan |
навстречу мудрому |
|
frean Ingwina, |
владыку Ингвинов |
|
1320 | æfter neodlaðum |
счастливо ль минула |
21 |
21 |
|
Hroðgar maþelode, |
Хродгар промолвил, |
|
‟Ne frin þu æfter sælum! |
«Речь не о счастье! — |
|
Denigea leodum. |
датчан печали: |
|
Yrmenlafes |
первый из братьев |
|
1325 | min runwita |
мудрый старейшина, |
eaxlgestealla, |
с кем мы конь о конь |
|
hafelan weredon, |
прикрыв друг друга, |
|
eoferas cnysedan. |
на вражьих шлемах, — |
|
æþeling ærgod, |
каждому ратнику |
|
1330 | Wearð him on Heorote |
Тварью грозной, |
wælgæst wæfre; |
был убит он, |
|
atol æse wlanc |
с поживой, жадная, |
|
fylle gefægnod. |
в какое место. |
|
þe þu gystran niht |
она ответила, |
|
1335 | þurh hæstne had |
в котором с Гренделем |
forþan he to lange |
воздав за гибель |
|
wanode ond wyrde. |
народа нашего, — |
|
ealdres scyldig, |
лишился жизни; |
|
mihtig manscaða, |
ему на смену |
|
1340 | ge feor hafað |
кровью выместить |
(þæs þe þincean mæg |
так полагает |
|
se þe æfter sincgyfan |
скорбящих в сердце |
|
hreþerbealo hearde; |
Смотри! Вот Эскхере |
|
se þe eow welhwylcra |
деяния добрые |
|
1345 | Ic þæt londbuend, |
Я слышал — старейшины |
selerædende, |
также и люди, |
|
þæt hie gesawon |
что им случалось |
|
micle mearcstapan |
двух на пустоши |
|
ellorgæstas. |
существ кромешных, |
|
1350 | þæs þe hie gewislicost |
так им казалось — |
idese onlicnæs; |
в обличий женском, |
|
on weres wæstmum |
шел отверженец |
|
næfne he wæs mara |
муж, что огромней |
|
þone on geardagum |
народ издревле |
|
1355 | foldbuende. |
но кем зачат он, |
hwæþer him ænig wæs |
и кто был их предком |
|
dyrnra gasta. |
и где их жилище — |
|
warigeað, wulfhleoþu, |
по волчьим скалам, |
|
frecne fengelad, |
в тумане болотном |
|
1360 | under næssa genipu |
и там, где стремнина |
flod under foldan. |
поток подземный, |
|
milgemearces |
он топь образует |
|
ofer þæm hongiað |
сплетает корни |
|
wudu wyrtum fæst |
темная чаща |
|
1365 | þær mæg nihta gehwæm |
где по ночам |
fyr on flode. |
огни болотные; |
|
gumena bearna, |
тот путь заказан; |
|
ðeah þe hæðstapa |
что житель пустошей, |
|
heorot hornum trum, |
олень гордорогий, |
|
1370 | feorran geflymed, |
стремится к лесу, |
aldor on ofre, |
он жизнь скорее |
|
hafelan hydan. |
нежели ступит |
|
þonon yðgeblond |
страшное место! — |
|
won to wolcnum, |
тлетворным ветром |
|
1375 | lað gewidru, |
вздымаются волны, |
roderas reotað. |
небо плачет. |
|
eft æt þe anum. |
мы уповаем! |
|
frecne stowe, |
если отважен, |
|
felasinnigne secg; |
в землях неведомых, |
|
1380 | Ic þe þa fæhðe |
Я же за службу |
ealdgestreonum, |
древним золотом |
|
wundnum golde, |
коль скоро с победой |
|
22 |
22 |
|
Beowulf maþelode, |
Беовульф молвил, |
|
‟Ne sorga, snotor guma; |
«Мудрый! не стоит |
|
1385 | þæt he his freond wrece, |
мстить за друзей, |
Ure æghwylc sceal |
Каждого смертного |
|
worolde lifes; |
пусть же, кто может, |
|
domes ær deaþe; |
вечную славу! |
|
unlifgendum |
лучшая плата — |
|
1390 | Aris, rices weard, |
Встань же, державный! |
Grendles magan |
Пойдем по следу, |
|
Ic hit þe gehate, |
не сможет скрыться — |
|
ne on foldan fæþm, |
ни на пустоши, |
|
ne on gyfenes grund, |
ни в пучине, — |
|
1395 | ðys dogor þu |
Ты же нынче |
weana gehwylces, |
скрепи надеждой, |
|
Ahleop ða se gomela, |
Старец воспрянул; |
|
mihtigan drihtne, |
Бога за речи |
|
þa wæs Hroðgare |
Был скоро для Хродгара |
|
1400 | wicg wundenfeax. |
скакун волногривый. |
geatolic gende; |
ехал, державный, |
|
lindhæbbendra. |
его щитоносцы. |
|
æfter waldswaþum |
тропа тореная |
|
gang ofer grundas, |
путь указуя |
|
1405 | ofer myrcan mor, |
к Сумрачным топям |
þone selestan |
мертвое тело |
|
þara þe mid Hroðgare |
друга Хродгара |
|
Ofereode þa |
Дальше направились |
|
steap stanhliðo, |
к скалам гранитным, |
|
1410 | enge anpaðas, |
где меж утесов |
neowle næssas, |
шли над ущельем, |
|
He feara sum |
вождь — впереди, |
|
wisra monna |
сзади, дабы |
|
oþþæt he færinga |
вдруг перед ними |
|
1415 | ofer harne stan |
склоны, поросшие |
wynleasne wudu; |
камни замшелые, |
|
dreorig ond gedrefed. |
кипящие кровью. |
|
winum Scyldinga, |
скорбные даны |
|
to geþolianne, |
горький жребий, |
|
1420 | oncyð eorla gehwæm, |
когда сыскали |
on þam holmclife |
на побережье |
|
Flod blode weol |
Видели воины, |
|
hatan heolfre. |
горячей кровью |
|
fuslic fyrdleoð. |
пел погудку); |
|
1425 | Gesawon ða æfter wætere |
тут же приметили |
sellice sædracan, |
подводных чудищ, |
|
swylce on næshleoðum |
лежавших на отмели, |
|
ða on undernmæl |
из тех, что часто |
|
sorhfulne sið |
парусу путь |
|
1430 | wyrmas ond wildeor; |
ища поживы; |
bitere ond gebolgne, |
прочь, злобесная, |
|
guðhorn galan. |
звуки рога; |
|
of flanbogan |
стрелой из лука |
|
yðgewinnes, |
жизнь пучеглазого — |
|
1435 | herestræl hearda; |
вошло стрекало, — |
sundes þe sænra, |
потоком в море, |
|
Hræþe wearð on yðum |
все тише бился; |
|
heorohocyhtum |
крюками острыми |
|
niða genæged, |
и скоро вытянули |
|
1440 | wundorlic wægbora; |
волноскитальца, |
gryrelicne gist. |
Беовульф к бою, |
|
eorlgewædum, |
надел кольчугу, |
|
Scolde herebyrne |
руками искусников, |
|
sid ond searofah, |
должен был в бездне |
|
1445 | seo ðe bancofan |
ратнику нужен |
þæt him hildegrap |
хранящий в сечах |
|
eorres inwitfeng, |
сердце от раны, |
|
ac se hwita helm |
и шлем сверкающий |
|
se þe meregrundas |
в бучиле темных |
|
1450 | secan sundgebland |
кров надежный, |
befongen freawrasnum, |
и золоченым |
|
worhte wæpna smið, |
(так он умельцем |
|
besette swinlicum, |
был выкован дивно, |
|
brond ne beadomecas |
удар в сражении |
|
1455 | Næs þæt þonne mætost |
Также герою |
þæt him on ðearfe lah |
то, что вручил ему |
|
wæs þæm hæftmece |
меч с рукоятью, |
|
þæt wæs an foran |
лучший из славных |
|
ecg wæs iren, |
(были на лезвии, |
|
1460 | ahyrded heaþoswate; |
зельем вытравлены |
manna ængum |
в руке героя, |
|
se ðe gryresiðas |
на путь опасный, |
|
folcstede fara; |
тот меч не дрогнет — |
|
þæt hit ellenweorc |
клинок остреный, |
|
1465 | Huru ne gemunde |
Теперь, отдавая |
eafoþes cræftig, |
его сильнейшему, |
|
wine druncen, |
своей могучестью, |
|
selran sweordfrecan. |
когда упился он |
|
under yða gewin |
не он ведь решился, |
|
1470 | drihtscype dreogan; |
на подвиг в пучине, |
ellenmærðum. |
свою поущербил! |
|
syðþan he hine to guðe |
герой, надевший |
|
23 |
23 |
|
Beowulf maðelode, |
И молвил Беовульф |
|
‟Geþenc nu, se mæra |
«Славный! припомни, |
|
1475 | snottra fengel, |
теперь, даритель, |
goldwine gumena, |
иду, о всемудрый, |
|
gif ic æt þearfe |
коль скоро, конунг, |
|
aldre linnan, |
тебя спасая, |
|
forðgewitenum |
от слова чести, |
|
1480 | Wes þu mundbora |
и будешь защитой |
hondgesellum, |
дружине верной, |
|
swylce þu ða madmas |
а все сокровища |
|
Hroðgar leofa, |
дары, за море |
|
Mæg þonne on þæm golde ongitan |
пусть он узнает, |
|
1485 | geseon sunu Hrædles, |
поймет сын Хределя, |
þæt ic gumcystum |
что встретил я |
|
beaga bryttan, |
и этим богатством |
|
Ond þu Unferð læt |
а меч мой наследный |
|
wrætlic wægsweord, |
пускай муж сильный |
|
1490 | heardecg habban; |
клинком каленым. |
dom gewyrce, |
победу Хрунтингом |
|
æfter þæm wordum |
Завет измолвив, |
|
efste mid elne, |
но прянул прямо |
|
bidan wolde; |
вождь гаутский — |
|
1495 | hilderince. |
над ним сомкнулись. |
ær he þone grundwong |
(был переходу |
|
Sona þæt onfunde |
путь через бездну), |
|
heorogifre beheold |
вод владычица, |
|
grim ond grædig, |
встретила, лютая, |
|
1500 | ælwihta eard |
проникнуть сверху |
Grap þa togeanes, |
и, выпустив когти, |
|
atolan clommum. |
она схватила, |
|
halan lice; |
в наряде ратном |
|
þæt heo þone fyrdhom |
не по зубам ей, |
|
1505 | locene leoðosyrcan |
сбруя железная, |
Bær þa seo brimwylf, |
и потащила |
|
hringa þengel |
кольцевладельца |
|
swa he ne mihte, |
и зря он пытался, |
|
wæpna gewealdan, |
достать врагиню, |
|
1510 | swencte on sunde, |
мечом ужалить; |
hildetuxum |
клыками лязгая, |
|
ehton aglæcan. |
Так в скором времени |
|
þæt he in niðsele |
в неведомом зале, |
|
þær him nænig wæter |
был отмежеван |
|
1515 | ne him for hrofsele |
от бездн холодных, |
færgripe flodes; |
и там при свете |
|
blacne leoman, |
лучистого пламени |
|
Ongeat þa se goda |
пучин волчица, |
|
merewif mihtig; |
Тогда он с размаху, |
|
1520 | hildebille, |
железо тяжкое — |
þæt hire on hafelan |
о голову чудища |
|
grædig guðleoð. |
но тут же понял он, |
|
þæt se beadoleoma |
над ней не властен, |
|
aldre sceþðan, |
меч остролезвый, |
|
1525 | ðeodne æt þearfe; |
здесь, в этой битве, |
hondgemota, |
издревле слывущий |
|
fæges fyrdhrægl; |
всесокрушающий — |
|
deorum madme, |
меча лучистого |
|
Eft wæs anræd, |
Но тверд был духом |
|
1530 | mærða gemyndig |
вершитель подвигов, |
Wearp ða wundenmæl |
он прочь отбросил |
|
yrre oretta, |
наземь кинул |
|
stið ond stylecg; |
и сам, разгневанный, |
|
mundgripe mægenes. |
мощи рук своих. |
|
1535 | þonne he æt guðe |
должно воителю |
longsumne lof, |
стяжать всевечную, |
|
Gefeng þa be eaxle |
Не устрашился |
|
Guðgeata leod |
схватил за плечи |
|
brægd þa beadwe heard, |
и, гневом кипящий, |
|
1540 | feorhgeniðlan, |
тварь смертоносную |
Heo him eft hraþe |
она ж немедля |
|
grimman grapum |
в него кровавыми |
|
oferwearp þa werigmod |
и тут, уставший, |
|
feþecempa, |
муж могучий, |
|
1545 | Ofsæt þa þone selegyst |
Уже, пришельцу |
brad ond brunecg, |
она готовилась |
|
angan eaferan. |
воздать за сына; |
|
breostnet broden; |
покрыты прочным |
|
wið ord ond wið ecge |
была кольчуга |
|
1550 | Hæfde ða forsiðod |
и сгинул бы воин, |
under gynne grund, |
вождь гаутский, |
|
nemne him heaðobyrne |
когда б не спасла его |
|
herenet hearde, |
сеть боевая, |
|
geweold wigsigor; |
Правитель Славы, |
|
1555 | rodera rædend, |
но Бог справедливо |
yðelice, |
воспрянул, ратник |
|
24 |
24 |
|
Geseah ða on searwum |
Тогда он увидел |
|
eald sweord eotenisc, |
орудие славное, |
|
wigena weorðmynd; |
во многих битвах |
|
1560 | buton hit wæs mare |
клинок — наследие |
to beadulace |
несоразмерный, |
|
god ond geatolic, |
излишне тяжек |
|
He gefeng þa fetelhilt, |
но ухватился |
|
hreoh ond heorogrim |
посланец Скильдинга, |
|
1565 | aldres orwena, |
сплеча ударил |
þæt hire wið halse |
шею рассекши, |
|
banhringas bræc. |
пронзило лезвие |
|
fægne flæschoman; |
тварь издохла; |
|
Sweord wæs swatig, |
герой возрадовался! |
|
1570 | Lixte se leoma, |
меч изнутри |
efne swa of hefene |
так ранним утром |
|
rodores candel. |
свеча небесная. |
|
hwearf þa be wealle, |
прошел воитель, |
|
heard be hiltum |
дружинник Хигелака, |
|
1575 | yrre ond anræd. |
наизготове, — |
hilderince, |
еще был нужен! — |
|
Grendle forgyldan |
как должно, Гренделю |
|
ðara þe he geworhte |
ходил еженощно |
|
oftor micle |
и не единожды, |
|
1580 | þonne he Hroðgares |
крал из Хеорота |
sloh on sweofote, |
спящих дружинников |
|
folces Denigea |
пятнадцать сожрал он |
|
ond oðer swylc |
без счета прочих |
|
laðlicu lac. |
людей в поживу; |
|
1585 | reþe cempa, |
он поплатился! — |
guðwerigne |
труп Гренделя в зале, |
|
aldorleasne, |
таким, спасаясь, |
|
hild æt Heorote. |
с места схватки; |
|
syþðan he æfter deaðe |
мертвая туша, |
|
1590 | heorosweng heardne, |
отъяло лезвие |
Sona þæt gesawon |
Тогда-то ратники |
|
þa ðe mid Hroðgare |
на страже ставшие, |
|
þæt wæs yðgeblond |
увидели воины, |
|
brim blode fah. |
покрылись зыби |
|
1595 | gomele ymb godne, |
тогда же старцы |
þæt hig þæs æðelinges |
совет держали, |
|
þæt he sigehreðig |
что не вернется |
|
mærne þeoden; |
вновь не явится |
|
þæt hine seo brimwylf |
победу празднует — |
|
1600 | ða com non dæges. |
пучин волчица; |
hwate Scyldingas; |
всеславный Скильдинг, |
|
goldwine gumena. |
ушел с дружиной |
|
modes seoce |
одни остались |
|
wiston ond ne wendon |
скорбели и ждали |
|
1605 | selfne gesawon. |
в живых увидеть |
æfter heaþoswate |
И тут меч, смоченный |
|
wigbil wanian. |
клинок, как ледышка, |
|
þæt hit eal gemealt |
то было чудо: |
|
ðonne forstes bend |
подобно льдинам, |
|
1610 | onwindeð wælrapas, |
зимы на море |
sæla ond mæla; |
Судеб Владыка, |
|
Ne nom he in þæm wicum, |
Из всех сокровищ, |
|
maðmæhta ma, |
гаутский воин |
|
buton þone hafelan |
лишь вражью голову |
|
1615 | since fage. |
взял чудо-черен, |
forbarn brodenmæl; |
(истлила лезвие, |
|
ættren ellorgæst |
кровь ядовитая |
|
Sona wæs on sunde |
и в путь обратный |
|
wighryre wraðra, |
чудищеборец, |
|
1620 | Wæron yðgebland |
и были чисты |
eacne eardas, |
пустынны хляби, |
|
oflet lifdagas |
тварь злотворная, |
|
Com þa to lande |
Добродоблестный |
|
swiðmod swymman; |
выплыл воин |
|
1625 | mægenbyrþenne |
добычу победы, |
Eodon him þa togeanes, |
а там уж встретила |
|
ðryðlic þegna heap, |
Господу в радости |
|
þæs þe hi hyne gesundne |
за спасение витязя, |
|
ða wæs of þæm hroran |
и от бремени шлема |
|
1630 | lungre alysed. |
от нагрудника тяжкого; |
wæter under wolcnum, |
воды в том омуте |
|
Ferdon forð þonon |
От скал приморских |
|
ferhþum fægne, |
дорогой хоженой |
|
cuþe stræte. |
в сердце радуясь, |
|
1635 | from þæm holmclife |
неподъемную |
earfoðlice |
череп чудища, |
|
felamodigra; |
плечи, сильным, |
|
on þæm wælstenge |
так, по четверо, |
|
to þæm goldsele |
на древках копий |
|
1640 | oþðæt semninga |
к золотому чертогу; |
frome fyrdhwate |
выступали в ряд, |
|
Geata gongan; |
по лугам шагал |
|
modig on gemonge |
из них сильнейший. |
|
ða com in gan |
и направился он, |
|
1645 | dædcene mon |
отважный в битве, |
hæle hildedeor, |
прямо к Хродгару, |
|
þa wæs be feaxe |
а за ним внесли |
|
Grendles heafod, |
к древкам ясеневым |
|
egeslic for eorlum |
в зал для пиршеств |
|
1650 | wliteseon wrætlic; |
и хозяйке-владычице |
25 |
25 |
|
Beowulf maþelode, |
Молвил Беовульф, |
|
‟Hwæt! we þe þas sælac, |
«Вот, гляди, тебе, |
|
leod Scyldinga, |
дань с морского дна, |
|
tires to tacne, |
в знак победы |
|
1655 | Ic þæt unsofte |
То была не простая |
wigge under wætere, |
но подводная битва, |
|
earfoðlice; |
шел на смерть я, |
|
guð getwæfed, |
в бурной бездне, |
|
Ne meahte ic æt hilde |
Острый Хрунтинг — |
|
1660 | wiht gewyrcan, |
меч отменный — |
ac me geuðe |
но другое Создатель |
|
þæt ic on wage geseah |
меч гигантов, |
|
eald sweord eacen |
там висел на стене — |
|
winigea leasum), |
смертных в бедствии! |
|
1665 | Ofsloh ða æt þære sæcce, |
с помощью Божьей |
huses hyrdas. |
вод владычицу; |
|
forbarn brogdenmæl, |
то железо расплавила |
|
hatost heaþoswata. |
битвы испарина, — |
|
feondum ætferede, |
огарок — черен. |
|
1670 | deaðcwealm Denigea, |
я воздал |
Ic hit þe þonne gehate, |
и клянусь, что отныне |
|
sorhleas swefan |
со старейшинами, |
|
ond þegna gehwylc |
сможешь в Хеороте |
|
duguðe ond iogoþe, |
ибо адские выходцы, |
|
1675 | þeoden Scyldinga, |
твои земли покинули, |
aldorbealu eorlum, |
прежние скорби |
|
ða wæs gylden hilt |
И тогда золотую |
|
harum hildfruman, |
исполинов наследье, |
|
enta ærgeweorc; |
старцу-воину, |
|
1680 | æfter deofla hryre |
вождь датчан |
wundorsmiþa geweorc, |
после гибели |
|
gromheort guma, |
после смерти зломерзких |
|
morðres scyldig, |
драгоценность |
|
on geweald gehwearf |
отошла во владение |
|
1685 | ðæm selestan |
на земле междуморской, |
ðara þe on Scedenigge |
из дарителей золота, |
|
Hroðgar maðelode, |
Хродгар вымолвил |
|
ealde lafe, |
древний черен, |
|
fyrngewinnes, |
на котором означивалось, |
|
1690 | gifen geotende, |
великаново семя |
(frecne geferdon); |
кара страшная! — |
|
ecean dryhtne; |
род гигантов, |
|
þurh wæteres wylm |
в хлябях яростных, |
|
Swa wæs on ðæm scennum |
и сияли на золоте |
|
1695 | þurh runstafas |
возвещавшие, |
geseted ond gesæd |
этот змееукрашенный |
|
irena cyst, |
в те века незапамятные |
|
wreoþenhilt ond wyrmfah. |
рукоятью витой) |
|
sunu Healfdenes |
сына Хальфдана |
|
1700 | ‟þæt, la, mæg secgan |
«Вождь, творящий |
fremeð on folce, |
старец-землевластитель, |
|
eald ᛟ/eðel/weard, |
утверждает: рожден |
|
geboren betera! |
для славы всеземной! |
|
geond widwegas, |
в племенах человеческих |
|
1705 | ðin ofer þeoda gehwylce. |
благороднейший друг мой Беовульф! |
mægen mid modes snyttrum. |
ты стяжал теперь |
|
freode, swa wit furðum spræcon. |
и назван сыном; |
|
eal langtwidig |
над народом твоим |
|
hæleðum to helpe. |
добродетелями, |
|
1710 | eaforum Ecgwelan, |
наследник Эггвелы, |
ne geweox he him to willan, |
гордо властвовал |
|
ond to deaðcwalum |
но к погибели |
|
breat bolgenmod |
Он, исполненный лютости, |
|
eaxlgesteallan, |
сотрапезников, |
|
1715 | mære þeoden, |
вождь неправедный, |
ðeah þe hine mihtig god |
и хотя Творец |
|
eafeþum stepte, |
всемогуществом |
|
forð gefremede, |
над народами, |
|
breosthord blodreow. |
жаждал он кроволития, |
|
1720 | Denum æfter dome; |
данов радовал, |
þæt he þæs gewinnes |
длил усобицы, |
|
leodbealo longsum. |
во владеньях своих. |
|
gumcyste ongit; |
мудрая притча, |
|
awræc wintrum frod. |
вождя многозимнего: |
|
1725 | hu mihtig god |
что всесильный Господь |
þurh sidne sefan |
наделяет людей |
|
eard ond eorlscipe; |
возвышает их, — |
|
Hwilum he on lufan |
он же в сердце |
|
monnes modgeþonc |
поселяет страсть |
|
1730 | seleð him on eþle |
и возводит его |
to healdanne, |
ставит сильного |
|
gedeð him swa gewealdene |
над селеньями |
|
side rice, |
столь обширными, |
|
for his unsnyttrum |
будто нет пределов |
|
1735 | Wunað he on wiste; |
и богатство его возрастает, |
adl ne yldo, |
не вредят ему, |
|
on sefan sweorceð, |
не мрачат души, |
|
ecghete eoweð, |
не грозят ему, |
|
wendeð on willan |
под пятой у него. |
|
26 |
26 |
|
(he þæt wyrse ne con), |
Он же не ведает, |
|
1740 | oðþæt him on innan |
что, покуда в нем |
weaxeð ond wridað. |
да гордыня росла, |
|
sawele hyrde; |
охранитель души, |
|
bisgum gebunden, |
сном пересиленный, |
|
se þe of flanbogan |
тайно лук напряг |
|
1745 | þonne bið on hreþre |
от которой душа |
biteran stræle |
под железною броней, — |
|
wom wundorbebodum |
от посланницы адских |
|
þinceð him to lytel |
станет мало |
|
gytsað gromhydig, |
всех имений его, |
|
1750 | fædde beagas, |
и на кольца скуп, |
forgyteð ond forgymeð, |
он отвергнется |
|
wuldres waldend, |
ниспославшего ему |
|
Hit on endestæf |
между тем к окончанью |
|
þæt se lichoma |
обращая в прах |
|
1755 | fæge gefealleð; |
плоть ветшающую; |
se þe unmurnlice |
придет конунг, |
|
eorles ærgestreon, |
все богатства предместника |
|
Bebeorh þe ðone bealonið, |
Берегись же и ты, |
|
secg betsta, |
этих помыслов пагубных, |
|
1760 | ece rædas; |
блага вечного |
mære cempa. |
укроти в себе, |
|
ane hwile. |
ты знатен мощью, |
|
þæt þec adl oððe ecg |
меч ли, немочь ли |
|
oððe fyres feng, |
иль объятия пламени, |
|
1765 | oððe gripe meces, |
или взлет стрелы, |
oððe atol yldo; |
или время само — |
|
forsiteð ond forsworceð; |
в очах твоих, |
|
þæt ðec, dryhtguma, |
воин доблестный, |
|
Swa ic Hringdena |
Пять десятков зим |
|
1770 | weold under wolcnum |
правил данами, |
manigum mægþa |
их могущество |
|
æscum ond ecgum, |
между многих племен, |
|
under swegles begong |
будто нет мне |
|
Hwæt, me þæs on eþle |
Но пришла беда! — |
|
1775 | gyrn æfter gomene, |
после радости! — |
ealdgewinna, |
объявился, враг |
|
ic þære socne |
И от злобы его |
|
modceare micle. |
мук и горестей; |
|
ecean dryhtne, |
Небоправителю, |
|
1780 | þæt ic on þone hafelan |
дабы ныне |
ofer ealdgewin |
я увидел воочию |
|
Ga nu to setle, |
Время! сядем за пир! |
|
wigge weorþad; |
усладись, герой! |
|
maþma gemænra, |
я с тобой |
|
1785 | Geat wæs glædmod, |
Слову мудрого радуясь, |
setles neosan, |
занял место |
|
þa wæs eft swa ær |
и дружине, |
|
fletsittendum |
лучше прежней была |
|
niowan stefne. |
приготовлена снова. |
|
1790 | deorc ofer dryhtgumum. |
накрыла бражников, |
Wolde blondenfeax |
сребровласого |
|
gamela Scylding. |
одолела дрема, |
|
rofne randwigan, |
щитобойца-воителя, |
|
sona him seleþegn |
и тогда повел |
|
1795 | feorrancundum, |
гостя, воина, |
se for andrysnum |
истомленного ратника, |
|
þegnes þearfe, |
слуга, обиходивший |
|
heaþoliðende |
мореходов и путников |
|
Reste hine þa rumheort; |
Уснул доброхрабрый; |
|
1800 | geap ond goldfah; |
под высокою кровлей |
oþþæt hrefn blaca |
А когда в небесах |
|
bliðheort bodode. |
зарю возвестил, |
|
[sunne ofer grundas]. |
разметало мрак, |
|
wæron æþelingas |
меченосцы, |
|
1805 | fuse to farenne; |
дабы вел их вождь |
cuma collenferhð |
на корабль свой, |
|
Heht þa se hearda |
И тогда повелел он |
|
sunu Ecglafes, |
остролезвое |
|
leoflic iren; |
и вернул сыну Эгглафа |
|
1810 | cwæð, he þone guðwine |
молвив так: |
wigcræftigne, |
лучший в битве друг! |
|
meces ecge; |
о клинке не обмолвился |
|
Ond þa siðfrome, |
а потом с нетерпением |
|
wigend wæron; |
дожидалась его, |
|
1815 | æþeling to yppan, |
в золотые чертоги, |
hæle hildedeor |
полюбившийся данам, |
|
27 |
27 |
|
Beowulf maþelode, |
Молвил Беовульф, |
|
‟Nu we sæliðend |
«Ныне водим мы, |
|
feorran cumene, |
возвратиться |
|
1820 | Higelac secan. |
Ты приветил нас, |
willum bewenede; |
был хозяином |
|
Gif ic þonne on eorþan |
и коль скоро случится |
|
þinre modlufan |
ради дружбы твоей |
|
gumena dryhten, |
чем уже свершил, |
|
1825 | guðgeweorca, |
буду рад я |
Gif ic þæt gefricge |
и коль скоро за море |
|
þæt þec ymbsittend |
что соседи |
|
swa þec hetende |
как бывало уже, |
|
ic ðe þusenda |
я пошлю тебе войско |
|
1830 | hæleþa to helpe. |
рать на выручку, |
Geata dryhten, |
хоть и молод |
|
folces hyrde, |
он поможет мне |
|
wordum ond worcum, |
я, как должно, в сраженье |
|
ond þe to geoce |
и добуду победу |
|
1835 | mægenes fultum, |
и пополню |
Gif him þonne Hreþric |
Если ж Хредрик, |
|
geþingeð, þeodnes bearn, |
к нам наведается, |
|
freonda findan; |
встретит он друзей, — |
|
selran gesohte |
хороши для того, |
|
1840 | Hroðgar maþelode |
Тут, ответствуя, |
‟þe þa wordcwydas |
«Слово это |
|
on sefan sende; |
сам всемудрый Бог, |
|
on swa geongum feore |
в людях столь молодых |
|
þu eart mægenes strang |
Ты крепок телом, |
|
1845 | wis wordcwida. |
и в речах правдив! |
gif þæt gegangeð, |
что случай выпадет |
|
hild heorugrimme, |
от меча ли погибнуть, |
|
adl oþðe iren |
от железа, болезни ли, |
|
folces hyrde, |
вождь упокоится, — |
|
1850 | þæt þe Sægeatas |
и тогда-то уж гаутам |
to geceosenne |
достойнейшего, |
|
hordweard hæleþa, |
управил державу, — |
|
maga rice. |
престол не отринул! |
|
licað leng swa wel, |
милый Беовульф, |
|
1855 | Hafast þu gefered |
ибо ты учинил |
Geata leodum |
и согласье |
|
sib gemæne, |
и отныне меж нами |
|
inwitniþas, |
и усобицы прежние, |
|
wesan, þenden ic wealde |
И покуда я властен |
|
1860 | maþmas gemæne, |
я сокровищниц не закрою — |
godum gegretan |
от друзей к друзьям, |
|
sceal hringnaca |
по равнине волн |
|
lac ond luftacen. |
перевозят дары! |
|
ge wið feond ge wið freond |
должным образом, |
|
1865 | æghwæs untæle |
встретят недругов |
ða git him eorla hleo |
Тут двенадцать даров |
|
mago Healfdenes, |
сын Хальфдана, |
|
het hine mid þæm lacum |
дабы эти сокровища |
|
secean on gesyntum, |
в земли отчие |
|
1870 | Gecyste þa |
и тогда благородного |
þeoden Scyldinga, |
владыка Скильдингов |
|
ond be healse genam; |
лобызая воителя, — |
|
blondenfeaxum. |
по щеке седовласого, |
|
ealdum infrodum, |
гадая надвое, |
|
1875 | þæt hie seoððan no |
вновь увидеть |
modige on meþle. |
и услышать вождя, |
|
þæt he þone breostwylm |
что не смог он сдержать |
|
ac him on hreþre |
и не раз потом |
|
æfter deorum men |
грудь правителя — |
|
1880 | beorn wið blode. |
воин избранный. |
guðrinc goldwlanc, |
из хором на луга, |
|
since hremig; |
золотым дарам |
|
agendfrean, |
ждал хозяев, |
|
þa wæs on gange |
шли герои, |
|
1885 | oft geæhted; |
подношения Хродгаровы: |
æghwæs orleahtre, |
вождь безупречный} — |
|
mægenes wynnum, |
его и осилила, |
|
28 |
28 |
|
Cwom þa to flode |
Шла дружина |
|
hægstealdra heap, |
к побережию, |
|
1890 | locene leoðosyrcan. |
сбруи ратные, |
eftsið eorla, |
Страж прибрежный |
|
no he mid hearme |
как и прежде; |
|
gæstas grette, |
потрясал он копьем, |
|
cwæð þæt wilcuman |
вот идет на корабль свой |
|
1895 | scaþan scirhame |
гордость гаутов! |
þa wæs on sande |
на корму круто выгнутую, |
|
hladen herewædum, |
ладью на отмели |
|
mearum ond maðmum; |
и припасами воинскими, |
|
ofer Hroðgares |
из сокровищниц Хродгара |
|
1900 | He þæm batwearde |
Корабельного Беовульф |
swurd gesealde, |
золоченым мечом, |
|
on meodubence |
древним лезвием, |
|
yrfelafe. |
в застольях бражных. |
|
drefan deop wæter, |
и отплыли, покинули |
|
1905 | þa wæs be mæste |
взвился на мачте |
segl sale fæst; |
к рее крепко привязанный, |
|
No þær wegflotan |
скользнуло по волнам — |
|
siðes getwæfde; |
ни разу над водами |
|
fleat famigheals |
ветра плавателям, |
|
1910 | bundenstefna |
прочно сбитый борт |
þæt hie Geata clifu |
скалы гаутские |
|
cuþe næssas. |
берег знаемый, — |
|
lyftgeswenced, |
подгоняемый ветрами, |
|
Hraþe wæs æt holme |
А уж там их |
|
1915 | se þe ær lange tid |
страж, высматривавший |
fus æt faroðe |
возвращающихся |
|
sælde to sande |
привязал он |
|
oncerbendum fæst, |
вервью к берегу, |
|
wudu wynsuman |
в хляби водные |
|
1920 | Het þa up beran |
Повелел тогда |
frætwe ond fætgold; |
благо путь недалекий, |
|
to gesecanne |
золотую кладь |
|
Higelac Hreþling, |
сына Хределя, — |
|
selfa mid gesiðum |
вождь с дружиной |
|
1925 | Bold wæs betlic, |
Был дворец тот обширен, |
heah in healle, |
а жена его, Хюгд, |
|
wis, welþungen, |
и ласкова, |
|
under burhlocan |
провела она |
|
Hæreþes dohtor; |
дочь Хереда, |
|
1930 | ne to gneað gifa |
гаутских воинов |
maþmgestreona. |
от щедрот своих. |
|
fremu folces cwen, |
не подобилась Хюгд |
|
Nænig þæt dorste |
той, на чье лицо |
|
swæsra gesiða, |
ни единый |
|
1935 | þæt hire an dæges |
кроме конунга, |
ac him wælbende |
страшной каре |
|
handgewriþene; |
смертным узам, |
|
æfter mundgripe |
огласит над злосчастным |
|
þæt hit sceadenmæl |
и без жалости |
|
1940 | cwealmbealu cyðan. |
сокрушало жизнь. |
idese to efnanne, |
не пристало то женщине, |
|
þætte freoðuwebbe |
прях согласья, |
|
æfter ligetorne |
лишать жизни |
|
Huru þæt onhohsnode |
Родич Хемминга, Оффа, |
|
1945 | ealodrincende |
и за чашей медовой |
þæt hio leodbealewa |
что смирилась, |
|
inwitniða, |
с той поры, как взял |
|
gyfen goldhroden |
деву златоукрашенную |
|
æðelum diore, |
конунг Оффа |
|
1950 | ofer fealone flod |
там по воле отцовской, |
siðe gesohte; |
зажила она, |
|
in gumstole, |
многовластная |
|
lifgesceafta |
и была ей ниспослана |
|
hiold heahlufan |
и любил ее |
|
1955 | ealles moncynnes |
герой досточестный, |
þone selestan |
всеизвестнейший, — |
|
eormencynnes. |
от моря до моря |
|
geofum ond guðum, |
и победами ратными, |
|
wide geweorðod, |
копьеносцам-дружинникам, |
|
1960 | eðel sinne; |
мудровластием; |
hæleðum to helpe, |
был внук Гармунда, |
|
nefa Garmundes, |
в битвах яростный Эомер, |
|
29 |
29 |
|
Gewat him ða se hearda |
Предводитель шел, |
|
sylf æfter sande |
от приморских песков |
|
1965 | wide waroðas. |
прочь от берега, — |
sigel suðan fus. |
солнце с полдня |
|
elne geeodon, |
Ускоряя шаг, |
|
bonan Ongenþeoes |
ко дворцу, где сидел |
|
geongne guðcyning |
хранитель державы, |
|
1970 | hringas dælan. |
победитель Онгентеова. |
sið Beowulfes |
весть до Хигелака |
|
þæt ðær on worðig |
он вернулся |
|
lindgestealla, |
с бранных игрищ, — |
|
heaðolaces hal |
ко дворцу друг щита, |
|
1975 | Hraðe wæs gerymed, |
Тотчас было |
feðegestum |
во дворце чертог |
|
Gesæt þa wið sylfne |
и воссели там |
|
mæg wið mæge, |
вождь с героем, |
|
þurh hleoðorcwyde |
и, как должно, |
|
1980 | meaglum wordum. |
витязь приветствовал. |
geond þæt healreced |
чаши с брагою: |
|
lufode ða leode, |
медом потчевала, |
|
hæleðum to handa. |
дочь Хереда; |
|
sinne geseldan |
в зале пиршественном, |
|
1985 | fægre fricgcean |
ибо знать желал, |
hwylce Sægeata |
что дружина гаутская |
|
‟Hu lomp eow on lade, |
«Ты покинул нас, |
|
þa ðu færinga |
обуянный желанием |
|
sæcce secean |
за солеными хлябями |
|
1990 | hilde to Hiorote? |
что же было потом? |
widcuðne wean |
досточтимого конунга, |
|
mærum ðeodne? |
всеземноизвестной? |
|
sorhwylmum seað, |
сокрушался в душе |
|
leofes mannes; |
дерзких замыслов, |
|
1995 | þæt ðu þone wælgæst |
умолял не искать |
lete Suðdene |
но понудить самих |
|
guðe wið Grendel. |
соперничать с Гренделем. |
|
þæs ðe ic ðe gesundne |
что хранил тебя |
|
Biowulf maðelode, |
Молвил Беовульф, |
|
2000 | ‟þæt is undyrne, |
«То известно |
micel gemeting, |
многим людям, |
|
hwylc orleghwil |
как я с Гренделем |
|
wearð on ðam wange, |
в том чертоге, |
|
Sigescyldingum |
в доме Скильдинга, |
|
2005 | yrmðe to aldre. |
адский выходец, — |
swa begylpan ne þearf |
что соотчичи Гренделя, |
|
ænig ofer eorðan |
искони прозябающие |
|
se ðe lengest leofað |
никогда не похвалятся |
|
facne bifongen. |
и воплем заутренним! |
|
2010 | to ðam hringsele |
я вошел во дворец, |
sona me se mæra |
где сын Хальфдана, |
|
syððan he modsefan |
мое прозвание, |
|
wið his sylfes sunu |
местом возле |
|
Weorod wæs on wynne; |
Ликовала дружина — |
|
2015 | under heofones hwealf |
большей радости |
medudream maran. |
там хозяйка державная, |
|
friðusibb folca, |
не воссев еще |
|
bædde byre geonge; |
высылала в зал |
|
secge sealde, |
им на радость, |
|
2020 | Hwilum for duguðe |
подносила воителям |
eorlum on ende |
чаши с медом, |
|
þa ic Freaware |
имя — Фреавару; |
|
nemnan hyrde, |
пряху мира, |
|
hæleðum sealde. |
кубком дивноукрашенным. |
|
2025 | geong, goldhroden, |
эта дева обещана |
hafað þæs geworden |
за благо счел |
|
rices hyrde, |
хранитель державы, |
|
þæt he mid ðy wife |
выдав деву |
|
sæcca gesette. |
Только редко где |
|
2030 | æfter leodhryre |
опускаются копья, |
bongar bugeð, |
и невесте желанной |
|
Mæg þæs þonne ofþyncan |
ибо вождь хадобардов |
|
ond þegna gehwam |
ни дружина, |
|
þonne he mid fæmnan |
когда он войдет |
|
2035 | dryhtbearn Dena, |
в отчий дом — и увидит |
on him gladiað |
посланников, |
|
heard ond hringmæl |
сбрую древнюю, |
|
þenden hie ðam wæpnum |
родовое оружие, |
|
oððæt hie forlæddan |
до поры, пока |
|
2040 | swæse gesiðas |
не похищено было |
30 |
30 |
|
þonne cwið æt beore |
Там, за чашей медовой, |
|
eald æscwiga, |
не забывший убитых |
|
garcwealm gumena |
он, печальный, |
|
onginneð geomormod |
на знакомый клинок, |
|
2045 | þurh hreðra gehygd |
юного витязя |
wigbealu weccean, |
разжигая в нем |
|
‟Meaht ðu, min wine, |
«Узнаешь ли ты, друг, |
|
þone þin fæder |
твоего отца |
|
under heregriman |
послуживший ему |
|
2050 | dyre iren, |
где он пал, |
weoldon wælstowe, |
в сече с данами, |
|
æfter hæleþa hryre, |
без отмщенья погибшую, — |
|
Nu her þara banena |
одержали верх? |
|
frætwum hremig |
сын убийцы сидит, |
|
2055 | morðres gylpeð, |
окровавленным лезвием, |
þone þe ðu mid rihte |
что по праву |
|
Manað swa ond myndgað |
И такими речами |
|
sarum wordum, |
подстрекает, покуда |
|
þæt se fæmnan þegn |
сын не поплатится, |
|
2060 | æfter billes bite |
под ударами лезвия |
ealdres scyldig; |
слуга Фреавару; |
|
losað lifigende, |
ибо знает он |
|
þonne bioð abrocene |
в краю отеческом. |
|
aðsweord eorla; |
клятвы нарушатся, |
|
2065 | weallað wælniðas, |
в сердце Ингельда, |
æfter cearwælmum |
а любовь к жене |
|
þy ic Heaðobeardna |
Хадобардам |
|
dryhtsibbe dæl |
ни в их верность, |
|
freondscipe fæstne. |
ни в согласье бессрочное! |
|
2070 | gen ymbe Grendel, |
о даритель сокровищ, |
sinces brytta, |
я поведаю, |
|
hondræs hæleða. |
с ним врукопашную: |
|
glad ofer grundas, |
самоцвет небес, |
|
eatol, æfengrom, |
злое чудище, |
|
2075 | ðær we gesunde |
в дружинный зал, |
þær wæs Hondscio |
первым Хандскио |
|
feorhbealu fægum; |
муж, Судьбою-владычицей |
|
gyrded cempa; |
и, припав к нему |
|
mærum maguþegne |
Грендель мерзостный |
|
2080 | leofes mannes |
разодрал в куски |
No ðy ær ut ða gen |
но прожорливый |
|
bona blodigtoð, |
не спешил бежать |
|
of ðam goldsele |
без поживы, |
|
ac he mægnes rof |
и ко мне протянул он |
|
2085 | grapode gearofolm. |
лапу острокогтистую; |
sid ond syllic, |
пребольшой висел |
|
sio wæs orðoncum |
хитроумно сработанный |
|
deofles cræftum |
кошель необъятный |
|
He mec þær on innan |
и вот в ту мошну |
|
2090 | dior dædfruma, |
затолкать и меня, |
manigra sumne; |
как и прочих, — |
|
syððan ic on yrre |
ибо в ярости |
|
To lang ys to reccenne |
Долго сказывать, |
|
yfla gehwylces |
с людоедом, — |
|
2095 | þær ic, þeoden min, |
преумножил я, |
weorðode weorcum. |
славу нашего племени! |
|
lytle hwile |
но не долго жить |
|
hwæþre him sio swiðre |
ибо в Хеороте |
|
hand on Hiorte, |
плечо с предплечьем, — |
|
2100 | modes geomor |
в омут кинулся |
Me þone wælræs |
Нас на радости |
|
fættan golde |
наградил золотыми пластинами |
|
manegum maðmum, |
и воссели мы поутру |
|
ond we to symble |
пело воинство, |
|
2105 | þær wæs gidd ond gleo. |
сам же Скильдинг |
felafricgende, |
нам поведывал |
|
hwilum hildedeor |
и словам его |
|
gomenwudu grette, |
сладкозвучное дерево, — |
|
soð ond sarlic, |
песни безрадостные, |
|
2110 | rehte æfter rihte |
чудо-истинные, |
Hwilum eft ongan, |
то с тоской вспоминал |
|
gomel guðwiga |
силу юности, |
|
hildestrengo; |
сердце старца |
|
þonne he wintrum frod |
горькой скорбью |
|
2115 | Swa we þær inne |
Так с утра |
niode naman, |
пили брагу до вечера, |
|
oðer to yldum. |
тьма распростерлась, |
|
gearo gyrnwræce |
вознамерилась |
|
siðode sorhfull; |
смерть единственного |
|
2120 | wighete Wedra. |
в схватке с гаутами; |
hyre bearn gewræc, |
это женочудовище |
|
ellenlice; |
неповинного — |
|
frodan fyrnwitan, |
старейшина ратный, |
|
Noðer hy hine ne moston, |
и не было поутру |
|
2125 | deaðwerigne, |
пламени предано, |
bronde forbærnan, |
даны горестные |
|
leofne mannan; |
возложить его, |
|
feondes fæðmum |
в горный водоворот |
|
þæt wæs Hroðgare |
кроваворукая. |
|
2130 | þara þe leodfruman |
о народе пекущегося, |
þa se ðeoden mec |
горем великим; |
|
healsode hreohmod, |
заклинать меня |
|
eorlscipe efnde, |
на деяние воинское: |
|
mærðo fremede; |
и ради награды |
|
2135 | Ic ða ðæs wælmes, |
Там, на дне морском, |
grimne gryrelicne |
злоизвестную |
|
þær unc hwile wæs |
и схватились мы с ней |
|
holm heolfre weoll, |
океан окровавился, |
|
in ðam guðsele |
снес я чудо-мечом |
|
2140 | eacnum ecgum, |
избежал я |
feorh oðferede. |
знать, иная |
|
ac me eorla hleo |
и воздал мне вождь, |
|
maðma menigeo, |
щедрой платой, |
|
31 |
31 |
|
Swa se ðeodkyning |
Не нарушил он |
|
2145 | Nealles ic ðam leanum |
и ни в чем мне |
mægnes mede, |
был я взыскан |
|
sunu Healfdenes, |
награжден за труд |
|
ða ic ðe, beorncyning, |
И теперь те сокровища |
|
estum geywan. |
подношу, господин мой, |
|
2150 | lissa gelong; |
лишь в твоей благосклонности: |
heafodmaga |
один из немногих! — |
|
Het ða in beran |
В дом внести повелел он |
|
heaðosteapne helm, |
шлем высокий, |
|
guðsweord geatolic, |
и отменный меч; |
|
2155 | ‟Me ðis hildesceorp |
«Мне от мудрого старца, |
snotra fengel, |
был наказ такой: |
|
þæt ic his ærest ðe |
я тебе поднес |
|
cwæð þæt hyt hæfde |
да сказал бы, |
|
leod Scyldunga |
властный Скильдинг, |
|
2160 | no ðy ær suna sinum |
этим ратным нарядом, |
hwatum Heorowearde, |
не наследнику, |
|
breostgewædu. |
всехраброму Хероварду, — |
|
Hyrde ic þæt þam frætwum |
А еще — так мне сказывали — |
|
lungre, gelice, |
через двор четырех |
|
2165 | æppelfealuwe; |
все один к одному; |
meara ond maðma. |
и коней, и оружие |
|
nealles inwitnet |
не плести на соседей |
|
dyrnum cræfte, |
ни коварных ков, |
|
hondgesteallan. |
на соратников и сородичей!), — |
|
2170 | niða heardum, |
был племянник его, |
ond gehwæðer oðrum |
друг о друге |
|
Hyrde ic þæt he ðone healsbeah |
И еще я слыхал: |
|
wrætlicne wundurmaððum, |
шейный обруч, |
|
ðeodnes dohtor, |
а в придачу — трех |
|
2175 | swancor ond sadolbeorht; |
в ратной упряжи; |
æfter beahðege |
украшало с тех пор |
|
Swa bealdode |
Таковым оказался |
|
guma guðum cuð, |
в битвах доблестный, |
|
dreah æfter dome, |
он в медовых застольях |
|
2180 | heorðgeneatas; |
не имел на уме |
ac he mancynnes |
воин, взысканный |
|
ginfæstan gife, |
и под небом сильнейший |
|
heold hildedeor. |
незлобив был |
|
swa hyne Geata bearn |
Прежде гауты |
|
2185 | ne hyne on medobence |
и на пиршествах |
drihten Wedera |
вождь дружинный |
|
swyðe wendon |
ибо слабым казался он |
|
æðeling unfrom. |
бесполезным в бою; |
|
tireadigum menn |
получил с лихвой |
|
2190 | Het ða eorla hleo |
Конунг Хигелак |
heaðorof cyning, |
в зал дружинный |
|
golde gegyrede; |
златоблещущее — |
|
sincmaðþum selra |
из гаутских мечей, |
|
þæt he on Biowulfes |
и отдал клинок |
|
2195 | ond him gesealde |
и отрезал ему |
bold ond bregostol. |
вместе с домом, |
|
on ðam leodscipe |
сообща они правили, |
|
eard, eðelriht, |
и дружиной и землями, |
|
side rice |
только конунг, |
|
2200 | Eft þæt geiode |
И случилось так |
hildehlæmmum, |
что и Хигелак сгинул, |
|
ond Heardrede |
от меча погиб, — |
|
under bordhreoðan |
пал наследник |
|
ða hyne gesohtan |
когда рать свою |
|
2205 | hearde hildefrecan, |
против воинства |
niða genægdan |
сгинул в битве |
|
syððan Beowulfe |
И воспринял тогда |
|
on hand gehwearf; |
конунг Беовульф: |
|
fiftig wintra |
мудро правил он |
|
2210 | eald eþelweard), |
и состарился. |
deorcum nihtum |
змей, исчадье тьмы, |
|
se ðe on heaum hofe |
клада, скрытого |
|
stanbeorh steapne; |
среди каменных круч, |
|
eldum uncuð. |
человеку заказана; |
|
2215 | niða nathwylc, |
к тем богатствам языческим |
hæðnum horde, |
посмел проникнуть, |
|
since fahne. |
страж беспечно спал, |
|
þeah ðe he slæpende |
чашу выкрасть, |
|
þeofes cræfte; |
драгоценный сосуд — |
|
2220 | bufolc beorna, |
вот причина |
32 |
32 |
|
Nealles mid gewealdum |
Не от добра он |
|
sylfes willum, |
тропу, дорогу |
|
ac for þreanedlan |
но, нерадивый |
|
hæleða bearna |
он, провинившись, |
|
2225 | ærnes þearfa, |
ища пристанища |
secg synbysig, |
Беглец злосчастливый |
|
þæt þær ðam gyste |
вошел под своды — |
|
hwæðre earmsceapen |
его обуяли, |
|
…… |
он, многогрешный, |
|
2230 | …… |
из той сокровищницы |
Sincfæt ……; |
одну из множества |
|
in ðam eorðhuse |
в земле издревле. |
|
swa hy on geardagum |
последний отпрыск |
|
eormenlafe |
гордый воитель, |
|
2235 | þanchycgende |
сокрыл заботливо |
deore maðmas. |
сокровища родичей: |
|
ærran mælum, |
смерть поразила, |
|
leoda duguðe, |
их переживший, |
|
weard winegeomor, |
в душе предчувствуя |
|
2240 | þæt he lytel fæc |
не долго он сможет |
brucan moste. |
Курган возвысился, |
|
wunode on wonge |
близ моря на мысе, |
|
niwe be næsse, |
между утесами; |
|
þær on innan bær |
пластины золота, |
|
2245 | hringa hyrde |
и достоянье |
fættan goldes, |
творя над кладом |
|
‟Heald þu nu, hruse, |
«Земля! отныне |
|
eorla æhte! |
в тебе добытые, |
|
gode begeaton. |
хранить их не могут! |
|
2250 | feorhbealo frecne, |
война истратила |
leoda minra, |
не видеть им больше |
|
gesawon seledream. |
не встанут воины |
|
oððe feormie |
некому ныне |
|
dryncfæt deore; |
чеканные кубки, — |
|
2255 | Sceal se hearda helm |
и позолота |
fætum befeallen; |
скоро поблекнет — |
|
þa ðe beadogriman |
что прежде чистили |
|
ge swylce seo herepad, |
и вместе с ними |
|
ofer borda gebræc |
предохранявшие |
|
2260 | brosnað æfter beorne. |
от жал каленых, |
æfter wigfruman |
кольчуга с витязем |
|
hæleðum be healfe. |
Не слышно арфы, |
|
gomen gleobeames, |
в высоком зале, |
|
geond sæl swingeð, |
не топочут кони, — |
|
2265 | burhstede beateð. |
всех истратила |
fela feorhcynna |
||
Swa giomormod |
Так в одиночестве |
|
an æfter eallum, |
живой, он оплакивал |
|
dæges ond nihtes, |
покуда в сердце его |
|
2270 | hran æt heortan. |
смерть потоком. |
eald uhtsceaða |
стал достоянием |
|
se ðe byrnende |
гада голого, |
|
nacod niðdraca, |
что над горами |
|
fyre befangen; |
палящим облаком, |
|
2275 | swiðe ondrædað. |
в людские души, — |
hord on hrusan, |
стеречь языческих |
|
warað wintrum frod, |
хотя и нет ему |
|
Swa se ðeodsceaða |
и триста зим он, |
|
heold on hrusan |
берег сокровища, |
|
2280 | eacencræftig, |
покуда грабитель |
mon on mode; |
вор дерзкий, |
|
fæted wæge, |
из клада кубок. |
|
hlaford sinne. |
вины прощенье, — |
|
onboren beaga hord, |
курган ограблен; |
|
2285 | feasceaftum men. |
за то помиловал, |
fira fyrngeweorc |
он видел подобную |
|
þa se wyrm onwoc, |
Дракон проснулся |
|
stonc ða æfter stane, |
чуждый учуяв |
|
feondes fotlast; |
не остерегся |
|
2290 | dyrnan cræfte |
слишком близко |
Swa mæg unfæge |
(Так часто случается: |
|
wean ond wræcsið, |
гибель, тот может |
|
hyldo gehealdeþ! |
спасенный Господом!) |
|
georne æfter grunde, |
в подземном зале |
|
2295 | þone þe him on sweofote |
в пещеру проникшего, |
hat ond hreohmod |
потом и пустыню |
|
ealne utanweardne, |
змей всю исползал, |
|
on þære westenne; |
души не встретив, |
|
beaduwe weorces, |
сражения жаждущий, |
|
2300 | sincfæt sohte. |
считать сокровища — |
ðæt hæfde gumena sum |
что смертный чашу |
|
heahgestreona. |
из зала золото! |
|
earfoðlice |
в холмохранителе, |
|
wæs ða gebolgen |
горящий мщением |
|
2305 | wolde se laða |
огнем готовый |
drincfæt dyre. |
чеканный кубок. |
|
wyrme on willan; |
вечерних сумерек, |
|
bidan wolde, |
палящим облаком |
|
fyre gefysed. |
тогда-то над краем |
|
2310 | leodum on lande, |
напасть великая, |
on hyra sincgifan |
с жизнью расстался, |
|
33 |
33 |
|
ða se gæst ongan |
Огонь извергая, |
|
beorht hofu bærnan; |
зажег жилища; |
|
eldum on andan. |
пугая жителей, |
|
2315 | lað lyftfloga |
не пощадила |
Wæs þæs wyrmes wig |
и негде было |
|
nearofages nið |
от злобы змея, |
|
hu se guðsceaða |
гаутам скрыться, |
|
hatode ond hynde; |
палил их жаром; |
|
2320 | dryhtsele dyrnne, |
спешил он в пещеру |
Hæfde landwara |
а ночью снова |
|
bæle ond bronde, |
людей обугливал. |
|
wiges ond wealles; |
крепость курганную |
|
þa wæs Biowulfe |
Внедолге и Беовульф |
|
2325 | snude to soðe, |
гибельность бедствия; |
bolda selest, |
вождя гаутского |
|
gifstol Geata. |
сгорел и расплавился; |
|
hreow on hreðre, |
сердопечальный |
|
wende se wisa |
и думал всемудрый, |
|
2330 | ofer ealde riht, |
Создатель карает |
bitre gebulge. |
не блюл он заповеди, |
|
þeostrum geþoncum, |
впервые исполнилось |
|
Hæfde ligdraca |
Дом дружинный, |
|
ealond utan, |
палящим змеем, |
|
2335 | gledum forgrunden; |
пожара канул, |
Wedera þioden, |
ратолюбивый |
|
Heht him þa gewyrcean |
и повелел он, |
|
eallirenne, |
невиданный выковать |
|
wigbord wrætlic; |
щит обширный, |
|
2340 | þæt him holtwudu |
щит деревянный, |
lind wið lige. |
жара пламени, |
|
æþeling ærgod |
а вождь был должен |
|
worulde lifes, |
в битве окончить, |
|
þeah ðe hordwelan |
издревле хранившее |
|
2345 | Oferhogode ða |
Почел бесчестьем |
þæt he þone widflogan |
вести дружину, |
|
sidan herge; |
на огнекрылого: |
|
ne him þæs wyrmes wig |
он не страшился, |
|
eafoð ond ellen, |
ни в отвагу змея. |
|
2350 | nearo neðende |
герою выпало |
hildehlemma, |
в грозных игрищах, |
|
sigoreadig secg, |
воитель странствующий |
|
ond æt guðe forgrap |
очистил Хеорот |
|
laðan cynnes. |
в битве осилил. |
|
2355 | hondgemota, |
ему и в схватке, |
syððan Geata cyning |
войсководитель, |
|
freawine folca |
в пылу сражения |
|
Hreðles eafora |
потомок Хределя |
|
bille gebeaten. |
мечами иссеченный, |
|
2360 | sylfes cræfte, |
пловец искусный, |
hæfde him on earme |
один возвратился |
|
hildegeatwa, |
вынес доспехов |
|
Nealles Hetware |
и не хвалились |
|
feðewiges, |
противуставшие |
|
2365 | linde bæron; |
щитоносители, — |
fram þam hildfrecan |
с поля вернулись, |
|
Oferswam ða sioleða bigong |
С недоброй вестью |
|
earm anhaga, |
приплыл, сын Эггтеова, |
|
þær him Hygd gebead |
и Хюгд поклонилась |
|
2370 | beagas ond bregostol, |
казной и престолом, |
þæt he wið ælfylcum |
что сын ее в силах |
|
healdan cuðe, |
спасти державу |
|
No ðy ær feasceafte |
но тщетно в страхе |
|
æt ðam æðelinge |
молили воителя |
|
2375 | þæt he Heardrede |
и править народом |
oððe þone cynedom |
стать хозяином |
|
hwæðre he him on folce |
однако, мудрый, |
|
estum mid are, |
советом юного |
|
Wedergeatum weold. |
мужал вождь ведеров. |
|
2380 | ofer sæ sohtan, |
морескитальцы, |
hæfdon hy forhealden |
восставшие против |
|
þone selestan |
в державе Скильвингов, |
|
þara ðe in Swiorice |
пришли из Швеции |
|
mærne þeoden. |
ища прибежища, — |
|
2385 | he þær for feorme |
гостеприимный |
sweordes swengum, |
наследник Хигелака, |
|
ond him eft gewat |
а сын Онгентеова, |
|
hames niosan, |
бежав от гаутов, |
|
let ðone bregostol |
остался Беовульф |
|
2390 | Geatum wealdan. |
вождем над ведерами, |
34 |
34 |
|
Se ðæs leodhryres |
За смерть предместника |
|
uferan dogrum, |
в недолгом времени — |
|
feasceaftum freond, |
вождю одинокому, |
|
ofer sæ side |
в знак дружбы он выслал |
|
2395 | wigum ond wæpnum; |
рать и оружие; |
cealdum cearsiðum, |
зимним походом, |
|
Swa he niða gehwane |
Невзгоды многие |
|
sliðra geslyhta, |
несокрушимый |
|
ellenweorca, |
так дожил сын Эггтеова |
|
2400 | þe he wið þam wyrme |
и в час предначертанный |
Gewat þa XIIa sum |
Владыка гаутов, |
|
dryhten Geata |
его соратников |
|
Hæfde þa gefrunen |
Первопричину |
|
bealonið biorna; |
и смертоубийства |
|
2405 | maðþumfæt mære |
слуга, положивший |
Se wæs on ðam ðreate |
ту чашу краденую, |
|
se ðæs orleges |
в его отряде, — |
|
hæft hygegiomor, |
и злополучия |
|
wong wisian. |
но покорный приказу, |
|
2410 | to ðæs ðe he eorðsele |
он вел дружину |
hlæw under hrusan |
к холму, что высился |
|
yðgewinne; |
вод океана, |
|
wrætta ond wira. |
тонко витые |
|
gearo guðfreca, |
ревнитель, сторож |
|
2415 | eald under eorðan. |
в подземном логове, — |
to gegangenne |
сумел бы смертный |
|
Gesæt ða on næsse |
Златодаритель, |
|
þenden hælo abead |
воссел, дабы слово |
|
goldwine Geata. |
проститься с ними: |
|
2420 | wæfre ond wælfus, |
соседство смерти, |
se ðone gomelan |
уже готовой |
|
secean sawle hord, |
и вместе с жизнью |
|
lif wið lice, |
душу-сокровище. — |
|
feorh æþelinges |
дух войнолюбый |
|
2425 | Biowulf maþelade, |
и молвил Беовульф, |
‟Fela ic on giogoðe |
«Перевидал я |
|
orleghwila; |
сеч и усобиц — |
|
Ic wæs syfanwintre, |
Семь зим мне было, |
|
freawine folca, |
меня от родителей |
|
2430 | heold mec ond hæfde |
казна и пища |
geaf me sinc ond symbel, |
и воспитал меня |
|
Næs ic him to life |
в его чертоге, |
|
beorn in burgum, |
в глазах правителя |
|
Herebeald ond Hæðcyn |
чем дети родные, |
|
2435 | Wæs þam yldestan |
и добрый мой Хигелак. |
mæges dædum |
что младшего брата |
|
syððan hyne Hæðcyn |
на ложе смерти |
|
his freawine, |
с упругого лука |
|
miste mercelses |
без злого умысла, — |
|
2440 | broðor oðerne |
была причиной |
þæt wæs feohleas gefeoht, |
поэтому Хредель |
|
hreðre hygemeðe; |
воздать за сына |
|
æðeling unwrecen |
без отомщения |
|
Swa bið geomorlic |
Так некий старец, |
|
2445 | to gebidanne, |
чада тело |
giong on galgan, |
в удавке пляшущее, |
|
sarigne sang, |
слагает строфы |
|
hrefne to hroðre, |
в петле висящем |
|
eald ond infrod, |
а сам он, старый, |
|
2450 | Symble bið gemyndgad |
участь детища; |
eaforan ellorsið; |
дитя ушедшее, |
|
to gebidanne |
другого наследника |
|
yrfeweardas, |
коль скоро единственному |
|
þurh deaðes nyd |
злосчастный случай, |
|
2455 | Gesyhð sorhcearig |
войдет ли рыдающий |
winsele westne, |
там запустенье, |
|
reote berofene. |
в безрадостном зале, — |
|
hæleð in hoðman; |
ратник в могиле! — |
|
gomen in geardum, |
и прежних пиршеств |
|
35 |
35 |
|
2460 | Gewiteð þonne on sealman, |
Выйдет ли скорбный, |
an æfter anum; |
дом и усадьба |
|
wongas ond wicstede. |
чрезмерно обширными! |
|
æfter Herebealde |
владыки ведеров |
|
weallende wæg. |
убит был Херебальд, |
|
2465 | on ðam feorhbonan |
за смерть возмездием |
no ðy ær he þone heaðorinc |
ведь и постылого |
|
laðum dædum, |
сына подвергнуть |
|
He ða mid þære sorhge, |
Тогда он в душе своей |
|
gumdream ofgeaf, |
отринул ради |
|
2470 | eaferum læfde, |
селенья и земли |
lond ond leodbyrig, |
как должен владелец, |
|
þa wæs synn ond sacu |
И были битвы, |
|
ofer wid wæter, |
войной на гаутов, |
|
herenið hearda, |
с тех пор, как умер |
|
2475 | oððe him Ongenðeowes |
и до поры, пока |
frome, fyrdhwate, |
войнолюбивые |
|
ofer heafo healdan, |
мира на море, |
|
eatolne inwitscear |
с нами сходились |
|
þæt mægwine |
И многим известно, |
|
2480 | fæhðe ond fyrene, |
с ними сквиталось |
þeah ðe oðer his |
хотя победа |
|
heardan ceape; |
ценой крови |
|
Geata dryhtne, |
настигла Хадкюна |
|
þa ic on morgne gefrægn |
Но, как я слышал, |
|
2485 | billes ecgum |
убит был наутро, |
þær Ongenþeow |
родич Эовор, |
|
Guðhelm toglad, |
шлем от удара |
|
hreas hildeblac; |
пал наземь Скильвинг, |
|
fæhðo genoge, |
в руке гаутского |
|
2490 | Ic him þa maðmas, |
За все, что Хигелак |
geald æt guðe, |
за все достояние, |
|
leohtan sweorde; |
ему платил я |
|
eard, eðelwyn. |
в работе ратной: |
|
þæt he to Gifðum |
ни датских всадников, |
|
2495 | oððe in Swiorice |
к себе на выручку |
wyrsan wigfrecan, |
казны не тратил |
|
Symle ic him on feðan |
коль скоро я первым |
|
ana on orde, |
стяжая победы! — |
|
sæcce fremman, |
покуда жив я, |
|
2500 | þæt mec ær ond sið |
клинок испытанный, |
Syððan ic for dugeðum |
моей отваге |
|
to handbonan, |
убил я, и хугский |
|
nalles he ða frætwe |
к владельцу фризов |
|
breostweorðunge, |
с тем драгоценным |
|
2505 | ac in compe gecrong |
но пал на поле |
æþeling on elne; |
дружинник храбрый, |
|
ac him hildegrap |
он так был стиснут |
|
banhus gebræc. |
что хрустнули кости. |
|
hond ond heard sweord, |
меч и руки |
|
2510 | Beowulf maðelode, |
Слова последние, |
niehstan siðe: |
измолвил Беовульф: |
|
guða on geogoðe; |
сеч перевидел, |
|
frod folces weard, |
защитник народа, |
|
mærðu fremman, |
с жизнекрушителем, |
|
2515 | of eorðsele |
коль скоро выползет |
Gegrette ða |
Так он прощался |
|
hwate helmberend, |
державный воин |
|
swæse gesiðas: |
«Я без оружия, |
|
wæpen to wyrme, |
пошел бы на недруга, |
|
2520 | wið ðam aglæcean |
иное средство, |
gylpe wiðgripan, |
обет исполнить, |
|
Ac ic ðær heaðufyres |
пламя опасно, |
|
oreðes ond attres; |
от ядовитого огнедыхания, |
|
bord ond byrnan. |
и щит железный. |
|
2525 | forfleon fotes trem, |
пламевержителю |
weorðan æt wealle, |
и да свершится |
|
metod manna gehwæs. |
Судьбы-владычицы! — |
|
þæt ic wið þone guðflogan |
но храбросердие |
|
Gebide ge on beorge |
А вы дожидайтесь |
|
2530 | secgas on searwum, |
мужи доспешные |
æfter wælræse |
из двух соперников, |
|
uncer twega. |
от раны смертельной; |
|
ne gemet mannes, |
но я — единственный, |
|
þæt he wið aglæcean |
тягаться с гадом, |
|
2535 | eorlscype efne. |
мериться мощью! |
gold gegangan, |
богатства курганные, |
|
feorhbealu frecne, |
в удел достанется |
|
Aras ða bi ronde |
Встал щитоносец |
|
heard under helme, |
воин гордый, |
|
2540 | under stancleofu, |
и добромужества, |
anes mannes. |
к серым утесам, — |
|
Geseah ða be wealle |
но вождь, победивший |
|
gumcystum god, |
где рати враждебные |
|
hildehlemma, |
шел, и вскоре |
|
2545 | stondan stanbogan, |
жерло, откуда |
brecan of beorge. |
огонь изливался, |
|
heaðofyrum hat; |
в недра кургана: |
|
unbyrnende |
пройти невредимым |
|
deop gedygan |
проникнуть в пещеру |
|
2550 | Let ða of breostum, |
дыханье змея. |
Wedergeata leod |
вождь ведеров: |
|
stearcheort styrmde; |
из горла вырвался, |
|
heaðotorht hlynnan |
громом грянуло |
|
Hete wæs onhrered, |
и распалился |
|
2555 | mannes reorde; |
заслышав клич, — |
freode to friclan. |
но вызов на битву. |
|
oruð aglæcean |
дыханье смрадное |
|
hat hildeswat. |
взметнулось дымом — |
|
Biorn under beorge |
Гаут державный, |
|
2560 | wið ðam gryregieste, |
пред каменным устьем |
ða wæs hringbogan |
гад, извиваясь, |
|
sæcce to seceanne. |
к месту схватки; |
|
god guðcyning, |
наследье древних, |
|
ecgum unslaw; |
в руках у конунга; |
|
2565 | bealohycgendra |
равно кипели |
Stiðmod gestod |
Держа наготове |
|
winia bealdor, |
стоял незыблемо |
|
snude tosomne; |
в наряде ратном, |
|
Gewat ða byrnende |
свиваясь в кольца, |
|
2570 | to gescipe scyndan. |
судьбе навстречу. |
life ond lice |
что щит, защитник |
|
mærum þeodne |
не так надежен, |
|
ðær he þy fyrste, |
герою, коль скоро |
|
wealdan moste |
Судьба не хранит его |
|
2575 | hreð æt hilde. |
в победной битве. |
Geata dryhten, |
воитель гаутский |
|
incgelafe, |
искуснокованым |
|
brun on bane, |
но вкось по кости |
|
þonne his ðiodcyning |
клинок по черепу, |
|
2580 | bysigum gebæded. |
высокородный; |
æfter heaðuswenge |
лишь раззадорил |
|
wearp wælfyre; |
он пыхнул пламенем — |
|
hildeleoman. |
пар ядовитый. |
|
goldwine Geata; |
не мог похвастаться |
|
2585 | nacod æt niðe, |
не лучшим образом |
iren ærgod. |
лезвие славное. |
|
þæt se mæra |
избрал достойнейший |
|
grundwong þone |
решившийся биться |
|
sceolde ofer willan |
и суждено ему |
|
2590 | elles hwergen, |
уйти, покинув |
alætan lændagas. |
как и всякому смертному! |
|
þæt ða aglæcean hy |
сошлись противники; |
|
Hyrte hyne hordweard |
приободрившись, |
|
niwan stefne; |
и стал, полыхая |
|
2595 | fyre befongen, |
огневержитель |
Nealles him on heape |
и не нашлось |
|
æðelinga bearn, |
как должно в сражении, |
|
hildecystum, |
но в дальнюю рощу |
|
ealdre burgan. |
рать укрылась. |
|
2600 | sefa wið sorgum; |
смутился в сердце — |
wiht onwendan |
стать не может |
|
36 |
36 |
|
Wiglaf wæs haten |
То Виглаф был, |
|
leoflic lindwiga, |
сын Веохстана, |
|
mæg ælfheres; |
любимец Скильвингов. |
|
2605 | under heregriman |
одежды битвы, |
Gemunde ða ða are |
он вспомнил, какими |
|
wicstede weligne |
дарами владыка, |
|
folcrihta gehwylc, |
наследные земли |
|
Ne mihte ða forhabban; |
его родителю. |
|
2610 | geolwe linde, |
щит желто-липовый |
þæt wæs mid eldum |
потомка Охтхере, |
|
suna Ohteres. |
который был в битве |
|
wræccan wineleasum, |
в сраженье с Веохстаном, |
|
meces ecgum, |
это оружие: |
|
2615 | brunfagne helm, |
шлем железный |
eald sweord etonisc; |
подарок Онелы, |
|
his gædelinges |
одежды битвы, |
|
fyrdsearo fuslic, |
наряд воителя |
|
þeah ðe he his broðor bearn |
за смерть племянника |
|
2620 | He frætwe geheold |
тот меч хранился |
bill ond byrnan, |
у Веохстана, |
|
eorlscipe efnan |
ему преемник, |
|
geaf him ða mid Geatum |
славу отцовскую |
|
æghwæs unrim, |
оставил старец, |
|
2625 | frod on forðweg. |
наследство сыну. |
geongan cempan, |
воина юного |
|
mid his freodryhtne |
делить с дружиной |
|
Ne gemealt him se modsefa, |
был духом он крепок, |
|
gewac æt wige; |
остро наточен, — |
|
2630 | syððan hie togædre |
дракон изведал |
Wiglaf maðelode, |
Промолвил Виглаф |
|
sægde gesiðum |
уча соратников |
|
‟Ic ðæt mæl geman, |
«То время я помню, |
|
þonne we geheton |
над чашей меда |
|
2635 | in biorsele, |
служить исправно |
þæt we him ða guðgetawa |
нас одарившему |
|
gif him þyslicu |
мечами, кольчугами, |
|
helmas ond heard sweord. |
нужда в подмоге! |
|
to ðyssum siðfate |
себе в попутчики |
|
2640 | onmunde usic mærða, |
сильнейших героев — |
þe he usic garwigend |
храбрейших кольчужников, |
|
hwate helmberend, |
дела смелого, |
|
þis ellenweorc |
вождь дружинный |
|
to gefremmanne, |
народоправитель, |
|
2645 | for ðam he manna mæst |
ибо не раз он |
dæda dollicra. |
славу всеземную! |
|
þæt ure mandryhten |
что ныне нуждается |
|
godra guðrinca; |
своих сподвижников, |
|
helpan hildfruman, |
так не пора ли |
|
2650 | gledegesa grim. |
огненной пагубы! |
þæt me is micle leofre |
уж лучше мне в пламени |
|
mid minne goldgyfan |
владыку спасая, |
|
Ne þynceð me gerysne |
Бесчестно было бы |
|
eft to earde, |
вспять обратиться, |
|
2655 | fane gefyllan, |
врага железом, |
Wedra ðeodnes. |
правителя ведеров! |
|
þæt næron ealdgewyrht, |
вождю мы платим |
|
Geata duguðe |
коль скоро конунг, |
|
gesigan æt sæcce; |
гибнет в битве! |
|
2660 | byrne ond beaduscrud, |
и меч в сражении |
Wod þa þurh þone wælrec, |
Туда поспешил он |
|
frean on fultum, |
к вождю на помощь |
|
‟Leofa Biowulf, |
«Бейся, о Беовульф, |
|
swa ðu on geoguðfeore |
как ты поклялся |
|
2665 | þæt ðu ne alæte |
Да не померкнет |
dom gedreosan. |
и честь державная! |
|
æðeling anhydig, |
несокрушимый, |
|
feorh ealgian; |
что силы достанет! |
|
æfter ðam wordum |
Тогда, услышав |
|
2670 | atol inwitgæst, |
огневержитель, |
fyrwylmum fah |
дохнул — и пламя |
|
laðra manna; |
мужей доспешных: |
|
Born bord wið rond, |
ни щит копьеносца |
|
geongum garwigan |
и сгинул бы юный, |
|
2675 | ac se maga geonga |
но родича родич |
elne geeode, |
чей щит обуглился, |
|
gledum forgrunden. |
доской от пламени, |
|
mærða gemunde, |
нацелил конунг |
|
hildebille, |
удар сокрушительный. |
|
2680 | niþe genyded; |
силы мужа! — |
geswac æt sæcce |
каленый Нэглинг, |
|
gomol ond grægmæl. |
старинное лезвие: |
|
þæt him irenna |
дана такая |
|
helpan æt hilde; |
ему и лучший меч |
|
2685 | se ðe meca gehwane, |
и, как я слышал, |
swenge ofersohte, |
любое лезвие, |
|
wæpen wundrum heard; |
от мощных ударов |
|
þa wæs þeodsceaða |
Тут, с третьего раза, |
|
frecne fyrdraca, |
червь огнедышащий, |
|
2690 | ræsde on ðone rofan, |
поверг на землю |
hat ond heaðogrim, |
клыки драконьи |
|
biteran banum; |
ядоточащие |
|
sawuldriore, |
и кровь потоком |
|
37 |
37 |
|
ða ic æt þearfe gefrægn |
Тогда, я слышал, |
|
2695 | andlongne eorl |
поспел дружинник: |
cræft ond cenðu, |
известный мужеством, |
|
Ne hedde he þæs heafolan, |
в руке опаленной |
|
modiges mannes, |
уцелил не в голову |
|
þæt he þone niðgæst |
вонзил оружие, |
|
2700 | secg on searwum, |
змея зломерзкого — |
fah ond fæted, |
в плоть огненосную, |
|
sweðrian syððan. |
дыханье драконье; |
|
geweold his gewitte, |
едва очнувшись, |
|
biter ond beaduscearp, |
владыка ведеров, |
|
2705 | forwrat Wedra helm |
и острым жалом |
Feond gefyldan |
огневержителя, — |
|
ond hi hyne þa begen |
Так рано поутру |
|
sibæðelingas. |
убили змея, — |
|
þegn æt ðearfe! |
они для воинов! — |
|
2710 | siðast sigehwila |
тот бой победный, |
worlde geweorces. |
в жизни конунга: |
|
þe him se eorðdraca |
следы драконьих |
|
swelan ond swellan; |
горя, смердели, |
|
þæt him on breostum |
глубокими язвами — |
|
2715 | attor on innan. |
въедался в тело. |
þæt he bi wealle |
под серыми скалами |
|
gesæt on sesse; |
вблизи кургана, |
|
hu ða stanbogan |
устья пещеры, |
|
ece eorðreced |
на вековечных |
|
2720 | Hyne þa mid handa |
Лицо владыки |
þeoden mærne, |
дружинник добрый |
|
winedryhten his |
от крови, пролитой |
|
hilde sædne, |
и снял с воителя |
|
Biowulf maþelode |
Промолвил Беовульф, |
|
2725 | wunde wælbleate; |
смертную муку |
þæt he dæghwila |
он чуял, мало |
|
eorðan wynne; |
силы иссякли; |
|
dogorgerimes, |
дни его жизни, |
|
‟Nu ic suna minum |
«Имей я сына, |
|
2730 | guðgewædu, |
оставить наследье, |
ænig yrfeweard |
наряд мой ратный, |
|
lice gelenge. |
моим преемником! |
|
fiftig wintra; |
хранил державу, |
|
ymbesittendra |
из сопредельных |
|
2735 | þe mec guðwinum |
не смел потревожить |
egesan ðeon. |
грозить мне набегом! |
|
mælgesceafta, |
и ждал урочного |
|
ne sohte searoniðas, |
не жаждал распрей |
|
aða on unriht. |
не осквернялся, |
|
2740 | feorhbennum seoc |
смертельно раненный, |
for ðam me witan ne ðearf |
ибо Создатель |
|
morðorbealo maga, |
убийством родичей, — |
|
lif of lice. |
душа из тела! |
|
hord sceawian |
сойди под землю, |
|
2745 | Wiglaf leofa, |
под серыми скалами |
swefeð sare wund, |
своих сокровищ, |
|
Bio nu on ofoste, |
сраженный в сердце); |
|
goldæht ongite, |
казну издревнюю, |
|
swegle searogimmas, |
игрой самоцветов |
|
2750 | æfter maððumwelan |
возлягу рядом |
lif ond leodscipe, |
жизнь покину |
|
38 |
38 |
|
ða ic snude gefrægn |
Немедля, — так слышал я, — |
|
æfter wordcwydum |
по воле правителя, |
|
hyran heaðosiocum, |
сын Веохстана |
|
2755 | brogdne beadusercean |
воин в кольчуге, |
Geseah ða sigehreðig, |
там, добродоблестный, |
|
magoþegn modig |
увидел множество |
|
gold glitinian |
груды золота |
|
wundur on wealle, |
сосуды дивные, |
|
2760 | ealdes uhtflogan, |
вдоль стен стоявшие |
fyrnmanna fatu |
чудные чаши |
|
hyrstum behrorene; |
их обладатели!), |
|
eald ond omig, |
времен прошедших, |
|
searwum gesæled. |
и уборы истлевшие |
|
2765 | gold on grunde, |
в земле сокрытым, |
oferhigian, |
мог бы гордиться |
|
Swylce he siomian geseah |
и там же знамя, |
|
heah ofer horde, |
на крепком древке |
|
gelocen leoðocræftum; |
солнцегорящий, |
|
2770 | þæt he þone grundwong |
сиял, озаряя |
wræte giondwlitan. |
сокровищ вместилище, |
|
onsyn ænig, |
который сгинул, |
|
ða ic on hlæwe gefrægn |
Тогда, — так я слышал, — |
|
eald enta geweorc, |
богатство курганное, |
|
2775 | him on bearm hladon |
в мешок, в кольчугу, |
sylfes dome; |
сколь мог осилить, |
|
beacna beorhtost. |
стяг светозарный, |
|
(ecg wæs iren) |
ножом двуострым, |
|
þam ðara maðma |
сразил дозорного, |
|
2780 | longe hwile, |
холм сокровищный, |
hatne for horde, |
во тьме полыхавшего |
|
middelnihtum, |
над тем курганом. — |
|
Ar wæs on ofoste, |
Вышел воин |
|
frætwum gefyrðred; |
из подземелья, |
|
2785 | hwæðer collenferð |
тревогой в сердце: |
in ðam wongstede |
в живых владыку, |
|
ellensiocne, |
без сил лежавшего |
|
He ða mid þam maðmum |
Золотоноша |
|
dryhten sinne, |
истекшего кровью, |
|
2790 | ealdres æt ende; |
почти что при смерти; |
wæteres weorpan, |
кропил водою, |
|
breosthord þurhbræc. |
из сердца воина |
|
gomel on giohðe |
и молвил Беовульф, |
|
‟Ic ðara frætwa |
глядя на золото: |
|
2795 | wuldurcyninge, |
хвала! — я вижу |
ecum dryhtne, |
и славлю Господа, |
|
þæs ðe ic moste |
в день мой последний |
|
ær swyltdæge |
победу в битве, |
|
Nu ic on maðma hord |
народу нашему! |
|
2800 | frode feorhlege, |
жизнь положил я — |
leoda þearfe; |
сами храните! — |
|
Hatað heaðomære |
Повелеваю |
|
beorhtne æfter bæle |
мой прах и пепел |
|
se scel to gemyndum |
в холме высоком, |
|
2805 | heah hlifian |
на Мысе Китовом, |
þæt hit sæliðend |
то место звали |
|
Biowulfes biorh, |
морескитальцы, |
|
ofer floda genipu |
из дальних пределов |
|
Dyde him of healse |
Обруч ошейный |
|
2810 | þioden þristhydig, |
вождь доброчестный |
geongum garwigan, |
кольцом и обручем, |
|
beah ond byrnan, |
он юного мужа |
|
‟þu eart endelaf |
«Ты — единственный |
|
Wægmundinga. |
из рода Вагмундингов, |
|
2815 | mine magas |
Судьбою похищено: |
eorlas on elne; |
ушли знатнейшие — |
|
þæt wæs þam gomelan |
С последним словом |
|
breostgehygdum, |
мудрого старца; |
|
hate heaðowylmas; |
костра пожива; |
|
2820 | sawol secean |
искать награды |
39 |
39 |
|
ða wæs gegongen |
То было горем, |
|
earfoðlice, |
воина юного: |
|
þone leofestan |
вождя возлюбленного, |
|
bleate gebæran. |
но тут же, рядом, |
|
2825 | egeslic eorðdraca |
лежал бездыханный, |
bealwe gebæded. |
погибший в схватке, |
|
wyrm wohbogen |
страж, утративший |
|
ac hine irenna |
ибо железное |
|
hearde, heaðoscearde |
ударом в сердце |
|
2830 | þæt se widfloga |
дни его жизни, |
hreas on hrusan |
холмохранитель |
|
Nalles æfter lyfte |
не властен он больше |
|
middelnihtum, |
червь огнекрылый, |
|
ansyn ywde, |
свои богатства. |
|
2835 | for ðæs hildfruman |
рукою конунга, |
Huru þæt on lande |
каких воистину |
|
mægenagendra, |
вовеки не было, |
|
þeah ðe he dæda gehwæs |
песнопреданья |
|
þæt he wið attorsceaðan |
и стойких в битве, |
|
2840 | oððe hringsele |
из них ни единый |
gif he wæccende |
с ядоточащим |
|
buon on beorge. |
стяжая богатство, |
|
dryhtmaðma dæl |
смертью купивший |
|
hæfde æghwæðer |
в битве, где оба |
|
2845 | lænan lifes. |
расстались с жизнью! |
þæt ða hildlatan |
из рощи вышли |
|
tydre treowlogan |
те десять бесславных, |
|
ða ne dorston ær |
копья в испуге |
|
on hyra mandryhtnes |
меча в защиту |
|
2850 | ac hy scamiende |
и вот, покрывшие |
guðgewædu, |
они приблизились |
|
wlitan on Wilaf. |
глядя на Виглафа: |
|
feðecempa, |
над телом старца, |
|
wehte hyne wætre; |
кропил водою |
|
2855 | Ne meahte he on eorðan, |
но бесполезно — |
on ðam frumgare |
дружиноводителя |
|
ne ðæs wealdendes |
Господня воля |
|
wolde dom godes |
Промысел Божий |
|
gumena gehwylcum, |
делами смертных, — |
|
2860 | þa wæs æt ðam geongan |
Суровой речью |
eðbegete |
мужей трусливых, |
|
Wiglaf maðelode, |
на них, бесчестных, |
|
sec, sarigferð |
так молвил Виглаф, |
|
‟þæt, la, mæg secgan |
«Правдоречивый |
|
2865 | þæt se mondryhten |
вождь, наделивший |
eoredgeatwe, |
кольцами золота, |
|
þonne he on ealubence |
(ибо нередко |
|
healsittendum |
шлемы, кольчуги, |
|
þeoden his þegnum, |
в дружинном зале |
|
2870 | ower feor oððe neah |
всем, приходившим |
þæt he genunga |
зря отличил он |
|
wraðe forwurpe, |
вас, дрожащих |
|
Nealles folccyning |
Не мог он похвастаться |
|
gylpan þorfte; |
в сражении, конунг, |
|
2875 | sigora waldend, |
Победотворцем, |
ana mid ecge, |
в неравной схватке |
|
Ic him lifwraðe |
Я был невластен |
|
ætgifan æt guðe, |
и уберечь его |
|
ofer min gemet |
но, изловчившись, |
|
2880 | symle wæs þy sæmra, |
мечом наудачу |
ferhðgeniðlan, |
оно ослабло, |
|
weoll of gewitte. |
огонь пресекся. |
|
þrong ymbe þeoden, |
было соратников |
|
Nu sceal sincþego |
за то отныне |
|
2885 | eall eðelwyn |
даров сокровищных, |
lufen alicgean; |
ни радостей бражных; |
|
þære mægburge |
землевладельцы, |
|
idel hweorfan, |
когда услышат |
|
feorran gefricgean |
в краях сопредельных |
|
2890 | domleasan dæd. |
вы обесславились! |
eorla gehwylcum |
уйти из жизни, |
|
40 |
40 |
|
Heht ða þæt heaðoweorc |
Тогда ко дворцу |
|
up ofer ecgclif, |
послал, в хоромы |
|
morgenlongne dæg |
с утра старейшины, |
|
2895 | bordhæbbende, |
гадая надвое: |
endedogores |
вождя погибшего, |
|
leofes monnes. |
вернется конунг; |
|
niwra spella |
печальный вестник |
|
муж, прибежавший |
||
ac he soðlice |
но правду измолвил, |
|
2900 | ‟Nu is wilgeofa |
«Возлег сегодня |
dryhten Geata, |
владыка ведеров, |
|
wunað wælreste |
уснул, убитый |
|
Him on efn ligeð |
А рядом с героем |
|
sexbennum seoc; |
простерся мертвый, |
|
2905 | on ðam aglæcean |
(не меч, но двуострый |
wunde gewyrcean. |
с червечудовищем). |
|
ofer Biowulfe, |
сын Веохстана, |
|
eorl ofer oðrum |
живой дружинник |
|
healdeð higemæðum |
страж печальный, |
|
2910 | leofes ond laðes. |
и друга и недруга! |
orleghwile, |
и кровомщение, |
|
Froncum ond Frysum |
правителя нашего |
|
wide weorðeð. |
франки услышат. |
|
heard wið Hugas, |
когда на хугов |
|
2915 | faran flotherge |
и флот свой двинул |
þær hyne Hetware |
где войско хетваров |
|
elne geeodon |
воинство сильное, |
|
þæt se byrnwiga |
там был повержен |
|
feoll on feðan, |
пал в сражении |
|
2920 | ealdor dugoðe. |
воздать соратникам |
Merewioingas |
возненавидели |
|
Ne ic to Sweoðeode |
Не жду я также |
|
wihte ne wene, |
от племени шведов: |
|
þætte Ongenðio |
как в Роще Вороньей |
|
2925 | Hæðcen Hreþling |
Хадкюна Хредлинга. |
þa for onmedlan |
гауты гордые |
|
Geata leode |
искали Скильвингов, |
|
Sona him se froda |
родитель Охтхере, |
|
eald ond egesfull, |
сваливши Хадкюна — |
|
2930 | abreot brimwisan, |
из плена выручив |
gomela iomeowlan |
враги похитили, |
|
Onelan modor |
ему родившую |
|
ond ða folgode |
он гнал дружинников, |
|
oððæt hi oðeodon |
и, встав на дороге, |
|
2935 | in Hrefnesholt |
близ Леса Вороньего |
Besæt ða sinherge |
там уцелевших, |
|
wundum werge, |
обставил воинством; |
|
earmre teohhe |
грозил злосчастным |
|
cwæð, he on mergenne |
одних он прикажет |
|
2940 | getan wolde, |
других — повесить |
fuglum to gamene. |
на древе смерти. |
|
sarigmodum |
когда уж воины |
|
syððan hie Hygelaces |
вдали запели |
|
gealdor ongeaton, |
дружины Хигелака — |
|
2945 | leoda dugoðe |
конунг с отрядом |
41 |
41 |
|
Wæs sio swatswaðu |
В битве кровавой |
|
wælræs weora |
гауты, шведы, |
|
hu ða folc mid him |
смешались в сече |
|
Gewat him ða se goda |
Тогда с дружиной |
|
2950 | frod, felageomor, |
старец-воитель |
eorl Ongenþio, |
спешил укрыться |
|
hæfde Higelaces |
изведав могущество |
|
wlonces wigcræft, |
дольше не мог он |
|
þæt he sæmannum |
войско вражье, |
|
2955 | heaðoliðendum |
от морескитальцев |
bearn ond bryde; |
и чад с супругой, |
|
eald under eorðweall. |
высокой насыпи |
|
Sweona leodum, |
но следом стяги |
|
freoðowong þone |
теснящей шведов, |
|
2960 | syððan Hreðlingas |
рубились Хредлинги |
þær wearð Ongenðiow |
покуда Онгентеов, |
|
blondenfexa, |
народоправитель, |
|
þæt se þeodcyning |
не встретил лезвия |
|
Eafores anne dom. |
гнев Эовора. |
|
2965 | Wulf Wonreding |
напал Вульф Вонрединг, |
þæt him for swenge |
и кровь державного |
|
forð under fexe. |
седины окрасила, — |
|
gomela Scilfing, |
не устрашившийся, |
|
wyrsan wrixle |
воздал, ответил |
|
2970 | syððan ðeodcyning |
взмахнул над недругом |
Ne meahte se snella |
воитель-старец — |
|
ealdum ceorle |
потомок Вонреда, |
|
ac he him on heafde |
как шлем крепчайший |
|
þæt he blode fah |
и он, окровавленный, |
|
2975 | feoll on foldan; |
(еще он не был |
ac he hyne gewyrpte, |
но сильно раненный |
|
Let se hearda |
Тогда воитель |
|
bradne mece, |
брата увидев, |
|
eald sweord eotonisc, |
мечом размахнулся |
|
2980 | brecan ofer bordweal; |
щита ограду |
folces hyrde, |
владычный старец, |
|
ða wæron monige |
и осталось за ведерами, |
|
ricone arærdon, |
поле брани; |
|
þæt hie wælstowe |
и раны родича |
|
2985 | þenden reafode |
Победный Эовор |
nam on Ongenðio |
с вождя дружинник, |
|
heard swyrd hilted |
убор властелина, |
|
hares hyrste |
меча с рукоятью |
|
He ðam frætwum feng |
за что герою |
|
2990 | leana mid leodum, |
сулил великую — |
geald þone guðræs |
за труд кровавый |
|
Hreðles eafora, |
наследник Хределя, |
|
Iofore ond Wulfe |
взыскал и Вульфа, |
|
sealde hiora gehwæðrum |
казною богатой — |
|
2995 | landes ond locenra beaga |
дано сто тысяч |
mon on middangearde), |
(дары щедрейшие |
|
ond ða Iofore forgeaf |
и дочь родную, |
|
hamweorðunge, |
в залог благосклонности |
|
þæt ys sio fæhðo |
Вот корни распри |
|
3000 | wælnið wera, |
и кровомщения! |
þe us seceað to |
нагрянут шведы |
|
syððan hie gefricgeað |
едва проведают |
|
ealdorleasne, |
ратеначальника, |
|
wið hettendum |
земель и золота, |
|
3005 | æfter hæleða hryre, |
и наше племя |
folcred fremede |
кольцедробитель, |
|
eorlscipe efnde. |
путь свой окончил. |
|
þæt we þeodcyning |
проститесь, дружинники, |
|
ond þone gebringan, |
и возложите |
|
3010 | on adfære. |
на ложе пламени, |
meltan mid þam modigan, |
не частью, но полностью — |
|
gold unrime |
каменья и золото, |
|
ond nu æt siðestan |
в последнем сражении |
|
beagas gebohte. |
так пусть же истлит |
|
3015 | æled þeccean, |
костер единый: |
maððum to gemyndum, |
носить драгоценности |
|
habban on healse |
да не украсит |
|
ac sceal geomormod, |
кольцо витое, |
|
oft nalles æne |
жена за недругами |
|
3020 | nu se herewisa |
в былое канули |
gamen ond gleodream. |
пиры и радости; |
|
monig, morgenceald, |
в руках сжимая |
|
hæfen on handa, |
повстанут ратники, |
|
wigend weccean, |
не арфа в чертоге, |
|
3025 | fus ofer fægum |
орлу выхваляющийся |
earne secgan |
ему уготованной, |
|
þenden he wið wulf |
на пару с волком |
|
Swa se secg hwata |
Так поведал |
|
laðra spella; |
скорбные вести, |
|
3030 | wyrda ne worda. |
ни в слове, ни в деле. |
eodon unbliðe |
пошли воители, |
|
wollenteare |
к Орлиным Скалам |
|
Fundon ða on sande |
там, на песке, |
|
hlimbed healdan |
владыка лежал |
|
3035 | ærran mælum; |
правивший ратью |
godum gegongen, |
щедрый на кольца, |
|
Wedra þeoden, |
смертью в сражении, |
|
ær hi þær gesegan |
там же виднелось, |
|
wyrm on wonge |
тело драконье, |
|
3040 | laðne licgean; |
мертвого змея, |
grimlic, gryrefah, |
труп, опаленный |
|
Se wæs fiftiges |
(туша твари |
|
lang on legere, |
была длиною); |
|
nihtes hwilum, |
в ночи бесчинствовал |
|
3045 | dennes niosian; |
скрывался в пещере — |
hæfde eorðscrafa |
кладохранителя |
|
Him big stodan |
кубки, чаши, |
|
discas lagon |
рядом со стражем, |
|
omige, þurhetone, |
кольчуги истлевшие |
|
3050 | þusend wintra |
клад, наследие |
þonne wæs þæt yrfe, |
в том подземелье, |
|
iumonna gold |
златосокровище, |
|
þæt ðam hringsele |
дабы не смел |
|
gumena ænig, |
его коснуться, — |
|
3055 | sigora soðcyning, |
Создатель, властен |
(he is manna gehyld) |
тому, кто взыскан |
|
efne swa hwylcum manna |
милостью Божьей, |
|
42 |
42 |
|
þa wæs gesyne |
Но стало ясно, |
|
þam ðe unrihte |
владельцу богатства, |
|
3060 | wræte under wealle. |
ибо и воин |
feara sumne; |
и страж сокровищ |
|
gewrecen wraðlice. |
возмездия в битве. |
|
eorl ellenrof |
урочного часа |
|
lifgesceafta, |
и все же уходит |
|
3065 | mon mid his magum |
из зала для пиршеств, |
Swa wæs Biowulfe, |
Так сделал Беовульф, |
|
sohte, searoniðas; |
на бой с драконом, |
|
þurh hwæt his worulde gedal |
за что он в битве |
|
Swa hit oð domes dæg |
тот клад до скончанья |
|
3070 | þeodnas mære, |
таким заречен был, |
þæt se secg wære |
в грехах погрязнув, |
|
hergum geheaðerod, |
и, в цепи ада |
|
wommum gewitnad, |
себя пороками |
|
næs he goldhwæte |
чем ступит на это |
|
3075 | agendes est |
раньше, чем взглянет |
Wiglaf maðelode, |
Молвил Виглаф, |
|
‟Oft sceall eorl monig |
«Порой погибает |
|
wræc adreogan, |
та смерть печалит — |
|
Ne meahton we gelæran |
Наших советов |
|
3080 | rices hyrde, |
мольбы не услышал |
þæt he ne grette |
а мы ведь просили |
|
lete hyne licgean |
холмохранителем — |
|
wicum wunian |
змей дожидался бы |
|
heold on heahgesceap. |
мирокрушения. |
|
3085 | grimme gegongen; |
высокому долгу — |
þe ðone þeodcyning |
и страшную цену |
|
Ic wæs þær inne |
Я был в пещере, |
|
recedes geatwa, |
в тайник проникнуть |
|
nealles swæslice |
тропа подземельная), |
|
3090 | inn under eorðweall. |
клад сокровенный, |
micle mid mundum |
выбрал из груды |
|
hordgestreona, |
сколь мог осилить, |
|
cyninge minum. |
с тяжелой ношей |
|
wis ond gewittig; |
Еще дышал он, |
|
3095 | gomol on gehðo |
вас перед смертью |
bæd þæt ge geworhton |
он повелел вам |
|
in bælstede |
над пеплом, воздвигнуть |
|
micelne ond mærne, |
его свершений! |
|
wigend weorðfullost |
всеземнознатных |
|
3100 | þenden he burhwelan |
покуда властвовал |
Uton nu efstan |
Теперь нам должно |
|
seon ond secean |
тайник подземный, |
|
wundur under wealle; |
взглянуть на золото |
|
þæt ge genoge |
насытить зрение |
|
3105 | beagas ond brad gold. |
игрой камений. |
ædre geæfned, |
когда возвратимся мы, |
|
ond þonne geferian |
готово для конунга, |
|
leofne mannan, |
дабы снесли мы |
|
on ðæs waldendes |
туда, где пребудет он, |
|
3110 | Het ða gebeodan |
И повелел им |
hæle hildedior, |
гордый воитель |
|
boldagendra, |
готовить для проводов |
|
feorran feredon, |
сруб костровый, |
|
godum togenes: |
для погребения: |
|
3115 | weaxan wonna leg |
в огне исчезнет |
þone ðe oft gebad |
не раз видавший |
|
þonne stræla storm |
где стрелы, тучами |
|
scoc ofer scildweall, |
в щиты вонзались, |
|
feðergearwum fus |
копье бодало |
|
3120 | Huru se snotra |
Тут юный, но мудрый |
acigde of corðre |
верных из воинства |
|
syfone tosomne, |
(семеро было |
|
eode eahta sum |
сам же — восьмой) |
|
hilderinca; |
вражьего логова |
|
3125 | æledleoman, |
факел, высвечивал |
Næs ða on hlytme |
и там не делили |
|
syððan orwearde |
ибо знали, |
|
secgas gesegon |
все это золото, |
|
læne licgan; |
на разорение обреченный; |
|
3130 | þæt hi ofostlice |
о тех богатствах, |
dyre maðmas. |
прочь из пещеры. |
|
wyrm ofer weallclif, |
червечудовище, |
|
flod fæðmian |
в море — канул |
|
þa wæs wunden gold |
Кладь золотую, |
|
3135 | æghwæs unrim, |
и старца-конунга |
har hilderinc |
к месту сожжения |
|
43 |
43 |
|
Him ða gegiredan |
Костер погребальный |
|
ad on eorðan |
мужи дружинные, |
|
helmum behongen, |
щитами, кольчугами, |
|
3140 | beorhtum byrnum, |
дружиноводитель |
alegdon ða tomiddes |
там возложили |
|
hæleð hiofende, |
скорбные слуги |
|
Ongunnon þa on beorge |
и скоро на скалах |
|
wigend weccan; |
ратью раздутое; |
|
3145 | sweart ofer swioðole, |
дым под небо; |
wope bewunden |
вторили плачи |
|
oðþæt he ða banhus |
кости распались, |
|
hat on hreðre. |
сгорело сердце. |
|
modceare mændon, |
горе оплакивали, |
|
3150 | swylce giomorgyd |
и некая старица |
…… |
простоволосая |
|
song sorgcearig |
плакала старая |
|
þæt hio hyre heofungdagas |
песню пела |
|
wælfylla worn, |
время близится — |
|
3155 | hynðo ond hæftnyd. |
и битвы бесславные. |
Geworhton ða |
растаял в небе; |
|
hleo on hoe, |
насыпали гауты |
|
wægliðendum |
над прахом владыки, |
|
ond betimbredon |
заметный издали, |
|
3160 | beadurofes becn, |
знак путеводный. |
wealle beworhton, |
вокруг могильника |
|
foresnotre men |
из камня стены, |
|
Hi on beorg dydon |
Захоронили |
|
eall swylce hyrsta, |
добычу битвы, |
|
3165 | niðhedige men |
и все, что было |
forleton eorla gestreon |
вернулось в землю |
|
gold on greote, |
и будет золото |
|
eldum swa unnyt |
вовек, как и прежде, |
|
þa ymbe hlæw riodan |
Вождю воздали |
|
3170 | æþelinga bearn, |
двенадцать всадников |
woldon ceare cwiðan |
объехав стены |
|
wordgyd wrecan |
они простились |
|
eahtodan eorlscipe |
восславив подвиги |
|
duguðum demdon, |
и мудромыслие, — |
|
3175 | þæt mon his winedryhten |
людям, любившим |
ferhðum freoge, |
хвалить, как прежде, |
|
of lichaman |
когда он покинул |
|
Swa begnornodon |
Так поминали |
|
hlafordes hryre, |
навек ушедшего |
|
3180 | cwædon þæt he wære |
провозглашая: |
manna mildust |
он был щедрейший, |
|
leodum liðost |
и жаждал славы |
Перевод с древнеанглийского В. Тихомирова
Источник: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы, т. 9)
OCR: Александр Эрлих, сайт Мифы и Легенды