Beowulf

Беовульф

 

1

1

 

Hwæt! We Gardena
in geardagum,

Истинно! исстари
слово мы слышим

 

þeodcyninga,
þrym gefrunon,

о доблести данов,
о конунгах датских,

 

hu ða æþelingas
ellen fremedon.

чья слава в битвах
была добыта!

 

Oft Scyld Scefing
sceaþena þreatum,

Первый — Скильд Скевинг,
войсководитель,

5

monegum mægþum,
meodosetla ofteah,

не раз отрывавший
вражьи дружины

 

egsode eorlas.
Syððan ærest wearð

от скамей бражных.
За все, что он выстрадал

 

feasceaft funden,
he þæs frofre gebad,

в детстве, найденыш,
ему воздалось:

 

weox under wolcnum,
weorðmyndum þah,

стал разрастаться
властный под небом

 

oðþæt him æghwylc
þara ymbsittendra

и, возвеличенный,
силой принудил

10

ofer hronrade
hyran scolde,

народы заморья
дорогой китов

 

gomban gyldan.
þæt wæs god cyning!

дань доставить
достойному власти.

 

ðæm eafera wæs
æfter cenned,

Добрый был конунг!
В недолгом времени

 

geong in geardum,
þone god sende

сын престола,
наследник родился,

 

folce to frofre;
fyrenðearfe ongeat

посланный Богом
людям на радость

15

þe hie ær drugon
aldorlease

и в утешение,
ибо Он видел

 

lange hwile.
Him þæs liffrea,

их гибель и скорби
в век безначалия, —

 

wuldres wealdend,
woroldare forgeaf;

от Вседержителя вознаграждение,
от Жизнеподателя благонаследие,

 

Beowulf wæs breme
(blæd wide sprang),

знатен был Беовульф,
Скильдово семя,

 

Scyldes eafera
Scedelandum in.

в датских владениях.
С детства наследник

20

Swa sceal geong guma
gode gewyrcean,

добром и дарами
дружбу дружины

 

fromum feohgiftum
on fæder bearme,

должен стяжать,
дабы, когда возмужает,

 

þæt hine on ylde
eft gewunigen

соратники
стали с ним о бок,

 

wilgesiþas,
þonne wig cume,

верные долгу,
если случится война, —

 

leode gelæsten;
lofdædum sceal

ибо мужу
должно достойным

25

in mægþa gehwære
man geþeon.

делом в народе
славу снискать!

 

Him ða Scyld gewat
to gescæphwile

В час предначертанный
Скильд отошел,

 

felahror feran
on frean wære.

воеводитель
в пределы Предвечного.

 

Hi hyne þa ætbæron
to brimes faroðe,

Тело снесли его
слуги любимые

 

swæse gesiþas,
swa he selfa bæd,

на берег моря,
как было завещано

30

þenden wordum weold
wine Scyldinga;

Скильдом, когда еще
слышали родичи

 

leof landfruma
lange ahte.

голос владычный
в дни его жизни.

 

þær æt hyðe stod
hringedstefna,

Челн крутогрудый
вождя дожидался,

 

isig ond utfus,
æþelinges fær.

льдисто искрящийся
корабль на отмели:

 

Aledon þa
leofne þeoden,

там был он возложен
на лоно ладейное,

35

beaga bryttan,
on bearm scipes,

кольцедробитель;
с ним же, под мачтой,

 

mærne be mæste.
þær wæs madma fela

груды сокровищ —
добыча походов.

 

of feorwegum,
frætwa, gelæded;

Я в жизни не видывал
ладьи, оснащенной

 

ne hyrde ic cymlicor
ceol gegyrwan

лучше, чем эта,
орудьями боя,

 

hildewæpnum
ond heaðowædum,

одеждами битвы —
мечами, кольчугами:

40

billum ond byrnum;
him on bearme læg

всё — самоцветы,
оружие, золото —

 

madma mænigo,
þa him mid scoldon

вместе с властителем
будет скитаться

 

on flodes æht
feor gewitan.

по воле течений.
В дорогу владыку

 

Nalæs hi hine læssan
lacum teodan,

они наделили
казной не меньшей,

 

þeodgestreonum,
þon þa dydon

чем те, что когда-то
в море отправили

45

þe hine æt frumsceafte
forð onsendon

Скильда-младенца
в суденышке утлом.

 

ænne ofer yðe
umborwesende.

Стяг златотканый
высоко над ложем

 

þa gyt hie him asetton
segen geldenne

на мачте упрочив,
они поручили

 

heah ofer heafod,
leton holm beran,

челн теченьям:
сердца их печальны,

 

geafon on garsecg;
him wæs geomor sefa,

сумрачны души,
и нет человека

50

murnende mod.
Men ne cunnon

из воинов этих,
стоящих под небом,

 

secgan to soðe,
selerædende,

живущих под крышей,
кто мог бы ответить,

 

hæleð under heofenum,
hwa þæm hlæste onfeng.

к чьим берегам
причалит плывущий.

 

2

2

 

ða wæs on burgum
Beowulf Scyldinga,

Долго правил
твердыней данов

 

leof leodcyning,
longe þrage

Беовульф датский,
народоводитель

55

folcum gefræge
(fæder ellor hwearf,

Скильдинг, наследник
единодержца,

 

aldor of earde),
oþþæt him eft onwoc

пока не сменил его
сын его, Хальфдан

 

heah Healfdene;
heold þenden lifde,

славный, что властил
до самой смерти, —

 

gamol ond guðreouw,
glæde Scyldingas.

и в старости Скильдинг
бойцом был отменным.

 

ðæm feower bearn
forð gerimed

Родилось на землю
от Хальфдана четверо:

60

in worold wocun,
weoroda ræswan,

Херогар, Хродгар,
Хальга Добрый

 

Heorogar ond Hroðgar
ond Halga til;

и дочь, которая,
слышал я, стала

 

hyrde ic þæt
wæs Onelan cwen,

подругой Онелы
в опочивальне,

 

Heaðoscilfingas
healsgebedda.

супругой Скильвинга,
конунга шведского.

 

þa wæs Hroðgare
heresped gyfen,

Хродгар возвысился
в битвах удачливый,

65

wiges weorðmynd,
þæt him his winemagas

без споров ему
покорились сородичи,

 

georne hyrdon,
oðð þæt seo geogoð geweox,

выросло войско
из малой дружины

 

magodriht micel.
Him on mod bearn

в силу великую.
Он же задумал

 

þæt healreced
hatan wolde,

данов подвигнуть
на труд небывалый:

 

medoærn micel,
men gewyrcean

хоромы строить,
чертог для трапез,

70

þonne yldo bearn
æfre gefrunon,

какого люди
вовек не видывали;

 

ond þær on innan
eall gedælan

там разделял бы он
со старыми, с юными

 

geongum ond ealdum,
swylc him god sealde,

все, чем богат был
по милости Божьей, —

 

buton folcscare
ond feorum gumena.

только земля неделима
и войско едино.

 

ða ic wide gefrægn
weorc gebannan

Слышал я также,
по воле владыки

75

manigre mægþe
geond þisne middangeard,

от дальних пределов
народы сходились

 

folcstede frætwan.
Him on fyrste gelomp,

дворец возводить
и воздвигли хоромы

 

ædre mid yldum,
þæt hit wearð ealgearo,

в срок урочный,
а тот, чье слово

 

healærna mæst;
scop him Heort naman

было законом,
нарек это чудо

 

se þe his wordes geweald
wide hæfde.

Палатой Оленя,
именем Хеорот;

80

He beot ne aleh,
beagas dælde,

там золотые
дарил он кольца

 

sinc æt symle.
Sele hlifade,

всем пирующим.
Дом возвышался,

 

heah ond horngeap,
heaðowylma bad,

рогами увенчанный;
недолговечный,

 

laðan liges;
ne wæs hit lenge þa gen

он будет предан
пламени ярому

 

þæt se ecghete
aþumsweorum

в распре меж старым
тестем и зятем —

85

æfter wælniðe
wæcnan scolde.

скоро нагрянули
зло и убийство.

 

ða se ellengæst
earfoðlice

Тут разъярился
дух богомерзкий,

 

þrage geþolode,
se þe in þystrum bad,

житель потемков,
который вседневно

 

þæt he dogora gehwam
dream gehyrde

слышал застольные
клики в чертогах:

 

hludne in healle;
þær wæs hearpan sweg,

там арфа пела
и голос ясный

90

swutol sang scopes.
Sægde se þe cuþe

песносказителя,
что преданье

 

frumsceaft fira
feorran reccan,

повел от начала,
от миротворенья;

 

cwæð þæt se ælmihtiga
eorðan worhte,

пел он о том,
как Создатель устроил

 

wlitebeorhtne wang,
swa wæter bebugeð,

сушу — равнину,
омытую морем,

 

gesette sigehreþig
sunnan ond monan

о том, как Зиждитель
упрочил солнце

95

leoman to leohte
landbuendum

и месяц на небе,
дабы светили

 

ond gefrætwade
foldan sceatas

всем земнородным,
и как Он украсил

 

leomum ond leafum,
lif eac gesceop

зеленью земли,
и как наделил Он

 

cynna gehwylcum
þara ðe cwice hwyrfaþ.

жизнью тварей,
что дышут и движутся.

 

Swa ða drihtguman
dreamum lifdon

Счастливо жили
дружинники в зале,

100

eadiglice,
oððæt an ongan

пока на беду им
туда не явилось

 

fyrene fremman
feond on helle.

ада исчадие:
Гренделем звался

 

Wæs se grimma gæst
Grendel haten,

пришелец мрачный,
живший в болотах,

 

mære mearcstapa,
se þe moras heold,

скрывавшийся в топях,
муж злосчастливый,

 

fen ond fæsten;
fifelcynnes eard

жалкий и страшный
выходец края,

105

wonsæli wer
weardode hwile,

в котором осели
все великаны

 

siþðan him scyppend
forscrifen hæfde

с начала времен,
с тех пор, как Создатель

 

in Caines cynne.
þone cwealm gewræc

род их проклял.
Не рад был Каин

 

ece drihten,
þæs þe he Abel slog;

убийству Авеля,
братогубительству,

 

ne gefeah he þære fæhðe,
ac he hine feor forwræc,

ибо Господь
первоубийцу

110

metod for þy mane,
mancynne fram.

навек отринул
от рода людского,

 

þanon untydras
ealle onwocon,

пращура зла,
зачинателя семени

 

eotenas ond ylfe
ond orcneas,

эльфов, драконов,
чудищ подводных

 

swylce gigantas,
þa wið gode wunnon

и древних гигантов,
восставших на Бога,

 

lange þrage;
he him ðæs lean forgeald.

за что и воздалось
им по делам их.

 

3

3

115

Gewat ða neosian,
syþðan niht becom,

Ночью Грендель
вышел разведать,

 

hean huses,
hu hit Hringdene

сильна ли стража
кольчужников датских

 

æfter beorþege
gebun hæfdon.

возле чертога,
и там, в покоях,

 

Fand þa ðær inne
æþelinga gedriht

враг обнаружил
дружину, уснувшую

 

swefan æfter symble;
sorge ne cuðon,

после пиршества, —
не ждали спящие

120

wonsceaft wera.
Wiht unhælo,

ужасной участи, —
тогда, не мешкая,

 

grim ond grædig,
gearo sona wæs,

грабитель грозный,
тать кровожорный

 

reoc ond reþe,
ond on ræste genam

похитил тридцать
мужей-воителей,

 

þritig þegna,
þanon eft gewat

и, с громким хохотом
и корчась мерзостно,

 

huðe hremig
to ham faran,

вор в берлогу
сволок добычу,

125

mid þære wælfylle
wica neosan.

радуясь запаху
мяса и крови.

 

ða wæs on uhtan
mid ærdæge

Лишь на рассвете
открылись людям

 

Grendles guðcræft
gumum undyrne;

следы побоища
и сила Гренделя, —

 

þa wæs æfter wiste
wop up ahafen,

был после пиршества
плач великий!

 

micel morgensweg.
Mære þeoden,

Скорбь огласила
утро стенаньями;

130

æþeling ærgod,
unbliðe sæt,

муж безупречный
сидел неутешен —

 

þolode ðryðswyð,
þegnsorge dreah,

горе страшное,
слишком тяжкое! —

 

syðþan hie þæs laðan
last sceawedon,

след проклятого
гостя видев,

 

wergan gastes;
wæs þæt gewin to strang,

он оплакивал,
конунг, павших

 

lað ond longsum.
Næs hit lengra fyrst,

в неравной схватке.
Но не успели

135

ac ymb ane niht
eft gefremede

даны опомниться:
ночь наступила,

 

morðbeala mare
ond no mearn fore,

и враг ненасытный,
в грехе погрязший,

 

fæhðe ond fyrene;
wæs to fæst on þam.

опять набег
учинил убийственный;

 

þa wæs eaðfynde
þe him elles hwær

не раз случалось
людям в ту пору

 

gerumlicor
ræste sohte,

искать ночлега,
стелить постели

140

bed æfter burum,
ða him gebeacnod wæs,

вдали от высокой
дворцовой кровли,

 

gesægd soðlice
sweotolan tacne

ибо враг кровожаждущий
в этом доме бесчинствовал,

 

healðegnes hete;
heold hyne syðþan

и, спасаясь от недруга,
уходили воины

 

fyr ond fæstor
se þæm feonde ætwand.

прочь от места опасного;
он один одержал

 

Swa rixode
ond wið rihte wan,

верх над множеством
и остался, злокозненный,

145

ana wið eallum,
oðþæt idel stod

в доме конунга
беззаконным хозяином;

 

husa selest.
Wæs seo hwil micel;

и надолго чертог
обезлюдел.

 

XII wintra tid
torn geþolode

Так двенадцать зим
вождь достойный,

 

wine Scyldinga,
weana gehwelcne,

друг Скильдингов,
скорби смертные

 

sidra sorga.
Forðam secgum wearð,

и бесчестье терпел
и печали неисчислимые.

150

ylda bearnum,
undyrne cuð,

И слагались в то время
по всей земле

 

gyddum geomore,
þætte Grendel wan

песни горестные,
но правдивые

 

hwile wið Hroþgar,
heteniðas wæg,

о том, как Грендель
войной на Хродгара

 

fyrene ond fæhðe
fela missera,

год за годом
злосердый ходит,

 

singale sæce,
sibbe ne wolde

и нет предела
проклятой пагубе,

155

wið manna hwone
mægenes Deniga,

не ищет враг
замирения с данами,

 

feorhbealo feorran,
fea þingian,

не прекращает
разбоя кровавого,

 

ne þær nænig witena
wenan þorfte

цену крови
платить и не думает,

 

beorhtre bote
to banan folmum,

мужа знатного
даже золотом

 

ac se æglæca
ehtende wæs,

у злодея не выкупить.
Так преследовал

160

deorc deaþscua,
duguþe ond geogoþe,

датских ратников
призрак дьявольский,

 

seomade ond syrede,
sinnihte heold

ждал юных в засадах
и старых воинов

 

mistige moras;
men ne cunnon

рвал на части,
из топей туманных

 

hwyder helrunan
hwyrftum scriþað.

являлся ночью, —
кто знает, откуда

 

Swa fela fyrena
feond mancynnes,

приходят скитальцы,
причастные тайн

165

atol angengea,
oft gefremede,

самой преисподней! —
и множил муки

 

heardra hynða.
Heorot eardode,

богоотверженец;
светлый Хеорот

 

sincfage sel
sweartum nihtum;

стал пристанищем
полночной нечисти —

 

no he þone gifstol
gretan moste,

только места высокого,
освященного Богом,

 

maþðum for metode,
ne his myne wisse.

не касался поганый,
не смел осквернять

170

þæt wæs wræc micel
wine Scyldinga,

трона кольцедарителя.
Такое Скильдингу

 

modes brecða.
Monig oft gesæt

на долю выпало
горе долгое.

 

rice to rune;
ræd eahtedon

Сидели знатные,
судили мудрые,

 

hwæt swiðferhðum
selest wære

в совете думали,
как бы вернее

 

wið færgryrum
to gefremmanne.

людей избавить
от страшной участи;

175

Hwilum hie geheton
æt hærgtrafum

молились идолам,
душегубителям,

 

wigweorþunga,
wordum bædon

и, воздавая им
жертвы обетные,

 

þæt him gastbona
geoce gefremede

просили помощи
и подкрепления —

 

wið þeodþreaum.
Swylc wæs þeaw hyra,

то суеверие,
обряд языческий,

 

hæþenra hyht;
helle gemundon

то поклонение
владыке адскому!

180

in modsefan,
metod hie ne cuþon,

Был им неведом
Судья Деяний,

 

dæda demend,
ne wiston hie drihten god,

Даритель Славы,
Правитель Неба,

 

ne hie huru heofena helm
herian ne cuþon,

не знали Бога,
не чтили Всевышнего.

 

wuldres waldend.
Wa bið þæm ðe sceal

Горе тому,
кто нечестьем и злобой

 

þurh sliðne nið
sawle bescufan

душу ввергает
в гееннский огонь, —

185

in fyres fæþm,
frofre ne wenan,

не будет ему
послабления в муках!

 

wihte gewendan;
wel bið þæm þe mot

Но благо тому,
кто по смерти предстанет

 

æfter deaðdæge
drihten secean

пред Богом
и вымолит у Милосердного

 

ond to fæder fæþmum
freoðo wilnian.

мир и убежище
в лоне Отца!

 

4

4

 

Swa ða mælceare
maga Healfdenes

Не было роздыха
сыну Хальфдана

190

singala seað,
ne mihte snotor hæleð

в его несчастьях,
не мог всемудрый

 

wean onwendan;
wæs þæt gewin to swyð,

осилить пагубу.
горе страшное,

 

laþ ond longsum,
þe on ða leode becom,

слишком тяжкое,
напасть ночную,

 

nydwracu niþgrim,
nihtbealwa mæst.

людей постигшую
в его державе.

 

þæt fram ham gefrægn
Higelaces þegn,

Услышал весть
о победах Гренделя

195

god mid Geatum,
Grendles dæda;

храбрец гаутский,
дружинник Хигелака —

 

se wæs moncynnes
mægenes strengest

он был сильнейшим
среди могучих

 

on þæm dæge
þysses lifes,

героев знатных,
статный и гордый;

 

æþele ond eacen.
Het him yðlidan

и приказал он
корабль надежный

 

godne gegyrwan,
cwæð, he guðcyning

готовить в плавание:
там, за морем,

200

ofer swanrade
secean wolde,

сказал, найдем мы,
за лебединой дорогою,

 

mærne þeoden,
þa him wæs manna þearf.

конунга славного,
но бедного слугами!

 

ðone siðfæt him
snotere ceorlas

Людей не пугала
затея дерзкая,

 

lythwon logon,
þeah he him leof wære;

хотя и страшились
за жизнь воителя,

 

hwetton higerofne,
hæl sceawedon.

но знаменья были
благоприятные.

205

Hæfde se goda
Geata leoda

Тогда собрал он,
ратеначальник,

 

cempan gecorone
þara þe he cenoste

в дружину гаутов
наихрабрейших,

 

findan mihte;
XVna sum

товарищей верных,
числом четырнадцать,

 

sundwudu sohte;
secg wisade,

и, сам пятнадцатый,
опытный кормчий,

 

lagucræftig mon,
landgemyrcu.

повел их к морю,
к пределам суши.

210

Fyrst forð gewat.
Flota wæs on yðum,

Время летело,
корабль в заливе

 

bat under beorge.
Beornas gearwe

вблизи утесов
их ждал на отмели;

 

on stefn stigon;
streamas wundon,

они вступили
на борт, воители, —

 

sund wið sande;
secgas bæron

струи прилива
песок лизали, —

 

on bearm nacan
beorhte frætwe,

и был нагружен
упругоребрый

215

guðsearo geatolic;
guman ut scufon,

мечами, кольчугами;
потом отчалил,

 

weras on wilsið,
wudu bundenne.

и в путь желанный
понес дружину

 

Gewat þa ofer wægholm,
winde gefysed,

морской дорогой
конь пеногрудый

 

flota famiheals
fugle gelicost,

с попутным ветром,
скользя, как птица,

 

oðþæt ymb antid
oþres dogores

по-над волнами, —
лишь день и ночь

220

wundenstefna
gewaden hæfde

драконоголовый
летел по хлябям,

 

þæt ða liðende
land gesawon,

когда наутро
земля открылась —

 

brimclifu blican,
beorgas steape,

гористый берег,
белые скалы,

 

side sænæssas;
þa wæs sund liden,

широкий мыс,
озаренный солнцем, —

 

eoletes æt ende.
þanon up hraðe

они достигли
границы моря.

225

Wedera leode
on wang stigon,

Ладья их на якоре
стояла в бухте;

 

sæwudu sældon
(syrcan hrysedon,

герои гаутские
сошли на берег,

 

guðgewædo),
gode þancedon

блестя кольчугами,
звеня мечами,

 

þæs þe him yþlade
eaðe wurdon.

и возгласили
хвалу Всевышнему,

   

что ниспослал им
стезю безбурную.

 

þa of wealle geseah
weard Scildinga,

Тогда с утеса
дозорный Скильдингов,

230

se þe holmclifu
healdan scolde,

страж побережья,
следил, как ратники

 

beran ofer bolcan
beorhte randas,

во всеоружии,
в одеждах битвы

 

fyrdsearu fuslicu;
hine fyrwyt bræc

над бурунами
проходят по сходням;

 

modgehygdum,
hwæt þa men wæron.

дивился витязь
гостям незваным,

 

Gewat him þa to waroðe
wicge ridan

и прямо к ним он
коня направил,

235

þegn Hroðgares,
þrymmum cwehte

служитель Хродгара,
и древком ясеневым,

 

mægenwudu mundum,
meþelwordum frægn:

копьем потрясая,
спросил пришельцев: —

 

‟Hwæt syndon ge
searohæbbendra,

«Кто вы,
закованные в броню,

 

byrnum werede,
þe þus brontne ceol

покрывшие головы
железными шлемами,

 

ofer lagustræte
lædan cwomon,

судно грузное
по мелководьям

240

hider ofer holmas?
…le wæs

сюда приведшие
из океана?

 

endesæta,
ægwearde heold,

Давно храню я
наши границы,

 

þe on land Dena
laðra nænig

поморье датское
от злонамеренных

 

mid scipherge
sceðþan ne meahte.

морских разбойников,
но не упомню,

 

No her cuðlicor
cuman ongunnon

чтобы чужая
дружина вышла

245

lindhæbbende;
ne ge leafnesword

на этот берег
так, без опаски,

 

guðfremmendra
gearwe ne wisson,

без дозволения
моих сородичей,

 

maga gemedu.
Næfre ic maran geseah

власть предержащих.
И я ни в жизни

 

eorla ofer eorþan
ðonne is eower sum,

не видел витязя
сильней и выше,

 

secg on searwum;
nis þæt seldguma,

чем ваш соратник —
не простолюдин

250

wæpnum geweorðad,
næfne him his wlite leoge,

в нарядной сбруе, —
кровь благородная

 

ænlic ansyn.
Nu ic eower sceal

видна по выправке!
Но я обязан

 

frumcyn witan,
ær ge fyr heonan,

узнать немедля
ваш род и племя,

 

leassceaweras,
on land Dena

дабы вошли вы
в пределы датские

 

furþur feran.
Nu ge feorbuend,

не как лазутчики.
Вы, чужеземцы,

255

mereliðende,
minne gehyrað

морские странники,
поторопитесь! —

 

anfealdne geþoht:
Ofost is selest

я жду ответа,
я должен сведать,

 

to gecyðanne
hwanan eowre cyme syndon.”

откуда вы
и почто явились!»

 

5

5

 

Him se yldesta
ondswarode,

Воеводитель
ему ответствовал,

 

werodes wisa,
wordhord onleac:

раскрыл сокровищницу
слов благородных:

260

‟We synt gumcynnes
Geata leode

«Мы все от семени
мужей гаутских,

 

ond Higelaces
heorðgeneatas.

наш конунг — Хигелак,
его дружина — мы.

 

Wæs min fæder
folcum gecyþed,

Воитель мудрый,
всеземнознатный

 

æþele ordfruma,
Ecgþeow haten.

отец мой, Эггтеов,
состарясь, умер,

 

Gebad wintra worn,
ær he on weg hwurfe,

покинул землю, —
тому немало

265

gamol of geardum;
hine gearwe geman

минуло зим, —
но имя славное

 

witena welhwylc
wide geond eorþan.

доныне знаемо
под этим небом.

 

We þurh holdne hige
hlaford þinne,

Не злые мысли
ведут нас к датскому

 

sunu Healfdenes,
secean cwomon,

народоправителю,
к сыну Хальфдана, —

 

leodgebyrgean;
wes þu us larena god.

так помоги нам
добрым советом! —

270

Habbað we to þæm mæran
micel ærende,

и мы не скроем
от высокородного

 

Deniga frean,
ne sceal þær dyrne sum

помыслов наших,
о коих скоро

 

wesan, þæs ic wene.
þu wast (gif hit is

и ты узнаешь.
Молва разносит, —

 

swa we soþlice
secgan hyrdon)

скажи, то правда ли? —
что будто некая

 

þæt mid Scyldingum
sceaðona ic nat hwylc,

тварь неведомая
тревожит Скильдинга,

275

deogol dædhata,
deorcum nihtum

датчан ночами
исчадье мрака,

 

eaweð þurh egsan
uncuðne nið,

злобесный призрак,
в набегах яростных

 

hynðu ond hrafyl.
Ic þæs Hroðgar mæg

губит и грабит.
От всей души я

 

þurh rumne sefan
ræd gelæran,

хотел бы Хродгару
помочь советом,

 

hu he frod ond god
feond oferswyðeþ,

дабы избавить
его от бедствия,

280

gyf him edwendan
æfre scolde

дабы вернулось
благополучие

 

bealuwa bisigu,
bot eft cuman,

в его державу,
дабы утихли

 

ond þa cearwylmas
colran wurðaþ;

волны печалей,
не то вовеки

 

oððe a syþðan
earfoðþrage,

страх и злосчастие
с ним пребудут,

 

þreanyd þolað,
þenden þær wunað

покуда не рухнут
стропила и кровля,

285

on heahstede
husa selest.”

пока стоят
на холме хоромы».

 

Weard maþelode,
ðær on wicge sæt,

С коня ответил
отважный всадник,

 

ombeht unforht:
‟æghwæþres sceal

сказал дозорный:
«И сам ты знаешь,

 

scearp scyldwiga
gescad witan,

что должно стражу —
щитоносителю

 

worda ond worca,
se þe wel þenceð.

судить разумно
о слове и деле.

290

Ic þæt gehyre,
þæt þis is hold weorod

Я вижу ясно,
с добром вы к Скильдингу

 

frean Scyldinga.
Gewitaþ forð beran

путь свой правите,
и вам тореную

 

wæpen ond gewædu;
ic eow wisige.

тропу, кольчужники,
я укажу;

 

Swylce ic maguþegnas
mine hate

а людям велю я
этот свежесмоленый

 

wið feonda gehwone
flotan eowerne,

корабль охранять
и беречь от недругов;

295

niwtyrwydne
nacan on sande

пускай на песке
дожидает спокойно

 

arum healdan,
oþðæt eft byreð

древо морское
доброго кормщика;

 

ofer lagustreamas
leofne mannan

вновь полетит
змееглавый по хлябям,

 

wudu wundenhals
to Wedermearce,

неся восвояси
хозяина славного,

 

godfremmendra
swylcum gifeþe bið

к землям гаутским,
а с ним и дружинников —

300

þæt þone hilderæs
hal gedigeð.”

тех, кого в битве
Судьба упасет».

 

Gewiton him þa feran.
Flota stille bad,

Двинулась рать
(корабль остался,

 

seomode on sale
sidfæþmed scip,

причаленный к берегу,
широкогрудый,

 

on ancre fæst.
Eoforlic scionon

на тяжком якоре);
ярко на шлемах

 

ofer hleorberan
gehroden golde,

на островерхих
вепри-хранители

305

fah ond fyrheard;
ferhwearde heold

блистали золотом.
Так за вожатым

 

guþmod grimmon.
Guman onetton,

спешила дружина
мужей войнолюбых

 

sigon ætsomne,
oþþæt hy sæl timbred,

широкой дорогой, —
и вдруг перед ними

 

geatolic ond goldfah,
ongyton mihton;

в холмах воссияла
златослепящая

 

þæt wæs foremærost
foldbuendum

кровля чертога,
жилища Хродгара:

310

receda under roderum,
on þæm se rica bad;

под небом не было
знатней хоромины,

 

lixte se leoma
ofer landa fela.

чем та, озарявшая
окрестные земли.

 

Him þa hildedeor
hof modigra

Узрели славу
твердыни престольной

 

torht getæhte,
þæt hie him to mihton

щитоносители;
страж, указав им

 

gegnum gangan;
guðbeorna sum

путь прямохожий,
коня направил

315

wicg gewende,
word æfter cwæð:

обратно к морю,
и молвил ратник:

 

‟Mæl is me to feran;
fæder alwalda

«Теперь идите.
Отец Вседержитель

 

mid arstafum
eowic gehealde

да будет с вами!
Дай Бог вам силы

 

siða gesunde.
Ic to sæ wille

в грядущих сражениях!
А я возвращаюсь

 

wið wrað werod
wearde healdan.”

хранить границу
от недругов наших!»

 

6

6

320

Stræt wæs stanfah,
stig wisode

На пестрые плиты,
на путь мощеный

 

gumum ætgædere.
Guðbyrne scan

толпа ступила
мужей доспешных

 

heard hondlocen,
hringiren scir

в нарядах ратных,
в кольчугах, звенящих

 

song in searwum,
þa hie to sele furðum

железными кольцами,
прочными звеньями, —

 

in hyra gryregeatwum
gangan cwomon.

войско блестящее
шло ко дворцу.

325

Setton sæmeþe
side scyldas,

Там, под стеной,
утомленные морем,

 

rondas regnhearde,
wið þæs recedes weal,

они сложили
щиты широкие

 

bugon þa to bence.
Byrnan hringdon,

в ряд на лавы —
раскатом грянули

 

guðsearo gumena;
garas stodon,

их нагрудники;
там же составили

 

sæmanna searo,
samod ætgædere,

копья из ясеня
вместе с мечами —

330

æscholt ufan græg;
wæs se irenþreat

бремя железное,
вооружение

 

wæpnum gewurþad.
þa ðær wlonc hæleð

морестранников.
Тут страж-привратник,

 

oretmecgas
æfter æþelum frægn:

воитель гордый,
спросил пришельцев:

 

‟Hwanon ferigeað ge
fætte scyldas,

«Откуда явились
щиты золоченые,

 

græge syrcan
ond grimhelmas,

кольчуги железные,
грозные шлемы,

335

heresceafta heap?
Ic eom Hroðgares

длинные копья?
Немало у Хродгара

 

ar ond ombiht.
Ne seah ic elþeodige

я, глашатай,
встречал иноземцев,

 

þus manige men
modiglicran.

но столь достойных
не видел! Надеюсь,

 

Wen ic þæt ge for wlenco,
nalles for wræcsiðum,

не ради прибежища,
как изгнанники,

 

ac for higeþrymmum
Hroðgar sohton.”

но ради подвигов
пришли вы к Хродгару!»

340

Him þa ellenrof
andswarode,

Вождь гаутов
ему ответил,

 

wlanc Wedera leod,
word æfter spræc,

стойкий в битве,
статный под шлемом,

 

heard under helme:
‟We synt Higelaces

такими словами:
«Из дома Хигелака

 

beodgeneatas;
Beowulf is min nama.

веду соратников
я, воин Беовульф,

 

Wille ic asecgan
sunu Healfdenes,

хочу поведать
владыке вашему,

345

mærum þeodne,
min ærende,

потомку Хальфдана,
что мы замыслили,

 

aldre þinum,
gif he us geunnan wile

коль скоро конунг
окажет милость

 

þæt we hine swa godne
gretan moton.”

и нас допустит
в свои палаты».

 

Wulfgar maþelode
(þæt wæs Wendla leod;

Вульфгар ответствовал,
вождь венделов,

 

wæs his modsefa
manegum gecyðed,

муж многомудрый,
меж соплеменников

350

wig ond wisdom):
‟Ic þæs wine Deniga,

мужеством славный:
«Владыке Скильдингов

 

frean Scildinga,
frinan wille,

слово просящего,
конунгу данов,

 

beaga bryttan,
swa þu bena eart,

кольцедробителю,
речи твои,

 

þeoden mærne,
ymb þinne sið,

о вождь дружины,
я передам.

 

ond þe þa ondsware
ædre gecyðan

Ждите! — скоро
веление конунга —

355

ðe me se goda
agifan þenceð.”

народоправителя
вы услышите!»

 

Hwearf þa hrædlice
þær Hroðgar sæt

Туда вошел он,
где старый Хродгар

 

eald ond anhar
mid his eorla gedriht;

сидел седовласый
среди придворных;

 

eode ellenrof,
þæt he for eaxlum gestod

там, на помосте,
перед престолом

 

Deniga frean;
cuþe he duguðe þeaw.

славного пастыря,
пред ликом Хродгара

360

Wulfgar maðelode
to his winedrihtne:

встал Вульфгар,
и молвил он, вестник:

 

‟Her syndon geferede,
feorran cumene

«Люди, пришедшие
к нам издалека,

 

ofer geofenes begang
Geata leode;

морской дорогой
из края гаутов, —

 

þone yldestan
oretmecgas

привел их воин
по имени Беовульф, —

 

Beowulf nemnað.
Hy benan synt

просят они,
повелитель, выслушать

365

þæt hie, þeoden min,
wið þe moton

слово, с которым
к тебе спешили;

 

wordum wrixlan.
No ðu him wearne geteoh

о господин,
не отказывай пришлым,

 

ðinra gegncwida,
glædman Hroðgar.

слух преклони,
благородный Хродгар, —

 

Hy on wiggetawum
wyrðe þinceað

оружие доброе
служит порукой

 

eorla geæhtlan;
huru se aldor deah,

их силе и мужеству;
муж могучий,

370

se þæm heaðorincum
hider wisade.”

приведший войско, —
вождь достойный!»

 

7

7

 

Hroðgar maþelode,
helm Scyldinga:

Владычный Скильдинг,
Хродгар ответил:

 

‟Ic hine cuðe
cnihtwesende.

«Видел я витязя
в дни его детства;

 

Wæs his ealdfæder
Ecgþeo haten,

умер отец его,
добрый Эггтеов,

 

ðæm to ham forgeaf
Hreþel Geata

в дом которого
дочь единственную

375

angan dohtor;
is his eafora nu

отдал Хредель;
к старому другу

 

heard her cumen,
sohte holdne wine.

отца явился
и сын могучий, —

 

ðonne sægdon þæt
sæliþende,

о нем я слышал
от мореходов,

 

þa ðe gifsceattas
Geata fyredon

ладьи водивших
в страну гаутов

 

þyder to þance,
þæt he XXXtiges

с моими дарами;
они рассказывали,

380

manna mægencræft
on his mundgripe

как тридцать ратников
переборол он

 

heaþorof hæbbe.
Hine halig god

одной рукою.
Бог Всеблагой

 

for arstafum
us onsende,

направил к данам,
послал, Милосердный,

 

to Westdenum,
þæs ic wen hæbbe,

этого мужа —
так я думаю —

 

wið Grendles gryre.
Ic þæm godan sceal

против Гренделя,
и я героя,

385

for his modþræce
madmas beodan.

по дружбе, как должно,
дарами встречу!

 

Beo ðu on ofeste,
hat in gan

Сюда немедля
введи достойных —

 

seon sibbegedriht
samod ætgædere;

пусть предо мною
они предстанут, —

 

gesaga him eac wordum
þæt hie sint wilcuman

скажи: воистину
гостям желанным

 

Deniga leodum.”
[Þa wið duru healle

даны рады!»
Тогда из чертога

390

Wulfgar eode,]
word inne abead:

вышел Вульфгар
с такими словами:

 

‟Eow het secgan
sigedrihten min,

«Изволил конунг,
владыка данов,

 

aldor Eastdena,
þæt he eower æþelu can,

мой повелитель,
сказать, что знает

 

ond ge him syndon
ofer sæwylmas

род ваш и племя
и рад приветствовать

 

heardhicgende
hider wilcuman.

героев, пришедших
к нам из-за моря.

395

Nu ge moton gangan
in eowrum guðgeatawum

Теперь в боевом
облачении, в шлемах

 

under heregriman
Hroðgar geseon;

ступайте в палаты
да кланяйтесь Хродгару,

 

lætað hildebord
her onbidan,

а ваше оружие
покуда оставьте

 

wudu, wælsceaftas,
worda geþinges.”

тут, у порога,
щиты и копья».

 

Aras þa se rica,
ymb hine rinc manig,

Встал среди ратников
статный воин,

400

þryðlic þegna heap;
sume þær bidon,

вождь дружины,
велел, как должно,

 

heaðoreaf heoldon,
swa him se hearda bebead.

верной страже
стеречь оружие,

 

Snyredon ætsomne,
þa secg wisode,

а сам с остальными
вслед за глашатаем

 

under Heorotes hrof
[hygerof eode,]

двинулся в Хеорот.
Витязь явился

 

heard under helme,
þæt he on heoðe gestod.

могучий в шлеме
перед престолом,

405

Beowulf maðelode
(on him byrne scan,

и молвил Беовульф
(кольчуга искрилась —

 

searonet seowed
smiþes orþancum):

сеть, искусно
сплетенная в кузнице):

 

‟Wæs þu, Hroðgar, hal!
Ic eom Higelaces

«Привет мой Хродгару!
Я — воин Хигелака,

 

mæg ond magoðegn;
hæbbe ic mærða fela

его племянник;
мне ратное дело

 

ongunnen on geogoþe.
Me wearð Grendles þing

с детства знакомо.
Там, в отчем доме,

410

on minre eþeltyrf
undyrne cuð;

услышал я вести
о битвах с Гренделем —

 

secgað sæliðend
þæt þæs sele stande,

морские странники
о том мне поведали,

 

reced selesta,
rinca gehwylcum

что дом дружинный,
тобой построенный,

 

idel ond unnyt,
siððan æfenleoht

чертог обширный
пустеет вечером,

 

under heofenes hador
beholen weorþeð.

чуть солнца на небе
померкнет слава.

415

þa me þæt gelærdon
leode mine

Тогда старейшины,
мои сородичи

 

þa selestan,
snotere ceorlas,

из лучших лучшие,
меня подвигнули

 

þeoden Hroðgar,
þæt ic þe sohte,

тебе, о Хродгар,
отдать в услужение

 

forþan hie mægenes cræft
minne cuþon,

рук моих крепость,
ибо воочию

 

selfe ofersawon,
ða ic of searwum cwom,

сами видели,
как я из битвы

420

fah from feondum,
þær ic fife geband,

шел, обагренный
кровью пяти

 

yðde eotena cyn
ond on yðum slog

гигантов поверженных;
а также было,

 

niceras nihtes,
nearoþearfe dreah,

я бился ночью
с морскими тварями,

 

wræc Wedera nið
(wean ahsodon),

мстя, как должно,
подводной нечисти

 

forgrand gramum,
ond nu wið Grendel sceal,

за гибель гаутов;
так и над Гренделем

425

wið þam aglæcan,
ana gehegan

свершить я надеюсь
месть кровавую

 

ðing wið þyrse.
Ic þe nu ða,

в единоборстве.
Доверь, владыка

 

brego Beorhtdena,
biddan wille,

блистательных данов,
опора Скильдингов,

 

eodor Scyldinga,
anre bene,

щит народа, —
тебя заклинаю

 

þæt ðu me ne forwyrne,
wigendra hleo,

я, прибывший
с дальнего берега, —

430

freowine folca,
nu ic þus feorran com,

о друг воителей,
доверь пришельцам,

 

þæt ic mote ana
ond minra eorla gedryht,

мне с моею
верной дружиной,

 

þes hearda heap,
Heorot fælsian.

отряду храбрых
охрану Хеорота!

 

Hæbbe ic eac geahsod
þæt se æglæca

К тому же, зная,
что это чудище,

 

for his wonhydum
wæpna ne recceð.

кичась могучестью,
меча не носит,

435

Ic þæt þonne forhicge
(swa me Higelac sie,

я так же — во славу
великого Хигелака,

 

min mondrihten,
modes bliðe),

сородича нашего
и покровителя! —

 

þæt ic sweord bere
oþðe sidne scyld,

я без меча,
без щита широкого,

 

geolorand to guþe,
ac ic mid grape sceal

на поединок
явлюсь без оружия:

 

fon wið feonde
ond ymb feorh sacan,

враг на врага,
мы сойдемся, и насмерть

440

lað wið laþum;
ðær gelyfan sceal

схватимся врукопашную, —
Небо укажет,

 

dryhtnes dome
se þe hine deað nimeð.

Бог рассудит,
кому погибнуть!

 

Wen ic þæt he wille,
gif he wealdan mot,

И если он
победит, как обычно

 

in þæm guðsele
Geotena leode

в этом зале,
тогда уж гаутов,

 

etan unforhte,
swa he oft dyde,

моих соратников,
он беспрепятственно

445

mægen Hreðmanna.
Na þu minne þearft

пожрет, злобесный;
тебе же не будет

 

hafalan hydan,
ac he me habban wile

забот похоронных,
коль скоро сгину, —

 

dreore fahne,
gif mec deað nimeð.

меня утащит
окровавленного

 

Byreð blodig wæl,
byrgean þenceð,

в свою берлогу,
в багровокипящий

 

eteð angenga
unmurnlice,

болотный омут,
и в клочья тело

450

mearcað morhopu;
no ðu ymb mines ne þearft

мое растерзает
себе на мясо,

 

lices feorme
leng sorgian.

а мне уже пищи
не нужно будет.

 

Onsend Higelace,
gif mec hild nime,

И если сгибну,
похищенный битвой,

 

beaduscruda betst,
þæt mine breost wereð,

мои доспехи
пошлите Хигелаку,

 

hrægla selest;
þæt is Hrædlan laf,

меч и кольчугу
работы Вилунда,

455

Welandes geweorc.
Gæð a wyrd swa hio scel.”

наследие Хределя.
Судьба непреложна!»

 

8

8

 

Hroðgar maþelode,
helm Scyldinga:

Скильдинг-властитель,
Хродгар вымолвил:

 

‟For gewyrhtum þu,
wine min Beowulf,

«К нам ты ныне
явился, Беовульф,

 

ond for arstafum
usic sohtest.

как друг и защитник,
верный долгу;

 

Gesloh þin fæder
fæhðe mæste;

ведь было: в споре
убивши Хадолафа,

460

wearþ he Heaþolafe
to handbonan

из рода Вильвингов,
отец твой распрю

 

mid Wilfingum;
ða hine Wedera cyn

посеял кровную;
когда же гауты,

 

for herebrogan
habban ne mihte.

страшась усобиц,
его отринули,

 

þanon he gesohte
Suðdena folc

бежал он от мести
к нам, за море,

 

ofer yða gewealc,
Arscyldinga.

под руку Скильдингов,
в пределы датские,

465

ða ic furþum weold
folce Deniga

где я уже властил
тогда над данами,

 

ond on geogoðe heold
ginne rice,

правил державой,
обширным краем,

 

hordburh hæleþa;
ða wæs Heregar dead,

твердыней героев
(достойней владел бы

 

min yldra mæg
unlifigende,

наследием Хальфдана
брат мой старший,

 

bearn Healfdenes;
se wæs betera ðonne ic.

да умер Херогар
прежде времени!),

470

Siððan þa fæhðe
feo þingode;

я же немедля
в оплату крови

 

sende ic Wylfingum
ofer wæteres hrycg

золото выслал
Вильвингам за море:

 

ealde madmas;
he me aþas swor.

я замирил их —
беглец присягнул мне.

 

Sorh is me to secganne
on sefan minum

А ныне я должен
скрепивши сердце

 

gumena ængum
hwæt me Grendel hafað

поведывать людям,
как лютый Грендель

475

hynðo on Heorote
mid his heteþancum,

бесчестит Хеорот,
без счета губит

 

færniða gefremed.
Is min fletwerod,

моих домочадцев:
дружина тает,

 

wigheap gewanod;
hie wyrd forsweop

Судьба безжалостная
уносит воинов

 

on Grendles gryre.
God eaþe mæg

в схватках с Гренделем.
Но Бог поможет

 

þone dolsceaðan
dæda getwæfan.

воздать злодею
за горести наши!

480

Ful oft gebeotedon
beore druncne

Не раз похвалялись
в застольях бражных,

 

ofer ealowæge
oretmecgas

над полными чашами
честью хвалились

 

þæt hie in beorsele
bidan woldon

герои остаться
ночью на страже

 

Grendles guþe
mid gryrum ecga.

и Гренделя в зале
мечами встретить;

 

ðonne wæs þeos medoheal
on morgentid,

тогда наутро
в чертоге для пиршеств

485

drihtsele dreorfah,
þonne dæg lixte,

мы находили
запекшейся крови

 

eal bencþelu
blode bestymed,

потоки и пятна,
пол обагренный,

 

heall heorudreore;
ahte ic holdra þy læs,

скамьи и стены, —
так я утратил

 

deorre duguðe,
þe þa deað fornam.

многих знатнейших,
всех смерть похитила!

 

Site nu to symle
ond onsæl meoto,

Но время! — сядем
за пир, и сердце

490

sigehreð secgum,
swa þin sefa hwette.”

тебе, воитель,
подскажет словом.

 

þa wæs Geatmæcgum
geador ætsomne

Тогда им дали
на скамьях медовых

 

on beorsele
benc gerymed;

места в застолье,
и гости-гауты

 

þær swiðferhþe
sittan eodon,

сели за трапезу,
ратники сильные,

 

þryðum dealle.
þegn nytte beheold,

храбросердые;
брагу медовую

495

se þe on handa bær
hroden ealowæge,

в чеканные чаши
лил виночерпий,

 

scencte scir wered.
Scop hwilum sang

песносказитель
пел о Хеороте;

 

hador on Heorote.
þær wæs hæleða dream,

и беспечально
там пировали

 

duguð unlytel
Dena ond Wedera.

две дружины —
датчан и гаутов.

 

9

9

 

Unferð maþelode,
Ecglafes bearn,

Тут Унферт,
сын Эгглафа,

500

þe æt fotum sæt
frean Scyldinga,

сидевший в стопах
у владыки Скильдингов,

 

onband beadurune
(wæs him Beowulfes sið,

начал прение
(морепроходец,

 

modges merefaran,
micel æfþunca,

пришелец Беовульф,
его раззадорил:

 

forþon þe he ne uþe
þæt ænig oðer man

неужто в мире
ему соперник

 

æfre mærða þon ma
middangeardes

нашелся, воин
под небом славный,

505

gehedde under heofenum
þonne he sylfa):

его сильнейший),
и вот он начал:

 

‟Eart þu se Beowulf,
se þe wið Brecan wunne,

«Не тот ли ты Беовульф,
с которым Брека

 

on sidne sæ
ymb sund flite,

соревновался
в умении плавать,

 

ðær git for wlence
wada cunnedon

когда, кичась
непочатой силой,

 

ond for dolgilpe
on deop wæter

с морем спорили
вы, бессмыслые,

510

aldrum neþdon?
Ne inc ænig mon,

жизнью рискуя?
Ни друг, ни недруг,

 

ne leof ne lað,
belean mihte

ни муж разумный
не мог отвратить вас

 

sorhfullne sið,
þa git on sund reon.

от дикой затеи
соперничать в океане.

 

þær git eagorstream
earmum þehton,

Пучин теченья
сеча руками,

 

mæton merestræta,
mundum brugdon,

взмахами меряя
море-дорогу,

515

glidon ofer garsecg;
geofon yþum weol,

вы плыли по волнам,
по водам, взбитым

 

wintrys wylmum.
Git on wæteres æht

зимними ветрами,
семеро суток.

 

seofon niht swuncon;
he þe æt sunde oferflat,

Тебя пересилил
пловец искусный,

 

hæfde mare mægen.
þa hine on morgentid

тебя посрамил он:
на утро восьмое,

 

on Heaþoræmas
holm up ætbær;

брошенный бурей
к норвежскому берегу,

520

ðonon he gesohte
swæsne ᛟ /eðel/,

он возвратился
в свои владенья,

 

leof his leodum,
lond Brondinga,

в земли Бродингов,
в дом наследный,

 

freoðoburh fægere,
þær he folc ahte,

где правит поныне,
на радость подданным,

 

burh ond beagas.
Beot eal wið þe

казной и землями.
Клятву сдержал

 

sunu Beanstanes
soðe gelæste.

сын Бенстана —
был первым!

525

ðonne wene ic to þe
wyrsan geþingea,

Вот почему я
предчую худшее

 

ðeah þu heaðoræsa
gehwær dohte,

(хотя и вправду
ты крепок в битве,

 

grimre guðe,
gif þu Grendles dearst

в честной сече),
коль скоро, с вечера

 

nihtlongne fyrst
nean bidan.”

тут оставшись,
ты встретишь Гренделя!»

 

Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes:

Ответил Беовульф,
сын Эггтеова:

530

‟Hwæt! þu worn fela,
wine min Unferð,

«Не чересчур ли
ты, друг мой Унферт,

 

beore druncen
ymb Brecan spræce,

брагой упившись,
о подвигах Бреки

 

sægdest from his siðe.
Soð ic talige,

тут разболтался?
На самом же деле

 

þæt ic merestrengo
maran ahte,

никто из смертных
со мной не сравнился бы

 

earfeþo on yþum,
ðonne ænig oþer man.

мощью на море,
выдержкой на океане.

535

Wit þæt gecwædon
cnihtwesende

Когда-то, поспорив,
мы вправду задумали,

 

ond gebeotedon
(wæron begen þa git

жизнью рискуя
(а были оба

 

on geogoðfeore)
þæt wit on garsecg ut

еще недоростками!),
взапуски плавать

 

aldrum neðdon,
ond þæt geæfndon swa.

в открытых водах.
Сказано — сделано:

 

Hæfdon swurd nacod,
þa wit on sund reon,

кинулись в зыби,
клинки обнажив

540

heard on handa;
wit unc wið hronfixas

ради защиты
от хищных тварей,

 

werian þohton.
No he wiht fram me

там обитавших.
Сил недостало

 

flodyþum feor
fleotan meahte,

ему тягаться
со мной на быстринах,

 

hraþor on holme;
no ic fram him wolde.

но я не покинул
его над бездной:

 

ða wit ætsomne
on sæ wæron

вместе держались
в опасных водах,

545

fif nihta fyrst,
oþþæt unc flod todraf,

рядом плыли
пятеро суток,

 

wado weallende,
wedera cealdost,

покуда буря
и сумрак ночи,

 

nipende niht,
ond norþanwind

северный ветер,
снег и волны

 

heaðogrim ondhwearf;
hreo wæron yþa.

кипящих течений
не разлучили

 

Wæs merefixa
mod onhrered;

нас в ненастье.
Со дна морского

550

þær me wið laðum
licsyrce min,

нечисть восстала —
в пене ярились

 

heard, hondlocen,
helpe gefremede,

полчища чудищ.
Рубаха-кольчуга

 

beadohrægl broden
on breostum læg

искусной вязки,
железной пряжи

 

golde gegyrwed.
Me to grunde teah

мне послужила,
шитая золотом,

 

fah feondscaða,
fæste hæfde

верной защитой,
когда морежитель,

555

grim on grape;
hwæþre me gyfeþe wearð

стиснув когтистыми
лапами тело,

 

þæt ic aglæcan
orde geræhte,

вдруг потащил меня
в глубь океана;

 

hildebille;
heaþoræs fornam

Судьбой хранимый,
я изловчился,

 

mihtig meredeor
þurh mine hand.

— клинком ужалил
зверя морского —

   

канул на дно
обитатель хлябей.

 

10

10

 

Swa mec gelome
laðgeteonan

Кишела нежить,
грозя мне погибелью

560

þreatedon þearle.
Ic him þenode

в бурлящей бездне,
но я поганых

 

deoran sweorde,
swa hit gedefe wæs.

мечом любимым
учил, как должно!

 

Næs hie ðære fylle
gefean hæfdon,

Не посчастливилось
злобной несыти

 

manfordædlan,
þæt hie me þegon,

мной поживиться,
плотью лакомой,

 

symbel ymbsæton
sægrunde neah;

пищей пиршественной
в глубоководье,

565

ac on mergenne
mecum wunde

зато наутро
в прибрежных водах

 

be yðlafe
uppe lægon,

всплыли распухшие
туши животных,

 

sweordum aswefede,
þæt syðþan na

клинком усыпленных, —
и с этой поры

 

ymb brontne ford
brimliðende

стал безопасен
путь мореходный

 

lade ne letton.
Leoht eastan com,

над теми безднами.
Божий светоч

570

beorht beacen godes;
brimu swaþredon,

взошел с востока,
утихла буря,

 

þæt ic sænæssas
geseon mihte,

и я увидел
источенный ветром

 

windige weallas.
Wyrd oft nereð

скалистый берег —
Судьба от смерти

 

unfægne eorl,
þonne his ellen deah.

того спасает,
кто сам бесстрашен!

 

Hwæþere me gesælde
þæt ic mid sweorde ofsloh

Всего же девять
избил я чудищ

575

niceras nigene.
No ic on niht gefrægn

и, право, не знаю,
под небом ночным

 

under heofones hwealf
heardran feohtan,

случались ли встречи
опасней этой,

 

ne on egstreamum
earmran mannon;

был ли кто в море
ближе к смерти,

 

hwaþere ic fara feng
feore gedigde,

а все же я выжил
в неравной схватке —

 

siþes werig.
ða mec sæ oþbær,

меня, усталого,
но невредимого,

580

flod æfter faroðe
on Finna land,

приливом вынесло,
морским течением

 

wadu weallendu.
No ic wiht fram þe

к финским скалам.
Но я не слышал

 

swylcra searoniða
secgan hyrde,

подобных былей
о подвигах ратных,

 

billa brogan.
Breca næfre git

тобой совершенных:
ни ты, ни Брека —

 

æt heaðolace,
ne gehwæþer incer,

в игре сражений
не смели вы оба

585

swa deorlice
dæd gefremede

железом кровавым
творить, как должно,

 

fagum sweordum
(no ic þæs fela gylpe),

дела достойные,
зато известно,

 

þeah ðu þinum broðrum
to banan wurde,

что ты убийца
своих сородичей,

 

heafodmægum;
þæs þu in helle scealt

братьев кровных, —
проклятье ада,

 

werhðo dreogan,
þeah þin wit duge.

как ни лукавь ты,
тебя не минет!

590

Secge ic þe to soðe,
sunu Ecglafes,

Скажу воистину
тебе, сын Эгглафа:

 

þæt næfre Grendel swa fela
gryra gefremede,

не смог бы Грендель
бесчинствовать в Хеороте,

 

atol æglæca,
ealdre þinum,

не смел бы нечистый
бесчестить владыку,

 

hynðo on Heorote,
gif þin hige wære,

когда бы сердце
твое вмещало

 

sefa swa searogrim,
swa þu self talast.

столько же храбрости,
сколько бахвальства!

595

Ac he hafað onfunden
þæt he þa fæhðe ne þearf,

Но знает он,
что его не встретят,

 

atole ecgþræce
eower leode

противоборствуя,
мечами острыми,

 

swiðe onsittan,
Sigescyldinga;

и без опаски
враг набегает

 

nymeð nydbade,
nænegum arað

на земли Скильдингов,
твоих сородичей,

 

leode Deniga,
ac he lust wigeð,

и с Данов дань
собирает кровью,

600

swefeð ond sendeþ,
secce ne weneþ

и ест и пьет он
и не трепещет

 

to Gardenum.
Ac ic him Geata sceal

при встрече с данами.
Дайте время,

 

eafoð ond ellen
ungeara nu,

на деле узнает он
доблесть гаутскую!

 

guþe gebeodan.
Gæþ eft se þe mot

Завтра поутру,
когда над миром

 

to medo modig,
siþþan morgenleoht

зажжется Светоч,
солнце на небе

605

ofer ylda bearn
oþres dogores,

явится ясное, —
всяк без боязни

 

sunne sweglwered
suþan scineð.”

сможет на пиршестве
пить брагу в Хеороте!»

 

þa wæs on salum
sinces brytta,

Пришлась по нраву
кольцедарителю,

 

gamolfeax ond guðrof;
geoce gelyfde

седовласому
старцу-воину,

 

brego Beorhtdena,
gehyrde on Beowulfe

решимость Беовульфа:
он уверовал,

610

folces hyrde
fæstrædne geþoht.

пастырь данов,
в близость спасения.

 

ðær wæs hæleþa hleahtor,
hlyn swynsode,

Громче смех
зазвучал и речи

 

word wæron wynsume.
Eode Wealhþeow forð,

среди воителей;
вышла Вальхтеов,

 

cwen Hroðgares,
cynna gemyndig,

блистая золотом,
супруга Хродгара,

 

grette goldhroden
guman on healle,

гостей приветствовать
по древнему чину:

615

ond þa freolic wif
ful gesealde

высокородная
вождю наследному

 

ærest Eastdena
eþelwearde,

вручила первому
чашу пенную,

 

bæd hine bliðne
æt þære beorþege,

да не грустил бы
в пиру властитель,

 

leodum leofne.
He on lust geþeah

владыка данов, —
до дна он выпил,

 

symbel ond seleful,
sigerof kyning.

радуясь трапезе,
добрый конунг;

620

Ymbeode þa
ides Helminga

затем гостей
обходила Вальхтеов

 

duguþe ond geogoþe
dæl æghwylcne,

с полной чашей,
потчуя воинов,

 

sincfato sealde,
oþþæt sæl alamp

старых и юных,
пока не предстала

 

þæt hio Beowulfe,
beaghroden cwen

жена венценосная,
кольцевладелица

 

mode geþungen,
medoful ætbær;

с кубком меда
перед гаутским

625

grette Geata leod,
gode þancode

войсководителем;
многоразумная

 

wisfæst wordum
þæs ðe hire se willa gelamp

Бога восславила,
ей по молитвам

 

þæt heo on ænigne
eorl gelyfde

в помощь пославшего
рать бесстрашную.

 

fyrena frofre.
He þæt ful geþeah,

 
 

wælreow wiga,
æt Wealhþeon,

Чашу воитель
принял от Вальхтеов

630

ond þa gyddode
guþe gefysed;

и ей ответствовал
жаждущий битвы,

 

Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes:

молвил Беовульф,
сын Эггтеова:

 

‟Ic þæt hogode,
þa ic on holm gestah,

«Дал я клятву,
когда с дружиной

 

sæbat gesæt
mid minra secga gedriht,

всходил на ладью,
чтобы плыть за море:

 

þæt ic anunga
eowra leoda

или избуду я
ваши беды,

635

willan geworhte
oþðe on wæl crunge,

или сгину
в тугих объятьях

 

feondgrapum fæst.
Ic gefremman sceal

рук вражьих, —
зарок мой крепок! —

 

eorlic ellen,
oþðe endedæg

добуду победу,
или окончатся

 

on þisse meoduhealle
minne gebidan.”

дни моей жизни
в этом чертоге!»

 

ðam wife þa word
wel licodon,

Пришлась по сердцу
хозяйке дома

640

gilpcwide Geates;
eode goldhroden

клятва гаута.
Воссела властная

 

freolicu folccwen
to hire frean sittan.

золотоносица
возле супруга,

 

þa wæs eft swa ær
inne on healle

и пир разгорелся,
как в дни былые;

 

þryðword sprecen,
ðeod on sælum,

застольные клики,
смех и песни

 

sigefolca sweg,
oþþæt semninga

в хоромах грянули,
но сам сын Хальфдана

645

sunu Healfdenes
secean wolde

прервал веселье,
спеша укрыться

 

æfenræste;
wiste þæm ahlæcan

в ночных покоях:
он знал, что недруг,

 

to þæm heahsele
hilde geþinged,

дождавшись часа,
когда помрачится

 

siððan hie sunnan leoht
geseon ne meahton,

закатное солнце
и с неба сумерки

 

oþðe nipende
niht ofer ealle,

призрачным облаком
сползут на землю, —

650

scaduhelma gesceapu
scriðan cwoman,

враг явится яростный,
жизнекрушитель,

 

wan under wolcnum.
Werod eall aras.

в зал для пиршеств.
Повстала дружина;

 

Gegrette þa
guma oþerne,

воин воину,
Хродгар Беовульфу

 

Hroðgar Beowulf,
ond him hæl abead,

сказал в напутствие,
благословляя

 

winærnes geweald,
ond þæt word acwæð:

ночную стражу,
такое слово:

655

‟Næfre ic ænegum men
ær alyfde,

«Кроме тебя,
никому до сегодня

 

siþðan ic hond ond rond
hebban mihte,

я не вверял
сокровищниц датских

 

ðryþærn Dena
buton þe nu ða.

с тех пор, как впервые
поднял свой щит.

 

Hafa nu ond geheald
husa selest,

Прими под охрану
мое жилище!

 

gemyne mærþo,
mægenellen cyð,

Помни о славе!
Исполни клятву!

660

waca wið wraþum.
Ne bið þe wilna gad,

Врага стереги! —
и добудешь награду,

 

gif þu þæt ellenweorc
aldre gedigest.”

коль скоро в сражении
жизнь не утратишь!»

 

11

11

 

ða him Hroþgar gewat
mid his hæleþa gedryht,

Хродгар вышел,
за ним дружина,

 

eodur Scyldinga,
ut of healle;

опора Скильдингов,
прочь из зала;

 

wolde wigfruma
Wealhþeo secan,

возлег державный
на ложе Вальхтеов

665

cwen to gebeddan.
Hæfde kyningwuldor

в покоях жениных;
уже прослышали

 

Grendle togeanes,
swa guman gefrungon,

все домочадцы,
что сам Создатель

 

seleweard aseted;
sundornytte beheold

охрану выставил
в хоромах конунга,

 

ymb aldor Dena,
eotonweard abead.

дозор надежный
противу Гренделя.

 

Huru Geata leod
georne truwode

Гаутский воин,
душа отважная,

670

modgan mægnes,
metodes hyldo.

снял шлем железный,
себя вверяя

 

ða he him of dyde
isernbyrnan,

Господней милости
и силе рук своих,

 

helm of hafelan,
sealde his hyrsted sweord,

кольчугу скинул
и чудно скованный

 

irena cyst,
ombihtþegne,

свой меч отменный
на время боя

 

ond gehealdan het
hildegeatwe.

отдал подручному
на сохранение.

675

Gespræc þa se goda
gylpworda sum,

Всходя на ложе,
воскликнул Беовульф,

 

Beowulf Geata,
ær he on bed stige:

гаут могучий,
врагу в угрозу:

 

‟No ic me an herewæsmun
hnagran talige,

«Кичится Грендель
злочудищной силой,

 

guþgeweorca,
þonne Grendel hine;

но я не слабей
в рукопашной схватке!

 

forþan ic hine sweorde
swebban nelle,

Мне меч не нужен! —
и так сокрушу я

680

aldre beneotan,
þeah ic eal mæge.

жизнь вражью.
Не посчастливится

 

Nat he þara goda
þæt he me ongean slea,

мой щит расщепить ему, —
хотя и вправду

 

rand geheawe,
þeah ðe he rof sie

злодей не немощен! —
я пересилю

 

niþgeweorca;
ac wit on niht sculon

в единоборстве,
когда мы сойдемся,

 

secge ofersittan,
gif he gesecean dear

отбросив железо,
коль скоро он явится

685

wig ofer wæpen,
ond siþðan witig god

нынче ночью!
Над нами Божий,

 

on swa hwæþere hond,
halig dryhten,

Господень свершится
суд справедливый —

 

mærðo deme,
swa him gemet þince.”

да сбудется воля
Владыки Судеб!»

 

Hylde hine þa heaþodeor,
hleorbolster onfeng

Склонил он голову,
высокородный,

 

eorles andwlitan,
ond hine ymb monig

на пестроцветное изголовье,
вокруг мореходы

690

snellic særinc
selereste gebeah.

легли по лавам
в палате для пиршеств;

 

Nænig heora þohte
þæt he þanon scolde

из них ни единый
не чаял вернуться

 

eft eardlufan
æfre gesecean,

под кров отеческий,
к своим сородичам

 

folc oþðe freoburh,
þær he afeded wæs;

в земли дальние,
их вскормившие,

 

ac hie hæfdon gefrunen
þæt hie ær to fela micles

ибо знали,
как много датских

695

in þæm winsele
wældeað fornam,

славных витязей
в этом зале

 

Denigea leode.
Ac him dryhten forgeaf

было убито.
Но Бог-заступник,

 

wigspeda gewiofu,
Wedera leodum,

ткач удачи,
над ратью гаутской

 

frofor ond fultum,
þæt hie feond heora

вождем поставил
героя, чья сила

 

ðurh anes cræft
ealle ofercomon,

верх одержала
над вражьей мощью

700

selfes mihtum.
Soð is gecyþed

в единоборстве, —
воистину сказано:

 

þæt mihtig god
manna cynnes

Бог от века
правит участью

 

weold wideferhð.
Com on wanre niht

рода людского!
Исчадие ночи

 

scriðan sceadugenga.
Sceotend swæfon,

вышло на промысел;
воины спали,

 

þa þæt hornreced
healdan scoldon,

уснула охрана
под кровлей высокой,

705

ealle buton anum.
þæt wæs yldum cuþ

из них лишь единый
не спал (известно,

 

þæt hie ne moste,
þa metod nolde,

без попущенья
Судьбы-владычицы

 

se scynscaþa
under sceadu bregdan;

хищная тварь
никого не утащит

 

ac he wæccende
wraþum on andan

в кромешное логово),
на горе недругу

 

bad bolgenmod
beadwa geþinges.

он ждал без страха
начала схватки.

 

12

12

710

ða com of more
under misthleoþum

Из топей сутемных
по утесам туманным

 

Grendel gongan,
godes yrre bær;

Господом проклятый
шел Грендель

 

mynte se manscaða
manna cynnes

искать поживы,
крушить и тратить

 

sumne besyrwan
in sele þam hean.

жизни людские
в обширных чертогах;

 

Wod under wolcnum
to þæs þe he winreced,

туда поспешал он,
шагая под тучами,

715

goldsele gumena,
gearwost wisse,

пока не увидел
дворца златоверхого

 

fættum fahne.
Ne wæs þæt forma sið

стен самоцветных, —
не раз наведывался

 

þæt he Hroþgares
ham gesohte;

незваный к Хродгару,
сроду не знавший

 

næfre he on aldordagum
ær ne siþðan

себе соперника,
не ждал и нынче,

 

heardran hæle,
healðegnas fand.

найти противника,
дозор дружинный

720

Com þa to recede
rinc siðian,

в ночных покоях.
(Шел ратобитец

 

dreamum bedæled.
Duru sona onarn,

злосчастный к смерти.)
Едва он коснулся

 

fyrbendum fæst,
syþðan he hire folmum æthran;

рукой когтелапой
затворов кованых —

 

onbræd þa bealohydig,
ða he gebolgen wæs,

упали двери,
ворвался пагубный

 

recedes muþan.
Raþe æfter þon

в устье дома,
на пестроцветный

725

on fagne flor
feond treddode,

настил дворцовый
ступил, неистовый,

 

eode yrremod;
him of eagum stod

во тьме полыхали
глаза, как факелы,

 

ligge gelicost
leoht unfæger.

огонь извергали
его глазницы.

 

Geseah he in recede
rinca manige,

И там, в палатах,
завидев стольких

 

swefan sibbegedriht
samod ætgædere,

героев-сородичей,
храбрых воителей,

730

magorinca heap.
þa his mod ahlog;

спящих по лавам,
возликовал он;

 

mynte þæt he gedælde,
ærþon dæg cwome,

думал, до утра
душу каждого,

 

atol aglæca,
anra gehwylces

жизнь из плоти,
успеет вырвать,

 

lif wið lice,
þa him alumpen wæs

коль скоро ему
уготовано в зале

 

wistfylle wen.
Ne wæs þæt wyrd þa gen

пышное пиршество.
(После той ночи

735

þæt he ma moste
manna cynnes

Судьба не попустит —
не будет он больше

 

ðicgean ofer þa niht.
þryðswyð beheold

мертвить земнородных!)
Зорко высматривал

 

mæg Higelaces,
hu se manscaða

дружинник Хигелака
повадки вражьи,

 

under færgripum
gefaran wolde.

стерег недреманный
жизнекрушителя:

 

Ne þæt se aglæca
yldan þohte,

чудище попусту
не тратило времени! —

740

ac he gefeng hraðe
forman siðe

тут же воина
из сонных выхватив,

 

slæpendne rinc,
slat unwearnum,

разъяло ярое,
хрустя костями,

 

bat banlocan,
blod edrum dranc,

плоть и остов
и кровь живую

 

synsnædum swealh;
sona hæfde

впивало, глотая
теплое мясо;

 

unlyfigendes
eal gefeormod,

мертвое тело
с руками, с ногами

745

fet ond folma.
Forð near ætstop,

враз было съедено.
Враг приближался;

 

nam þa mid handa
higeþihtigne

над возлежащим
он руку простер,

 

rinc on ræste,
ræhte ongean

вспороть намерясь
когтистой лапой

 

feond mid folme;
he onfeng hraþe

грудь храбросердого,
но тот, проворный,

 

inwitþancum
ond wið earm gesæt.

привстав на локте,
кисть ему стиснул,

750

Sona þæt onfunde
fyrena hyrde

и понял грозный
пастырь напастей,

 

þæt he ne mette
middangeardes,

что на земле
под небесным сводом

 

eorþan sceata,
on elran men

еще не встречал он
руки человечьей

 

mundgripe maran.
He on mode wearð

сильней и тверже;
душа содрогнулась,

 

forht on ferhðe;
no þy ær fram meahte.

и сердце упало,
но было поздно

755

Hyge wæs him hinfus,
wolde on heolster fleon,

бежать в берлогу,
в логово дьявола;

 

secan deofla gedræg;
ne wæs his drohtoð þær

ни разу в жизни
с ним не бывало

 

swylce he on ealderdagum
ær gemette.

того, что случилось
в этом чертоге.

 

Gemunde þa se goda,
mæg Higelaces,

Помнил доблестный
воин Хигелака

 

æfenspræce,
uplang astod

вечернюю клятву:
восстал, угнетая

760

ond him fæste wiðfeng;
fingras burston.

руку вражью, —
хрустнули пальцы;

 

Eoten wæs utweard;
eorl furþur stop.

недруг отпрянул —
герой ни с места;

 

Mynte se mæra,
þær he meahte swa,

уйти в болота,
зарыться в тину

 

widre gewindan
ond on weg þanon

хотело чудище,
затем что чуяло,

 

fleon on fenhopu;
wiste his fingra geweald

как слабнет лапа
в железной хватке

765

on grames grapum.
þæt wæs geocor sið

рук богатырских, —
так обернулся

 

þæt se hearmscaþa
to Heorute ateah.

бедой убийце
набег на Хеорот!

 

Dryhtsele dynede;
Denum eallum wearð,

Гром в хоромах,
радости бражные

 

ceasterbuendum,
cenra gehwylcum,

вмиг датчанами,
слугами, воинами,

 

eorlum ealuscerwen.
Yrre wæron begen,

были забыты;
в гневе сшибались

770

reþe renweardas.
Reced hlynsode.

борцы распаленные:
грохот в доме;

 

þa wæs wundor micel
þæt se winsele

на редкость крепок,
на диво прочен

 

wiðhæfde heaþodeorum,
þæt he on hrusan ne feol,

был зал для трапез,
не развалившийся

 

fæger foldbold;
ac he þæs fæste wæs

во время боя, —
скобами железными

 

innan ond utan
irenbendum

намертво схвачен
внутри и снаружи

775

searoþoncum besmiþod.
þær fram sylle abeag

искусно построенный;
в кучу валились

 

medubenc monig,
mine gefræge,

резные лавы,
скамьи бражные

 

golde geregnad,
þær þa graman wunnon.

(об этом люди
мне рассказали),

 

þæs ne wendon ær
witan Scyldinga

допрежде не знали
мудрые Скильдинги,

 

þæt hit a mid gemete
manna ænig,

что крутоверхий,
рогами увенчанный

780

betlic ond banfag,
tobrecan meahte,

дом дружинный
не властна разрушить

 

listum tolucan,
nymþe liges fæþm

рука человеческая —
это под силу

 

swulge on swaþule.
Sweg up astag

лишь дымному пламени.
Громом грянули

 

niwe geneahhe;
Norðdenum stod

крики и топот;
жуть одолела

 

atelic egesa,
anra gehwylcum

северных данов,
когда услыхали

785

þara þe of wealle
wop gehyrdon,

там, за стенами,
стон и стенания

 

gryreleoð galan
godes ondsacan,

богоотверженца —
песнь предсмертную,

 

sigeleasne sang,
sar wanigean

вой побежденного.
вопль скорбящего

 

helle hæfton.
Heold hine fæste

выходца адского.
Верх одерживал,

 

se þe manna wæs
mægene strengest

гнул противника
витязь незыблемый,

790

on þæm dæge
þysses lifes.

сильнейший из живших
в те дни под небом.

 

13

13

 

Nolde eorla hleo
ænige þinga

Причины не было
мужу-защитнику

 

þone cwealmcuman
cwicne forlætan,

щадить сыроядца,
пришельца миловать, —

 

ne his lifdagas
leoda ænigum

не мог он оставить
в живых поганого

 

nytte tealde.
þær genehost brægd

людям на пагубу.
Спутники Беовульфа

795

eorl Beowulfes
ealde lafe,

мечами вращали,
тщась потягаться,

 

wolde freadrihtnes
feorh ealgian,

сразиться насмерть
за жизнь дружинного

 

mæres þeodnes,
ðær hie meahton swa.

вождя, воителя
всеземнознатного:

 

Hie þæt ne wiston,
þa hie gewin drugon,

в толпу стеснившись,
они обступили

 

heardhicgende
hildemecgas,

врага, пытались,
мечами тыча,

800

ond on healfa gehwone
heawan þohton,

достать зломогучего,
о том не ведая,

 

sawle secan,
þone synscaðan

что ни единым
под небом лезвием,

 

ænig ofer eorþan
irenna cyst,

искуснокованым
клинком каленым

 

guðbilla nan,
gretan nolde,

сразить не можно
его, заклятого, —

 

ac he sigewæpnum
forsworen hæfde,

он от железных
мечей, от копий

805

ecga gehwylcre.
Scolde his aldorgedal

заговорен был, —
но этой ночью

 

on ðæm dæge
þysses lifes

смерть свою встретил
он, злосчастливый,

 

earmlic wurðan,
ond se ellorgast

и скоро мерзкая
душа, изыдя

 

on feonda geweald
feor siðian.

из тела, ввергнется
в объятия адские.

 

ða þæt onfunde
se þe fela æror

Враг нечестивый,
противный Богу,

810

modes myrðe
manna cynne,

предавший смерти
несметное множество

 

fyrene gefremede
(he wæs fag wið god),

землерожденных,
теперь и сам он

 

þæt him se lichoma
læstan nolde,

изведал смертную
немощь плоти,

 

ac hine se modega
mæg Hygelaces

изнемогавший
в руках благостойкого

 

hæfde be honda;
wæs gehwæþer oðrum

дружинника Хигелакова;
непримиримы

815

lifigende lað.
Licsar gebad

они под небом.
Неисцелимая

 

atol æglæca;
him on eaxle wearð

в плече нечистого
кровоточащая

 

syndolh sweotol,
seonowe onsprungon,

зияла язва —
сустав разъялся,

 

burston banlocan.
Beowulfe wearð

лопнули жилы;
стяжал в сражении

 

guðhreð gyfeþe;
scolde Grendel þonan

победу Беовульф,
а Грендель бегством

820

feorhseoc fleon
under fenhleoðu,

в нору болотную
упасся, гибнущий,

 

secean wynleas wic;
wiste þe geornor

в берлогу смрадную
бежал, предчуя

 

þæt his aldres wæs
ende gegongen,

смерть близкую;
земная жизнь его

 

dogera dægrim.
Denum eallum wearð

уже кончилась.
И тотчас даны,

 

æfter þam wælræse
willa gelumpen.

едва он скрылся,
возликовали:

825

Hæfde þa gefælsod
se þe ær feorran com,

герой-пришелец
изгнал злосчастье

 

snotor ond swyðferhð,
sele Hroðgares,

из дома Хродгара,
он, доброхрабрый,

 

genered wið niðe;
nihtweorce gefeh,

избыл их беды;
битва умножила

 

ellenmærþum.
Hæfde Eastdenum

славу гаута,
слово чести,

 

Geatmecga leod
gilp gelæsted,

что дал он данам,
герой не нарушил:

830

swylce oncyþðe
ealle gebette,

спас их от гибели,
исправил участь

 

inwidsorge,
þe hie ær drugon

людей, не знавших
удачи в стычках,

 

ond for þreanydum
þolian scoldon,

избавил скорбных
от долгострадания, —

 

torn unlytel.
þæt wæs tacen sweotol,

тому свидетельство
люди увидели,

 

syþðan hildedeor
hond alegde,

когда победитель
под кровлей дворцовой

835

earm ond eaxle
(þær wæs eal geador

поднял высоко
плечо с предплечьем —

 

Grendles grape)
under geapne hrof.

острокогтистую
лапу Гренделя.

 

14

14

 

ða wæs on morgen
mine gefræge

Наутро толпами
(так люди мне сказывали)

 

ymb þa gifhealle
guðrinc monig;

стали сходиться
дружины к хоромине:

 

ferdon folctogan
feorran ond nean

дальних и ближних
земель старейшины

840

geond widwegas
wundor sceawian,

шли по дорогам
взглянуть на чудо —

 

laþes lastas.
No his lifgedal

следы чудовища;
из них ни единого

 

sarlic þuhte
secga ænegum

не опечалила
кончина недруга.

 

þara þe tirleases
trode sceawode,

Следы поведали,
как, насмерть раненный,

 

hu he werigmod
on weg þanon,

разбитый в битве,
убрел враг, шатаясь,

845

niða ofercumen,
on nicera mere

и, Богом проклятый,
свой путь направил

 

fæge ond geflymed
feorhlastas bær.

к бучилу адскому —
в пучине сгинул;

 

ðær wæs on blode
brim weallende,

варом кровавым
вскипели воды,

 

atol yða geswing
eal gemenged

вспучился омут,
покрылся пеной,

 

haton heolfre,
heorodreore weol.

мутные волны,
вздымаясь, дымились

850

Deaðfæge deog,
siððan dreama leas

багровым паром,
кровью злорадца,

 

in fenfreoðo
feorh alegde,

лишенного радостей
и обреченного, —

 

hæþene sawle;
þær him hel onfeng.

геенна приняла
темного духа.

 

þanon eft gewiton
ealdgesiðas,

От топей к дворцу
повернули старейшины,

 

swylce geong manig
of gomenwaþe

к праздничной трапезе;
за ними ратников,

855

fram mere modge
mearum ridan,

всадников сила
на серых конях

 

beornas on blancum.
ðær wæs Beowulfes

шла от болота,
они возглашали:

 

mærðo mæned;
monig oft gecwæð

да славится Беовульф
под этим небом! —

 

þætte suð ne norð
be sæm tweonum

нет другого
от моря до моря

 

ofer eormengrund
oþer nænig

на юг и на север
земли срединной,

860

under swegles begong
selra nære

кто бы сравнился
с ним в добродоблести,

 

rondhæbbendra,
rices wyrðra.

кто был бы достойней
воестаршинствовать!

 

Ne hie huru winedrihten
wiht ne logon,

(Они и Хродгара,
вождя любимого,

 

glædne Hroðgar,
ac þæt wæs god cyning.

хвалить не забыли —
он добрый был конунг!)

 

Hwilum heaþorofe
hleapan leton,

Там и наездники,
быстрые в битвах,

865

on geflit faran
fealwe mearas

вскачь пускали
коней буланых,

 

ðær him foldwegas
fægere þuhton,

 
 

cystum cuðe.
Hwilum cyninges þegn,

и приближенный,
любимец конунга,

 

guma gilphlæden,
gidda gemyndig,

славословий знаток
многопамятливый,

 

se ðe ealfela
ealdgesegena

сохранитель преданий
старопрежних лет,

870

worn gemunde,
word oþer fand

он, по-своему
сопрягая слова,

 

soðe gebunden;
secg eft ongan

начал речь —
восхваленье Беовульфа;

 

sið Beowulfes
snyttrum styrian

сочетая созвучья
в искусный лад,

 

ond on sped wrecan
spel gerade,

он вплетал в песнопение
повесть новую,

 

wordum wrixlan.
Welhwylc gecwæð

неизвестную людям
поведывал быль —

875

þæt he fram Sigemundes
secgan hyrde

все, что слышал
о подвигах Сигмунда,

 

ellendædum,
uncuþes fela,

о скитаниях, распрях,
победах Вёльсинга.

 

Wælsinges gewin,
wide siðas,

К месту он помянул
вероломство и месть,

 

þara þe gumena bearn
gearwe ne wiston,

к месту — верность
племянника, Фителы,

 

fæhðe ond fyrena,
buton Fitela mid hine,

в ратном деле
неразлучимого

880

þonne he swulces hwæt
secgan wolde,

с дядей: рядом
во всякой сече

 

eam his nefan,
swa hie a wæron

были оба,
рубились конь о конь

 

æt niða gehwam
nydgesteallan;

их мечами
несчетное множество

 

hæfdon ealfela
eotena cynnes

на чуже нежити
было посечено.

 

sweordum gesæged.
Sigemunde gesprong

Слава Сигмунда
немало выросла

885

æfter deaðdæge
dom unlytel,

после смерти его:
разнесла молва,

 

syþðan wiges heard
wyrm acwealde,

как с драконом —
кладохранителем

 

hordes hyrde.
He under harne stan,

он сходился,
бесстрашный в сражении,

 

æþelinges bearn,
ana geneðde

под утесами темными
(там без Фителы

 

frecne dæde,
ne wæs him Fitela mid.

сын достойного
ратоборствовал),

890

Hwæþre him gesælde
ðæt þæt swurd þurhwod

и ему посчастливилось:
остролезвый клинок,

 

wrætlicne wyrm,
þæt hit on wealle ætstod,

благородный меч
поразил змеечудище,

 

dryhtlic iren;
draca morðre swealt.

пригвоздил к скале,
и дракон издох;

 

Hæfde aglæca
elne gegongen

тут по праву сокровищем
завладел герой,

 

þæt he beahhordes
brucan moste

воздаяньем за труд
было золото:

895

selfes dome;
sæbat gehleod,

он на грудь ладьи
драгоценный груз

 

bær on bearm scipes
beorhte frætwa,

возложил и увез,
Вёльса доблестный сын;

 

Wælses eafera.
Wyrm hat gemealt.

а драконова плоть
сгибла в пламени.

 

Se wæs wreccena
wide mærost

И пошла по земле
молва о нем,

 

ofer werþeode,
wigendra hleo,

широко средь народов
стал известен он,

900

ellendædum
(he þæs ær onðah),

покровитель воинства,
добродеятель.

 

siððan Heremodes
hild sweðrode,

А допрежде того Херемод
растерял храброту,

 

eafoð ond ellen.
He mid Eotenum wearð

мощь души и рук,
и подпал под власть

 

on feonda geweald
forð forlacen,

адской силы,
и был погублен

 

snude forsended.
Hine sorhwylmas

злолукавым врагом, —
сокрушили его

905

lemede to lange;
he his leodum wearð,

бури бедствий —
стал он бременем

 

eallum æþellingum
to aldorceare;

для дружины своей
и для подданных;

 

swylce oft bemearn
ærran mælum

и скорбели тогда
о судьбе его

 

swiðferhþes sið
snotor ceorl monig,

многомудрые мужи,
прежде чаявшие,

 

se þe him bealwa to
bote gelyfde,

что сумеет он
упасти их от бед;

910

þæt þæt ðeodnes bearn
geþeon scolde,

часто сетовали,
что наследовал

 

fæderæþelum onfon,
folc gehealdan,

сын отца своего,
власть державную

 

hord ond hleoburh,
hæleþa rice,

над казной и дружиной,
над людьми и селеньями,

 

ᛟ /eðel/ Scyldinga.
He þær eallum wearð,

в землях Скильдингов.
И сказал певец:

 

mæg Higelaces,
manna cynne,

полюбился нам
больше Беовульф,

915

freondum gefægra;
hine fyren onwod.

родич Хигелака,
чем неправедный Херемод!

 

Hwilum flitende
fealwe stræte

По кремнистым дорогам
гнали всадники

 

mearum mæton.
ða wæs morgenleoht

коней взапуски.
Солнце утренницы

 

scofen ond scynded.
Eode scealc monig

воссияло с небес.
Диву давшиеся

 

swiðhicgende
to sele þam hean

поспешали старейшины
храбромыслые

920

searowundor seon;
swylce self cyning

в крутоверхий зал.
Досточестный сам

 

of brydbure,
beahhorda weard,

вышел конунг,
увенчанный славой,

 

tryddode tirfæst
getrume micle,

из покоев жены,
и дружина с ним,

 

cystum gecyþed,
ond his cwen mid him

и супруга его,
с ней прислужницы

 

medostigge mæt
mægþa hose.

шли толпой во дворец
к ранней трапезе.

 

15

15

925

Hroðgar maþelode
(he to healle geong,

Хродгар молвил,
став на пороге,

 

stod on stapole,
geseah steapne hrof,

когда увидел,
под златослепящей

 

golde fahne,
ond Grendles hond):

кровлей хоромины
лапу Гренделя:

 

‟ðisse ansyne
alwealdan þanc

«За это зрелище
хвалу Всевышнему

 

lungre gelimpe!
Fela ic laþes gebad,

воздать я должен!
Во мрак страданий

930

grynna æt Grendle;
a mæg god wyrcan

был ввергнут я Гренделем,
но Бог от века

 

wunder æfter wundre,
wuldres hyrde.

на чудо — чудо
творит, Преславный!

 

ðæt wæs ungeara
þæt ic ænigra me

Еще недавно
я и не думал

 

weana ne wende
to widan feore

найти спасителя
среди героев,

 

bote gebidan,
þonne blode fah

сюда сходившихся,
в мой дом, что доверху,

935

husa selest
heorodreorig stod,

до самой кровли
был залит кровью;

 

wea widscofen
witena gehwylcum

из тех прославленных
мужей премудрых

 

ðara þe ne wendon
þæt hie wideferhð

никто не чаял
мой дом избавить,

 

leoda landgeweorc
laþum beweredon

жилье людское,
от злого призрака,

 

scuccum ond scinnum.
Nu scealc hafað

от адской пагубы.
Но вот он, витязь,

940

þurh drihtnes miht
dæd gefremede

по воле Создателя
то совершивший,

 

ðe we ealle
ær ne meahton

чего не умели,
вместе собравшись,

 

snyttrum besyrwan.
Hwæt, þæt secgan mæg

мы, хитромыслые!
Мать, подарившая

 

efne swa hwylc mægþa
swa ðone magan cende

людям воина,
может гордиться

 

æfter gumcynnum,
gyf heo gyt lyfað,

(родитель добрая
жива, надеюсь!) —

945

þæt hyre ealdmetod
este wære

Судьба-владычица
ей подарила

 

bearngebyrdo.
Nu ic, Beowulf, þec,

сына достойного!
Тебя же, Беовульф,

 

secg betsta,
me for sunu wylle

из лучших избранный,
в душе полюбил я,

 

freogan on ferhþe;
heald forð tela

как чадо кровное, —
и стал ты отныне мне

 

niwe sibbe.
Ne bið þe nænigra gad

названым сыном.
Ни в чем отказа

950

worolde wilna,
þe ic geweald hæbbe.

в моих владениях
тебе не будет!

 

Ful oft ic for læssan
lean teohhode,

Не раз я, бывало,
за меньшие службы

 

hordweorþunge
hnahran rince,

не столь достойных
казной одаривал,

 

sæmran æt sæcce.
þu þe self hafast

не столь отважных,
как ты, подвигшийся

 

dædum gefremed
þæt þin dom lyfað

на небывалый труд.
Ты сам стяжал себе

955

awa to aldre.
Alwalda þec

всевечную славу!
И да воздаст Создатель

 

gode forgylde,
swa he nu gyt dyde!”

тебе, как ныне,
во все дни жизни!»

 

Beowulf maþelode,
bearn Ecþeowes:

Ответил Беовульф,
сын Эггтеова:

 

‟We þæt ellenweorc
estum miclum,

«Работе ратной
мы были рады

 

feohtan fremedon,
frecne geneðdon

и шли без робости,
презрев опасность,

960

eafoð uncuþes.
Uþe ic swiþor

на встречу с недругом;
но было бы лучше,

 

þæt ðu hine selfne
geseon moste,

когда бы ты мог
врага убитого

 

feond on frætewum
fylwerigne.

во всей красе его
здесь видеть:

 

Ic hine hrædlice
heardan clammum

я, право, думал,
что тут же брошу

 

on wælbedde
wriþan þohte,

его, изнемогшего,
на смертное ложе,

965

þæt he for mundgripe
minum scolde

что, крепко стиснутый
в моих объятьях,

 

licgean lifbysig,
butan his lic swice.

он дух испустит;
ему, однако,

 

Ic hine ne mihte,
þa metod nolde,

достало силы
отсюда вырваться;

 

ganges getwæman,
no ic him þæs georne ætfealh,

Судьба не дала мне
сдержать бегущего

 

feorhgeniðlan;
wæs to foremihtig

жизнекрушителя —
он стал воистину

970

feond on feþe.
Hwæþere he his folme forlet

резв от страха!
И скрылось чудище,

 

to lifwraþe
last weardian,

оставив лапу
ради спасенья —

 

earm ond eaxle.
No þær ænige swa þeah

плечо с предплечьем;
ныне, однако,

 

feasceaft guma
frofre gebohte;

ничто проклятого
спасти не может,

 

no þy leng leofað
laðgeteona,

не заживется
в поганом теле

975

synnum geswenced,
ac hyne sar hafað

душа нечистая:
теперь злочинный,

 

mid nydgripe
nearwe befongen,

отягченный грехами,
бьется в оковах

 

balwon bendum.
ðær abidan sceal

предсмертной муки;
он, тьмой порожденный,

 

maga mane fah
miclan domes,

скоро узнает,
какую кару

 

hu him scir metod
scrifan wille.”

ему уготовила
Судьба-владычица!»

980

ða wæs swigra secg,
sunu Eclafes,

Унферт притихший
молчал, сын Эгглафа,

 

on gylpspræce
guðgeweorca,

не похвалялся
своими подвигами,

 

siþðan æþelingas
eorles cræfte

пока старейшины
дивились жуткой

 

ofer heanne hrof
hand sceawedon,

руке чудовища,
что под стропилами

 

feondes fingras.
Foran æghwylc wæs,

герой подвесил —
на каждом пальце

985

stiðra nægla gehwylc,
style gelicost,

огромной лапы
воителя адского

 

hæþenes handsporu
hilderinces,

железный был коготь,
острое жало

 

egl, unheoru.
æghwylc gecwæð

мечеподобное;
теперь мы видим, —

 

þæt him heardra nan
hrinan wolde

они говорили, —
что даже лучший

 

iren ærgod,
þæt ðæs ahlæcan

клинок на свете
не смог бы сравниться

990

blodge beadufolme
onberan wolde.

с когтистой лапой
человекоубийцы.

 

16

16

 

ða wæs haten hreþe
Heort innanweard

И было повелено
ухитить Хеорот;

 

folmum gefrætwod.
Fela þæra wæs,

спешила челядь,
мужчины и женщины,

 

wera ond wifa,
þe þæt winreced,

прибрать хоромы,
украсить к трапезе

 

gestsele gyredon.
Goldfag scinon

гостеприимный зал,
где златовышитые

995

web æfter wagum,
wundorsiona fela

на стенах ткани
и дивные вещи

 

secga gehwylcum
þara þe on swylc starað.

ласкали зренье
землерожденным.

 

Wæs þæt beorhte bold
tobrocen swiðe,

Но все же стены,
скобами железными

 

eal inneweard
irenbendum fæst,

прочно скрепленные,
были побиты

 

heorras tohlidene.
Hrof ana genæs,

и двери сорваны —
одна лишь кровля

1000

ealles ansund,
þe se aglæca,

цела осталась,
когда, собравшись

 

fyrendædum fag,
on fleam gewand,

с последними силами,
враг злосердый

 

aldres orwena.
No þæt yðe byð

на волю рвался.
Не властен смертный

 

to befleonne,
fremme se þe wille,

спастись от смерти:
ему, гонимому

 

ac gesecan sceal
sawlberendra,

Судьбой, открыта
одна дорога —

1005

nyde genydde,
niþða bearna,

в приют, готовый
принять земное

 

grundbuendra
gearwe stowe,

души вместилище
на ложе смерти,

 

þær his lichoma
legerbedde fæst

где сон последний —
отдохновение

 

swefeþ æfter symle.
þa wæs sæl ond mæl

от буйного пиршества.
Настало время

 

þæt to healle gang
Healfdenes sunu;

явиться конунгу,
потомку Хальфдана,

1010

wolde self cyning
symbel þicgan.

в хоромы править
праздничной трапезой;

 

Ne gefrægen ic þa mægþe
maran weorode

и я не слышал,
чтоб в зал сходилось

 

ymb hyra sincgyfan
sel gebæran.

когда-либо столько
мужей достойных, —

 

Bugon þa to bence
blædagande,

там достославные
расселись по лавам,

 

fylle gefægon;
fægere geþægon

пир начиная.
Сновали чаши

1015

medoful manig
magas þara

медовой браги
среди героев,

 

swiðhicgende
on sele þam hean,

собравшихся в Хеорот,
среди соратников

 

Hroðgar ond Hroþulf.
Heorot innan wæs

и родичей конунга
в зале, где Хродгар

 

freondum afylled;
nalles facenstafas

сидел и Хродульф, —
еще не изведали

 

þeodscyldingas
þenden fremedon.

распрей Скильдинги
междоусобиц и вероломства.

1020

Forgeaf þa Beowulfe
bearn Healfdenes

Наследник Хальфдана
пожаловал Беовульфу

 

segen gyldenne
sigores to leane;

знак победный —
ратное знамя,

 

hroden hildecumbor,
helm ond byrnan,

стяг златовышитый —
и шлем с кольчугой;

 

mære maðþumsweord
manige gesawon

многие видели
и меч знаменитый,

 

beforan beorn beran.
Beowulf geþah

ему подаренный.
Беовульф поднял

1025

ful on flette;
no he þære feohgyfte

заздравную чашу:
дары такие

 

for sceotendum
scamigan ðorfte.

принять не стыдно
в глазах дружины;

 

Ne gefrægn ic freondlicor
feower madmas

и я немногих
встречал героев

 

golde gegyrede
gummanna fela

в иных застольях,
кто был бы достоин

 

in ealobence
oðrum gesellan.

тех четырех
златозарных сокровищ!

1030

Ymb þæs helmes hrof
heafodbeorge

Сетью железной
по верху обвитый,

 

wirum bewunden
walu utan heold,

шишак тот служит
надежным кровом,

 

þæt him fela laf
frecne ne meahton

спасая голову
от остролезвого

 

scurheard sceþðan,
þonne scyldfreca

меча, разящего
в жестокой сече,

 

ongean gramum
gangan scolde.

когда воитель
идет на недругов.

1035

Heht ða eorla hleo
eahta mearas

Еще, по воле
военачальника,

 

fætedhleore
on flet teon,

восемь коней
в роскошных сбруях

 

in under eoderas.
þara anum stod

ввели в палату:
была на первом

 

sadol searwum fah,
since gewurþad;

ратная упряжь,
седло, в котором

 

þæt wæs hildesetl
heahcyninges,

сидел, бывало,
сам сын Хальфдана,

1040

ðonne sweorda gelac
sunu Healfdenes

дружиноводитель,
когда, вступая

 

efnan wolde.
Næfre on ore læg

в игру мечевую,
не знал он страха

 

widcuþes wig,
ðonne walu feollon.

над грудами трупов
под градом ударов.

 

Ond ða Beowulfe
bega gehwæþres

Защитник Ингвинов,
желая ратнику

 

eodor Ingwina
onweald geteah,

удачи воинской,
отдал во вечное

1045

wicga ond wæpna,
het hine wel brucan.

владенье Беовульфу
одежды боя

 

Swa manlice
mære þeoden,

и коней резвых,
воздал ему конунг

 

hordweard hæleþa,
heaþoræsas geald

добромогучий
за труд, воителю,

 

mearum ond madmum,
swa hy næfre man lyhð,

казной богатой
да скакунами —

 

se þe secgan wile
soð æfter rihte.

никто не скажет,
что плата нещедрая.

 

17

17

1050

ða gyt æghwylcum
eorla drihten

И так же каждого
в той дружине,

 

þara þe mid Beowulfe
brimlade teah

которую Беовульф
привел из-за моря,

 

on þære medubence
maþðum gesealde,

глава старейшин
в пиру приветил

 

yrfelafe,
ond þone ænne heht

дарами бесценными;
и цену крови,

 

golde forgyldan,
þone ðe Grendel ær

пролитой Гренделем,
покрыл вождь золотом.

1055

mane acwealde,
swa he hyra ma wolde,

Не будь Судьба их
вершима Богом,

 

nefne him witig god
wyrd forstode

не будь героя
доблестносердого,

 

ond ðæs mannes mod.
Metod eallum weold

убийца с радостью
избил бы многих!

 

gumena cynnes,
swa he nu git deð.

Но род человеческий
ходит под Господом,

 

Forþan bið andgit
æghwær selest,

поэтому лучшее в людях —
мудрость,

1060

ferhðes foreþanc.
Fela sceal gebidan

души прозорливость,
ибо немало

 

leofes ond laþes
se þe longe her

и зла и радостей
здесь уготовано

 

on ðyssum windagum
worolde bruceð.

любому смертному
в дни его жизни.

 

þær wæs sang ond sweg
samod ætgædere

Сливались музыка
и голос в песне

 

fore Healfdenes
hildewisan,

перед наследным
престолом Хальфдана;

1065

gomenwudu greted,
gid oft wrecen,

тронул струны
сказитель Хродгаров,

 

ðonne healgamen
Hroþgares scop

дабы потешить
гостей в застолье

 

æfter medobence
mænan scolde

правдивым словом
песнопредания,

 

be Finnes eaferum,
ða hie se fær begeat,

былью о битве
с сынами Финна,

 

hæleð Healfdena,
Hnæf Scyldinga,

как воину Хальфдана
Хнафу Скильдингу

1070

in Freswæle
feallan scolde.

смерть суждена была
на поле фризском:

 

Ne huru Hildeburh
herian þorfte

«Воистину, Хильдебург
тогда не радовалась

 

Eotena treowe;
unsynnum wearð

ни доблести фризов,
ни мощи данов,

 

beloren leofum
æt þam lindplegan,

когда любимые
и сын и брат ее,

 

bearnum ond broðrum;
hie on gebyrd hruron,

оба пали
в противоборстве,

1075

gare wunde.
þæt wæs geomuru ides!

проколоты копьями, —
жена несчастливая

 

Nalles holinga
Hoces dohtor

свою оплакала
долю, дочь Хока,

 

meotodsceaft bemearn,
syþðan morgen com,

когда наутро
она увидела

 

ða heo under swegle
geseon meahte

вождей дружинных
мертвых, лежащих

 

morþorbealo maga,
þær heo ær mæste heold

под небом, где прежде
лишь радости жизни

1080

worolde wynne.
Wig ealle fornam

она знавала.
Война истратила

 

Finnes þegnas
nemne feaum anum,

войско Финна —
осталась горстка

 

þæt he ne mehte
on þæm meðelstede

в его хоромах. —
и он не смог бы,

 

wig Hengeste
wiht gefeohtan,

подняв оружие
противу Хенгеста,

 

ne þa wealafe
wige forþringan

спасти последних
своих воителей;

1085

þeodnes ðegna;
ac hig him geþingo budon,

тогда, смирившись,
решил он данам

 

þæt hie him oðer flet
eal gerymdon,

отдать половину
зала для трапез

 

healle ond heahsetl,
þæt hie healfre geweald

и дома дружинного,
дабы жилищем

 

wið Eotena bearn
agan moston,

равно владели
даны и фризы;

 

ond æt feohgyftum
Folcwaldan sunu

еще обещался
наследник Фольквальда

1090

dogra gehwylce
Dene weorþode,

дарами, как должно,
приветить данов:

 

Hengestes heap
hringum wenede

дарить чтодневно
героям Хенгеста

 

efne swa swiðe
sincgestreonum

пластины золота,
каменья и кольца,

 

fættan goldes,
swa he Fresena cyn

а вместе и честь
воздавать им в застолье,

 

on beorsele
byldan wolde.

равно как и фризской
своей дружине.

1095

ða hie getruwedon
on twa healfa

На том порешили,
и мир нерушимый

 

fæste frioðuwære.
Fin Hengeste

скрепили клятвой:
поклялся Хенгесту

 

elne, unflitme
aðum benemde

Финн, что будут
его старейшины

 

þæt he þa wealafe
weotena dome

править ратями
так, чтобы ратники

 

arum heolde,
þæt ðær ænig mon

словом ли, делом,
по злому ли умыслу

1100

wordum ne worcum
wære ne bræce,

согласья не рушили,
чтобы дружинники,

 

ne þurh inwitsearo
æfre gemænden

те, чья участь
по смерти конунга

 

ðeah hie hira beaggyfan
banan folgedon

жить под убийцей
кольцедарителя,

 

ðeodenlease,
þa him swa geþearfod wæs;

ни слова злобы
не смели вымолвить;

 

gyf þonne Frysna hwylc
frecnan spræce

если ж из фризов,
помянув старое,

1105

ðæs morþorhetes
myndgiend wære,

распрю новую
кто посеет —

 

þonne hit sweordes ecg
seðan scolde.

меч без жалости
его жизнь решит!

 

Ad wæs geæfned
ond icge gold

Так зарок был дан.
И тогда на костер

 

ahæfen of horde.
Herescyldinga

золотые сокровища
вместе с воином,

 

betst beadorinca
wæs on bæl gearu.

с героем Скильдингом
были возложены:

1110

æt þæm ade wæs
eþgesyne

люди видели
окровавленные

 

swatfah syrce,
swyn ealgylden,

битв одежды
железотканые

 

eofer irenheard,
æþeling manig

с кабаном позолоченным
на груди вождя

 

wundum awyrded;
sume on wæle crungon.

среди многих воителей,
в сече сгибнувших.

 

Het ða Hildeburh
æt Hnæfes ade

По желанию Хильдебург
там, на ложе огня,

1115

hire selfre sunu
sweoloðe befæstan,

рядом с Хнафом лежал
сын ее благородный,

 

banfatu bærnan
ond on bæl don

дабы плоть его
вместе с дядиной

 

eame on eaxle.
Ides gnornode,

жар костровый истлил;
погребальный плач

 

geomrode giddum.
Guðrinc astah.

затянула она,
вой скорбящей жены,

 

Wand to wolcnum
wælfyra mæst,

и взметнулся дым,
в поднебесье огонь,

1120

hlynode for hlawe;
hafelan multon,

пламя под облака:
кости плавились,

 

bengeato burston,
ðonne blod ætspranc,

кожа углилась,
раны лопались

 

laðbite lices.
Lig ealle forswealg,

и сочилась кровь.
Так пожрал дух костра,

 

gæsta gifrost,
þara ðe þær guð fornam

пламя алчное,
лучших воинов

 

bega folces;
wæs hira blæd scacen.

двух враждебных племен —
и не стало их.

 

18

18

1125

Gewiton him ða wigend
wica neosian,

И спешила дружина,
рать скорбящая,

 

freondum befeallen,
Frysland geseon,

разойтись по домам
в ютских землях,

 

hamas ond heaburh.
Hengest ða gyt

в пределах фризских;
сам же Хенгест,

 

wælfagne winter
wunode mid Finne

доверясь клятве,
время зимнее

 

eal unhlitme.
Eard gemunde,

вредотворное
вместе с Финном провел,

1130

þeah þe he ne meahte
on mere drifan

об отчизне печалуясь;
и закрылись пути

 

hringedstefnan;
holm storme weol,

кольцегрудых ладей —
воды вспучились,

 

won wið winde,
winter yþe beleac

ветром взбитые,
а затем во льды

 

isgebinde,
oþðæt oþer com

заковал их мороз.
Но пришла пора,

 

gear in geardas,
swa nu gyt deð,

повернулся год —
чередой возвращаются

1135

þa ðe syngales
sele bewitiað,

времена с небес
(так и ныне!)

 

wuldortorhtan weder.
ða wæs winter scacen,

на земли смертных, —
стаял зимний покров,

 

fæger foldan bearm.
Fundode wrecca,

зеленели поля,
и сбирался в путь

 

gist of geardum;
he to gyrnwræce

гость с чужбины;
но чаще на мысли

 

swiðor þohte
þonne to sælade,

приходила ему
не морская тропа,

1140

gif he torngemot
þurhteon mihte

но кровавое мщение —
в новой схватке

 

þæt he Eotena bearn
inne gemunde.

он фризам попомнил бы
встречи прежние!

 

Swa he ne forwyrnde
woroldrædenne,

Потому не отверг он
Хунлафинга

 

þonne him Hunlafing
hildeleoman,

меч, возложенный
на колени его,

 

billa selest,
on bearm dyde,

пламя битвы,
клинок прославленный

1145

þæs wæron mid Eotenum
ecge cuðe.

(ютам памятно
это лезвие!),

 

Swylce ferhðfrecan
Fin eft begeat

от которого
Финн лютосердый

 

sweordbealo sliðen
æt his selfes ham,

принял смерть в бою
во дворце своем.

 

siþðan grimne gripe
Guðlaf ond Oslaf

Так случилось,
что Гудлаф с Ослафом,

 

æfter sæsiðe,
sorge, mændon,

с горькой вестью
к данам ходившие,

1150

ætwiton weana dæl;
ne meahte wæfre mod

возвратились из-за моря,
и сердца их исполнились

 

forhabban in hreþre.
ða wæs heal roden

духом ярости —
кровь заструилась

 

feonda feorum,
swilce Fin slægen,

в доме Финна,
и рать была выбита,

 

cyning on corþre,
ond seo cwen numen.

и жена его
стала пленницей.

 

Sceotend Scyldinga
to scypon feredon

Было Скильдингам
чем грузить ладьи —

1155

eal ingesteald
eorðcyninges,

драгоценностями,
самоцветами, —

 

swylce hie æt Finnes ham
findan meahton

всем, что в доме,
в хоромах Финна,

 

sigla, searogimma.
Hie on sælade

отыскать смогли;
и жену благородную

 

drihtlice wif
to Denum feredon,

возвратили они
из заморья в отечество,

 

læddon to leodum.
Leoð wæs asungen,

в землю датскую!»
Так закончил

1160

gleomannes gyd.
Gamen eft astah,

сказитель песню;
пир продолжился

 

beorhtode bencsweg;
byrelas sealdon

за медовым столом,
и вино — дивных бочек сокровище —

 

win of wunderfatum.
þa cwom Wealhþeo forð

разносил виночерпий.
Златовенчанная

 

gan under gyldnum beage,
þær þa godan twegen

вышла Вальхтеов
в зал, где конунг

 

sæton suhtergefæderan;
þa gyt wæs hiera sib ætgædere,

сидел с племянником
(не порвались еще

1165

æghwylc oðrum trywe.
Swylce þær Unferþ þyle

узы кровные),
а в стопах у владетельных Скильдингов

 

æt fotum sæt frean Scyldinga;
gehwylc hiora his ferhþe treowde,

сел вития
Унферт, признанный

 

þæt he hæfde mod micel,
þeah þe he his magum nære

меж людьми
многодоблестным,

 

arfæst æt ecga gelacum.
Spræc ða ides Scyldinga:

хоть и был он убийцей
кровных братьев своих.

 

‟Onfoh þissum fulle,
freodrihten min,

И промолвила Вальхтеов:
«Господин мой,

1170

sinces brytta!
þu on sælum wes,

испей эту чашу,
о даритель сокровищ,

 

goldwine gumena,
ond to Geatum spræc

да возрадуешься
ты, друг воинов!

 

mildum wordum,
swa sceal man don.

Слово доброе
молви гаутам,

 

Beo wið Geatas glæd,
geofena gemyndig,

будь с гостями
не скуп, но равно

 

nean ond feorran
þu nu hafast.

дари и ближних,
приветь и дальних!

1175

Me man sægde
þæt þu ðe for sunu wolde

Назвал ты сыном,
так я слыхала,

 

hererinc habban.
Heorot is gefælsod,

героя-гаута,
который ныне

 

beahsele beorhta;
bruc þenden þu mote

очистил Хеорот
кольцесверкающий, —

 

manigra medo,
ond þinum magum læf

так будь же щедрым,
покуда можешь! —

 

folc ond rice,
þonne ðu forð scyle

когда же срок твой
придет, оставишь

1180

metodsceaft seon.
Ic minne can

своим сородичам
казну и земли!

 

glædne Hroþulf,
þæt he þa geogoðe wile

А добрый мой Хродульф
поддержит славу

 

arum healdan,
gyf þu ær þonne he,

юной дружины,
коль скоро прежде,

 

wine Scildinga,
worold oflætest;

чем он, о Скильдинг,
ты жизнь покинешь;

 

wene ic þæt he mid gode
gyldan wille

сторицей, надеюсь,
воздаст он нашим

1185

uncran eaferan,
gif he þæt eal gemon,

детям за прежнее:
был сиротой он,

 

hwæt wit to willan
ond to worðmyndum

его мы вскормили
и мы возвысили

 

umborwesendum ær
arna gefremedon.”

нам на радость,
ему во славу!»

 

Hwearf þa bi bence
þær hyre byre wæron,

Затем повернулась
к скамье, где братья,

 

Hreðric ond Hroðmund,
ond hæleþa bearn,

Хредрик и Хродмунд,
сыны ее кровные,

1190

giogoð ætgædere;
þær se goda sæt,

сидели средь юных,
а между ними —

 

Beowulf Geata,
be þæm gebroðrum twæm.

герой гаутский,
воитель Беовульф.

 

19

19

 

Him wæs ful boren
ond freondlaþu

Ласковым словом,
чашей медовой

 

wordum bewægned,
ond wunden gold

был он привечен,
а также пожалован

 

estum geeawed,
earmreade twa,

двумя запястьями
златовитыми

1195

hrægl ond hringas,
healsbeaga mæst

да украшением —
кольцом ошейным,

 

þara þe ic on foldan
gefrægen hæbbe.

какого в жизни
я и не видывал,

 

Nænigne ic under swegle
selran hyrde

и кто из героев
владел, не знаю,

 

hordmaððum hæleþa,
syþðan Hama ætwæg

подобным сокровищем,
кроме Хамы,

 

to þære byrhtan byrig
Brosinga mene,

который, в дом свой
внеся ларец

1200

sigle ond sincfæt;
searoniðas fleah

с ожерельем Бросинга,
бежал от гнева

 

Eormenrices,
geceas ecne ræd.

Эорменрика
под руку Предвечного.

 

þone hring hæfde
Higelac Geata,

Гаутский Хигелак,
внук Свертинга,

 

nefa Swertinges,
nyhstan siðe,

тем даром Вальхтеов,
кольцом был украшен

 

siðþan he under segne
sinc ealgode,

в последней битве,
где защищал он

1205

wælreaf werede;
hyne wyrd fornam,

свою добычу,
стоя под стягом, —

 

syþðan he for wlenco
wean ahsode,

войнолюбивца
Судьба настигла

 

fæhðe to Frysum.
He þa frætwe wæg,

в пределах фризских:
надев на шею

 

eorclanstanas
ofer yða ful,

то украшение,
пришел за море

 

rice þeoden;
he under rande gecranc.

дружиноначальник,
но пал под щитами,

1210

Gehwearf þa in Francna fæþm
feorh cyninges,

и с телом вместе
убор нагрудный

 

breostgewædu
ond se beah somod;

достался франкам,
и это сокровище

 

wyrsan wigfrecan
wæl reafedon

также стало
поживой слабейших

 

æfter guðsceare,
Geata leode,

врагов на поле,
где многих гаутов

 

hreawic heoldon.
Heal swege onfeng.

смерть похитила.
Под клики застольные

1215

Wealhðeo maþelode,
heo fore þæm werede spræc:

молвила Вальхтеов,
стоя меж воинов:

 

‟Bruc ðisses beages,
Beowulf leofa,

«Владей, о Беовульф,
себе на радость,

 

hyse, mid hæle,
ond þisses hrægles neot,

воитель сильный,
дарами нашими —

 

þeodgestreona,
ond geþeoh tela,

кольцом и запястьями,
и пусть сопутствует

 

cen þec mid cræfte
ond þyssum cnyhtum wes

тебе удача!
Гордись же, воин,

1220

lara liðe;
ic þe þæs lean geman.

славой и мощью
и будь наставником

 

Hafast þu gefered
þæt ðe feor ond neah

этих юных.
Не я прославляю —

 

ealne wideferhþ
weras ehtigað,

ты сам прославил
себя среди смертных

 

efne swa side
swa sæ bebugeð,

вовек и повсюду,
вплоть до границы

 

windgeard, weallas.
Wes þenden þu lifige,

суши и моря!
Будь же, воитель,

1225

æþeling, eadig.
Ic þe an tela

благоуспешен!
Живи безбедно!

 

sincgestreona.
Beo þu suna minum

И я надеюсь,
ты станешь другом

 

dædum gedefe,
dreamhealdende.

сынам моим кровным,
о многорадостный!

 

Her is æghwylc eorl
oþrum getrywe,

Конунгу предан
каждый наш ратник,

 

modes milde,
mandrihtne hold;

верен другу
и кроток духом;

1230

þegnas syndon geþwære,
þeod ealgearo,

старейшины дружны;
слуги покорны;

 

druncne dryhtguman
doð swa ic bidde.”

хмельные воины
мне повинуются!»

 

Eode þa to setle.
þær wæs symbla cyst;

Воссела гордая!
Великолепен был

 

druncon win weras.
Wyrd ne cuþon,

пир-винопитие;
и не предвидели,

 

geosceaft grimme,
swa hit agangen wearð

не знали витязи
Судьбы злосмертной,

1235

eorla manegum,
syþðan æfen cwom

им уготованной,
когда под вечер

 

ond him Hroþgar gewat
to hofe sinum,

Хродгар на отдых
в покои конунга

 

rice to ræste.
Reced weardode

ушел, оставив,
как должно, в зале,

 

unrim eorla,
swa hie oft ær dydon.

в чертоге, стражу,
дозор дружинный.

 

Bencþelu beredon;
hit geondbræded wearð

Служили им ложами
и подголовьями

1240

beddum ond bolstrum.
Beorscealca sum

скамьи дощатые
(Роком отмечен

 

fus ond fæge
fletræste gebeag.

был между ними
один брагопийца);

 

Setton him to heafdon
hilderandas,

щиты широкие,
блестя, стояли

 

bordwudu beorhtan;
þær on bence wæs

у них в изголовьях;
на лавах виднелись

 

ofer æþelinge
yþgesene

высокие шлемы;
и меч отменный

1245

heaþosteapa helm,
hringed byrne,

у каждого воина
был под рукою,

 

þrecwudu þrymlic.
Wæs þeaw hyra

и сбруя кольчатая.
Таков обычай

 

þæt hie oft wæron
an wig gearwe,

у них, всечасно
готовых к сече:

 

ge æt ham ge on herge,
ge gehwæþer þara,

и в дальнем походе,
и в доме отчем —

 

efne swylce mæla
swylce hira mandryhtne

везде, где опасность
грозит владыке, —

1250

þearf gesælde;
wæs seo þeod tilu.

стоит на страже
дружина добрая!

 

20

20

 

Sigon þa to slæpe.
Sum sare angeald

Они уснули.
Из них единый

 

æfenræste,
swa him ful oft gelamp,

за сон расплатился,
как то и прежде

 

siþðan goldsele
Grendel warode,

случалось в доме,
где долго злочинствовал

 

unriht æfnde,
oþþæt ende becwom,

Грендель, покуда
казнь по заслугам

1255

swylt æfter synnum.
þæt gesyne wearþ,

его не настигла,
но скоро люди

 

widcuþ werum,
þætte wrecend þa gyt

о том узнали,
что недруг по смерти

 

lifde æfter laþum,
lange þrage,

оставил мстителя
за кровь, пролитую

 

æfter guðceare.
Grendles modor,

в том сражении.
Выла над сыном

 

ides, aglæcwif,
yrmþe gemunde,

родитель Гренделя —
женочудовище,

1260

se þe wæteregesan
wunian scolde,

жившее в море,
в холодных водах,

 

cealde streamas,
siþðan Cain wearð

в мрачной пучине,
с тех пор как Каин

 

to ecgbanan
angan breþer,

мечом зарезал
отцово чадо,

 

fæderenmæge;
he þa fag gewat,

кровного брата,
а сам, заклейменный,

 

morþre gemearcod,
mandream fleon,

утратив радости
рода людского,

1265

westen warode.
þanon woc fela

бежал в пустыню
и там породил

 

geosceaftgasta;
wæs þæra Grendel sum,

многих проклятых
существ, подобных

 

heorowearh hetelic,
se æt Heorote fand

Гренделю-волку,
ходившему в Хеорот

 

wæccendne wer
wiges bidan.

где с ним и встретился
ратник сильный,

 

þær him aglæca
ætgræpe wearð;

жаждавший мощью
с мерзким помериться,

1270

hwæþre he gemunde
mægenes strenge,

благо от Бога
дан человеку

 

gimfæste gife
ðe him god sealde,

дар многославный —
сила и храбрость;

 

ond him to anwaldan
are gelyfde,

там, уповая
на волю Господа,

 

frofre ond fultum;
ðy he þone feond ofercwom,

воин сразился
и твари адской

 

gehnægde helle gast.
þa he hean gewat,

воздал, как должно, —
с позором сгинул

1275

dreame bedæled,
deaþwic seon,

лишенный счастья
враг земнородных

 

mancynnes feond,
ond his modor þa gyt,

в болотное логово.
Но мать страшилища,

 

gifre ond galgmod,
gegan wolde

тварь зломрачная,
решила кровью

 

sorhfulne sið,
sunu deað wrecan.

взыскать с виновных,
отмстить за сына:

 

Com þa to Heorote,
ðær Hringdene

явилась в Хеорот,
где войско датское

1280

geond þæt sæld swæfun.
þa ðær sona wearð

дремало в зале,
и новые скорби

 

edhwyrft eorlum,
siþðan inne fealh

и страхи прежние
сулила людям

 

Grendles modor.
Wæs se gryre læssa

родитель Гренделя.
(И все же не слишком

 

efne swa micle
swa bið mægþa cræft,

страшна врагиня —
не так ведь могуча

 

wiggryre wifes,
be wæpnedmen,

жена в сражении,
как муж, подъявший

1285

þonne heoru bunden,
hamere geþuren,

молотокованый,
кровью запятнанный

 

sweord swate fah
swin ofer helme

меч остролезвый,
дабы с размаху

 

ecgum dyhttig
andweard scireð.

разбить на вражьем
шеломе вепря.)

 

þa wæs on healle
heardecg togen

Щитов достаточно
нашлось в чертоге,

 

sweord ofer setlum,
sidrand manig

клинки засверкали
в руках у воинов

1290

hafen handa fæst;
helm ne gemunde,

(лишь тот, застигнутый
врасплох, спросонок

 

byrnan side,
þa hine se broga angeat.

не вспомнил о шлеме,
о мече и кольчуге);

 

Heo wæs on ofste,
wolde ut þanon,

тогда от дружины
она бежала,

 

feore beorgan,
þa heo onfunden wæs.

уйти поспешила,
жизнь упасая,

 

Hraðe heo æþelinga
anne hæfde

но все же успела
похитить сонного

1295

fæste befangen,
þa heo to fenne gang.

схватила ратника
и скрылась в топях.

 

Se wæs Hroþgare
hæleþa leofost

Она сгубила
любимца Хродгара,

 

on gesiðes had
be sæm tweonum,

слугу вернейшего
из всех старейшин

 

rice randwiga,
þone ðe heo on ræste abreat,

земель междуморских,
достойного мужа,

 

blædfæstne beorn.
Næs Beowulf ðær,

храброго в битвах.
(Тем временем Беовульф

1300

ac wæs oþer in
ær geteohhod

спал после праздника
златодарения

 

æfter maþðumgife
mærum Geate.

в дальних палатах,
гаут всеславный.)

 

Hream wearð in Heorote;
heo under heolfre genam

Крики в хоромах;
она похитила

 

cuþe folme;
cearu wæs geniwod,

руку Гренделя,
и вновь злосчастье

 

geworden in wicun.
Ne wæs þæt gewrixle til,

вернулось в Хеорот:
выпал жребий

1305

þæt hie on ba healfa
bicgan scoldon

гаутам с данами
дань выплачивать

 

freonda feorum.
þa wæs frod cyning,

кровью родичей.
Многострадального

 

har hilderinc,
on hreon mode,

старца-правителя
скорбь сокрушила,

 

syðþan he aldorþegn
unlyfigendne,

когда он услышал,
что умер лучший

 

þone deorestan
deadne wisse.

из благороднейших
его соратников.

1310

Hraþe wæs to bure
Beowulf fetod,

Тогда поспешно
к нему был призван

 

sigoreadig secg.
Samod ærdæge

победный Беовульф,
и рано поутру

 

eode eorla sum,
æþele cempa

военачальник
со всем отрядом

 

self mid gesiðum
þær se snotera bad,

своих сородичей
к вождю явился,

 

hwæþer him alwalda
æfre wille

дабы услышать,
какими благами

1315

æfter weaspelle
wyrpe gefremman.

воздал Создатель
за прежние муки.

 

Gang ða æfter flore
fyrdwyrðe man

Шагал по плитам
прославленный в битвах

 

mid his handscale
(healwudu dynede),

и с ним дружина
(дрожали стены)

 

þæt he þone wisan
wordum nægde

навстречу мудрому
старцу-конунгу;

 

frean Ingwina,
frægn gif him wære

владыку Ингвинов
спросил он, приветствуя,

1320

æfter neodlaðum
niht getæse.

счастливо ль минула
ночь прошедшая.

 

21

21

 

Hroðgar maþelode,
helm Scyldinga:

Хродгар промолвил,
защита Скильдингов:

 

‟Ne frin þu æfter sælum!
Sorh is geniwod

«Речь не о счастье! —
Вновь посетили

 

Denigea leodum.
Dead is æschere,

датчан печали:
мертв Эскхере,

 

Yrmenlafes
yldra broþor,

первый из братьев
в роду Ирменлафов,

1325

min runwita
ond min rædbora,

мудрый старейшина,
столп совета,

 

eaxlgestealla,
ðonne we on orlege

с кем мы конь о конь
скакали в сечах,

 

hafelan weredon,
þonne hniton feþan,

прикрыв друг друга,
рубили вепрей

 

eoferas cnysedan.
Swylc scolde eorl wesan,

на вражьих шлемах, —
да будет примером

 

æþeling ærgod,
swylc æschere wæs!

каждому ратнику
слава Эскхере.

1330

Wearð him on Heorote
to handbanan

Тварью грозной,
забредшей в Хеорот,

 

wælgæst wæfre;
ic ne wat hwæder

был убит он,
и я не знаю,

 

atol æse wlanc
eftsiðas teah,

с поживой, жадная,
куда бежала,

 

fylle gefægnod.
Heo þa fæhðe wræc

в какое место.
На месть возмездием

 

þe þu gystran niht
Grendel cwealdest

она ответила,
на бой полночный,

1335

þurh hæstne had
heardum clammum,

в котором с Гренделем
ты сквитался,

 

forþan he to lange
leode mine

воздав за гибель
и долгострадание

 

wanode ond wyrde.
He æt wige gecrang

народа нашего, —
недруг страшный

 

ealdres scyldig,
ond nu oþer cwom

лишился жизни;
теперь явилась

 

mihtig manscaða,
wolde hyre mæg wrecan,

ему на смену
эта зломыслая

1340

ge feor hafað
fæhðe gestæled

кровью выместить
смерть сыновнюю, —

 

(þæs þe þincean mæg
þegne monegum,

так полагает
любой из героев,

 

se þe æfter sincgyfan
on sefan greoteþ),

скорбящих в сердце
о верном соратнике.

 

hreþerbealo hearde;
nu seo hand ligeð,

Смотри! Вот Эскхере
рука, что щедро

 

se þe eow welhwylcra
wilna dohte.

деяния добрые
для всех творила!

1345

Ic þæt londbuend,
leode mine,

Я слышал — старейшины
мне поведовали,

 

selerædende,
secgan hyrde

также и люди,
окрест живущие,

 

þæt hie gesawon
swylce twegen

что им случалось
видеть воочию

 

micle mearcstapan
moras healdan,

двух на пустоши
воров крадущихся,

 

ellorgæstas.
ðæra oðer wæs,

существ кромешных,
и будто бы первой —

1350

þæs þe hie gewislicost
gewitan meahton,

так им казалось —
тварь выступала

 

idese onlicnæs;
oðer earmsceapen

в обличий женском,
а следом — поганый

 

on weres wæstmum
wræclastas træd,

шел отверженец
тропой изгнанников,

 

næfne he wæs mara
þonne ænig man oðer;

муж, что огромней
любого смертного, —

 

þone on geardagum
Grendel nemdon

народ издревле
нарек его Гренделем, —

1355

foldbuende.
No hie fæder cunnon,

но кем зачат он,
и чьи они чада,

 

hwæþer him ænig wæs
ær acenned

и кто был их предком
из темных духов,

 

dyrnra gasta.
Hie dygel lond

и где их жилище —
люди не знают;

 

warigeað, wulfhleoþu,
windige næssas,

по волчьим скалам,
по обветренным кручам,

 

frecne fengelad,
ðær fyrgenstream

в тумане болотном
их путь неведом,

1360

under næssa genipu
niþer gewiteð,

и там, где стремнина
гремит в утесах,

 

flod under foldan.
Nis þæt feor heonon

поток подземный,
и там, где, излившись,

 

milgemearces
þæt se mere standeð;

он топь образует
на низких землях;

 

ofer þæm hongiað
hrinde bearwas,

сплетает корни
заиндевелая

 

wudu wyrtum fæst
wæter oferhelmað.

темная чаща
над теми трясинами,

1365

þær mæg nihta gehwæm
niðwundor seon,

где по ночам
объявляется чудо —

 

fyr on flode.
No þæs frod leofað

огни болотные;
и даже мудрому

 

gumena bearna,
þæt þone grund wite;

тот путь заказан;
порой бывает,

 

ðeah þe hæðstapa
hundum geswenced,

что житель пустошей,
гонимый сворой,

 

heorot hornum trum,
holtwudu sece,

олень гордорогий,
спасая голову,

1370

feorran geflymed,
ær he feorh seleð,

стремится к лесу,
но, став на опушке,

 

aldor on ofre,
ær he in wille

он жизнь скорее
отдаст охотнику,

 

hafelan hydan.
Nis þæt heoru stow!

нежели ступит
в темные чащи,

 

þonon yðgeblond
up astigeð

страшное место! —
когда же буря

 

won to wolcnum,
þonne wind styreþ,

тлетворным ветром
дышит над водами,

1375

lað gewidru,
oðþæt lyft drysmaþ,

вздымаются волны,
мрачнеет воздух,

 

roderas reotað.
Nu is se ræd gelang

небо плачет.
И вновь на тебя лишь

 

eft æt þe anum.
Eard git ne const,

мы уповаем!
Подвигнись на поиск,

 

frecne stowe,
ðær þu findan miht

если отважен,
найди злотворящую

 

felasinnigne secg;
sec gif þu dyrre.

в землях неведомых,
в краю незнаемом!

1380

Ic þe þa fæhðe
feo leanige,

Я же за службу
воздам, как прежде,

 

ealdgestreonum,
swa ic ær dyde,

древним золотом
кольцесокровищниц,

 

wundnum golde,
gyf þu on weg cymest.”

коль скоро с победой
в живых вернешься!»

 

22

22

 

Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes:

Беовульф молвил,
потомок Эггтеова:

 

‟Ne sorga, snotor guma;
selre bið æghwæm

«Мудрый! не стоит
печалиться! — должно

1385

þæt he his freond wrece,
þonne he fela murne.

мстить за друзей,
а не плакать бесплодно!

 

Ure æghwylc sceal
ende gebidan

Каждого смертного
ждет кончина! —

 

worolde lifes;
wyrce se þe mote

пусть же, кто может,
вживе заслужит

 

domes ær deaþe;
þæt bið drihtguman

вечную славу!
Ибо для воина

 

unlifgendum
æfter selest.

лучшая плата —
память достойная!

1390

Aris, rices weard,
uton raþe feran

Встань же, державный!
Не время медлить!

 

Grendles magan
gang sceawigan.

Пойдем по следу,
и матерь Гренделя

 

Ic hit þe gehate,
no he on helm losaþ,

не сможет скрыться —
вот мое слово! —

 

ne on foldan fæþm,
ne on fyrgenholt,

ни на пустоши,
ни в чащобе,

 

ne on gyfenes grund,
ga þær he wille.

ни в пучине, —
нет ей спасения!

1395

ðys dogor þu
geþyld hafa

Ты же нынче
скорбящее сердце

 

weana gehwylces,
swa ic þe wene to.”

скрепи надеждой,
ибо я знаю твое желанье!»

 

Ahleop ða se gomela,
gode þancode,

Старец воспрянул;
благословил он

 

mihtigan drihtne,
þæs se man gespræc.

Бога за речи
храброго мужа.

 

þa wæs Hroðgare
hors gebæted,

Был скоро для Хродгара
конь оседлан,

1400

wicg wundenfeax.
Wisa fengel

скакун волногривый.
Правитель мудрый

 

geatolic gende;
gumfeþa stop

ехал, державный,
и с ним дружина,

 

lindhæbbendra.
Lastas wæron

его щитоносцы.
Ног отпечатки,

 

æfter waldswaþum
wide gesyne,

тропа тореная
вела по равнине,

 

gang ofer grundas,
þær heo gegnum for

путь указуя
в лесную чащу,

1405

ofer myrcan mor,
magoþegna bær

к Сумрачным топям
(лучшего витязя

 

þone selestan
sawolleasne

мертвое тело
там волокла она,

 

þara þe mid Hroðgare
ham eahtode.

друга Хродгара
и его соправителя).

 

Ofereode þa
æþelinga bearn

Дальше направились
высокородные

 

steap stanhliðo,
stige nearwe,

к скалам гранитным,
к теснинам темным,

1410

enge anpaðas,
uncuð gelad,

где меж утесов
стези кремнистые

 

neowle næssas,
nicorhusa fela.

шли над ущельем,
кишащим нечистью;

 

He feara sum
beforan gengde

вождь — впереди,
а старейшины ехали

 

wisra monna
wong sceawian,

сзади, дабы
не сбиться со следа, —

 

oþþæt he færinga
fyrgenbeamas

вдруг перед ними
явились кручи,

1415

ofer harne stan
hleonian funde,

склоны, поросшие
мрачным лесом,

 

wynleasne wudu;
wæter under stod

камни замшелые,
а ниже — волны,

 

dreorig ond gedrefed.
Denum eallum wæs,

кипящие кровью.
Горько оплакивали

 

winum Scyldinga,
weorce on mode

скорбные даны
долю Скильдингов,

 

to geþolianne,
ðegne monegum,

горький жребий,
судьбу героя,

1420

oncyð eorla gehwæm,
syðþan æscheres

когда сыскали
меж валунами

 

on þam holmclife
hafelan metton.

на побережье
голову Эскхере.

 

Flod blode weol
(folc to sægon),

Видели воины,
как омут вспенивался

 

hatan heolfre.
Horn stundum song

горячей кровью
(рог боевую

 

fuslic fyrdleoð.
Feþa eal gesæt.

пел погудку);
спешившись, конники

1425

Gesawon ða æfter wætere
wyrmcynnes fela,

тут же приметили
червоподобных

 

sellice sædracan,
sund cunnian,

подводных чудищ,
игравших в зыбях,

 

swylce on næshleoðum
nicras licgean,

лежавших на отмели,
морских драконов

 

ða on undernmæl
oft bewitigað

из тех, что часто
в час предрассветный

 

sorhfulne sið
on seglrade,

парусу путь
преграждают в море,

1430

wyrmas ond wildeor;
hie on weg hruron,

ища поживы;
хлынула нечисть

 

bitere ond gebolgne,
bearhtm ongeaton,

прочь, злобесная,
едва заслышала

 

guðhorn galan.
Sumne Geata leod

звуки рога;
тут воин гаутский

 

of flanbogan
feores getwæfde,

стрелой из лука
пресек на водах

 

yðgewinnes,
þæt him on aldre stod

жизнь пучеглазого —
прямо в сердце

1435

herestræl hearda;
he on holme wæs

вошло стрекало, —
и змей, влекомый

 

sundes þe sænra,
ðe hyne swylt fornam.

потоком в море,
смертельно раненный,

 

Hræþe wearð on yðum
mid eoferspreotum

все тише бился;
кабаньими копьями,

 

heorohocyhtum
hearde genearwod,

крюками острыми
его забагрили

 

niða genæged,
ond on næs togen,

и скоро вытянули
на сушу диковинного

1440

wundorlic wægbora;
weras sceawedon

волноскитальца,
выходца бездны.

 

gryrelicne gist.
Gyrede hine Beowulf

Беовульф к бою,
страха не знающий,

 

eorlgewædum,
nalles for ealdre mearn.

надел кольчугу,
доспех, сплетенный

 

Scolde herebyrne
hondum gebroden,

руками искусников,
наряд, который

 

sid ond searofah,
sund cunnian,

должен был в бездне
служить дружиннику, —

1445

seo ðe bancofan
beorgan cuþe,

ратнику нужен
покров нагрудный,

 

þæt him hildegrap
hreþre ne mihte,

хранящий в сечах
мечедробящих

 

eorres inwitfeng,
aldre gesceþðan;

сердце от раны,
жизнь от смерти;

 

ac se hwita helm
hafelan werede,

и шлем сверкающий
нужен воину

 

se þe meregrundas
mengan scolde,

в бучиле темных
водоворотов,

1450

secan sundgebland
since geweorðad,

кров надежный,
увитый сетью

 

befongen freawrasnum,
swa hine fyrndagum

и золоченым
вепрем увенчанный

 

worhte wæpna smið,
wundrum teode,

(так он умельцем
лет незапамятных

 

besette swinlicum,
þæt hine syðþan no

был выкован дивно,
что ни единый

 

brond ne beadomecas
bitan ne meahton.

удар в сражении
ему не страшен).

1455

Næs þæt þonne mætost
mægenfultuma

Также герою
стало подспорьем

 

þæt him on ðearfe lah
ðyle Hroðgares;

то, что вручил ему
вития Хродгаров:

 

wæs þæm hæftmece
Hrunting nama.

меч с рукоятью,
старинный Хрунтинг,

 

þæt wæs an foran
ealdgestreona;

лучший из славных
клинков наследных

 

ecg wæs iren,
atertanum fah,

(были на лезвии,
в крови закаленном,

1460

ahyrded heaþoswate;
næfre hit æt hilde ne swac

зельем вытравлены
узорные змеи);

 

manna ængum
þara þe hit mid mundum bewand,

в руке героя,
ступить решившегося

 

se ðe gryresiðas
gegan dorste,

на путь опасный,
на вражью землю,

 

folcstede fara;
næs þæt forma sið

тот меч не дрогнет —
не раз бывал он,

 

þæt hit ellenweorc
æfnan scolde.

клинок остреный,
в работе ратной.

1465

Huru ne gemunde
mago Ecglafes,

Теперь, отдавая
оружие воину,

 

eafoþes cræftig,
þæt he ær gespræc

его сильнейшему,
не хвастал сын Эгглафа

 

wine druncen,
þa he þæs wæpnes onlah

своей могучестью,
как прежде случилось,

 

selran sweordfrecan.
Selfa ne dorste

когда упился он
брагой на пиршестве, —

 

under yða gewin
aldre geneþan,

не он ведь решился,
жизнью рискуя,

1470

drihtscype dreogan;
þær he dome forleas,

на подвиг в пучине,
чем честь и славу

 

ellenmærðum.
Ne wæs þæm oðrum swa,

свою поущербил!
Но не таков был

 

syðþan he hine to guðe
gegyred hæfde.

герой, надевший
одежды битвы.

 

23

23

 

Beowulf maðelode,
bearn Ecgþeowes:

И молвил Беовульф
сын Эггтеова:

 

‟Geþenc nu, se mæra
maga Healfdenes,

«Славный! припомни,
наследник Хальфдана,

1475

snottra fengel,
nu ic eom siðes fus,

теперь, даритель,
когда я в битву

 

goldwine gumena,
hwæt wit geo spræcon,

иду, о всемудрый,
что мне обещано:

 

gif ic æt þearfe
þinre scolde

коль скоро, конунг,
я жизнь утрачу,

 

aldre linnan,
þæt ðu me a wære

тебя спасая,
ты не откажешься

 

forðgewitenum
on fæder stæle.

от слова чести,
от долга отчего,

1480

Wes þu mundbora
minum magoþegnum,

и будешь защитой
моим сподвижникам,

 

hondgesellum,
gif mec hild nime;

дружине верной,
коль скоро я сгибну;

 

swylce þu ða madmas
þe þu me sealdest,

а все сокровища
твои, о Хродгар,

 

Hroðgar leofa,
Higelace onsend.

дары, за море
послать должно Хигелаку —

 

Mæg þonne on þæm golde ongitan
Geata dryhten,

пусть он узнает,
гаут державный,

1485

geseon sunu Hrædles,
þonne he on þæt sinc starað,

поймет сын Хределя,
взглянувши на золото,

 

þæt ic gumcystum
godne funde

что встретил я
щедрого кольцедарителя

 

beaga bryttan,
breac þonne moste.

и этим богатством
владел до срока;

 

Ond þu Unferð læt
ealde lafe,

а меч мой наследный
отдайте Унферту —

 

wrætlic wægsweord,
widcuðne man

пускай муж сильный
моим владеет

1490

heardecg habban;
ic me mid Hruntinge

клинком каленым.
Я же стяжаю

 

dom gewyrce,
oþðe mec deað nimeð.”

победу Хрунтингом
или погибну!»

 

æfter þæm wordum
Wedergeata leod

Завет измолвив,
не стал ждать ответа,

 

efste mid elne,
nalas ondsware

но прянул прямо
в бурлящие хляби

 

bidan wolde;
brimwylm onfeng

вождь гаутский —
морские воды

1495

hilderince.
ða wæs hwil dæges

над ним сомкнулись.
Ко дну он канул

 

ær he þone grundwong
ongytan mehte.

(был переходу
дневному равен

 

Sona þæt onfunde
se ðe floda begong

путь через бездну),
а там злобесная,

 

heorogifre beheold
hund missera,

вод владычица,
бурь хозяйка

 

grim ond grædig,
þæt þær gumena sum

встретила, лютая,
героя, дерзнувшего

1500

ælwihta eard
ufan cunnode.

проникнуть сверху
в ее пределы;

 

Grap þa togeanes,
guðrinc gefeng

и, выпустив когти,
в охапку воина

 

atolan clommum.
No þy ær in gescod

она схватила,
но был в кольчуге,

 

halan lice;
hring utan ymbbearh,

в наряде ратном
неуязвим он —

 

þæt heo þone fyrdhom
ðurhfon ne mihte,

не по зубам ей,
кровавогубой,

1505

locene leoðosyrcan
laþan fingrum.

сбруя железная,
сеть нагрудника, —

 

Bær þa seo brimwylf,
þa heo to botme com,

и потащила
пучин волчица

 

hringa þengel
to hofe sinum,

кольцевладельца
в свой дом подводный,

 

swa he ne mihte,
no he þæs modig wæs,

и зря он пытался,
страха не знающий,

 

wæpna gewealdan,
ac hine wundra þæs fela

достать врагиню,
его влекущую,

1510

swencte on sunde,
sædeor monig

мечом ужалить;
морские чудища,

 

hildetuxum
heresyrcan bræc,

клыками лязгая,
грызли железо.

 

ehton aglæcan.
ða se eorl ongeat

Так в скором времени
он оказался

 

þæt he in niðsele
nathwylcum wæs,

в неведомом зале,
который кровлей

 

þær him nænig wæter
wihte ne sceþede,

был отмежеван
от вод прожорливых,

1515

ne him for hrofsele
hrinan ne mehte

от бездн холодных,
чертог обширный;

 

færgripe flodes;
fyrleoht geseah,

и там при свете
огня, в сиянье

 

blacne leoman,
beorhte scinan.

лучистого пламени
пред ним предстала

 

Ongeat þa se goda
grundwyrgenne,

пучин волчица,
женочудовище.

 

merewif mihtig;
mægenræs forgeaf

Тогда он с размаху,
сплеча обрушил

1520

hildebille,
hond sweng ne ofteah,

железо тяжкое —
запело лезвие

 

þæt hire on hafelan
hringmæl agol

о голову чудища
погудку бранную, —

 

grædig guðleoð.
ða se gist onfand

но тут же понял он,
что луч сражений

 

þæt se beadoleoma
bitan nolde,

над ней не властен,
ее не ранит

 

aldre sceþðan,
ac seo ecg geswac

меч остролезвый,
он бесполезен

1525

ðeodne æt þearfe;
ðolode ær fela

здесь, в этой битве,
шлемодробитель,

 

hondgemota,
helm oft gescær,

издревле слывущий
острейшим в сечах,

 

fæges fyrdhrægl;
ða wæs forma sið

всесокрушающий —
впервые слава

 

deorum madme,
þæt his dom alæg.

меча лучистого
тогда помрачилась!

 

Eft wæs anræd,
nalas elnes læt,

Но тверд был духом
и помнил о славе

1530

mærða gemyndig
mæg Hylaces.

вершитель подвигов,
родич Хигелака:

 

Wearp ða wundenmæl
wrættum gebunden

он прочь отбросил
искуснокованый,

 

yrre oretta,
þæt hit on eorðan læg,

наземь кинул
клинок свой бесценный,

 

stið ond stylecg;
strenge getruwode,

и сам, разгневанный,
себе доверился,

 

mundgripe mægenes.
Swa sceal man don,

мощи рук своих.
(Так врукопашную

1535

þonne he æt guðe
gegan þenceð

должно воителю
идти, дабы славу

 

longsumne lof,
na ymb his lif cearað.

стяжать всевечную,
не заботясь о жизни!)

 

Gefeng þa be eaxle
(nalas for fæhðe mearn)

Не устрашился
гаутский витязь:

 

Guðgeata leod
Grendles modor;

схватил за плечи
родитель Гренделя

 

brægd þa beadwe heard,
þa he gebolgen wæs,

и, гневом кипящий,
швырнул врагиню,

1540

feorhgeniðlan,
þæt heo on flet gebeah.

тварь смертоносную
метнул на землю;

 

Heo him eft hraþe
andlean forgeald

она ж немедля
ему ответила:

 

grimman grapum
ond him togeanes feng;

в него кровавыми
впилась когтями

 

oferwearp þa werigmod
wigena strengest,

и тут, уставший,
он оступился,

 

feþecempa,
þæt he on fylle wearð.

муж могучий,
он рухнул наземь.

1545

Ofsæt þa þone selegyst
ond hyre seax geteah,

Уже, пришельцу
на грудь усевшись,

 

brad ond brunecg,
wolde hire bearn wrecan,

она готовилась
ножом широким

 

angan eaferan.
Him on eaxle læg

воздать за сына;
но были доспехом

 

breostnet broden;
þæt gebearh feore,

покрыты прочным
плечи героя,

 

wið ord ond wið ecge
ingang forstod.

была кольчуга
ножу преградой,

1550

Hæfde ða forsiðod
sunu Ecgþeowes

и сгинул бы воин,
потомок Эггтеова,

 

under gynne grund,
Geata cempa,

вождь гаутский,
в водной пучине,

 

nemne him heaðobyrne
helpe gefremede,

когда б не спасла его
сбруя ратная,

 

herenet hearde,
ond halig god

сеть боевая,
когда б Всевышний,

 

geweold wigsigor;
witig drihten,

Правитель Славы,
его покинул;

1555

rodera rædend,
hit on ryht gesced

но Бог справедливо
судил — и витязь

 

yðelice,
syþðan he eft astod.

воспрянул, ратник
сильный, как прежде.

 

24

24

 

Geseah ða on searwum
sigeeadig bil,

Тогда он увидел
среди сокровищ

 

eald sweord eotenisc,
ecgum þyhtig,

орудие славное,
меч победный,

 

wigena weorðmynd;
þæt wæs wæpna cyst,

во многих битвах
он был испытан,

1560

buton hit wæs mare
ðonne ænig mon oðer

клинок — наследие
древних гигантов;

 

to beadulace
ætberan meahte,

несоразмерный,
он был для смертного

 

god ond geatolic,
giganta geweorc.

излишне тяжек
в игре сражений,

 

He gefeng þa fetelhilt,
freca Scyldinga

но ухватился
герой за черен,

 

hreoh ond heorogrim
hringmæl gebrægd,

посланец Скильдинга,
страха не знающий,

1565

aldres orwena,
yrringa sloh,

сплеча ударил
и снес ей голову, —

 

þæt hire wið halse
heard grapode,

шею рассекши,
разбив хребтину,

 

banhringas bræc.
Bil eal ðurhwod

пронзило лезвие
плоть зломерзостную;

 

fægne flæschoman;
heo on flet gecrong.

тварь издохла;
клинок окровавился;

 

Sweord wæs swatig,
secg weorce gefeh.

герой возрадовался!
И тут победный

1570

Lixte se leoma,
leoht inne stod,

меч изнутри
озарился светом —

 

efne swa of hefene
hadre scineð

так ранним утром
горит на тверди

 

rodores candel.
He æfter recede wlat;

свеча небесная.
Вдоль стен по залу

 

hwearf þa be wealle,
wæpen hafenade

прошел воитель,
кипящий яростью

 

heard be hiltum
Higelaces ðegn,

дружинник Хигелака,
держа оружие

1575

yrre ond anræd.
Næs seo ecg fracod

наизготове, —
тот меч герою

 

hilderince,
ac he hraþe wolde

еще был нужен! —
воздать он задумал,

 

Grendle forgyldan
guðræsa fela

как должно, Гренделю
за то, что чудовищный

 

ðara þe he geworhte
to Westdenum

ходил еженощно
войной на данов

 

oftor micle
ðonne on ænne sið,

и не единожды,
но многократно

1580

þonne he Hroðgares
heorðgeneatas

крал из Хеорота
родичей Хродгара,

 

sloh on sweofote,
slæpende fræt

спящих дружинников
губил без жалости —

 

folces Denigea
fyftyne men

пятнадцать сожрал он
мужей датских,

 

ond oðer swylc
ut offerede,

без счета прочих
ему досталось

 

laðlicu lac.
He him þæs lean forgeald,

людей в поживу;
за те злодейства

1585

reþe cempa,
to ðæs þe he on ræste geseah

он поплатился! —
сыскал отмститель

 

guðwerigne
Grendel licgan

труп Гренделя в зале,
плоть изувеченную, —

 

aldorleasne,
swa him ær gescod

таким, спасаясь,
бежал враг из Хеорота,

 

hild æt Heorote.
Hra wide sprong,

с места схватки;
далеко отпрянула

 

syþðan he æfter deaðe
drepe þrowade,

мертвая туша,
когда от тулова

1590

heorosweng heardne,
ond hine þa heafde becearf.

отъяло лезвие
огромную голову.

 

Sona þæt gesawon
snottre ceorlas,

Тогда-то ратники
из дружины Хродгара,

 

þa ðe mid Hroðgare
on holm wliton,

на страже ставшие,
дозором над заводью,

 

þæt wæs yðgeblond
eal gemenged,

увидели воины,
как воды вспучились,

 

brim blode fah.
Blondenfeaxe,

покрылись зыби
кровавой пеной;

1595

gomele ymb godne,
ongeador spræcon

тогда же старцы
седоголовые

 

þæt hig þæs æðelinges
eft ne wendon

совет держали,
решили мудрейшие,

 

þæt he sigehreðig
secean come

что не вернется
дерзкий воитель,

 

mærne þeoden;
þa ðæs monige gewearð

вновь не явится
перед владыкой:

 

þæt hine seo brimwylf
abroten hæfde.

победу празднует —
так рассудили —

1600

ða com non dæges.
Næs ofgeafon

пучин волчица;
и в час девятый

 

hwate Scyldingas;
gewat him ham þonon

всеславный Скильдинг,
златодаритель,

 

goldwine gumena.
Gistas setan

ушел с дружиной
домой, а на взморье

 

modes seoce
ond on mere staredon,

одни остались
гауты, гости,

 

wiston ond ne wendon
þæt hie heora winedrihten

скорбели и ждали
и не надеялись

1605

selfne gesawon.
þa þæt sweord ongan

в живых увидеть
вождя любимого.

 

æfter heaþoswate
hildegicelum,

И тут меч, смоченный
в крови зломерзких,

 

wigbil wanian.
þæt wæs wundra sum,

клинок, как ледышка,
в руках стал таять —

 

þæt hit eal gemealt
ise gelicost,

то было чудо:
железо плавилось,

 

ðonne forstes bend
fæder onlæteð,

подобно льдинам,
когда оковы

1610

onwindeð wælrapas,
se geweald hafað

зимы на море
крушит Создатель,

 

sæla ond mæla;
þæt is soð metod.

Судеб Владыка,
Повелитель Времени.

 

Ne nom he in þæm wicum,
Wedergeata leod,

Из всех сокровищ,
какие видел

 

maðmæhta ma,
þeh he þær monige geseah,

гаутский воин
в подводном доме,

 

buton þone hafelan
ond þa hilt somod

лишь вражью голову
да еще самоцветный

1615

since fage.
Sweord ær gemealt,

взял чудо-черен,
меча огарок

 

forbarn brodenmæl;
wæs þæt blod to þæs hat,

(истлила лезвие,
сожгла железо

 

ættren ellorgæst
se þær inne swealt.

кровь ядовитая
врагов человеческих);

 

Sona wæs on sunde
se þe ær æt sæcce gebad

и в путь обратный
он, невредимый

 

wighryre wraðra,
wæter up þurhdeaf.

чудищеборец,
пустился в пучинах;

1620

Wæron yðgebland
eal gefælsod,

и были чисты
бурные воды,

 

eacne eardas,
þa se ellorgast

пустынны хляби,
где прежде властила

 

oflet lifdagas
ond þas lænan gesceaft.

тварь злотворная,
в схватке сгибнувшая.

 

Com þa to lande
lidmanna helm

Добродоблестный
к спасительной суше

 

swiðmod swymman;
sælace gefeah,

выплыл воин
и вынес на берег

1625

mægenbyrþenne
þara þe he him mid hæfde.

добычу победы,
дань битвы;

 

Eodon him þa togeanes,
gode þancodon,

а там уж встретила
вождя дружина,

 

ðryðlic þegna heap,
þeodnes gefegon,

Господу в радости
благодарствующая

 

þæs þe hi hyne gesundne
geseon moston.

за спасение витязя,
в живых возвращенного;

 

ða wæs of þæm hroran
helm ond byrne

и от бремени шлема
свободили его,

1630

lungre alysed.
Lagu drusade,

от нагрудника тяжкого;
и тогда успокоились

 

wæter under wolcnum,
wældreore fag.

воды в том омуте
окровавленном.

 

Ferdon forð þonon
feþelastum

От скал приморских
тропой знакомой,

 

ferhþum fægne,
foldweg mæton,

дорогой хоженой
шли дружинники,

 

cuþe stræte.
Cyningbalde men

в сердце радуясь,
и несли с побережия

1635

from þæm holmclife
hafelan bæron

неподъемную
мертвую голову,

 

earfoðlice
heora æghwæþrum,

череп чудища,
отягчавший им

 

felamodigra;
feower scoldon

плечи, сильным,
всем по очереди, —

 

on þæm wælstenge
weorcum geferian

так, по четверо,
волокли с трудом

 

to þæm goldsele
Grendles heafod,

на древках копий
голову Гренделя

1640

oþðæt semninga
to sele comon

к золотому чертогу;
все четырнадцать

 

frome fyrdhwate
feowertyne

выступали в ряд,
впереди же всех

 

Geata gongan;
gumdryhten mid

по лугам шагал
вождь могучий,

 

modig on gemonge
meodowongas træd.

из них сильнейший.
И явились в хоромину;

 

ða com in gan
ealdor ðegna,

и направился он,
достославный,

1645

dædcene mon
dome gewurþad,

отважный в битве,
предводитель их,

 

hæle hildedeor,
Hroðgar gretan.

прямо к Хродгару,
к престолу конунга,

 

þa wæs be feaxe
on flet boren

а за ним внесли
притороченную за волосы

 

Grendles heafod,
þær guman druncon,

к древкам ясеневым
голову Гренделя

 

egeslic for eorlum
ond þære idese mid,

в зал для пиршеств
на страх пирующим,

1650

wliteseon wrætlic;
weras on sawon.

и хозяйке-владычице
напоказ чудо-голову.

 

25

25

 

Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes:

Молвил Беовульф,
отпрыск Эггтеова:

 

‟Hwæt! we þe þas sælac,
sunu Healfdenes,

«Вот, гляди, тебе,
сын Хальфдана,

 

leod Scyldinga,
lustum brohton

дань с морского дна,
владыка Скильдингов,

 

tires to tacne,
þe þu her to locast.

в знак победы
сюда принесли мы!

1655

Ic þæt unsofte
ealdre gedigde

То была не простая
служба ратная,

 

wigge under wætere,
weorc geneþde

но подводная битва,
непосильный труд, —

 

earfoðlice;
ætrihte wæs

шел на смерть я,
на верную гибель

 

guð getwæfed,
nymðe mec god scylde.

в бурной бездне,
да Бог упас!

 

Ne meahte ic æt hilde
mid Hruntinge

Острый Хрунтинг —
хотя и вправду

1660

wiht gewyrcan,
þeah þæt wæpen duge;

меч отменный —
мне не сгодился,

 

ac me geuðe
ylda waldend

но другое Создатель
дал мне орудие:

 

þæt ic on wage geseah
wlitig hangian

меч гигантов,
клинок светозарный,

 

eald sweord eacen
(oftost wisode

там висел на стене —
так хранит Господь

 

winigea leasum),
þæt ic ðy wæpne gebræd.

смертных в бедствии!
Этим лезвием,

1665

Ofsloh ða æt þære sæcce,
þa me sæl ageald,

с помощью Божьей
удалось одолеть мне

 

huses hyrdas.
þa þæt hildebil

вод владычицу;
но растаял клинок —

 

forbarn brogdenmæl,
swa þæt blod gesprang,

то железо расплавила
кровь горячая,

 

hatost heaþoswata.
Ic þæt hilt þanan

битвы испарина, —
мне ж достался

 

feondum ætferede,
fyrendæda wræc,

огарок — черен.
За датчан сполна

1670

deaðcwealm Denigea,
swa hit gedefe wæs.

я воздал
ярой нечисти

 

Ic hit þe þonne gehate,
þæt þu on Heorote most

и клянусь, что отныне
ты с дружиной,

 

sorhleas swefan
mid þinra secga gedryht

со старейшинами,
с домочадцами

 

ond þegna gehwylc
þinra leoda,

сможешь в Хеороте
спать бестревожно,

 

duguðe ond iogoþe,
þæt þu him ondrædan ne þearft,

ибо адские выходцы,
силы дьявольские,

1675

þeoden Scyldinga,
on þa healfe,

твои земли покинули,
конунг Скильдингов,

 

aldorbealu eorlum,
swa þu ær dydest.”

прежние скорби
не воротятся!»

 

ða wæs gylden hilt
gamelum rince,

И тогда золотую
рукоять меча,

 

harum hildfruman,
on hand gyfen,

исполинов наследье,
он вручил седовласому

 

enta ærgeweorc;
hit on æht gehwearf

старцу-воину,
и до веку владел

1680

æfter deofla hryre
Denigea frean,

вождь датчан
той диковиной —

 

wundorsmiþa geweorc,
ond þa þas worold ofgeaf

после гибели
богопротивников,

 

gromheort guma,
godes ondsaca,

после смерти зломерзких
сына и матери,

 

morðres scyldig,
ond his modor eac,

драгоценность
искусно выкованная

 

on geweald gehwearf
woroldcyninga

отошла во владение
к наилучшему

1685

ðæm selestan
be sæm tweonum

на земле междуморской,
к достойнейшему

 

ðara þe on Scedenigge
sceattas dælde.

из дарителей золота,
к датскому конунгу.

 

Hroðgar maðelode,
hylt sceawode,

Хродгар вымолвил
(он разглядывал

 

ealde lafe,
on ðæm wæs or writen

древний черен,
искусно чеканенный,

 

fyrngewinnes,
syðþan flod ofsloh,

на котором означивалось,
как пресек потоп

1690

gifen geotende,
giganta cyn

великаново семя
в водах неиссякаемых, —

 

(frecne geferdon);
þæt wæs fremde þeod

кара страшная! —
утопил Господь

 

ecean dryhtne;
him þæs endelean

род гигантов,
богоотверженцев,

 

þurh wæteres wylm
waldend sealde.

в хлябях яростных,
в мертвенных зыбях;

 

Swa wæs on ðæm scennum
sciran goldes

и сияли на золоте
руны ясные,

1695

þurh runstafas
rihte gemearcod,

возвещавшие,
для кого и кем

 

geseted ond gesæd
hwam þæt sweord geworht,

этот змееукрашенный
меч был выкован

 

irena cyst,
ærest wære,

в те века незапамятные
вместе с череном,

 

wreoþenhilt ond wyrmfah.
ða se wisa spræc

рукоятью витой)
слово мудрое

 

sunu Healfdenes
(swigedon ealle):

сына Хальфдана
(все безмолвствовали):

1700

‟þæt, la, mæg secgan
se þe soð ond riht

«Вождь, творящий
справедливый суд,

 

fremeð on folce,
feor eal gemon,

старец-землевластитель,
многое помнящий,

 

eald ᛟ/eðel/weard,
þæt ðes eorl wære

утверждает: рожден
этот воин

 

geboren betera!
Blæd is aræred

для славы всеземной!
Да! молва о тебе

 

geond widwegas,
wine min Beowulf,

в племенах человеческих
далеко разнесется,

1705

ðin ofer þeoda gehwylce.
Eal þu hit geþyldum healdest,

благороднейший друг мой Беовульф!
Мудромыслием, доблестью

 

mægen mid modes snyttrum.
Ic þe sceal mine gelæstan

ты стяжал теперь
нашу дружбу

 

freode, swa wit furðum spræcon.
ðu scealt to frofre weorþan

и назван сыном;
ты же в будущем

 

eal langtwidig
leodum þinum,

над народом твоим
утвердишься (известно мне!)

 

hæleðum to helpe.
Ne wearð Heremod swa

добродетелями,
не как Херемод,

1710

eaforum Ecgwelan,
Arscyldingum;

наследник Эггвелы,
что над Скильдингами

 

ne geweox he him to willan,
ac to wælfealle

гордо властвовал
не во благо им,

 

ond to deaðcwalum
Deniga leodum;

но к погибели
племени датского.

 

breat bolgenmod
beodgeneatas,

Он, исполненный лютости,
домочадцев разил,

 

eaxlgesteallan,
oþþæt he ana hwearf,

сотрапезников,
и покинул мир,

1715

mære þeoden,
mondreamum from.

вождь неправедный,
в одиночестве;

 

ðeah þe hine mihtig god
mægenes wynnum,

и хотя Творец
одарил его

 

eafeþum stepte,
ofer ealle men

всемогуществом
и возвысил его

 

forð gefremede,
hwæþere him on ferhþe greow

над народами,
все равно в душе

 

breosthord blodreow.
Nallas beagas geaf

жаждал он кроволития,
и не кольцами

1720

Denum æfter dome;
dreamleas gebad

данов радовал,
но безрадостные

 

þæt he þæs gewinnes
weorc þrowade,

длил усобицы,
распри ратников

 

leodbealo longsum.
ðu þe lær be þon,

во владеньях своих.
Вот урок тебе,

 

gumcyste ongit;
ic þis gid be þe

мудрая притча,
слово старца,

 

awræc wintrum frod.
Wundor is to secganne

вождя многозимнего:
то не чудо ли,

1725

hu mihtig god
manna cynne

что всесильный Господь
от щедрот своих

 

þurh sidne sefan
snyttru bryttað,

наделяет людей
властью и мудростью,

 

eard ond eorlscipe;
he ah ealra geweald.

возвышает их, —
Бог, он всем вершит! —

 

Hwilum he on lufan
læteð hworfan

он же в сердце
высокородного

 

monnes modgeþonc
mæran cynnes,

поселяет страсть
любостяжания

1730

seleð him on eþle
eorþan wynne

и возводит его
на наследный престол,

 

to healdanne,
hleoburh wera,

ставит сильного
над дружиной,

 

gedeð him swa gewealdene
worolde dælas,

над селеньями
и над землями

 

side rice,
þæt he his selfa ne mæg

столь обширными,
что немудрому мнится,

 

for his unsnyttrum
ende geþencean.

будто нет пределов
владеньям его;

1735

Wunað he on wiste;
no hine wiht dweleð

и богатство его возрастает,
и ни старость, ни хвори

 

adl ne yldo,
ne him inwitsorh

не вредят ему,
беды и горести

 

on sefan sweorceð,
ne gesacu ohwær

не мрачат души,
и мечи врагов

 

ecghete eoweð,
ac him eal worold

не грозят ему,
ибо целый мир

 

wendeð on willan

под пятой у него.

 

26

26

 

(he þæt wyrse ne con),

Он же не ведает,

1740

oðþæt him on innan
oferhygda dæl

что, покуда в нем
расцветала страсть

 

weaxeð ond wridað.
þonne se weard swefeð,

да гордыня росла,
в его сердце страж,

 

sawele hyrde;
bið se slæp to fæst,

охранитель души,
задремал, почил,

 

bisgum gebunden,
bona swiðe neah,

сном пересиленный,
а губитель уже

 

se þe of flanbogan
fyrenum sceoteð.

тайно лук напряг
и направил стрелу,

1745

þonne bið on hreþre
under helm drepen

от которой душа
под кольчугой не спрячется,

 

biteran stræle
(him bebeorgan ne con),

под железною броней, —
нет спасенья

 

wom wundorbebodum
wergan gastes;

от посланницы адских
вредотворных сил

 

þinceð him to lytel
þæt he lange heold,

станет мало
ему, ненасытному,

 

gytsað gromhydig,
nallas on gylp seleð

всех имений его,
станет он гневлив

1750

fædde beagas,
ond he þa forðgesceaft

и на кольца скуп,
и, презрев Судьбу,

 

forgyteð ond forgymeð,
þæs þe him ær god sealde,

он отвергнется
от Бога благостного,

 

wuldres waldend,
weorðmynda dæl.

ниспославшего ему
власть и золото;

 

Hit on endestæf
eft gelimpeð

между тем к окончанью
жизнь клонится,

 

þæt se lichoma
læne gedreoseð,

обращая в прах
тело бренное,

1755

fæge gefealleð;
fehð oþer to,

плоть ветшающую;
а на смену отжившему

 

se þe unmurnlice
madmas dæleþ,

придет конунг,
на рать расточающий

 

eorles ærgestreon,
egesan ne gymeð.

все богатства предместника
щедрой рукой.

 

Bebeorh þe ðone bealonið,
Beowulf leofa,

Берегись же и ты,
милый мой Беовульф,

 

secg betsta,
ond þe þæt selre geceos,

этих помыслов пагубных,
но ступи на путь

1760

ece rædas;
oferhyda ne gym,

блага вечного
и гордыню, воитель,

 

mære cempa.
Nu is þines mægnes blæd

укроти в себе,
ибо ныне

 

ane hwile.
Eft sona bið

ты знатен мощью,
но кто знает, когда

 

þæt þec adl oððe ecg
eafoþes getwæfeð,

меч ли, немочь ли
сокрушат тебя,

 

oððe fyres feng,
oððe flodes wylm,

иль объятия пламени,
или пасть пучины,

1765

oððe gripe meces,
oððe gares fliht,

или взлет стрелы,
или взмах меча,

 

oððe atol yldo;
oððe eagena bearhtm

или время само —
только свет помрачится

 

forsiteð ond forsworceð;
semninga bið

в очах твоих,
и тебя, как всех,

 

þæt ðec, dryhtguma,
deað oferswyðeð.

воин доблестный,
смерть пересилит!

 

Swa ic Hringdena
hund missera

Пять десятков зим
я под сводом небесным

1770

weold under wolcnum
ond hig wigge beleac

правил данами,
утверждая оружием

 

manigum mægþa
geond þysne middangeard,

их могущество
в этом мире

 

æscum ond ecgum,
þæt ic me ænigne

между многих племен,
и тогда возомнил,

 

under swegles begong
gesacan ne tealde.

будто нет мне
под небом недруга.

 

Hwæt, me þæs on eþle
edwenden cwom,

Но пришла беда! —
разоренье и скорбь

1775

gyrn æfter gomene,
seoþðan Grendel wearð,

после радости! —
Грендель, выходец адский,

 

ealdgewinna,
ingenga min;

объявился, враг
в дом мой повадился!

 

ic þære socne
singales wæg

И от злобы его
много я претерпел

 

modceare micle.
þæs sig metode þanc,

мук и горестей;
но слава Господу

 

ecean dryhtne,
þæs ðe ic on aldre gebad

Небоправителю,
что продлил мои дни,

1780

þæt ic on þone hafelan
heorodreorigne

дабы ныне
эту голову изъязвленную

 

ofer ealdgewin
eagum starige!

я увидел воочию
после долгостраданий моих!

 

Ga nu to setle,
symbelwynne dreoh

Время! сядем за пир!
Винопитием

 

wigge weorþad;
unc sceal worn fela

усладись, герой!
На восходе, заутра

 

maþma gemænra,
siþðan morgen bið.”

я с тобой
разделю сокровища!»

1785

Geat wæs glædmod,
geong sona to

Слову мудрого радуясь,
воин гаутский

 

setles neosan,
swa se snottra heht.

занял место
в застолье праздничном:

 

þa wæs eft swa ær
ellenrofum

и дружине,
и стойкому в битвах

 

fletsittendum
fægere gereorded

лучше прежней была
изобильная трапеза

 

niowan stefne.
Nihthelm geswearc

приготовлена снова.
Ночь шеломом

1790

deorc ofer dryhtgumum.
Duguð eal aras.

накрыла бражников,
и дружина повстала:

 

Wolde blondenfeax
beddes neosan,

сребровласого
старца Скильдинга

 

gamela Scylding.
Geat unigmetes wel,

одолела дрема,
да и гаута сон,

 

rofne randwigan,
restan lyste;

щитобойца-воителя,
пересиливал,

 

sona him seleþegn
siðes wergum,

и тогда повел
к месту отдыха

1795

feorrancundum,
forð wisade,

гостя, воина,
издалека приплывшего,

 

se for andrysnum
ealle beweotede

истомленного ратника,
домочадец,

 

þegnes þearfe,
swylce þy dogore

слуга, обиходивший
по обычаям древним

 

heaþoliðende
habban scoldon.

мореходов и путников
в этом доме.

 

Reste hine þa rumheort;
reced hliuade

Уснул доброхрабрый;
и дружина спала

1800

geap ond goldfah;
gæst inne swæf

под высокою кровлей
зала златоукрашенного

 

oþþæt hrefn blaca
heofones wynne

А когда в небесах
ворон черный

 

bliðheort bodode.
ða com beorht scacan

зарю возвестил,
солнце светлое

 

[sunne ofer grundas].
scaþan onetton,

разметало мрак,
встали ратники,

 

wæron æþelingas
eft to leodum

меченосцы,
в путь изготовились,

1805

fuse to farenne;
wolde feor þanon

дабы вел их вождь
к водам, странников,

 

cuma collenferhð
ceoles neosan.

на корабль свой,
опытный кормчий.

 

Heht þa se hearda
Hrunting beran

И тогда повелел он
Хрунтинг вынести,

 

sunu Ecglafes,
heht his sweord niman,

остролезвое
железо славное,

 

leoflic iren;
sægde him þæs leanes þanc,

и вернул сыну Эгглафа
с благодарностью,

1810

cwæð, he þone guðwine
godne tealde,

молвив так:
этот меч —

 

wigcræftigne,
nales wordum log

лучший в битве друг!
(и ни словом худым

 

meces ecge;
þæt wæs modig secg.

о клинке не обмолвился
добросердый муж!);

 

Ond þa siðfrome,
searwum gearwe

а потом с нетерпением
рать снаряженная

 

wigend wæron;
eode weorð Denum

дожидалась его,
поспешившего

1815

æþeling to yppan,
þær se oþer wæs,

в золотые чертоги,
где предстал герой,

 

hæle hildedeor
Hroðgar grette.

полюбившийся данам,
перед Хродгаром.

 

27

27

 

Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes:

Молвил Беовульф,
сын Эггтеова:

 

‟Nu we sæliðend
secgan wyllað,

«Ныне водим мы,
морестранники,

 

feorran cumene,
þæt we fundiaþ

возвратиться
в державу Хигелака.

1820

Higelac secan.
Wæron her tela

Ты приветил нас,
дал нам пристанище,

 

willum bewenede;
þu us wel dohtest.

был хозяином
щедрым и ласковым;

 

Gif ic þonne on eorþan
owihte mæg

и коль скоро случится
мне на этой земле

 

þinre modlufan
maran tilian,

ради дружбы твоей
сделать большее,

 

gumena dryhten,
ðonne ic gyt dyde,

чем уже свершил,
о народоводитель,

1825

guðgeweorca,
ic beo gearo sona.

буду рад я
работе ратной;

 

Gif ic þæt gefricge
ofer floda begang,

и коль скоро за море
донесет молва,

 

þæt þec ymbsittend
egesan þywað,

что соседи
тебя тревожат,

 

swa þec hetende
hwilum dydon,

как бывало уже,
угрожая набегами, —

 

ic ðe þusenda
þegna bringe,

я пошлю тебе войско
в тысячу воинов,

1830

hæleþa to helpe.
Ic on Higelac wat,

рать на выручку,
ибо знаю, что Хигелак,

 

Geata dryhten,
þeah ðe he geong sy,

хоть и молод
правитель гаутский,

 

folces hyrde,
þæt he mec fremman wile

он поможет мне
словом и делом,

 

wordum ond worcum,
þæt ic þe wel herige

я, как должно, в сраженье
послужу тебе,

 

ond þe to geoce
garholt bere,

и добуду победу
с древом битвы в руках,

1835

mægenes fultum,
þær ðe bið manna þearf.

и пополню
твою дружину.

 

Gif him þonne Hreþric
to hofum Geata

Если ж Хредрик,
наследник державный,

 

geþingeð, þeodnes bearn,
he mæg þær fela

к нам наведается,
в земли гаутские,

 

freonda findan;
feorcyþðe beoð

встретит он друзей, —
страны дальние

 

selran gesohte
þæm þe him selfa deah.”

хороши для того,
кто и сам неплох!»

1840

Hroðgar maþelode
him on ondsware:

Тут, ответствуя,
Хродгар промолвил:

 

‟þe þa wordcwydas
wigtig drihten

«Слово это
вложил в твое сердце

 

on sefan sende;
ne hyrde ic snotorlicor

сам всемудрый Бог,
ибо разума большего

 

on swa geongum feore
guman þingian.

в людях столь молодых
не встречал я!

 

þu eart mægenes strang
ond on mode frod,

Ты крепок телом,
сердцем праведен

1845

wis wordcwida.
Wen ic talige,

и в речах правдив!
Я же чаю,

 

gif þæt gegangeð,
þæt ðe gar nymeð,

что случай выпадет
сыну Хределя

 

hild heorugrimme,
Hreþles eaferan,

от меча ли погибнуть,
от копья-стрелы,

 

adl oþðe iren
ealdor ðinne,

от железа, болезни ли,
но любезный твой

 

folces hyrde,
ond þu þin feorh hafast,

вождь упокоится, —
ты же выживешь!

1850

þæt þe Sægeatas
selran næbben

и тогда-то уж гаутам
не сыскать среди знатных

 

to geceosenne
cyning ænigne,

достойнейшего,
кто бы лучше

 

hordweard hæleþa,
gyf þu healdan wylt

управил державу, —
лишь бы сам ты

 

maga rice.
Me þin modsefa

престол не отринул!
А еще по душе,

 

licað leng swa wel,
leofa Beowulf.

милый Беовульф,
мне твое благомыслие,

1855

Hafast þu gefered
þæt þam folcum sceal,

ибо ты учинил
в наших землях мир

 

Geata leodum
ond Gardenum,

и согласье
в гаутах с данами, —

 

sib gemæne,
ond sacu restan,

и отныне меж нами
не бывать войне,

 

inwitniþas,
þe hie ær drugon,

и усобицы прежние,
распри забудутся!

 

wesan, þenden ic wealde
widan rices,

И покуда я властен
в державе моей,

1860

maþmas gemæne,
manig oþerne

я сокровищниц не закрою —
пусть из края в край,

 

godum gegretan
ofer ganotes bæð;

от друзей к друзьям,
лебединой дорогой

 

sceal hringnaca
ofer heafu bringan

по равнине волн
корабли кольцегрудые

 

lac ond luftacen.
Ic þa leode wat

перевозят дары!
Знаю я, мои подданные

 

ge wið feond ge wið freond
fæste geworhte,

должным образом,
доброчестным обычаем

1865

æghwæs untæle
ealde wisan.”

встретят недругов
и приветят друзей!»

 

ða git him eorla hleo
inne gesealde,

Тут двенадцать даров
друг дружины,

 

mago Healfdenes,
maþmas XII;

сын Хальфдана,
поручил мореплавателю,

 

het hine mid þæm lacum
leode swæse

дабы эти сокровища
свез он родичам

 

secean on gesyntum,
snude eft cuman.

в земли отчие
да скорей бы к нему возвращался;

1870

Gecyste þa
cyning æþelum god,

и тогда благородного
крепко обнял

 

þeoden Scyldinga,
ðegn betstan

владыка Скильдингов
на прощание,

 

ond be healse genam;
hruron him tearas,

лобызая воителя, —
и сбежала слеза

 

blondenfeaxum.
Him wæs bega wen,

по щеке седовласого,
ибо старец,

 

ealdum infrodum,
oþres swiðor,

гадая надвое,
не надеялся

1875

þæt hie seoððan no
geseon moston,

вновь увидеть
в своем чертоге

 

modige on meþle.
Wæs him se man to þon leof

и услышать вождя,
так ему полюбившегося,

 

þæt he þone breostwylm
forberan ne mehte,

что не смог он сдержать
в сердце бурю слез;

 

ac him on hreþre
hygebendum fæst

и не раз потом
грустью полнилась

 

æfter deorum men
dyrne langað

грудь правителя —
вспоминался ему

1880

beorn wið blode.
Him Beowulf þanan,

воин избранный.
Вышел Беовульф

 

guðrinc goldwlanc,
græsmoldan træd

из хором на луга,
славным радуясь

 

since hremig;
sægenga bad

золотым дарам
(а уж конь морской

 

agendfrean,
se þe on ancre rad.

ждал хозяев,
корабль на якоре);

 

þa wæs on gange
gifu Hroðgares

шли герои,
расхваливали

1885

oft geæhted;
þæt wæs an cyning,

подношения Хродгаровы:
он воистину

 

æghwæs orleahtre,
oþþæt hine yldo benam

вождь безупречный} —
только старость

 

mægenes wynnum,
se þe oft manegum scod.

его и осилила,
как и всякого смертного.

 

28

28

 

Cwom þa to flode
felamodigra,

Шла дружина
мужей доспешных

 

hægstealdra heap,
hringnet bæron,

к побережию,
и сверкали на воинах

1890

locene leoðosyrcan.
Landweard onfand

сбруи ратные,
кольцекованые.

 

eftsið eorla,
swa he ær dyde;

Страж прибрежный
следил с утеса,

 

no he mid hearme
of hliðes nosan

как и прежде;
дивясь на воинство

 

gæstas grette,
ac him togeanes rad,

потрясал он копьем,
не грозя, но приветствуя

 

cwæð þæt wilcuman
Wedera leodum

вот идет на корабль свой
рать сверкающая,

1895

scaþan scirhame
to scipe foron.

гордость гаутов!
И взошли они

 

þa wæs on sande
sægeap naca

на корму круто выгнутую,
нагрузили

 

hladen herewædum,
hringedstefna,

ладью на отмели
и казною, и конями,

 

mearum ond maðmum;
mæst hlifade

и припасами воинскими,
и дарами бесценными

 

ofer Hroðgares
hordgestreonum.

из сокровищниц Хродгара
переполнили.

1900

He þæm batwearde
bunden golde

Корабельного Беовульф
одарил караульщика

 

swurd gesealde,
þæt he syðþan wæs

золоченым мечом,
дабы этим отличием,

 

on meodubence
maþme þy weorþra,

древним лезвием,
страж гордился

 

yrfelafe.
Gewat him on naca

в застольях бражных.
И отчалили корабельщики,

 

drefan deop wæter,
Dena land ofgeaf.

и отплыли, покинули
землю данов;

1905

þa wæs be mæste
merehrægla sum,

взвился на мачте
парус, плащ морской,

 

segl sale fæst;
sundwudu þunede.

к рее крепко привязанный,
древо моря

 

No þær wegflotan
wind ofer yðum

скользнуло по волнам —
и помчалось;

 

siðes getwæfde;
sægenga for,

ни разу над водами
непопутного не было

 

fleat famigheals
forð ofer yðe,

ветра плавателям,
и летел через хляби соленые

1910

bundenstefna
ofer brimstreamas,

прочно сбитый борт
по равнине бурь;

 

þæt hie Geata clifu
ongitan meahton,

скалы гаутские
показались вблизи,

 

cuþe næssas.
Ceol up geþrang

берег знаемый, —
быстро к пристани,

 

lyftgeswenced,
on lande stod.

подгоняемый ветрами,
побежал корабль!

 

Hraþe wæs æt holme
hyðweard geara,

А уж там их
встречал дозорный

1915

se þe ær lange tid
leofra manna

страж, высматривавший
в океанской дали

 

fus æt faroðe
feor wlatode;

возвращающихся
морестранников;

 

sælde to sande
sidfæþme scip,

привязал он
широкореброго

 

oncerbendum fæst,
þy læs hym yþa ðrym

вервью к берегу,
чтобы дерево плаваний

 

wudu wynsuman
forwrecan meahte.

в хляби водные
не увлек отлив.

1920

Het þa up beran
æþelinga gestreon,

Повелел тогда
людям Беовульф,

 

frætwe ond fætgold;
næs him feor þanon

благо путь недалекий,
на плечах снести

 

to gesecanne
sinces bryttan,

золотую кладь
к дому Хигелака,

 

Higelac Hreþling,
þær æt ham wunað

сына Хределя, —
на приморском холме

 

selfa mid gesiðum
sæwealle neah.

вождь с дружиной
сидел в хоромах.

1925

Bold wæs betlic,
bregorof cyning,

Был дворец тот обширен,
владыка могуч,

 

heah in healle,
Hygd swiðe geong,

а жена его, Хюгд,
и юна, и разумна,

 

wis, welþungen,
þeah ðe wintra lyt

и ласкова,
хоть и мало зим

 

under burhlocan
gebiden hæbbe,

провела она
в этом доме,

 

Hæreþes dohtor;
næs hio hnah swa þeah,

дочь Хереда,
наделяя без робости

1930

ne to gneað gifa
Geata leodum,

гаутских воинов
драгоценностями

 

maþmgestreona.
Mod þryðo wæg,

от щедрот своих.
Ни гордыней, ни хитростью

 

fremu folces cwen,
firen ondrysne.

не подобилась Хюгд
Трюд-владычице,

 

Nænig þæt dorste
deor geneþan

той, на чье лицо
заглядеться не осмеливался

 

swæsra gesiða,
nefne sinfrea,

ни единый
из лучших воителей,

1935

þæt hire an dæges
eagum starede,

кроме конунга,
ибо каждый знал:

 

ac him wælbende
weotode tealde

страшной каре
повинный подвергнется,

 

handgewriþene;
hraþe seoþðan wæs

смертным узам,
и меч, не мешкая,

 

æfter mundgripe
mece geþinged,

огласит над злосчастным
приговор Судьбы —

 

þæt hit sceadenmæl
scyran moste,

и без жалости
смертоносное лезвие

1940

cwealmbealu cyðan.
Ne bið swylc cwenlic þeaw

сокрушало жизнь.
Не к лицу то властительнице,

 

idese to efnanne,
þeah ðe hio ænlicu sy,

не пристало то женщине,
даже лучшей из жен,

 

þætte freoðuwebbe
feores onsæce

прях согласья,
по злобе, наветами

 

æfter ligetorne
leofne mannan.

лишать жизни
мужей неповинных!

 

Huru þæt onhohsnode
Hemminges mæg;

Родич Хемминга, Оффа,
укротил ее;

1945

ealodrincende
oðer sædan,

и за чашей медовой
люди сказывали,

 

þæt hio leodbealewa
læs gefremede,

что смирилась,
притихла злочинная

 

inwitniða,
syððan ærest wearð

с той поры, как взял
юный вождь

 

gyfen goldhroden
geongum cempan,

деву златоукрашенную
в жены за море,

 

æðelum diore,
syððan hio Offan flet

конунг Оффа
в свои чертоги, —

1950

ofer fealone flod
be fæder lare

там по воле отцовской,
за желтыми водами,

 

siðe gesohte;
ðær hio syððan well

зажила она,
с той поры добронравная,

 

in gumstole,
gode, mære,

многовластная
благоденствовала,

 

lifgesceafta
lifigende breac,

и была ей ниспослана
доля радостная,

 

hiold heahlufan
wið hæleþa brego,

и любил ее
вождь дружинный,

1955

ealles moncynnes
mine gefræge

герой досточестный,
из сынов земли

 

þone selestan
bi sæm tweonum,

всеизвестнейший, —
так я слышал, —

 

eormencynnes.
Forðam Offa wæs

от моря до моря
Оффа славился

 

geofum ond guðum,
garcene man,

и победами ратными,
и подарками щедрыми

 

wide geweorðod,
wisdome heold

копьеносцам-дружинникам,
и в державе своей

1960

eðel sinne;
þonon Eomer woc

мудровластием;
и таким же, как он,

 

hæleðum to helpe,
Hemminges mæg,

был внук Гармунда,
родич Хемминга,

 

nefa Garmundes,
niða cræftig.

в битвах яростный Эомер,
покровитель воителей.

 

29

29

 

Gewat him ða se hearda
mid his hondscole

Предводитель шел,
и дружина за ним,

 

sylf æfter sande
sæwong tredan,

от приморских песков
по знакомой дороге,

1965

wide waroðas.
Woruldcandel scan,

прочь от берега, —
светоч небесный,

 

sigel suðan fus.
Hi sið drugon,

солнце с полдня
тропу озаряло.

 

elne geeodon,
to ðæs ðe eorla hleo,

Ускоряя шаг,
поспешала рать

 

bonan Ongenþeoes
burgum in innan,

ко дворцу, где сидел
юный конунг,

 

geongne guðcyning
godne gefrunon

хранитель державы,
щедросердый вождь,

1970

hringas dælan.
Higelace wæs

победитель Онгентеова.
Прежде них добежала

 

sið Beowulfes
snude gecyðed,

весть до Хигелака
о пришествии Беовульфа:

 

þæt ðær on worðig
wigendra hleo,

он вернулся
живой, невредимый

 

lindgestealla,
lifigende cwom,

с бранных игрищ, —
уже приближается

 

heaðolaces hal
to hofe gongan.

ко дворцу друг щита,
к дому отчему!

1975

Hraðe wæs gerymed,
swa se rica bebead,

Тотчас было
владыкой повелено

 

feðegestum
flet innanweard.

во дворце чертог
приготовить для странников,

 

Gesæt þa wið sylfne
se ða sæcce genæs,

и воссели там
родич с родичем,

 

mæg wið mæge,
syððan mandryhten

вождь с героем,
из похода вернувшимся,

 

þurh hleoðorcwyde
holdne gegrette,

и, как должно,
хозяина доброго

1980

meaglum wordum.
Meoduscencum hwearf

витязь приветствовал.
Обходили стол

 

geond þæt healreced
Hæreðes dohtor,

чаши с брагою:
честных ратников

 

lufode ða leode,
liðwæge bær

медом потчевала,
мореходов,

 

hæleðum to handa.
Higelac ongan

дочь Хереда;
тут же Хигелак,

 

sinne geseldan
in sele þam hean

в зале пиршественном,
их расспрашивал,

1985

fægre fricgcean
(hyne fyrwet bræc,

ибо знать желал,
что морская рать,

 

hwylce Sægeata
siðas wæron):

что дружина гаутская
на чужбине изведала:

 

‟Hu lomp eow on lade,
leofa Biowulf,

«Ты покинул нас,
родич Беовульф,

 

þa ðu færinga
feorr gehogodest

обуянный желанием
испытать себя

 

sæcce secean
ofer sealt wæter,

за солеными хлябями
битвой в Хеороте, —

1990

hilde to Hiorote?
Ac ðu Hroðgare

что же было потом?
Спас ли Хродгара ты,

 

widcuðne wean
wihte gebettest,

досточтимого конунга,
от напасти

 

mærum ðeodne?
Ic ðæs modceare

всеземноизвестной?
Я не верил в успех,

 

sorhwylmum seað,
siðe ne truwode

сокрушался в душе
и, страшась твоих

 

leofes mannes;
ic ðe lange bæd

дерзких замыслов,
друг возлюбленный,

1995

þæt ðu þone wælgæst
wihte ne grette,

умолял не искать
встречи с чудищем,

 

lete Suðdene
sylfe geweorðan

но понудить самих
южных данов

 

guðe wið Grendel.
Gode ic þanc secge

соперничать с Гренделем.
Слава Господу,

 

þæs ðe ic ðe gesundne
geseon moste.”

что хранил тебя
и вернул в живых!»

 

Biowulf maðelode,
bearn Ecgðioes:

Молвил Беовульф,
отпрыск Эггтеова:

2000

‟þæt is undyrne,
dryhten Higelac,

«То известно
вождь мой Хигелак

 

micel gemeting,
monegum fira,

многим людям,
нам повстречавшимся,

 

hwylc orleghwil
uncer Grendles

как я с Гренделем
переведался

 

wearð on ðam wange,
þær he worna fela

в том чертоге,
в ночной хоромине,

 

Sigescyldingum
sorge gefremede,

в доме Скильдинга,
где бесчинствовал

2005

yrmðe to aldre.
Ic ðæt eall gewræc,

адский выходец, —
так воздал я ему,

 

swa begylpan ne þearf
Grendeles maga

что соотчичи Гренделя,
твари гнусные,

 

ænig ofer eorðan
uhthlem þone,

искони прозябающие
в прахе, проклятые,

 

se ðe lengest leofað
laðan cynnes,

никогда не похвалятся
этой битвой

 

facne bifongen.
Ic ðær furðum cwom

и воплем заутренним!
Гостем Хродгара

2010

to ðam hringsele
Hroðgar gretan;

я вошел во дворец,
в зал для пиршеств,

 

sona me se mæra
mago Healfdenes,

где сын Хальфдана,
как услышал

 

syððan he modsefan
minne cuðe,

мое прозвание,
удостоил меня

 

wið his sylfes sunu
setl getæhte.

местом возле
престолонаследника.

 

Weorod wæs on wynne;
ne seah ic widan feorh

Ликовала дружина —
в жизни я не видал

2015

under heofones hwealf
healsittendra

большей радости
в бражном застолье;

 

medudream maran.
Hwilum mæru cwen,

там хозяйка державная,
миротворица,

 

friðusibb folca,
flet eall geondhwearf,

не воссев еще
за веселый стол,

 

bædde byre geonge;
oft hio beahwriðan

высылала в зал
юным дружинникам,

 

secge sealde,
ær hie to setle geong.

им на радость,
витое золото;

2020

Hwilum for duguðe
dohtor Hroðgares

подносила воителям
дочь Хродгара

 

eorlum on ende
ealuwæge bær;

чаши с медом,
и я услышал

 

þa ic Freaware
fletsittende

имя — Фреавару;
так ее называли,

 

nemnan hyrde,
þær hio nægled sinc

пряху мира,
герои, одаренные

 

hæleðum sealde.
Sio gehaten is,

кубком дивноукрашенным.
Златоубранная

2025

geong, goldhroden,
gladum suna Frodan;

эта дева обещана
сыну Фроды, счастливцу:

 

hafað þæs geworden
wine Scyldinga,

за благо счел
мудрый Скильдинг,

 

rices hyrde,
ond þæt ræd talað,

хранитель державы,
избежать войны,

 

þæt he mid ðy wife
wælfæhða dæl,

выдав деву
замуж за недруга.

 

sæcca gesette.
Oft seldan hwær

Только редко где
после гибели кольцедробителя

2030

æfter leodhryre
lytle hwile

опускаются копья,
смерть несущие, —

 

bongar bugeð,
þeah seo bryd duge!

и невесте желанной
не упрочить согласия,

 

Mæg þæs þonne ofþyncan
ðeodne Heaðobeardna

ибо вождь хадобардов
не возрадуется,

 

ond þegna gehwam
þara leoda,

ни дружина,
ни его сородичи,

 

þonne he mid fæmnan
on flett gæð,

когда он войдет
с молодой женой

2035

dryhtbearn Dena,
duguða biwenede;

в отчий дом — и увидит
гордых данов

 

on him gladiað
gomelra lafe,

посланников,
а на них златокованую

 

heard ond hringmæl
Heaðabeardna gestreon

сбрую древнюю,
достояние хадобардское,

 

þenden hie ðam wæpnum
wealdan moston,

родовое оружие,
им служившее

 

oððæt hie forlæddan
to ðam lindplegan

до поры, пока
в мечевой игре

2040

swæse gesiðas
ond hyra sylfra feorh.

не похищено было
вместе с воинами.

 

30

30

 

þonne cwið æt beore
se ðe beah gesyhð,

Там, за чашей медовой,
седой боец,

 

eald æscwiga,
se ðe eall geman,

не забывший убитых
своих соратников,

 

garcwealm gumena
(him bið grim sefa),

он, печальный,
глядя сумрачно

 

onginneð geomormod
geongum cempan

на знакомый клинок,
станет сердце

2045

þurh hreðra gehygd
higes cunnian,

юного витязя
бередить да испытывать,

 

wigbealu weccean,
ond þæt word acwyð:

разжигая в нем
пламя кровоотмщения:

 

‟Meaht ðu, min wine,
mece gecnawan

«Узнаешь ли ты, друг,
меч прославленный,

 

þone þin fæder
to gefeohte bær

твоего отца
драгоценный клинок,

 

under heregriman
hindeman siðe,

послуживший ему
в том сражении,

2050

dyre iren,
þær hyne Dene slogon,

где он пал,
шлемоносец-воитель,

 

weoldon wælstowe,
syððan Wiðergyld læg,

в сече с данами,
где, разбив нашу рать, —

 

æfter hæleþa hryre,
hwate Scyldungas?

без отмщенья погибшую, —
беспощадные Скильдинги

 

Nu her þara banena
byre nathwylces

одержали верх?
А теперь в этом зале

 

frætwum hremig
on flet gæð,

сын убийцы сидит,
той добычей кичащийся,

2055

morðres gylpeð,
ond þone maðþum byreð,

окровавленным лезвием,
тем наследьем,

 

þone þe ðu mid rihte
rædan sceoldest.”

что по праву
тебе причитается!»

 

Manað swa ond myndgað
mæla gehwylce

И такими речами
распаляет он воина,

 

sarum wordum,
oððæt sæl cymeð

подстрекает, покуда
за дела отца

 

þæt se fæmnan þegn
fore fæder dædum

сын не поплатится,
не падет окровавленный

2060

æfter billes bite
blodfag swefeð,

под ударами лезвия
дан-пришелец,

 

ealdres scyldig;
him se oðer þonan

слуга Фреавару;
хадобард же спасется,

 

losað lifigende,
con him land geare.

ибо знает он
все дороги

 

þonne bioð abrocene
on ba healfe

в краю отеческом.
И пойдет разлад:

 

aðsweord eorla;
syððan Ingelde

клятвы нарушатся,
вспыхнет ярость

2065

weallað wælniðas,
ond him wiflufan

в сердце Ингельда,
пыл воинственный,

 

æfter cearwælmum
colran weorðað.

а любовь к жене
охладеет в нем.

 

þy ic Heaðobeardna
hyldo ne telge,

Хадобардам
я не верил бы —

 

dryhtsibbe dæl
Denum unfæcne,

ни в их верность,
ни в дружбу с данами,

 

freondscipe fæstne.
Ic sceal forð sprecan

ни в согласье бессрочное!
А теперь пора,

2070

gen ymbe Grendel,
þæt ðu geare cunne,

о даритель сокровищ,
рассказать и о Гренделе;

 

sinces brytta,
to hwan syððan wearð

я поведаю,
как сошлись мы

 

hondræs hæleða.
Syððan heofones gim

с ним врукопашную:
чуть запал за пригорки

 

glad ofer grundas,
gæst yrre cwom,

самоцвет небес,
к нам ворвалось

 

eatol, æfengrom,
user neosan,

злое чудище,
лютый недруг,

2075

ðær we gesunde
sæl weardodon.

в дружинный зал,
где мы стражу держали;

 

þær wæs Hondscio
hild onsæge,

первым Хандскио
пал от рук его,

 

feorhbealu fægum;
he fyrmest læg,

муж, Судьбою-владычицей
обреченный на смерть, —

 

gyrded cempa;
him Grendel wearð,

и, припав к нему
мечезубым ртом,

 

mærum maguþegne
to muðbonan,

Грендель мерзостный
соплеменника нашего

2080

leofes mannes
lic eall forswealg.

разодрал в куски
и насытился человечиной;

 

No ðy ær ut ða gen
idelhende

но прожорливый
из чертога дружинного

 

bona blodigtoð,
bealewa gemyndig,

не спешил бежать
сыроядец, вор

 

of ðam goldsele
gongan wolde,

без поживы,
с пустой котомкой, —

 

ac he mægnes rof
min costode,

и ко мне протянул он
руку грозную,

2085

grapode gearofolm.
Glof hangode

лапу острокогтистую;
на груди у него

 

sid ond syllic,
searobendum fæst;

пребольшой висел
крепко сшитый мешок,

 

sio wæs orðoncum
eall gegyrwed

хитроумно сработанный
адской тварью,

 

deofles cræftum
ond dracan fellum.

кошель необъятный
из драконьих кож, —

 

He mec þær on innan
unsynnigne,

и вот в ту мошну
он намерился

2090

dior dædfruma,
gedon wolde

затолкать и меня,
безоружного,

 

manigra sumne;
hyt ne mihte swa,

как и прочих, —
да попятился,

 

syððan ic on yrre
uppriht astod.

ибо в ярости
я встал на ноги!

 

To lang ys to reccenne
hu ic ðam leodsceaðan

Долго сказывать,
как я сквитывался

 

yfla gehwylces
ondlean forgeald;

с людоедом, —
но этой битвой

2095

þær ic, þeoden min,
þine leode

преумножил я,
о народоправитель,

 

weorðode weorcum.
He on weg losade,

славу нашего племени!
Враг успел бежать —

 

lytle hwile
lifwynna breac;

но не долго жить
оставалось ему,

 

hwæþre him sio swiðre
swaðe weardade

ибо в Хеороте
он утратил

 

hand on Hiorte,
ond he hean ðonan

плечо с предплечьем, —
обессиленный

2100

modes geomor
meregrund gefeoll.

в омут кинулся
адский выходец.

 

Me þone wælræs
wine Scildunga

Нас на радости
Скильдинг державный

 

fættan golde
fela leanode,

наградил золотыми пластинами
и несметной казной,

 

manegum maðmum,
syððan mergen com

и воссели мы поутру
за веселый пир —

 

ond we to symble
geseten hæfdon.

пело воинство,
ликовала рать;

2105

þær wæs gidd ond gleo.
Gomela Scilding,

сам же Скильдинг
седой, многоопытный

 

felafricgende,
feorran rehte;

нам поведывал
о былых временах —

 

hwilum hildedeor
hearpan wynne,

и словам его
арфа вторила,

 

gomenwudu grette,
hwilum gyd awræc

сладкозвучное дерево, —
то он пел нам

 

soð ond sarlic,
hwilum syllic spell

песни безрадостные,
то предания сказывал

2110

rehte æfter rihte
rumheort cyning.

чудо-истинные,
властитель милостивый,

 

Hwilum eft ongan,
eldo gebunden,

то с тоской вспоминал
годы минувшие,

 

gomel guðwiga
gioguðe cwiðan,

силу юности,
сокрушенную временем, —

 

hildestrengo;
hreðer inne weoll,

сердце старца
печалью полнилось,

 

þonne he wintrum frod
worn gemunde.

горькой скорбью
по невозвратимому.

2115

Swa we þær inne
ondlangne dæg

Так с утра
пировали мы,

 

niode naman,
oððæt niht becwom

пили брагу до вечера,
а когда над хороминой

 

oðer to yldum.
þa wæs eft hraðe

тьма распростерлась,
матерь Гренделя

 

gearo gyrnwræce
Grendeles modor,

вознамерилась
кровью выместить

 

siðode sorhfull;
sunu deað fornam,

смерть единственного
сына, павшего

2120

wighete Wedra.
Wif unhyre

в схватке с гаутами;
и средь ночи

 

hyre bearn gewræc,
beorn acwealde

это женочудовище
погубило героя

 

ellenlice;
þær wæs æschere,

неповинного —
жизнь покинул

 

frodan fyrnwitan,
feorh uðgenge.

старейшина ратный,
старый Эскхере, —

 

Noðer hy hine ne moston,
syððan mergen cwom,

и не было поутру
тело мужа

2125

deaðwerigne,
Denia leode,

пламени предано,
и, оплакав сородича,

 

bronde forbærnan,
ne on bæl hladan

даны горестные
не могли на костер

 

leofne mannan;
hio þæt lic ætbær

возложить его,
ибо жертву свою

 

feondes fæðmum
under firgenstream.

в горный водоворот
утащила врагиня

 

þæt wæs Hroðgare
hreowa tornost

кроваворукая.
То для Хродгара,

2130

þara þe leodfruman
lange begeate.

о народе пекущегося,
было скорбью,

 

þa se ðeoden mec
ðine life

горем великим;
стал он жизнью твоей

 

healsode hreohmod,
þæt ic on holma geþring

заклинать меня
вновь подвигнуться

 

eorlscipe efnde,
ealdre geneðde,

на деяние воинское:
и для славы,

 

mærðo fremede;
he me mede gehet.

и ради награды
в хлябях ратовать.

2135

Ic ða ðæs wælmes,
þe is wide cuð,

Там, на дне морском,
отыскал я

 

grimne gryrelicne
grundhyrde fond;

злоизвестную
вод владычицу,

 

þær unc hwile wæs
hand gemæne,

и схватились мы с ней
один на один:

 

holm heolfre weoll,
ond ic heafde becearf

океан окровавился,
как в подводном чертоге

 

in ðam guðsele
Grendeles modor

снес я чудо-мечом
голову чудищную,

2140

eacnum ecgum,
unsofte þonan

избежал я
когтей остролезвых —

 

feorh oðferede.
Næs ic fæge þa gyt,

знать, иная
мне смерть начертана! —

 

ac me eorla hleo
eft gesealde

и воздал мне вождь,
сын Хальфдана,

 

maðma menigeo,
maga Healfdenes.

щедрой платой,
дарами несметными!

 

31

31

 

Swa se ðeodkyning
þeawum lyfde.

Не нарушил он
благочиния древнего,

2145

Nealles ic ðam leanum
forloren hæfde,

и ни в чем мне
отказа не было, —

 

mægnes mede,
ac he me maðmas geaf,

был я взыскан
наследником Хальфдана,

 

sunu Healfdenes,
on minne sylfes dom;

награжден за труд
по желанию моему.

 

ða ic ðe, beorncyning,
bringan wylle,

И теперь те сокровища
я тебе от души

 

estum geywan.
Gen is eall æt ðe

подношу, господин мой,
ибо счастье ищу

2150

lissa gelong;
ic lyt hafo

лишь в твоей благосклонности:
ты родня мне, —

 

heafodmaga
nefne, Hygelac, ðec.”

один из немногих! —
добрый мой Хигелак!»

 

Het ða in beran
eaforheafodsegn,

В дом внести повелел он
вепреглавый стяг,

 

heaðosteapne helm,
hare byrnan,

шлем высокий,
кольчугу железную

 

guðsweord geatolic,
gyd æfter wræc:

и отменный меч;
молвил Беовульф:

2155

‟Me ðis hildesceorp
Hroðgar sealde,

«Мне от мудрого старца,
от державного Хродгара,

 

snotra fengel,
sume worde het

был наказ такой:
чтобы в первую голову

 

þæt ic his ærest ðe
est gesægde;

я тебе поднес
это оружие

 

cwæð þæt hyt hæfde
Hiorogar cyning,

да сказал бы,
что конунг Херогар,

 

leod Scyldunga
lange hwile;

властный Скильдинг,
владел до срока

2160

no ðy ær suna sinum
syllan wolde,

этим ратным нарядом,
но оставил его

 

hwatum Heorowearde,
þeah he him hold wære,

не наследнику,
не любимому сыну

 

breostgewædu.
Bruc ealles well!”

всехраброму Хероварду, —
ты хозяин сокровища!»

 

Hyrde ic þæt þam frætwum
feower mearas

А еще — так мне сказывали —
провели напоказ

 

lungre, gelice,
last weardode,

через двор четырех
жеребцов гнедопегих —

2165

æppelfealuwe;
he him est geteah

все один к одному;
отдал он повелителю

 

meara ond maðma.
Swa sceal mæg don,

и коней, и оружие
(так и должно дружиннику;

 

nealles inwitnet
oðrum bregdon

не плести на соседей
сетей хитрости,

 

dyrnum cræfte,
deað renian

ни коварных ков,
козней душегубительных,

 

hondgesteallan.
Hygelace wæs,

на соратников и сородичей!), —
предан Хигелаку

2170

niða heardum,
nefa swyðe hold,

был племянник его,
и пеклись они

 

ond gehwæðer oðrum
hroþra gemyndig.

друг о друге
во всяком деле!

 

Hyrde ic þæt he ðone healsbeah
Hygde gesealde,

И еще я слыхал:
преподнес он Хюгд

 

wrætlicne wundurmaððum,
ðone þe him Wealhðeo geaf,

шейный обруч,
подарок Вальхтеов,

 

ðeodnes dohtor,
þrio wicg somod

а в придачу — трех
тонконогих коней

2175

swancor ond sadolbeorht;
hyre syððan wæs

в ратной упряжи;
золотое кольцо

 

æfter beahðege
breost geweorðod.

украшало с тех пор
шею владычицы.

 

Swa bealdode
bearn Ecgðeowes,

Таковым оказался
сын Эггтеова,

 

guma guðum cuð,
godum dædum,

в битвах доблестный,
в делах добродетельный:

 

dreah æfter dome,
nealles druncne slog

он в медовых застольях
не губил друзей,

2180

heorðgeneatas;
næs him hreoh sefa,

не имел на уме
злых намерений, —

 

ac he mancynnes
mæste cræfte

воин, взысканный
промыслом Божьим

 

ginfæstan gife,
þe him god sealde,

и под небом сильнейший
из сынов земли,

 

heold hildedeor.
Hean wæs lange,

незлобив был
и кроток сердцем.

 

swa hyne Geata bearn
godne ne tealdon,

Прежде гауты
презирали его и бесчестили,

2185

ne hyne on medobence
micles wyrðne

и на пиршествах
обходил его

 

drihten Wedera
gedon wolde;

вождь дружинный
своей благосклонностью,

 

swyðe wendon
þæt he sleac wære,

ибо слабым казался он
и беспомощным,

 

æðeling unfrom.
Edwenden cwom

бесполезным в бою;
но теперь он за прежнее

 

tireadigum menn
torna gehwylces.

получил с лихвой
воздаяние!

2190

Het ða eorla hleo
in gefetian,

Конунг Хигелак
повелел внести

 

heaðorof cyning,
Hreðles lafe

в зал дружинный
наследие Хределя

 

golde gegyrede;
næs mid Geatum ða

златоблещущее —
тот, единственный

 

sincmaðþum selra
on sweordes had;

из гаутских мечей,
наилучшее лезвие, —

 

þæt he on Biowulfes
bearm alegde

и отдал клинок
во владение Беовульфу;

2195

ond him gesealde
seofan þusendo,

и отрезал ему
семь тысяч земли

 

bold ond bregostol.
Him wæs bam samod

вместе с домом,
с чертогом престольным,

 

on ðam leodscipe
lond gecynde,

сообща они правили,
сонаследники,

 

eard, eðelriht,
oðrum swiðor

и дружиной и землями,
но державой владел

 

side rice
þam ðær selra wæs.

только конунг,
законный владыка.

2200

Eft þæt geiode
ufaran dogrum

И случилось так
по прошествии лет,

 

hildehlæmmum,
syððan Hygelac læg

что и Хигелак сгинул,
и Хардред

 

ond Heardrede
hildemeceas

от меча погиб, —
под стеной щитов

 

under bordhreoðan
to bonan wurdon,

пал наследник
дружиноводителя,

 

ða hyne gesohtan
on sigeþeode

когда рать свою
вел в сражение

2205

hearde hildefrecan,
Heaðoscilfingas,

против воинства
жестоких Скильвингов,

 

niða genægdan
nefan Hererices,

сгинул в битве
племянник Херерика.

 

syððan Beowulfe
brade rice

И воспринял тогда
власть державную

 

on hand gehwearf;
he geheold tela

конунг Беовульф:
пять десятков зим

 

fiftig wintra
(wæs ða frod cyning,

мудро правил он
мирным краем

2210

eald eþelweard),
oððæt an ongan

и состарился.
В те поры дракон,

 

deorcum nihtum
draca ricsian,

змей, исчадье тьмы,
там явился, хранитель

 

se ðe on heaum hofe
hord beweotode,

клада, скрытого
в неприступных горах

 

stanbeorh steapne;
stig under læg,

среди каменных круч,
где дорога

 

eldum uncuð.
þær on innan giong

человеку заказана;
лишь однажды

2215

niða nathwylc,
se ðe neh gefeng

к тем богатствам языческим
некий смертный

 

hæðnum horde,
hond ……,

посмел проникнуть,
и покуда уставший

 

since fahne.
He þæt syððan ……,

страж беспечно спал,
вор успел золоченую

 

þeah ðe he slæpende
besyred wurde

чашу выкрасть,
умыкнуть из сокровищницы

 

þeofes cræfte;
þæt sie ðiod onfand,

драгоценный сосуд —
вот начало злосчастья

2220

bufolc beorna,
þæt he gebolgen wæs.

вот причина
людских печалей!

 

32

32

 

Nealles mid gewealdum
wyrmhord abræc

Не от добра он
избрал опасную

 

sylfes willum,
se ðe him sare gesceod,

тропу, дорогу
к норе драконьей,

 

ac for þreanedlan
þeow nathwylces

но, нерадивый
слуга старейшины,

 

hæleða bearna
heteswengeas fleah,

он, провинившись,
бежал от кары,

2225

ærnes þearfa,
ond ðær inne fealh,

ища пристанища
в дальней пещере.

 

secg synbysig,
sona onfunde

Беглец злосчастливый
незваным гостем

 

þæt þær ðam gyste
gryrebroga stod;

вошел под своды —
и страх и ужас

 

hwæðre earmsceapen
……

его обуяли,
но, вспять пустившись,

 

……
…sceapen

он, многогрешный,
успел, однако,

2230

……
þa hyne se fær begeat.

из той сокровищницы
похитить чашу…

 

Sincfæt ……;
þær wæs swylcra fela

одну из множества
захороненных

 

in ðam eorðhuse
ærgestreona,

в земле издревле.
В дни стародавние

 

swa hy on geardagum
gumena nathwylc,

последний отпрыск
великого рода,

 

eormenlafe
æþelan cynnes,

гордый воитель,
чье племя сгинуло,

2235

þanchycgende
þær gehydde,

сокрыл заботливо
в кладохранилище

 

deore maðmas.
Ealle hie deað fornam

сокровища родичей:
их всех до срока

 

ærran mælum,
ond se an ða gen

смерть поразила,
и страж, единственный

 

leoda duguðe,
se ðær lengest hwearf,

их переживший,
дружину оплакивал,

 

weard winegeomor,
wende þæs ylcan,

в душе предчувствуя
ту же участь —

2240

þæt he lytel fæc
longgestreona

не долго он сможет
богатствам радоваться.

 

brucan moste.
Beorh eallgearo

Курган возвысился,
свеженасыпанный

 

wunode on wonge
wæteryðum neah,

близ моря на мысе,
в укромном месте

 

niwe be næsse,
nearocræftum fæst.

между утесами;
и там сложил он

 

þær on innan bær
eorlgestreona

пластины золота,
казну дружинную

2245

hringa hyrde
hordwyrðne dæl,

и достоянье
кольцедарителя,

 

fættan goldes,
fea worda cwæð:

творя над кладом
заклятья великие:

 

‟Heald þu nu, hruse,
nu hæleð ne moston,

«Земля! отныне
храни драгоценности,

 

eorla æhte!
Hwæt, hyt ær on ðe

в тебе добытые,
коль скоро люди

 

gode begeaton.
Guðdeað fornam,

хранить их не могут!
Смерть кроволитная,

2250

feorhbealo frecne,
fyra gehwylcne

война истратила
моих родовичей;

 

leoda minra,
þara ðe þis lif ofgeaf,

не видеть им больше
чертога пиршественного,

 

gesawon seledream.
Ic nah hwa sweord wege

не встанут воины
с мечами на страже,

 

oððe feormie
fæted wæge,

некому ныне
лощить до блеска

 

dryncfæt deore;
duguð ellor sceoc.

чеканные кубки, —
ушли герои! —

2255

Sceal se hearda helm
hyrsted golde

и позолота
на гордых шлемах

 

fætum befeallen;
feormynd swefað,

скоро поблекнет —
уснули ратники,

 

þa ðe beadogriman
bywan sceoldon,

что прежде чистили
железо сражений, —

 

ge swylce seo herepad,
sio æt hilde gebad

и вместе с ними
доспехи крепкие,

 

ofer borda gebræc
bite irena,

предохранявшие
в игре копейной

2260

brosnað æfter beorne.
Ne mæg byrnan hring

от жал каленых,
в земле истлеют —

 

æfter wigfruman
wide feran,

кольчуга с витязем
не разлучится!

 

hæleðum be healfe.
Næs hearpan wyn,

Не слышно арфы,
не вьется сокол

 

gomen gleobeames,
ne god hafoc

в высоком зале,
и на дворе

 

geond sæl swingeð,
ne se swifta mearh

не топочут кони, —
все похитила,

2265

burhstede beateð.
Bealocwealm hafað

всех истратила
смертная пагуба!»

 

fela feorhcynna
forð onsended!”

 
 

Swa giomormod
giohðo mænde

Так в одиночестве
и днем и ночью,

 

an æfter eallum,
unbliðe hwearf

живой, он оплакивал
племя сгинувшее,

 

dæges ond nihtes,
oððæt deaðes wylm

покуда в сердце его
не хлынула

2270

hran æt heortan.
Hordwynne fond

смерть потоком.
Клад незарытый

 

eald uhtsceaða
opene standan,

стал достоянием
старого змея,

 

se ðe byrnende
biorgas seceð,

гада голого,
гладкочешуйного,

 

nacod niðdraca,
nihtes fleogeð

что над горами
парил во мраке

 

fyre befangen;
hyne foldbuend

палящим облаком,
ужас вселяя

2275

swiðe ondrædað.
He gesecean sceall

в людские души, —
ему предначертано

 

hord on hrusan,
þær he hæðen gold

стеречь языческих
могильников золото,

 

warað wintrum frod,
ne byð him wihte ðy sel.

хотя и нет ему
в том прибытка;

 

Swa se ðeodsceaða
þreo hund wintra

и триста зим он,
змей, бич земнородных,

 

heold on hrusan
hordærna sum,

берег сокровища,
в кургане сокрытые,

2280

eacencræftig,
oððæt hyne an abealch

покуда грабитель
не разъярил его,

 

mon on mode;
mandryhtne bær

вор дерзкий,
слуга, похитивший

 

fæted wæge,
frioðowære bæd

из клада кубок.
дабы снискать себе

 

hlaford sinne.
ða wæs hord rasod,

вины прощенье, —
так был злосчастным

 

onboren beaga hord,
bene getiðad

курган ограблен;
слугу хозяин

2285

feasceaftum men.
Frea sceawode

за то помиловал,
ибо впервые

 

fira fyrngeweorc
forman siðe.

он видел подобную
вещь издревнюю.

 

þa se wyrm onwoc,
wroht wæs geniwad;

Дракон проснулся
и распалился,

 

stonc ða æfter stane,
stearcheort onfand

чуждый учуяв
на камне запах:

 

feondes fotlast;
he to forð gestop

не остерегся
грабитель ловкий —

2290

dyrnan cræfte
dracan heafde neah.

слишком близко
подкрался к чудовищу.

 

Swa mæg unfæge
eaðe gedigan

(Так часто случается:
кому не начертана

 

wean ond wræcsið,
se ðe waldendes

гибель, тот может
избегнуть горя,

 

hyldo gehealdeþ!
Hordweard sohte

спасенный Господом!)
Златохранитель

 

georne æfter grunde,
wolde guman findan,

в подземном зале
искал пришельца,

2295

þone þe him on sweofote
sare geteode,

в пещеру проникшего,
покуда спал он;

 

hat ond hreohmod
hlæw oft ymbehwearf

потом и пустыню
вблизи кургана

 

ealne utanweardne,
ne ðær ænig mon

змей всю исползал,
но ни единой

 

on þære westenne;
hwæðre wiges gefeh,

души не встретив,
он, ждущий битвы,

 

beaduwe weorces,
hwilum on beorh æthwearf,

сражения жаждущий,
вернулся в пещеру

2300

sincfæt sohte.
He þæt sona onfand

считать сокровища —
и там обнаружил,

 

ðæt hæfde gumena sum
goldes gefandod,

что смертный чашу
посмел похитить,

 

heahgestreona.
Hordweard onbad

из зала золото!
Злоба копилась

 

earfoðlice
oððæt æfen cwom;

в холмохранителе,
и ждал он до ночи,

 

wæs ða gebolgen
beorges hyrde,

горящий мщением
ревнитель клада,

2305

wolde se laða
lige forgyldan

огнем готовый
карать укравших

 

drincfæt dyre.
þa wæs dæg sceacen

чеканный кубок.
Едва дождавшись

 

wyrme on willan;
no on wealle læg,

вечерних сумерек,
червь огнекрылый

 

bidan wolde,
ac mid bæle for,

палящим облаком
взлетел с кургана —

 

fyre gefysed.
Wæs se fruma egeslic

тогда-то над краем
беда и грянула,

2310

leodum on lande,
swa hyt lungre wearð

напасть великая,
а вскоре и конунг

 

on hyra sincgifan
sare geendod.

с жизнью расстался,
нашел кончину.

 

33

33

 

ða se gæst ongan
gledum spiwan,

Огонь извергая,
жизнекрушитель

 

beorht hofu bærnan;
bryneleoma stod

зажег жилища;
пламя взметнулось,

 

eldum on andan.
No ðær aht cwices

пугая жителей,
и ни единого

2315

lað lyftfloga
læfan wolde.

не пощадила
тварь огнекрылая,

 

Wæs þæs wyrmes wig
wide gesyne,

и негде было
в стране обширной

 

nearofages nið
nean ond feorran,

от злобы змея,
от пагубы адской

 

hu se guðsceaða
Geata leode

гаутам скрыться,
когда безжалостный

 

hatode ond hynde;
hord eft gesceat,

палил их жаром;
лишь на рассвете

2320

dryhtsele dyrnne,
ær dæges hwile.

спешил он в пещеру
к своим сокровищам,

 

Hæfde landwara
lige befangen,

а ночью снова
огнедыханием

 

bæle ond bronde,
beorges getruwode,

людей обугливал.
(И все же напрасно

 

wiges ond wealles;
him seo wen geleah.

крепость курганную
он мнил неприступной!)

 

þa wæs Biowulfe
broga gecyðed

Внедолге и Беовульф
сам изведал

2325

snude to soðe,
þæt his sylfes ham,

гибельность бедствия;
дом с престолом

 

bolda selest,
brynewylmum mealt,

вождя гаутского
в потоках пламени

 

gifstol Geata.
þæt ðam godan wæs

сгорел и расплавился;
оплакал старец

 

hreow on hreðre,
hygesorga mæst;

сердопечальный
свое злосчастье;

 

wende se wisa
þæt he wealdende

и думал всемудрый,
что Бог гневится,

2330

ofer ealde riht,
ecean dryhtne,

Создатель карает
за то, что древние

 

bitre gebulge.
Breost innan weoll

не блюл он заповеди,
и сердце воина

 

þeostrum geþoncum,
swa him geþywe ne wæs.

впервые исполнилось
недобрым предчувствием.

 

Hæfde ligdraca
leoda fæsten,

Дом дружинный,
испепеленный

 

ealond utan,
eorðweard ðone

палящим змеем,
дворец в пучинах

2335

gledum forgrunden;
him ðæs guðkyning,

пожара канул,
но конунг ведеров

 

Wedera þioden,
wræce leornode.

ратолюбивый
замыслил мщенье,

 

Heht him þa gewyrcean
wigendra hleo

и повелел он,
военачальник,

 

eallirenne,
eorla dryhten,

невиданный выковать
железоцельный

 

wigbord wrætlic;
wisse he gearwe

щит обширный,
ибо не выдержит

2340

þæt him holtwudu
helpan ne meahte,

щит деревянный,
тесина ясеневая,

 

lind wið lige.
Sceolde lændaga

жара пламени,
дыханья драконьего,

 

æþeling ærgod
ende gebidan,

а вождь был должен
дни этой жизни

 

worulde lifes,
ond se wyrm somod,

в битве окончить,
убив чудовище,

 

þeah ðe hordwelan
heolde lange.

издревле хранившее
клад курганный!

2345

Oferhogode ða
hringa fengel

Почел бесчестьем
кольцедаритель

 

þæt he þone widflogan
weorode gesohte,

вести дружину,
рать многолюдную

 

sidan herge;
no he him þa sæcce ondred,

на огнекрылого:
единоборства

 

ne him þæs wyrmes wig
for wiht dyde,

он не страшился,
не веря ни в силу,

 

eafoð ond ellen,
forðon he ær fela

ни в отвагу змея.
Немало опасностей

2350

nearo neðende
niða gedigde,

герою выпало
в дальних походах,

 

hildehlemma,
syððan he Hroðgares,

в грозных игрищах,
с тех пор как Хродгара

 

sigoreadig secg,
sele fælsode

воитель странствующий
избавил от Гренделя,

 

ond æt guðe forgrap
Grendeles mægum

очистил Хеорот
и женочудище

 

laðan cynnes.
No þæt læsest wæs

в битве осилил.
Не легче было

2355

hondgemota,
þær mon Hygelac sloh,

ему и в схватке,
где сгибнул Хигелак,

 

syððan Geata cyning
guðe ræsum,

войсководитель,
гаутский конунг:

 

freawine folca
Freslondum on,

в пылу сражения
на поле фризском

 

Hreðles eafora
hiorodryncum swealt,

потомок Хределя
пал наземь,

 

bille gebeaten.
þonan Biowulf com

мечами иссеченный,
но спасся Беовульф! —

2360

sylfes cræfte,
sundnytte dreah;

пловец искусный,
он вплавь через хляби

 

hæfde him on earme
ana XXX

один возвратился
и тридцать тяжких

 

hildegeatwa,
þa he to holme beag.

вынес доспехов
на берег моря;

 

Nealles Hetware
hremge þorfton

и не хвалились
победой хетвары,

 

feðewiges,
þe him foran ongean

противуставшие
ему в сражении

2365

linde bæron;
lyt eft becwom

щитоносители, —
из них немногие

 

fram þam hildfrecan
hames niosan.

с поля вернулись,
домой из сечи.

 

Oferswam ða sioleða bigong
sunu Ecgðeowes,

С недоброй вестью
он, одинокий,

 

earm anhaga,
eft to leodum;

приплыл, сын Эггтеова,
к земле отеческой,

 

þær him Hygd gebead
hord ond rice,

и Хюгд поклонилась
ему дружиной,

2370

beagas ond bregostol,
bearne ne truwode

казной и престолом,
ибо не верила,

 

þæt he wið ælfylcum
eþelstolas

что сын ее в силах
по смерти Хигелака

 

healdan cuðe,
ða wæs Hygelac dead.

спасти державу
от ратей враждебных;

 

No ðy ær feasceafte
findan meahton

но тщетно в страхе
они, бессчастные,

 

æt ðam æðelinge
ænige ðinga,

молили воителя
принять наследье

2375

þæt he Heardrede
hlaford wære

и править народом
помимо Хардреда,

 

oððe þone cynedom
ciosan wolde;

стать хозяином
в землях гаутских, —

 

hwæðre he him on folce
freondlarum heold,

однако, мудрый,
он не покинул

 

estum mid are,
oððæt he yldra wearð,

советом юного
владыку, покуда

 

Wedergeatum weold.
Hyne wræcmæcgas

мужал вождь ведеров.
Когда же явились

2380

ofer sæ sohtan,
suna Ohteres;

морескитальцы,
наследники Охтхере,

 

hæfdon hy forhealden
helm Scylfinga,

восставшие против
морского конунга

 

þone selestan
sæcyninga

в державе Скильвингов,
сыны-изгнанники

 

þara ðe in Swiorice
sinc brytnade,

пришли из Швеции
к гаутам, за море,

 

mærne þeoden.
Him þæt to mearce wearð;

ища прибежища, —
тогда-то Хардред

2385

he þær for feorme
feorhwunde hleat

гостеприимный
убит был Онелой

 

sweordes swengum,
sunu Hygelaces,

наследник Хигелака,
приют им давший,

 

ond him eft gewat
Ongenðioes bearn

а сын Онгентеова,
убийца Хардреда,

 

hames niosan,
syððan Heardred læg,

бежав от гаутов,
в свой дом возвратился;

 

let ðone bregostol
Biowulf healdan,

остался Беовульф
единовластным

2390

Geatum wealdan.
þæt wæs god cyning!

вождем над ведерами,
то добрый был конунг!

 

34

34

 

Se ðæs leodhryres
lean gemunde

За смерть предместника
отмстил он, как должно,

 

uferan dogrum,
Eadgilse wearð

в недолгом времени —
на помощь Эадгильсу,

 

feasceaftum freond,
folce gestepte

вождю одинокому,
сыну Охтхере,

 

ofer sæ side
sunu Ohteres,

в знак дружбы он выслал
дружину за море,

2395

wigum ond wæpnum;
he gewræc syððan

рать и оружие;
и враг, застигнутый

 

cealdum cearsiðum,
cyning ealdre bineat.

зимним походом,
сгинул Онела.

 

Swa he niða gehwane
genesen hæfde,

Невзгоды многие
преодолевший,

 

sliðra geslyhta,
sunu Ecgðiowes,

несокрушимый
вершитель подвигов,

 

ellenweorca,
oð ðone anne dæg

так дожил сын Эггтеова
до дня урочного,

2400

þe he wið þam wyrme
gewegan sceolde.

и в час предначертанный
с драконом сведался.

 

Gewat þa XIIa sum
torne gebolgen

Владыка гаутов,
а с ним одиннадцать

 

dryhten Geata
dracan sceawian.

его соратников
искали змея.

 

Hæfde þa gefrunen
hwanan sio fæhð aras,

Первопричину
людских несчастий

 

bealonið biorna;
him to bearme cwom

и смертоубийства
вождь знал, поскольку

2405

maðþumfæt mære
þurh ðæs meldan hond.

слуга, положивший
к ногам хозяина

 

Se wæs on ðam ðreate
þreotteoða secg,

ту чашу краденую,
был тринадцатым

 

se ðæs orleges
or onstealde,

в его отряде, —
виновник распри

 

hæft hygegiomor,
sceolde hean ðonon

и злополучия
не доброй волей,

 

wong wisian.
He ofer willan giong

но покорный приказу,
корчась от страха,

2410

to ðæs ðe he eorðsele
anne wisse,

он вел дружину
к тому подземелью,

 

hlæw under hrusan
holmwylme neh,

к холму, что высился
близко от бурных

 

yðgewinne;
se wæs innan full

вод океана,
где кольца золота

 

wrætta ond wira.
Weard unhiore,

тонко витые
хранил надменный

 

gearo guðfreca,
goldmaðmas heold,

ревнитель, сторож
древнего клада,

2415

eald under eorðan.
Næs þæt yðe ceap

в подземном логове, —
взять те сокровища

 

to gegangenne
gumena ænigum!

сумел бы смертный
лишь ценой непомерной!

 

Gesæt ða on næsse
niðheard cyning,

Златодаритель,
на холм взошедши,

 

þenden hælo abead
heorðgeneatum,

воссел, дабы слово
промолвить гаутам,

 

goldwine Geata.
Him wæs geomor sefa,

проститься с ними:
он сердцем предчуял

2420

wæfre ond wælfus,
wyrd ungemete neah,

соседство смерти,
Судьбы грядущей,

 

se ðone gomelan
gretan sceolde,

уже готовой
старца приветить

 

secean sawle hord,
sundur gedælan

и вместе с жизнью
изъять из тела

 

lif wið lice,
no þon lange wæs

душу-сокровище. —
недолго будет

 

feorh æþelinges
flæsce bewunden.

дух войнолюбый
томиться в плоти;

2425

Biowulf maþelade,
bearn Ecgðeowes:

и молвил Беовульф,
потомок Эггтеова:

 

‟Fela ic on giogoðe
guðræsa genæs,

«Перевидал я
немало с молодости

 

orleghwila;
ic þæt eall gemon.

сеч и усобиц —
и все помню!

 

Ic wæs syfanwintre,
þa mec sinca baldor,

Семь зим мне было,
когда державный

 

freawine folca,
æt minum fæder genam;

меня от родителей
взял владыка:

2430

heold mec ond hæfde
Hreðel cyning,

казна и пища
мне шли от Хределя,

 

geaf me sinc ond symbel,
sibbe gemunde.

и воспитал меня
конунг, мой родич;

 

Næs ic him to life
laðra owihte,

в его чертоге,
дитя чужое,

 

beorn in burgum,
þonne his bearna hwylc,

в глазах правителя
я был не хуже,

 

Herebeald ond Hæðcyn
oððe Hygelac min.

чем дети родные,
чем Хадкюн и Херебальд

2435

Wæs þam yldestan
ungedefelice

и добрый мой Хигелак.
И так случилось,

 

mæges dædum
morþorbed stred,

что младшего брата
свалил брат Хадкюн

 

syððan hyne Hæðcyn
of hornbogan,

на ложе смерти
стрелой, сорвавшейся

 

his freawine,
flane geswencte,

с упругого лука
в игре, на охоте

 

miste mercelses
ond his mæg ofscet,

без злого умысла, —
братогубительству

2440

broðor oðerne
blodigan gare.

была причиной
стрела неверная,

 

þæt wæs feohleas gefeoht,
fyrenum gesyngad,

поэтому Хредель
не мог по праву

 

hreðre hygemeðe;
sceolde hwæðre swa þeah

воздать за сына
другому сыну —

 

æðeling unwrecen
ealdres linnan.

без отомщения
остался Херебальд!

 

Swa bið geomorlic
gomelum ceorle

Так некий старец,
увидевший кровного

2445

to gebidanne,
þæt his byre ride

чада тело
на дереве смерти

 

giong on galgan,
þonne he gyd wrece,

в удавке пляшущее,
горько сетует,

 

sarigne sang,
þonne his sunu hangað

слагает строфы
об отпрыске юном,

 

hrefne to hroðre,
ond he him helpe ne mæg,

в петле висящем
на радость воронам,

 

eald ond infrod,
ænige gefremman.

а сам он, старый,
не властен исправить

2450

Symble bið gemyndgad
morna gehwylce

участь детища;
зовет он поутру

 

eaforan ellorsið;
oðres ne gymeð

дитя ушедшее,
не чая дождаться

 

to gebidanne
burgum in innan

другого наследника
богатствам и дому,

 

yrfeweardas,
þonne se an hafað

коль скоро единственному
сыну выпал

 

þurh deaðes nyd
dæda gefondad.

злосчастный случай,
смертный жребий;

2455

Gesyhð sorhcearig
on his suna bure

войдет ли рыдающий
в покои отрока —

 

winsele westne,
windge reste

там запустенье,
гуляет ветер

 

reote berofene.
Ridend swefað,

в безрадостном зале, —
уснул наездник,

 

hæleð in hoðman;
nis þær hearpan sweg,

ратник в могиле! —
умолкли арфы,

 

gomen in geardum,
swylce ðær iu wæron.

и прежних пиршеств
не будет больше!

 

35

35

2460

Gewiteð þonne on sealman,
sorhleoð gæleð

Выйдет ли скорбный,
один, стеная, —

 

an æfter anum;
þuhte him eall to rum,

дом и усадьба
ему покажутся

 

wongas ond wicstede.
Swa Wedra helm

чрезмерно обширными!
Вот так же и в сердце

 

æfter Herebealde
heortan sorge

владыки ведеров
таилось горе:

 

weallende wæg.
Wihte ne meahte

убит был Херебальд,
но вождь был невластен

2465

on ðam feorhbonan
fæghðe gebetan;

за смерть возмездием
воздать убийце,

 

no ðy ær he þone heaðorinc
hatian ne meahte

ведь и постылого
отец не в силах

 

laðum dædum,
þeah him leof ne wæs.

сына подвергнуть
позорной казни!

 

He ða mid þære sorhge,
þe him swa sar belamp,

Тогда он в душе своей
людские радости

 

gumdream ofgeaf,
godes leoht geceas,

отринул ради
света Господня:

2470

eaferum læfde,
swa deð eadig mon,

селенья и земли
он, уходящий,

 

lond ond leodbyrig,
þa he of life gewat.

как должен владелец,
оставил детям.

 

þa wæs synn ond sacu
Sweona ond Geata

И были битвы,
ходили шведы

 

ofer wid wæter,
wroht gemæne,

войной на гаутов,
морскими походами,

 

herenið hearda,
syððan Hreðel swealt,

с тех пор, как умер
державный Хредель,

2475

oððe him Ongenðeowes
eaferan wæran

и до поры, пока
сыны Онгентеова

 

frome, fyrdhwate,
freode ne woldon

войнолюбивые
не пожелали

 

ofer heafo healdan,
ac ymb Hreosnabeorh

мира на море,
но в дерзких набегах

 

eatolne inwitscear
oft gefremedon.

с нами сходились
близ Хреоснаберга.

 

þæt mægwine
mine gewræcan,

И многим известно,
как наше воинство

2480

fæhðe ond fyrene,
swa hyt gefræge wæs,

с ними сквиталось
за кроволития,

 

þeah ðe oðer his
ealdre gebohte,

хотя победа
была добыта

 

heardan ceape;
Hæðcynne wearð,

ценой крови
вождя гаутского, —

 

Geata dryhtne,
guð onsæge.

настигла Хадкюна
в той схватке гибель.

 

þa ic on morgne gefrægn
mæg oðerne

Но, как я слышал,
убийца конунга

2485

billes ecgum
on bonan stælan,

убит был наутро,
воздал за родича

 

þær Ongenþeow
Eofores niosað.

родич Эовор,
встретив Онгентеова, —

 

Guðhelm toglad,
gomela Scylfing

шлем от удара
широко треснул,

 

hreas hildeblac;
hond gemunde

пал наземь Скильвинг,
и меч не дрогнул

 

fæhðo genoge,
feorhsweng ne ofteah.

в руке гаутского
кровоотмстителя.

2490

Ic him þa maðmas,
þe he me sealde,

За все, что Хигелак
мне дал державный,

 

geald æt guðe,
swa me gifeðe wæs,

за все достояние,
дом и земли,

 

leohtan sweorde;
he me lond forgeaf,

ему платил я
клинком, сверкавшим

 

eard, eðelwyn.
Næs him ænig þearf

в работе ратной:
ни витязей шведских,

 

þæt he to Gifðum
oððe to Gardenum

ни датских всадников,
ни войска гепидского

2495

oððe in Swiorice
secean þurfe

к себе на выручку
не призывал он,

 

wyrsan wigfrecan,
weorðe gecypan.

казны не тратил
на слабых ратников,

 

Symle ic him on feðan
beforan wolde,

коль скоро я первым
вступал в сражения,

 

ana on orde,
ond swa to aldre sceall

стяжая победы! —
и так да будет,

 

sæcce fremman,
þenden þis sweord þolað,

покуда жив я,
покуда мне верен

2500

þæt mec ær ond sið
oft gelæste.

клинок испытанный,
не раз служивший

 

Syððan ic for dugeðum
Dæghrefne wearð

моей отваге
с тех пор, как Дагхревна

 

to handbonan,
Huga cempan;

убил я, и хугский
вождь не вернулся

 

nalles he ða frætwe
Frescyninge,

к владельцу фризов
вместе с добычей,

 

breostweorðunge,
bringan moste,

с тем драгоценным
кольцом ошейным,

2505

ac in compe gecrong
cumbles hyrde,

но пал на поле
знаменоситель,

 

æþeling on elne;
ne wæs ecg bona,

дружинник храбрый,
сраженный не жалом, —

 

ac him hildegrap
heortan wylmas,

он так был стиснут
в моих объятьях,

 

banhus gebræc.
Nu sceall billes ecg,

что хрустнули кости.
И ныне да служат мне

 

hond ond heard sweord,
ymb hord wigan.”

меч и руки
в борьбе за сокровища!»

2510

Beowulf maðelode,
beotwordum spræc

Слова последние,
клятву пред битвой

 

niehstan siðe:
‟Ic geneðde fela

измолвил Беовульф:
«Немало я с молодости

 

guða on geogoðe;
gyt ic wylle,

сеч перевидел,
и ныне снова,

 

frod folces weard,
fæhðe secan,

защитник народа,
ищу я встретиться

 

mærðu fremman,
gif mec se mansceaða

с жизнекрушителем,
свершу возмездье,

2515

of eorðsele
ut geseceð.”

коль скоро выползет
червь из пещеры!»

 

Gegrette ða
gumena gehwylcne,

Так он прощался
с ратью доспешной,

 

hwate helmberend,
hindeman siðe,

державный воин
с верной дружиной:

 

swæse gesiðas:
‟Nolde ic sweord beran,

«Я без оружия,
без меча остролезвого

 

wæpen to wyrme,
gif ic wiste hu

пошел бы на недруга,
когда бы ведал

2520

wið ðam aglæcean
elles meahte

иное средство,
убив заклятого,

 

gylpe wiðgripan,
swa ic gio wið Grendle dyde.

обет исполнить,
как то было с Гренделем;

 

Ac ic ðær heaðufyres
hates wene,

пламя опасно,
и, чтобы укрыться

 

oreðes ond attres;
forðon ic me on hafu

от ядовитого огнедыхания,
нужны мне доспехи

 

bord ond byrnan.
Nelle ic beorges weard

и щит железный.
Не уступлю я

2525

forfleon fotes trem,
ac unc furður sceal

пламевержителю
в битве ни шагу! —

 

weorðan æt wealle,
swa unc wyrd geteoð,

и да свершится
суд справедливый

 

metod manna gehwæs.
Ic eom on mode from

Судьбы-владычицы! —
не похвальба спасет,

 

þæt ic wið þone guðflogan
gylp ofersitte.

но храбросердие
в борьбе с крылатым!

 

Gebide ge on beorge
byrnum werede,

А вы дожидайтесь
вблизи кургана,

2530

secgas on searwum,
hwæðer sel mæge

мужи доспешные
того, победного,

 

æfter wælræse
wunde gedygan

из двух соперников,
кто упасется

 

uncer twega.
Nis þæt eower sið

от раны смертельной;
не вам сражаться,

 

ne gemet mannes,
nefne min anes,

но я — единственный,
кому по силам

 

þæt he wið aglæcean
eofoðo dæle,

тягаться с гадом,
с поганым в битве

2535

eorlscype efne.
Ic mid elne sceall

мериться мощью!
Возьму добычу,

 

gold gegangan,
oððe guð nimeð,

богатства курганные,
либо гибель

 

feorhbealu frecne,
frean eowerne!”

в удел достанется
вашему конунгу!»

 

Aras ða bi ronde
rof oretta,

Встал щитоносец
в кольчуге, в шлеме,

 

heard under helme,
hiorosercean bær

воин гордый,
сил преисполненный

2540

under stancleofu,
strengo getruwode

и добромужества,
путь свой направил

 

anes mannes.
Ne bið swylc earges sið!

к серым утесам, —
трус отступил бы! —

 

Geseah ða be wealle
se ðe worna fela,

но вождь, победивший
во многих схватках,

 

gumcystum god,
guða gedigde,

где рати враждебные
сшибались с грохотом,

 

hildehlemma,
þonne hnitan feðan,

шел, и вскоре
увидел в скалах

2545

stondan stanbogan,
stream ut þonan

жерло, откуда
потоком жарким

 

brecan of beorge.
Wæs þære burnan wælm

огонь изливался,
путь преграждая

 

heaðofyrum hat;
ne meahte horde neah

в недра кургана:
никто не смог бы

 

unbyrnende
ænige hwile

пройти невредимым
в глубь подземелья,

 

deop gedygan
for dracan lege.

проникнуть в пещеру
сквозь раскаленное

2550

Let ða of breostum,
ða he gebolgen wæs,

дыханье змея.
Тогда разъярился

 

Wedergeata leod
word ut faran,

вождь ведеров:
вопль неистовый

 

stearcheort styrmde;
stefn in becom

из горла вырвался,
гневное слово

 

heaðotorht hlynnan
under harne stan.

громом грянуло
среди утесов;

 

Hete wæs onhrered,
hordweard oncniow

и распалился
ревнитель клада,

2555

mannes reorde;
næs ðær mara fyrst

заслышав клич, —
не мольбу о мире,

 

freode to friclan.
From ærest cwom

но вызов на битву.
Сперва из пещеры

 

oruð aglæcean
ut of stane,

дыханье смрадное
червя курганного

 

hat hildeswat.
Hruse dynede.

взметнулось дымом —
скалы дрогнули.

 

Biorn under beorge
bordrand onswaf

Гаут державный,
щитом прикрывшись,

2560

wið ðam gryregieste,
Geata dryhten;

пред каменным устьем
стоял, покуда

 

ða wæs hringbogan
heorte gefysed

гад, извиваясь,
полз в потемках

 

sæcce to seceanne.
Sweord ær gebræd

к месту схватки;
и меч двуострый,

 

god guðcyning,
gomele lafe,

наследье древних,
сиял, подъятый,

 

ecgum unslaw;
æghwæðrum wæs

в руках у конунга;
и оба сердца

2565

bealohycgendra
broga fram oðrum.

равно кипели
и страхом и ненавистью.

 

Stiðmod gestod
wið steapne rond

Держа наготове
свой щит спасительный,

 

winia bealdor,
ða se wyrm gebeah

стоял незыблемо
войсководитель

 

snude tosomne;
he on searwum bad.

в наряде ратном,
а змей тем временем,

 

Gewat ða byrnende
gebogen scriðan,

свиваясь в кольца,
лез из пещеры

2570

to gescipe scyndan.
Scyld wel gebearg

судьбе навстречу.
Казалось ратнику,

 

life ond lice
læssan hwile

что щит, защитник
души и тела,

 

mærum þeodne
þonne his myne sohte,

не так надежен,
как то хотелось бы

 

ðær he þy fyrste,
forman dogore

герою, коль скоро
впервые в жизни

 

wealdan moste
swa him wyrd ne gescraf

Судьба не хранит его
в единоборстве,

2575

hreð æt hilde.
Hond up abræd

в победной битве.
Тогда на недруга

 

Geata dryhten,
gryrefahne sloh

воитель гаутский
мечом обрушился,

 

incgelafe,
þæt sio ecg gewac

искуснокованым
наследьем конунгов,

 

brun on bane,
bat unswiðor

но вкось по кости
скользнуло железо,

 

þonne his ðiodcyning
þearfe hæfde,

клинок по черепу,
не так, как нацелился

2580

bysigum gebæded.
þa wæs beorges weard

высокородный;
удар неловкий

 

æfter heaðuswenge
on hreoum mode,

лишь раззадорил
холмозащитника:

 

wearp wælfyre;
wide sprungon

он пыхнул пламенем —
далеко хлынул

 

hildeleoman.
Hreðsigora ne gealp

пар ядовитый.
Правитель ведеров

 

goldwine Geata;
guðbill geswac,

не мог похвастаться
удачей в стычке:

2585

nacod æt niðe,
swa hyt no sceolde,

не лучшим образом
ему служило

 

iren ærgod.
Ne wæs þæt eðe sið,

лезвие славное.
Нелегкую долю

 

þæt se mæra
maga Ecgðeowes

избрал достойнейший
сын Эггтеова,

 

grundwong þone
ofgyfan wolde;

решившийся биться
с драконом насмерть, —

 

sceolde ofer willan
wic eardian

и суждено ему
в край далекий

2590

elles hwergen,
swa sceal æghwylc mon

уйти, покинув
юдоль земную,

 

alætan lændagas.
Næs ða long to ðon

как и всякому смертному!
И снова, не медля,

 

þæt ða aglæcean hy
eft gemetton.

сошлись противники;
но страж подземелья,

 

Hyrte hyne hordweard
(hreðer æðme weoll)

приободрившись,
приподнял голову,

 

niwan stefne;
nearo ðrowode,

и стал, полыхая
дыханьем смрадным,

2595

fyre befongen,
se ðe ær folce weold.

огневержитель
теснить героя;

 

Nealles him on heape
handgesteallan,

и не нашлось
под рукой у конунга,

 

æðelinga bearn,
ymbe gestodon

как должно в сражении,
благородного воинства —

 

hildecystum,
ac hy on holt bugon,

но в дальнюю рощу
спаслась дружина,

 

ealdre burgan.
Hiora in anum weoll

рать укрылась.
Из них лишь единый

2600

sefa wið sorgum;
sibb æfre ne mæg

смутился в сердце —
ибо изменником

 

wiht onwendan
þam ðe wel þenceð.

стать не может
муж доброчестный!

 

36

36

 

Wiglaf wæs haten
Weoxstanes sunu,

То Виглаф был,
сородич Эльвхера,

 

leoflic lindwiga,
leod Scylfinga,

сын Веохстана,
щитоноситель,

 

mæg ælfheres;
geseah his mondryhten

любимец Скильвингов.
Увидев на конунге

2605

under heregriman
hat þrowian.

одежды битвы,
объятые пламенем,

 

Gemunde ða ða are
þe he him ær forgeaf,

он вспомнил, какими
его приветил

 

wicstede weligne
Wægmundinga,

дарами владыка,
вернувший Вагмундингам

 

folcrihta gehwylc,
swa his fæder ahte.

наследные земли
и власть над племенем

 

Ne mihte ða forhabban;
hond rond gefeng,

его родителю.
И поднял Виглаф

2610

geolwe linde,
gomel swyrd geteah,

щит желто-липовый
и меч, наследье

 

þæt wæs mid eldum
Eanmundes laf,

потомка Охтхере,
скитальца Эанмунда,

 

suna Ohteres.
þam æt sæcce wearð,

который был в битве
убит, бездомный,

 

wræccan wineleasum,
Weohstan bana

в сраженье с Веохстаном,
взявшим в добычу

 

meces ecgum,
ond his magum ætbær

это оружие:
нагрудник кольчатый,

2615

brunfagne helm,
hringde byrnan,

шлем железный
и меч отменный,

 

eald sweord etonisc;
þæt him Onela forgeaf,

подарок Онелы,
издревнее лезвие, —

 

his gædelinges
guðgewædu,

одежды битвы,
орудие сечи,

 

fyrdsearo fuslic,
no ymbe ða fæhðe spræc,

наряд воителя
(однако Онела

 

þeah ðe he his broðor bearn
abredwade.

за смерть племянника
не мстил убийце);

2620

He frætwe geheold
fela missera,

тот меч хранился
и щит и кольчуга

 

bill ond byrnan,
oððæt his byre mihte

у Веохстана,
покуда не вырос

 

eorlscipe efnan
swa his ærfæder;

ему преемник,
дабы продолжить

 

geaf him ða mid Geatum
guðgewæda,

славу отцовскую
среди гаутов, —

 

æghwæs unrim,
þa he of ealdre gewat,

оставил старец,
покинув землю,

2625

frod on forðweg.
þa wæs forma sið

наследство сыну.
И вот впервые

 

geongan cempan,
þæt he guðe ræs

воина юного
призвал державный

 

mid his freodryhtne
fremman sceolde.

делить с дружиной
удары битвы:

 

Ne gemealt him se modsefa,
ne his mæges laf

был духом он крепок,
а меч наследный

 

gewac æt wige;
þæt se wyrm onfand,

остро наточен, —
и скоро на деле

2630

syððan hie togædre
gegan hæfdon.

дракон изведал
его могучесть!

 

Wiglaf maðelode,
wordrihta fela

Промолвил Виглаф
печальносердый,

 

sægde gesiðum
(him wæs sefa geomor):

уча соратников
дружинному долгу:

 

‟Ic ðæt mæl geman,
þær we medu þegun,

«То время я помню,
когда в застолье

 

þonne we geheton
ussum hlaforde

над чашей меда
клялись мы честью

2635

in biorsele,
ðe us ðas beagas geaf,

служить исправно
кольцедробителю,

 

þæt we him ða guðgetawa
gyldan woldon

нас одарившему
одеждой битвы,

 

gif him þyslicu
þearf gelumpe,

мечами, кольчугами,
коли случится

 

helmas ond heard sweord.
ðe he usic on herge geceas

нужда в подмоге!
Из многих воителей

 

to ðyssum siðfate
sylfes willum,

себе в попутчики
избрал он лучших,

2640

onmunde usic mærða,
ond me þas maðmas geaf,

сильнейших героев —
копьеметателей,

 

þe he usic garwigend
gode tealde,

храбрейших кольчужников,
сочтя нас достойными

 

hwate helmberend,
þeah ðe hlaford us

дела смелого,
хоть и замыслил

 

þis ellenweorc
ana aðohte

вождь дружинный
сам, в одиночку,

 

to gefremmanne,
folces hyrde,

народоправитель,
свершить возмездие,

2645

for ðam he manna mæst
mærða gefremede,

ибо не раз он
снискивал подвигами

 

dæda dollicra.
Nu is se dæg cumen

славу всеземную!
Но так случилось,

 

þæt ure mandryhten
mægenes behofað,

что ныне нуждается
вождь в отваге

 

godra guðrinca;
wutun gongan to,

своих сподвижников,
в силе воинства! —

 

helpan hildfruman,
þenden hyt sy,

так не пора ли
и нам изведать

2650

gledegesa grim.
God wat on mec

огненной пагубы!
Бог свидетель,

 

þæt me is micle leofre
þæt minne lichaman

уж лучше мне в пламени
навеки сгинуть,

 

mid minne goldgyfan
gled fæðmie.

владыку спасая,
чем ждать в укрытье!

 

Ne þynceð me gerysne
þæt we rondas beren

Бесчестно было бы
нам, щитоносцам,

 

eft to earde,
nemne we æror mægen

вспять обратиться,
не испытавши

2655

fane gefyllan,
feorh ealgian

врага железом,
не встав на сторону

 

Wedra ðeodnes.
Ic wat geare

правителя ведеров!
Не должным образом

 

þæt næron ealdgewyrht,
þæt he ana scyle

вождю мы платим
за прежние милости,

 

Geata duguðe
gnorn þrowian,

коль скоро конунг,
покинутый гаутами,

 

gesigan æt sæcce;
urum sceal sweord ond helm,

гибнет в битве!
Да будет щит мой

2660

byrne ond beaduscrud,
bam gemæne.”

и меч в сражении
ему подспорьем!»

 

Wod þa þurh þone wælrec,
wigheafolan bær

Туда поспешил он
сквозь чад ядовитый

 

frean on fultum,
fea worda cwæð:

к вождю на помощь
и так воскликнул:

 

‟Leofa Biowulf,
læst eall tela,

«Бейся, о Беовульф,
рубись без страха,

 

swa ðu on geoguðfeore
geara gecwæde

как ты поклялся
в дни твоей молодости!

2665

þæt ðu ne alæte
be ðe lifigendum

Да не померкнет
до смерти слава

 

dom gedreosan.
Scealt nu dædum rof,

и честь державная!
Ты, вождь всезнатный,

 

æðeling anhydig,
ealle mægene

несокрушимый,
за жизнь сражайся

 

feorh ealgian;
ic ðe fullæstu.”

что силы достанет!
Я встану рядом!»

 

æfter ðam wordum
wyrm yrre cwom,

Тогда, услышав
тот клич героя,

2670

atol inwitgæst,
oðre siðe

огневержитель,
кипящий яростью,

 

fyrwylmum fah
fionda niosian,

дохнул — и пламя
окутало воинов,

 

laðra manna;
ligyðum for.

мужей доспешных:
ни сбруя кольчатая,

 

Born bord wið rond,
byrne ne meahte

ни щит копьеносца
не защитили,

 

geongum garwigan
geoce gefremman,

и сгинул бы юный,
сгорел бы витязь, —

2675

ac se maga geonga
under his mæges scyld

но родича родич
державный, ратника,

 

elne geeode,
þa his agen wæs

чей щит обуглился,
укрыл железной

 

gledum forgrunden.
þa gen guðcyning

доской от пламени,
и, вспомнив о славе,

 

mærða gemunde,
mægenstrengo sloh

нацелил конунг
дракону в голову

 

hildebille,
þæt hyt on heafolan stod

удар сокрушительный.
Ярость умножила

2680

niþe genyded;
Nægling forbærst,

силы мужа! —
но преломился

 

geswac æt sæcce
sweord Biowulfes,

каленый Нэглинг,
меч Беовульфа,

 

gomol ond grægmæl.
Him þæt gifeðe ne wæs

старинное лезвие:
была воителю

 

þæt him irenna
ecge mihton

дана такая
мощь, что в сечах

 

helpan æt hilde;
wæs sio hond to strong,

ему и лучший меч
был несподручен,

2685

se ðe meca gehwane,
mine gefræge,

и, как я слышал,
в руках ратоборца

 

swenge ofersohte,
þonne he to sæcce bær

любое лезвие,
железо остреное,

 

wæpen wundrum heard;
næs him wihte ðe sel.

от мощных ударов
крошилось в сражении!

 

þa wæs þeodsceaða
þriddan siðe,

Тут, с третьего раза,
метнувшись на недруга,

 

frecne fyrdraca,
fæhða gemyndig,

червь огнедышащий,
бич смертных,

2690

ræsde on ðone rofan,
þa him rum ageald,

поверг на землю
вождя державного —

 

hat ond heaðogrim,
heals ealne ymbefeng

клыки драконьи
вонзились острые,

 

biteran banum;
he geblodegod wearð

ядоточащие
воителю в горло,

 

sawuldriore,
swat yðum weoll.

и кровь потоком
на грудь излилась!

 

37

37

 

ða ic æt þearfe gefrægn
þeodcyninges

Тогда, я слышал,
к нему на выручку

2695

andlongne eorl
ellen cyðan,

поспел дружинник:
он, знатный родом,

 

cræft ond cenðu,
swa him gecynde wæs.

известный мужеством,
силой и ловкостью,

 

Ne hedde he þæs heafolan,
ac sio hand gebarn

в руке опаленной
клинок сжимая,

 

modiges mannes,
þær he his mæges healp,

уцелил не в голову
гаду, но ниже

 

þæt he þone niðgæst
nioðor hwene sloh,

вонзил оружие,
ужалил в горло

2700

secg on searwum,
þæt ðæt sweord gedeaf,

змея зломерзкого —
вошло железо

 

fah ond fæted,
þæt ðæt fyr ongon

в плоть огненосную,
сникло пламя,

 

sweðrian syððan.
þa gen sylf cyning

дыханье драконье;
и тут же конунг,

 

geweold his gewitte,
wællseaxe gebræd

едва очнувшись,
свой нож широкий,

 

biter ond beaduscearp,
þæt he on byrnan wæg;

владыка ведеров,
из ножен выхватил

2705

forwrat Wedra helm
wyrm on middan.

и острым жалом
вспорол утробу

 

Feond gefyldan
(ferh ellen wræc),

огневержителя, —
сдохло чудище.

 

ond hi hyne þa begen
abroten hæfdon,

Так рано поутру
два ратника-родича

 

sibæðelingas.
Swylc sceolde secg wesan,

убили змея, —
да будут примером

 

þegn æt ðearfe!
þæt ðam þeodne wæs

они для воинов! —
но стал последним

2710

siðast sigehwila
sylfes dædum,

тот бой победный,
работа ратная,

 

worlde geweorces.
ða sio wund ongon,

в жизни конунга:
набухли раны,

 

þe him se eorðdraca
ær geworhte,

следы драконьих
клыков на шее,

 

swelan ond swellan;
he þæt sona onfand,

горя, смердели,
и грудь покрылась

 

þæt him on breostum
bealoniðe weoll

глубокими язвами —
яд змеиный

2715

attor on innan.
ða se æðeling giong

въедался в тело.
Вождь мудромыслый

 

þæt he bi wealle
wishycgende

под серыми скалами
сел на камень

 

gesæt on sesse;
seah on enta geweorc,

вблизи кургана,
напротив жерла,

 

hu ða stanbogan
stapulum fæste

устья пещеры,
своды которой

 

ece eorðreced
innan healde.

на вековечных
столпах покоились.

2720

Hyne þa mid handa
heorodreorigne,

Лицо владыки
и грудь водою

 

þeoden mærne,
þegn ungemete till

дружинник добрый
омыл из пригоршней

 

winedryhten his
wætere gelafede,

от крови, пролитой
героем в битве,

 

hilde sædne,
ond his helm onspeon.

и снял с воителя
бремя шлема.

 

Biowulf maþelode
(he ofer benne spræc,

Промолвил Беовульф,
превозмогающий

2725

wunde wælbleate;
wisse he gearwe

смертную муку
(ему осталось,

 

þæt he dæghwila
gedrogen hæfde,

он чуял, мало
земного счастья;

 

eorðan wynne;
ða wæs eall sceacen

силы иссякли;
пришли к пределу

 

dogorgerimes,
deað ungemete neah):

дни его жизни,
и смерть приблизилась):

 

‟Nu ic suna minum
syllan wolde

«Имей я сына,
ему я мог бы

2730

guðgewædu,
þær me gifeðe swa

оставить наследье,
мое оружие,

 

ænig yrfeweard
æfter wurde

наряд мой ратный,
тому, кто был бы

 

lice gelenge.
Ic ðas leode heold

моим преемником!
Я пять десятков зим —

 

fiftig wintra;
næs se folccyning,

хранил державу,
и не единый

 

ymbesittendra
ænig ðara,

из сопредельных
племеводителей

2735

þe mec guðwinum
gretan dorste,

не смел потревожить
меня дружиной,

 

egesan ðeon.
Ic on earde bad

грозить мне набегом!
Я мирно властил

 

mælgesceafta,
heold min tela,

и ждал урочного
срока и жребия:

 

ne sohte searoniðas,
ne me swor fela

не жаждал распрей
и лживыми клятвами

 

aða on unriht.
Ic ðæs ealles mæg

не осквернялся,
чему сегодня,

2740

feorhbennum seoc
gefean habban;

смертельно раненный,
я радуюсь в сердце,

 

for ðam me witan ne ðearf
waldend fira

ибо Создатель
не попрекнет меня

 

morðorbealo maga,
þonne min sceaceð

убийством родичей, —
так пусть же изыдет

 

lif of lice.
Nu ðu lungre geong

душа из тела!
Спеши, о мой Виглаф,

 

hord sceawian
under harne stan,

сойди под землю,
в тайник курганный

2745

Wiglaf leofa,
nu se wyrm ligeð,

под серыми скалами
(дракон, лишенный

 

swefeð sare wund,
since bereafod.

своих сокровищ,
лежит, недвижный,

 

Bio nu on ofoste,
þæt ic ærwelan,

сраженный в сердце);
и я, увидев

 

goldæht ongite,
gearo sceawige

казну издревнюю,
насытив зренье

 

swegle searogimmas,
þæt ic ðy seft mæge

игрой самоцветов
и блеском золота,

2750

æfter maððumwelan
min alætan

возлягу рядом
и без печали

 

lif ond leodscipe,
þone ic longe heold.”

жизнь покину
и власть земную».

 

38

38

 

ða ic snude gefrægn
sunu Wihstanes

Немедля, — так слышал я, —
по слову конунга,

 

æfter wordcwydum
wundum dryhtne

по воле правителя,
в бою израненного,

 

hyran heaðosiocum,
hringnet beran,

сын Веохстана
сошел в пещеру,

2755

brogdne beadusercean
under beorges hrof.

воин в кольчуге,
в рубахе сетчатой;

 

Geseah ða sigehreðig,
þa he bi sesse geong,

там, добродоблестный,
гордясь добычей,

 

magoþegn modig
maððumsigla fealo,

увидел множество
колец, камений,

 

gold glitinian
grunde getenge,

груды золота
и самоцветов,

 

wundur on wealle,
ond þæs wyrmes denn,

сосуды дивные,
древние вещи,

2760

ealdes uhtflogan,
orcas stondan,

вдоль стен стоявшие
в жилище змея,

 

fyrnmanna fatu
feormendlease,

чудные чаши
(канули в вечность

 

hyrstum behrorene;
þær wæs helm monig

их обладатели!),
и шлемы ржавые

 

eald ond omig,
earmbeaga fela

времен прошедших,
кольчуги траченные,

 

searwum gesæled.
Sinc eaðe mæg,

и уборы истлевшие
(таким богатством,

2765

gold on grunde,
gumcynnes gehwone

в земле сокрытым,
такой добычей

 

oferhigian,
hyde se ðe wylle.

мог бы гордиться
любой из смертных!);

 

Swylce he siomian geseah
segn eallgylden

и там же знамя,
стяг златотканый

 

heah ofer horde,
hondwundra mæst,

на крепком древке
над россыпью золота

 

gelocen leoðocræftum;
of ðam leoma stod,

солнцегорящий,
искусно шитый

2770

þæt he þone grundwong
ongitan meahte,

сиял, озаряя
чертог обширный,

 

wræte giondwlitan.
Næs ðæs wyrmes þær

сокровищ вместилище,
жилище змея,

 

onsyn ænig,
ac hyne ecg fornam.

который сгинул,
мечом пораженный.

 

ða ic on hlæwe gefrægn
hord reafian,

Тогда, — так я слышал, —
сложил дружинник

 

eald enta geweorc,
anne mannan,

богатство курганное,
казну гигантов

2775

him on bearm hladon
bunan ond discas

в мешок, в кольчугу,
сосуды, чаши.

 

sylfes dome;
segn eac genom,

сколь мог осилить,
и взял слепящий

 

beacna beorhtost.
Bill ær gescod

стяг светозарный,
поскольку Беовульф

 

(ecg wæs iren)
ealdhlafordes

ножом двуострым,
драконоборец,

 

þam ðara maðma
mundbora wæs

сразил дозорного,
издревле стерегшего

2780

longe hwile,
ligegesan wæg

холм сокровищный,
пламевержителя,

 

hatne for horde,
hioroweallende

во тьме полыхавшего
дыханием пагубным

 

middelnihtum,
oðþæt he morðre swealt.

над тем курганом. —
чудище сгинуло.

 

Ar wæs on ofoste,
eftsiðes georn,

Вышел воин
с кладью бесценной

 

frætwum gefyrðred;
hyne fyrwet bræc,

из подземелья,
страхом терзаемый,

2785

hwæðer collenferð
cwicne gemette

тревогой в сердце:
застать успеет ли

 

in ðam wongstede
Wedra þeoden

в живых владыку,
правителя ведеров,

 

ellensiocne,
þær he hine ær forlet.

без сил лежавшего
вблизи пещеры.

 

He ða mid þam maðmum
mærne þioden,

Золотоноша
нашел воителя,

 

dryhten sinne,
driorigne fand

истекшего кровью,
вождя всезнатного,

2790

ealdres æt ende;
he hine eft ongon

почти что при смерти;
он долго витязя

 

wæteres weorpan,
oðþæt wordes ord

кропил водою,
покуда слово

 

breosthord þurhbræc.
[Beowulf maðelode,]

из сердца воина
на волю не вырвалось;

 

gomel on giohðe
(gold sceawode):

и молвил Беовульф,
скорбный старец,

 

‟Ic ðara frætwa
frean ealles ðanc,

глядя на золото:
«Владыке Вселенной

2795

wuldurcyninge,
wordum secge,

хвала! — я вижу
эти сокровища

 

ecum dryhtne,
þe ic her on starie,

и славлю Господа,
Небоправителя,

 

þæs ðe ic moste
minum leodum

в день мой последний
мне ниспославшего

 

ær swyltdæge
swylc gestrynan.

победу в битве,
а эту добычу —

 

Nu ic on maðma hord
mine bebohte

народу нашему!
В обмен на богатства

2800

frode feorhlege,
fremmað gena

жизнь положил я —
теперь державу

 

leoda þearfe;
ne mæg ic her leng wesan.

сами храните! —
мой срок истекает!

 

Hatað heaðomære
hlæw gewyrcean

Повелеваю
вам, ратоборцы,

 

beorhtne æfter bæle
æt brimes nosan;

мой прах и пепел
укрыть в кургане,

 

se scel to gemyndum
minum leodum

в холме высоком,
близ моря насыпанном

2805

heah hlifian
on Hronesnæsse,

на Мысе Китовом,
дабы отныне

 

þæt hit sæliðend
syððan hatan

то место звали
курганом Беовульфа

 

Biowulfes biorh,
ða ðe brentingas

морескитальцы,
в ладьях плывущие

 

ofer floda genipu
feorran drifað.”

из дальних пределов
по темным водам».

 

Dyde him of healse
hring gyldenne

Обруч ошейный
витого золота

2810

þioden þristhydig,
þegne gesealde,

вождь доброчестный
вручил воителю —

 

geongum garwigan,
goldfahne helm,

кольцом и обручем,
кольчугой и шлемом

 

beah ond byrnan,
het hyne brucan well:

он юного мужа
благонапутствовал;

 

‟þu eart endelaf
usses cynnes,

«Ты — единственный
мой наследник

 

Wægmundinga.
Ealle wyrd forsweop

из рода Вагмундингов,
чье семя сгинуло,

2815

mine magas
to metodsceafte,

Судьбою похищено:
в час предначертанный

 

eorlas on elne;
ic him æfter sceal.”

ушли знатнейшие —
и я за ними!»

 

þæt wæs þam gomelan
gingæste word

С последним словом
угасло сердце

 

breostgehygdum,
ær he bæl cure,

мудрого старца;
осталось тело,

 

hate heaðowylmas;
him of hreðre gewat

костра пожива;
душа отправилась

2820

sawol secean
soðfæstra dom.

искать награды
среди угодников.

 

39

39

 

ða wæs gegongen
guman unfrodum

То было горем,
великой скорбью

 

earfoðlice,
þæt he on eorðan geseah

воина юного:
он видел тело

 

þone leofestan
lifes æt ende

вождя возлюбленного,
лишенное жизни;

 

bleate gebæran.
Bona swylce læg,

но тут же, рядом,
его убийца

2825

egeslic eorðdraca
ealdre bereafod,

лежал бездыханный,
жизнекрушитель,

 

bealwe gebæded.
Beahhordum leng

погибший в схватке,
змей зломерзкий,

 

wyrm wohbogen
wealdan ne moste,

страж, утративший
свои сокровища,

 

ac hine irenna
ecga fornamon,

ибо железное
лезвие тяжким

 

hearde, heaðoscearde
homera lafe,

ударом в сердце
вдруг оборвало

2830

þæt se widfloga
wundum stille

дни его жизни,
и грянул оземь

 

hreas on hrusan
hordærne neah.

холмохранитель
на склоне кургана:

 

Nalles æfter lyfte
lacende hwearf

не властен он больше
летать ночами,

 

middelnihtum,
maðmæhta wlonc

червь огнекрылый,
гад, стерегший

 

ansyn ywde,
ac he eorðan gefeoll

свои богатства.
Дракон был повержен

2835

for ðæs hildfruman
hondgeweorce.

рукою конунга,
клинком владыки,

 

Huru þæt on lande
lyt manna ðah,

каких воистину
среди сынов земли

 

mægenagendra,
mine gefræge,

вовеки не было,
хоть я и слышал

 

þeah ðe he dæda gehwæs
dyrstig wære,

песнопреданья
о многих сильных

 

þæt he wið attorsceaðan
oreðe geræsde,

и стойких в битве,
но не посмел бы

2840

oððe hringsele
hondum styrede,

из них ни единый
в огне сходиться

 

gif he wæccende
weard onfunde

с ядоточащим
червечудовищем,

 

buon on beorge.
Biowulfe wearð

стяжая богатство,
как сделал Беовульф,

 

dryhtmaðma dæl
deaðe forgolden;

смертью купивший
клад несметный,

 

hæfde æghwæðer
ende gefered

в битве, где оба
противоборца

2845

lænan lifes.
Næs ða lang to ðon

расстались с жизнью!
Тогда уж из лесу,

 

þæt ða hildlatan
holt ofgefan,

из рощи вышли
клятвопреступники, —

 

tydre treowlogan
tyne ætsomne.

те десять бесславных,
бежавших в страхе,

 

ða ne dorston ær
dareðum lacan

копья в испуге
поднять не посмевших,

 

on hyra mandryhtnes
miclan þearfe,

меча в защиту
ратеначальника, —

2850

ac hy scamiende
scyldas bæran,

и вот, покрывшие
щиты позором,

 

guðgewædu,
þær se gomela læg,

они приблизились
к одру героя,

 

wlitan on Wilaf.
He gewergad sæt,

глядя на Виглафа:
сидел скорбящий

 

feðecempa,
frean eaxlum neah,

над телом старца,
достойный копейщик

 

wehte hyne wætre;
him wiht ne speow.

кропил водою
лицо владыки,

2855

Ne meahte he on eorðan,
ðeah he uðe wel,

но бесполезно —
ничто не смогло бы

 

on ðam frumgare
feorh gehealdan,

дружиноводителя
вернуть к жизни!

 

ne ðæs wealdendes
wiht oncirran;

Господня воля
в веках непреложна,

 

wolde dom godes
dædum rædan

Промысел Божий
искони правил

 

gumena gehwylcum,
swa he nu gen deð.

делами смертных, —
и ныне так же!

2860

þa wæs æt ðam geongan
grim ondswaru

Суровой речью
их встретил воин,

 

eðbegete
þam ðe ær his elne forleas.

мужей трусливых,
бежавших от битвы;

 

Wiglaf maðelode,
Weohstanes sunu,

на них, бесчестных,
глядя презрительно,

 

sec, sarigferð
(seah on unleofe):

так молвил Виглаф,
сын Веохстана:

 

‟þæt, la, mæg secgan
se ðe wyle soð specan

«Правдоречивый
сказал бы: воистину

2865

þæt se mondryhten
se eow ða maðmas geaf,

вождь, наделивший
вас, нестоящих,

 

eoredgeatwe,
þe ge þær on standað,

кольцами золота,
ратными сбруями

 

þonne he on ealubence
oft gesealde

(ибо нередко
в застольях бражных

 

healsittendum
helm ond byrnan,

шлемы, кольчуги,
наряды сечи,

 

þeoden his þegnum,
swylce he þrydlicost

в дружинном зале
дарил державный

2870

ower feor oððe neah
findan meahte,

всем, приходившим
в его пределы), —

 

þæt he genunga
guðgewædu

зря отличил он
мечами острыми

 

wraðe forwurpe,
ða hyne wig beget.

вас, дрожащих
при виде недруга.

 

Nealles folccyning
fyrdgesteallum

Не мог он похвастаться
вашей помощью

 

gylpan þorfte;
hwæðre him god uðe,

в сражении, конунг,
но, взысканный Богом

2875

sigora waldend,
þæt he hyne sylfne gewræc

Победотворцем,
один сумел он

 

ana mid ecge,
þa him wæs elnes þearf.

в неравной схватке
врага пересилить!

 

Ic him lifwraðe
lytle meahte

Я был невластен
спасти державца,

 

ætgifan æt guðe,
ond ongan swa þeah

и уберечь его
надежды не было,

 

ofer min gemet
mæges helpan;

но, изловчившись,
помог я родичу:

2880

symle wæs þy sæmra,
þonne ic sweorde drep

мечом наудачу
ударил чудовище —

 

ferhðgeniðlan,
fyr unswiðor

оно ослабло,
и в горле смрадный

 

weoll of gewitte.
Wergendra to lyt

огонь пресекся.
Но слишком мало

 

þrong ymbe þeoden,
þa hyne sio þrag becwom.

было соратников
вокруг владыки! —

 

Nu sceal sincþego
ond swyrdgifu,

за то отныне
и вам не будет

2885

eall eðelwyn
eowrum cynne,

даров сокровищных,
нарядов ратных,

 

lufen alicgean;
londrihtes mot

ни радостей бражных;
и вы утратите,

 

þære mægburge
monna æghwylc

землевладельцы,
наделы наследные,

 

idel hweorfan,
syððan æðelingas

когда услышат
дружиноводители

 

feorran gefricgean
fleam eowerne,

в краях сопредельных
о том, как в битве

2890

domleasan dæd.
Deað bið sella

вы обесславились!
Уж лучше воину

 

eorla gehwylcum
þonne edwitlif!”

уйти из жизни,
чем жить с позором!»

 

40

40

 

Heht ða þæt heaðoweorc
to hagan biodan

Тогда ко дворцу
он гонца с вестями

 

up ofer ecgclif,
þær þæt eorlweorod

послал, в хоромы
над морем, где ждали

 

morgenlongne dæg
modgiomor sæt,

с утра старейшины,
сидели ратники,

2895

bordhæbbende,
bega on wenum,

гадая надвое:
то ли оплакивать

 

endedogores
ond eftcymes

вождя погибшего,
то ли с победой

 

leofes monnes.
Lyt swigode

вернется конунг;
и не солгал им

 

niwra spella
se ðe næs gerad,

печальный вестник
с холма приморского,

   

муж, прибежавший
с мыса курганного,

 

ac he soðlice
sægde ofer ealle:

но правду измолвил,
сказал глашатай:

2900

‟Nu is wilgeofa
Wedra leoda,

«Возлег сегодня
на ложе смерти

 

dryhten Geata,
deaðbedde fæst,

владыка ведеров,
гаут всевластный,

 

wunað wælreste
wyrmes dædum.

уснул, убитый
в бою драконом!

 

Him on efn ligeð
ealdorgewinna

А рядом с героем
жизнекрушитель

 

sexbennum seoc;
sweorde ne meahte

простерся мертвый,
ножом распоротый

2905

on ðam aglæcean
ænige þinga

(не меч, но двуострый
нож покончил

 

wunde gewyrcean.
Wiglaf siteð

с червечудовищем).
Там же Виглаф,

 

ofer Biowulfe,
byre Wihstanes,

сын Веохстана,
над Беовульфом,

 

eorl ofer oðrum
unlifigendum,

живой дружинник
над павшим державцем,

 

healdeð higemæðum
heafodwearde

страж печальный,
сидит, охраняя

2910

leofes ond laðes.
Nu ys leodum wen

и друга и недруга!
Ждут нас войны

 

orleghwile,
syððan underne

и кровомщение,
едва о смерти

 

Froncum ond Frysum
fyll cyninges

правителя нашего
узнают фризы,

 

wide weorðeð.
Wæs sio wroht scepen

франки услышат.
Та распря вспыхнула,

 

heard wið Hugas,
syððan Higelac cwom

когда на хугов
дружину Хигелак

2915

faran flotherge
on Fresna land,

и флот свой двинул
к пределам фризским,

 

þær hyne Hetware
hilde genægdon,

где войско хетваров
с ним переведалось,

 

elne geeodon
mid ofermægene,

воинство сильное,
многомогучее, —

 

þæt se byrnwiga
bugan sceolde,

там был повержен
отважный в битве,

 

feoll on feðan,
nalles frætwe geaf

пал в сражении
вождь, не успевши

2920

ealdor dugoðe.
Us wæs a syððan

воздать соратникам
за службу добычей;

 

Merewioingas
milts ungyfeðe.

возненавидели
нас меровинги.

 

Ne ic to Sweoðeode
sibbe oððe treowe

Не жду я также
добра и мира

 

wihte ne wene,
ac wæs wide cuð

от племени шведов:
ведь всем известно,

 

þætte Ongenðio
ealdre besnyðede

как в Роще Вороньей
убил Онгентеов

2925

Hæðcen Hreþling
wið Hrefnawudu,

Хадкюна Хредлинга.
Тогда впервые

 

þa for onmedlan
ærest gesohton

гауты гордые
войнолюбивых

 

Geata leode
Guðscilfingas.

искали Скильвингов,
и встретил гаутов

 

Sona him se froda
fæder Ohtheres,

родитель Охтхере,
старец державный:

 

eald ond egesfull,
ondslyht ageaf,

сваливши Хадкюна —
вождя мореходов,

2930

abreot brimwisan,
bryd ahredde,

из плена выручив
жену, чьи сокровища

 

gomela iomeowlan
golde berofene,

враги похитили,
свою супругу,

 

Onelan modor
ond Ohtheres,

ему родившую
Охтхере с Онелой,

 

ond ða folgode
feorhgeniðlan,

он гнал дружинников,
лишившихся конунга,

 

oððæt hi oðeodon
earfoðlice

и, встав на дороге,
рать бегущую

2935

in Hrefnesholt
hlafordlease.

близ Леса Вороньего
настиг — и немногих,

 

Besæt ða sinherge
sweorda lafe,

там уцелевших,
усталых и раненых,

 

wundum werge,
wean oft gehet

обставил воинством;
всю ночь он без устали

 

earmre teohhe
ondlonge niht,

грозил злосчастным
страшными казнями:

 

cwæð, he on mergenne
meces ecgum

одних он прикажет
зарезать поутру,

2940

getan wolde,
sum on galgtreowum

других — повесить
на радость воронам

 

fuglum to gamene.
Frofor eft gelamp

на древе смерти.
Но на рассвете,

 

sarigmodum
somod ærdæge,

когда уж воины
в спасенье изверились,

 

syððan hie Hygelaces
horn ond byman,

вдали запели
рога походные

 

gealdor ongeaton,
þa se goda com

дружины Хигелака —
явился верный

2945

leoda dugoðe
on last faran.

конунг с отрядом
на помощь родичам.

 

41

41

 

Wæs sio swatswaðu
Sweona ond Geata,

В битве кровавой
сшиблись рати —

 

wælræs weora
wide gesyne,

гауты, шведы,
народ с народом,

 

hu ða folc mid him
fæhðe towehton.

смешались в сече
необозримой.

 

Gewat him ða se goda
mid his gædelingum,

Тогда с дружиной
вождь сокрушенный,

2950

frod, felageomor,
fæsten secean,

старец-воитель
бежал, спасаясь,

 

eorl Ongenþio,
ufor oncirde;

спешил укрыться
в стенах Онгентеов:

 

hæfde Higelaces
hilde gefrunen,

изведав могущество
и доблесть Хигелака,

 

wlonces wigcræft,
wiðres ne truwode,

дольше не мог он
борьбой испытывать

 

þæt he sæmannum
onsacan mihte,

войско вражье,
и, не надеясь

2955

heaðoliðendum
hord forstandan,

от морескитальцев
спасти казну свою

 

bearn ond bryde;
beah eft þonan

и чад с супругой,
он под защиту

 

eald under eorðweall.
þa wæs æht boden

высокой насыпи
ушел в ограду;

 

Sweona leodum,
segn Higelaces

но следом стяги
дружины Хигелака,

 

freoðowong þone
forð ofereodon,

теснящей шведов,
по полю двинулись,

2960

syððan Hreðlingas
to hagan þrungon.

рубились Хредлинги
на земляных валах,

 

þær wearð Ongenðiow
ecgum sweorda,

покуда Онгентеов,
седобородый

 

blondenfexa,
on bid wrecen,

народоправитель,
в смертельной схватке

 

þæt se þeodcyning
ðafian sceolde

не встретил лезвия
меча, несущего

 

Eafores anne dom.
Hyne yrringa

гнев Эовора.
Сперва на владыку

2965

Wulf Wonreding
wæpne geræhte,

напал Вульф Вонрединг,
ударил яростный —

 

þæt him for swenge
swat ædrum sprong

и кровь державного
дружиноводителя

 

forð under fexe.
Næs he forht swa ðeh,

седины окрасила, —
но старый Скильвинг,

 

gomela Scilfing,
ac forgeald hraðe

не устрашившийся,
врагу, как должно,

 

wyrsan wrixle
wælhlem þone,

воздал, ответил
ударом тяжелым,

2970

syððan ðeodcyning
þyder oncirde.

взмахнул над недругом
клинком разящим

 

Ne meahte se snella
sunu Wonredes

воитель-старец —
и не поспел герой,

 

ealdum ceorle
ondslyht giofan,

потомок Вонреда,
щитом прикрыться,

 

ac he him on heafde
helm ær gescer,

как шлем крепчайший
располовинился,

 

þæt he blode fah
bugan sceolde,

и он, окровавленный,
пал на землю

2975

feoll on foldan;
næs he fæge þa git,

(еще он не был
смертью отмечен,

 

ac he hyne gewyrpte,
þeah ðe him wund hrine.

но сильно раненный
боец был в ярости).

 

Let se hearda
Higelaces þegn

Тогда воитель
из рати Хигелака,

 

bradne mece,
þa his broðor læg,

брата увидев,
к земле склонившегося,

 

eald sweord eotonisc,
entiscne helm

мечом размахнулся
и кровлю шлема,

2980

brecan ofer bordweal;
ða gebeah cyning,

щита ограду
рассек — тут конунг,

 

folces hyrde,
wæs in feorh dropen.

владычный старец,
дух испустил,

 

ða wæron monige
þe his mæg wriðon,

и осталось за ведерами,
судьбой хранимыми,

 

ricone arærdon,
ða him gerymed wearð

поле брани;
и подняли Вульфа

 

þæt hie wælstowe
wealdan moston.

и раны родича
уврачевали.

2985

þenden reafode
rinc oðerne,

Победный Эовор
с Онгентеова,

 

nam on Ongenðio
irenbyrnan,

с вождя дружинник,
сорвал кольчугу,

 

heard swyrd hilted
ond his helm somod,

убор властелина,
и шлем, и лезвие

 

hares hyrste
Higelace bær.

меча с рукоятью
сложил пред конунгом,

 

He ðam frætwum feng
ond him fægre gehet

за что герою
награду Хигелак

2990

leana mid leodum,
ond gelæste swa;

сулил великую —
и выполнил слово:

 

geald þone guðræs
Geata dryhten,

за труд кровавый
правитель гаутов,

 

Hreðles eafora,
þa he to ham becom,

наследник Хределя,
домой возвратившись,

 

Iofore ond Wulfe
mid ofermaðmum,

взыскал и Вульфа,
и Эовора

 

sealde hiora gehwæðrum
hund þusenda

казною богатой —
было каждому

2995

landes ond locenra beaga
(ne ðorfte him ða lean oðwitan

дано сто тысяч
землей и кольцами

 

mon on middangearde),
syððan hie ða mærða geslogon,

(дары щедрейшие
за ратную службу!),

 

ond ða Iofore forgeaf
angan dohtor,

и дочь родную,
дома отраду,

 

hamweorðunge,
hyldo to wedde.

в залог благосклонности
он отдал Эовору.

 

þæt ys sio fæhðo
ond se feondscipe,

Вот корни распри
и ярости недругов

3000

wælnið wera,
ðæs ðe ic wen hafo,

и кровомщения!
Я знаю, скоро

 

þe us seceað to
Sweona leoda,

нагрянут шведы
к нашим жилищам,

 

syððan hie gefricgeað
frean userne

едва проведают
о том, что не стало

 

ealdorleasne,
þone ðe ær geheold

ратеначальника,
ревнителя наших

 

wið hettendum
hord ond rice

земель и золота,
вождя, охранявшего

3005

æfter hæleða hryre,
hwate Scildingas,

и наше племя
и славных Скильдингов, —

 

folcred fremede
oððe furður gen

кольцедробитель,
герой владычный

 

eorlscipe efnde.
Nu is ofost betost

путь свой окончил.
Идите же к конунгу,

 

þæt we þeodcyning
þær sceawian

проститесь, дружинники,
с владыкой гаутов

 

ond þone gebringan,
þe us beagas geaf,

и возложите
златодарителя

3010

on adfære.
Ne scel anes hwæt

на ложе пламени,
а с ним и сокровища —

 

meltan mid þam modigan,
ac þær is maðma hord,

не частью, но полностью —
в огне да сгинут

 

gold unrime
grimme geceapod,

каменья и золото,
добыча, взятая

 

ond nu æt siðestan
sylfes feore

в последнем сражении
ценою жизни, —

 

beagas gebohte.
þa sceall brond fretan,

так пусть же истлит
и казну и конунга

3015

æled þeccean,
nalles eorl wegan

костер единый:
не должно героям

 

maððum to gemyndum,
ne mægð scyne

носить драгоценности
горестнопамятные,

 

habban on healse
hringweorðunge,

да не украсит
и шею девичью

 

ac sceal geomormod,
golde bereafod,

кольцо витое,
коль скоро пленная

 

oft nalles æne
elland tredan,

жена за недругами
пойдет на чужбину, —

3020

nu se herewisa
hleahtor alegde,

в былое канули
с конунгом вместе

 

gamen ond gleodream.
Forðon sceall gar wesan

пиры и радости;
морозным утром,

 

monig, morgenceald,
mundum bewunden,

в руках сжимая
копейные древки,

 

hæfen on handa,
nalles hearpan sweg

повстанут ратники,
но их разбудит

 

wigend weccean,
ac se wonna hrefn

не арфа в чертоге,
а черный ворон,

3025

fus ofer fægum
fela reordian,

орлу выхваляющийся
обильной трапезой,

 

earne secgan
hu him æt æte speow,

ему уготованной,
и как он храбро

 

þenden he wið wulf
wæl reafode.”

на пару с волком
трупы терзает!»

 

Swa se secg hwata
secggende wæs

Так поведал
гонец доброчестный

 

laðra spella;
he ne leag fela

скорбные вести,
и не солгал он

3030

wyrda ne worda.
Weorod eall aras;

ни в слове, ни в деле.
Встала дружина;

 

eodon unbliðe
under Earnanæs,

пошли воители,
слезами облившись,

 

wollenteare
wundur sceawian.

к Орлиным Скалам
взглянуть на чудо:

 

Fundon ða on sande
sawulleasne

там, на песке,
под закатным небом

 

hlimbed healdan
þone þe him hringas geaf

владыка лежал
бездыханный, воин,

3035

ærran mælum;
þa wæs endedæg

правивший ратью
долго и праведно,

 

godum gegongen,
þæt se guðcyning,

щедрый на кольца,
а ныне похищенный

 

Wedra þeoden,
wundordeaðe swealt.

смертью в сражении,
державный ведер;

 

ær hi þær gesegan
syllicran wiht,

там же виднелось,
вблизи героя,

 

wyrm on wonge
wiðerræhtes þær

тело драконье,
плоть распростертая

3040

laðne licgean;
wæs se legdraca

мертвого змея,
червя зломерзкого

 

grimlic, gryrefah,
gledum beswæled.

труп, опаленный
пламедыханием

 

Se wæs fiftiges
fotgemearces

(туша твари
ступней в пятьдесят

 

lang on legere,
lyftwynne heold

была длиною);
в небо взвиваясь,

 

nihtes hwilum,
nyðer eft gewat

в ночи бесчинствовал
дракон, а утром

3045

dennes niosian;
wæs ða deaðe fæst,

скрывался в пещере —
смерть разлучила

 

hæfde eorðscrafa
ende genyttod.

кладохранителя
с его владением:

 

Him big stodan
bunan ond orcas,

кубки, чаши,
блюда лежали

 

discas lagon
ond dyre swyrd,

рядом со стражем,
ржавые лезвия,

 

omige, þurhetone,
swa hie wið eorðan fæðm

кольчуги истлевшие
(долго покоился

3050

þusend wintra
þær eardodon.

клад, наследие
древнего племени,

 

þonne wæs þæt yrfe,
eacencræftig,

в том подземелье,
тысячезимнее

 

iumonna gold
galdre bewunden,

златосокровище,
крепко заклятое,

 

þæt ðam hringsele
hrinan ne moste

дабы не смел
ни единый смертный

 

gumena ænig,
nefne god sylfa,

его коснуться, —
лишь Вождь Небесный,

3055

sigora soðcyning,
sealde þam ðe he wolde

Создатель, властен
открыть богатства

 

(he is manna gehyld)
hord openian,

тому, кто взыскан
его благосклонностью,

 

efne swa hwylcum manna
swa him gemet ðuhte.

милостью Божьей,
мужу достойному!)

 

42

42

 

þa wæs gesyne
þæt se sið ne ðah

Но стало ясно,
что не было счастья

 

þam ðe unrihte
inne gehydde

владельцу богатства,
казны курганной,

3060

wræte under wealle.
Weard ær ofsloh

ибо и воин
погиб в сражении,

 

feara sumne;
þa sio fæhð gewearð

и страж сокровищ
не смог избегнуть

 

gewrecen wraðlice.
Wundur hwar þonne

возмездия в битве.
Не знает смертный

 

eorl ellenrof
ende gefere

урочного часа
своей кончины,

 

lifgesceafta,
þonne leng ne mæg

и все же уходит
он, обреченный,

3065

mon mid his magum
meduseld buan.

из зала для пиршеств,
друзей покинув.

 

Swa wæs Biowulfe,
þa he biorges weard

Так сделал Беовульф,
когда решился

 

sohte, searoniðas;
seolfa ne cuðe

на бой с драконом,
а сам и не ведал,

 

þurh hwæt his worulde gedal
weorðan sceolde.

за что он в битве
заплатит жизнью:

 

Swa hit oð domes dæg
diope benemdon

тот клад до скончанья
веков заклятьем

3070

þeodnas mære,
þa ðæt þær dydon,

таким заречен был,
что станет смертный,

 

þæt se secg wære
synnum scildig,

в грехах погрязнув,
молиться идолам

 

hergum geheaðerod,
hellbendum fæst,

и, в цепи ада
попав, запятнает

 

wommum gewitnad,
se ðone wong strude,

себя пороками
еще допрежде,

 

næs he goldhwæte
gearwor hæfde

чем ступит на это
место проклятое,

3075

agendes est
ær gesceawod.

раньше, чем взглянет
на это золото!

 

Wiglaf maðelode,
Wihstanes sunu:

Молвил Виглаф,
сын Веохстана:

 

‟Oft sceall eorl monig
anes willan

«Порой погибает
один, но многих

 

wræc adreogan,
swa us geworden is.

та смерть печалит —
так и случилось!

 

Ne meahton we gelæran
leofne þeoden,

Наших советов
не принял пастырь,

3080

rices hyrde,
ræd ænigne,

мольбы не услышал
любимый конунг,

 

þæt he ne grette
goldweard þone,

а мы ведь просили
не биться с огненным

 

lete hyne licgean
þær he longe wæs,

холмохранителем —
пускай довека

 

wicum wunian
oð woruldende;

змей дожидался бы
в своем подземелье

 

heold on heahgesceap.
Hord ys gesceawod,

мирокрушения.
Но был вождь верен

3085

grimme gegongen;
wæs þæt gifeðe to swið

высокому долгу —
стяжал сокровища,

 

þe ðone þeodcyning
þyder ontyhte.

и страшную цену
Судьба взыскала!

 

Ic wæs þær inne
ond þæt eall geondseh,

Я был в пещере,
мне посчастливилось

 

recedes geatwa,
þa me gerymed wæs,

в тайник проникнуть
(трудна дорога,

 

nealles swæslice
sið alyfed

тропа подземельная),
и я, увидев

3090

inn under eorðweall.
Ic on ofoste gefeng

клад сокровенный,
нимало не медля,

 

micle mid mundum
mægenbyrðenne

выбрал из груды
бесценной утвари,

 

hordgestreona,
hider ut ætbær

сколь мог осилить,
и возвратился

 

cyninge minum.
Cwico wæs þa gena,

с тяжелой ношей
к правителю нашему.

 

wis ond gewittig;
worn eall gespræc

Еще дышал он,
и в полной памяти,

3095

gomol on gehðo
ond eowic gretan het,

вас перед смертью
благословляя,

 

bæd þæt ge geworhton
æfter wines dædum

он повелел вам
курган насыпать

 

in bælstede
beorh þone hean,

над пеплом, воздвигнуть
холм во славу

 

micelne ond mærne,
swa he manna wæs

его свершений!
Он был из смертных

 

wigend weorðfullost
wide geond eorðan,

всеземнознатных
вождем достойнейшим,

3100

þenden he burhwelan
brucan moste.

покуда властвовал
казной и домом!

 

Uton nu efstan
oðre siðe,

Теперь нам должно
вновь потревожить

 

seon ond secean
searogimma geþræc,

тайник подземный,
в курган проникнув,

 

wundur under wealle;
ic eow wisige,

взглянуть на золото
(стезя мне знакома),

 

þæt ge genoge
neon sceawiað

насытить зрение
сиянием клада,

3105

beagas ond brad gold.
Sie sio bær gearo,

игрой камений.
И пусть ко времени,

 

ædre geæfned,
þonne we ut cymen,

когда возвратимся мы,
тут будет ложе

 

ond þonne geferian
frean userne,

готово для конунга,
одр погребальный,

 

leofne mannan,
þær he longe sceal

дабы снесли мы
вождя могучего

 

on ðæs waldendes
wære geþolian.”

туда, где пребудет он,
хранимый Богом».

3110

Het ða gebeodan
byre Wihstanes,

И повелел им
сын Веохстана,

 

hæle hildedior,
hæleða monegum,

гордый воитель
героям многим,

 

boldagendra,
þæt hie bælwudu

готовить для проводов
землевладыки

 

feorran feredon,
folcagende,

сруб костровый,
дрова и место

 

godum togenes:
‟Nu sceal gled fretan,

для погребения:
«Испепелится,

3115

weaxan wonna leg
wigena strengel,

в огне исчезнет
муж храброчестный,

 

þone ðe oft gebad
isernscure,

не раз видавший
дожди железные,

 

þonne stræla storm
strengum gebæded

где стрелы, тучами
с тетив слетая,

 

scoc ofer scildweall,
sceft nytte heold,

в щиты вонзались,
где дрот остреный,

 

feðergearwum fus
flane fulleode.”

копье бодало
доспехи в битве!»

3120

Huru se snotra
sunu Wihstanes

Тут юный, но мудрый
сын Веохстана

 

acigde of corðre
cyninges þegnas

верных из воинства
вызвал витязей

 

syfone tosomne,
þa selestan,

(семеро было
смелых ратников,

 

eode eahta sum
under inwithrof

сам же — восьмой)
и повел их под своды

 

hilderinca;
sum on handa bær

вражьего логова
(смолистый пламенник,

3125

æledleoman,
se ðe on orde geong.

факел, высвечивал
тропу в потемках),

 

Næs ða on hlytme
hwa þæt hord strude,

и там не делили
они добычу,

 

syððan orwearde
ænigne dæl

ибо знали,
кому достанется

 

secgas gesegon
on sele wunian,

все это золото,
клад бездозорный,

 

læne licgan;
lyt ænig mearn

на разорение обреченный;
и, не печалясь

3130

þæt hi ofostlice
ut geferedon

о тех богатствах,
сокровища вынесли

 

dyre maðmas.
Dracan ec scufun,

прочь из пещеры.
Тогда же змея,

 

wyrm ofer weallclif,
leton weg niman,

червечудовище,
с утеса кинули

 

flod fæðmian
frætwa hyrde.

в море — канул
дракон в пучине.

 

þa wæs wunden gold
on wæn hladen,

Кладь золотую,
витые кольца,

3135

æghwæs unrim,
æþeling boren,

и старца-конунга
свезли на подводе

 

har hilderinc
to Hronesnæsse.

к месту сожжения
на Мысе Китовом.

 

43

43

 

Him ða gegiredan
Geata leode

Костер погребальный
воздвигли ведеры,

 

ad on eorðan
unwaclicne,

мужи дружинные,
украсив ложе

 

helmum behongen,
hildebordum,

щитами, кольчугами,
как завещал им

3140

beorhtum byrnum,
swa he bena wæs;

дружиноводитель
еще при жизни, —

 

alegdon ða tomiddes
mærne þeoden

там возложили
на одр возвышенный

 

hæleð hiofende,
hlaford leofne.

скорбные слуги
старца-конунга;

 

Ongunnon þa on beorge
bælfyra mæst

и скоро на скалах
вскипело пламя,

 

wigend weccan;
wudurec astah,

ратью раздутое;
черный взметнулся

3145

sweart ofer swioðole,
swogende leg

дым под небо;
стонам пожара

 

wope bewunden
(windblond gelæg),

вторили плачи
(ветра не было);

 

oðþæt he ða banhus
gebrocen hæfde,

кости распались,
истлились мышцы,

 

hat on hreðre.
Higum unrote

сгорело сердце.
Герои-сородичи

 

modceare mændon,
mondryhtnes cwealm;

горе оплакивали,
гибель конунга,

3150

swylce giomorgyd
Geatisc meowle

и некая старица
там причитала,

 

……
bundenheorde

простоволосая
выла над Беовульфом,

 

song sorgcearig
swiðe geneahhe

плакала старая
и погребальную

 

þæt hio hyre heofungdagas
hearde ondrede,

песню пела
о том, что страшное

 

wælfylla worn,
werudes egesan,

время близится —
смерть, грабежи

3155

hynðo ond hæftnyd.
Heofon rece swealg.

и битвы бесславные.
Дым от кострища

 

Geworhton ða
Wedra leode

растаял в небе;
десять дней

 

hleo on hoe,
se wæs heah ond brad,

насыпали гауты
курган высокий

 

wægliðendum
wide gesyne,

над прахом владыки,
бугор могильный,

 

ond betimbredon
on tyn dagum

заметный издали,
морескитальцам

3160

beadurofes becn,
bronda lafe

знак путеводный.
Ограду крепкую

 

wealle beworhton,
swa hyt weorðlicost

вокруг могильника
они воздвигли,

 

foresnotre men
findan mihton.

из камня стены,
мужи искусные.

 

Hi on beorg dydon
beg ond siglu,

Захоронили
в холме сокровища,

 

eall swylce hyrsta,
swylce on horde ær

добычу битвы,
витые кольца,

3165

niðhedige men
genumen hæfdon,

и все, что было
в пещере драконьей, —

 

forleton eorla gestreon
eorðan healdan,

вернулось в землю
наследие древних,

 

gold on greote,
þær hit nu gen lifað

и будет золото
лежать под спудом

 

eldum swa unnyt
swa hit æror wæs.

вовек, как и прежде,
от смертных скрытое.

 

þa ymbe hlæw riodan
hildediore,

Вождю воздали
последнюю почесть

3170

æþelinga bearn,
ealra twelfe,

двенадцать всадников
высокородных, —

 

woldon ceare cwiðan
ond kyning mænan,

объехав стены
с обрядным пением,

 

wordgyd wrecan
ond ymb wer sprecan;

они простились
с умершим конунгом,

 

eahtodan eorlscipe
ond his ellenweorc

восславив подвиги
и мощь державца

 

duguðum demdon,
swa hit gedefe bið

и мудромыслие, —
так подобает

3175

þæt mon his winedryhten
wordum herge,

людям, любившим
вождя при жизни,

 

ferhðum freoge,
þonne he forð scile

хвалить, как прежде,
и чтить правителя,

 

of lichaman
læded weorðan.

когда он покинул
юдоль земную!

 

Swa begnornodon
Geata leode

Так поминали
гауты мертвого,

 

hlafordes hryre,
heorðgeneatas,

навек ушедшего
ратеначальника,

3180

cwædon þæt he wære
wyruldcyninga

провозглашая:
среди владык земных

 

manna mildust
ond monðwærust,

он был щедрейший,
любил народ свой

 

leodum liðost
ond lofgeornost.

и жаждал славы
всевековечной!

Перевод с древнеанглийского В. Тихомирова

Источник: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы, т. 9)

OCR: Александр Эрлих, сайт Мифы и Легенды

© Tim Stridmann