Exodus

Исход

 

XLII

I1

 

Hwæt! We feor and neah
gefrigen habað

Истинно2! Далёко ли, близко ли
мы слыхали

 

ofer middangeard
Moyses domas,

во граде срединном3
о завете Моисеевом,

 

wræclico wordriht,
wera cneorissum,—

о чудном уставе изустном
людскому роду, 132

 

in uprodor
eadigra gehwam

[что] на небесах [будет]
всякому блаженному

5

æfter bealusiðe
bote lifes,

после тесного4 пути
за жизнь воздаяние,

 

lifigendra gehwam
langsumne ræd,—

для души всякой живой
извечное обетование,

 

hæleðum secgan.
Gehyre se ðe wille!

[как то] воинам поведано.
Да внемлет тот, кто возжаждет!

 

þone on westenne
weroda drihten,

[Моисея]5 в пустыне6
народов Владыка,

 

soðfæst cyning,
mid his sylfes miht

Истинный Царь
Своею силою

10

gewyrðode,
and him wundra fela,

удостоил
и ему чудотворения дар7

 

ece alwalda,
in æht forgeaf.

Предвечный Повелитель
во владение вручил.

 

He wæs leof gode,
leoda aldor,

Он был Богом любим,
старейшина рода,

 

horsc and hreðergleaw,
herges wisa,

сметливый и смиренный
дружиноводитель,

 

freom folctoga.
Faraones cyn,

отважный народа избавитель
фараоново племя,

15

godes andsacan,
gyrdwite band,

Божьего ворога,
жезлом8 низверг. 133

 

þær him gesealde
sigora waldend,

Там ему передал
побед Вершитель

 

modgum magoræswan,
his maga feorh,

рьяному войсководителю
его родичей жизнь,

 

onwist eðles,
Abrahames sunum.

возвращение в вотчину
сыновей Авраамовых9.

 

Heah wæs þæt handlean
and him hold frea,

Славен дар был десницы Его10
и Господь милосердный

20

gesealde wæpna geweald
wið wraðra gryre,

оградил [его] от жала копейного,
от ужаса вражьего,

 

ofercom mid þy campe
cneomaga fela,

чтоб [Моисей] одолел в том бою
могучее полчище

 

feonda folcriht.
ða wæs forma sið

супостатов — по праву народному11.
Тогда впервые

 

þæt hine weroda god
wordum nægde,

ему народов Властитель
слово молвил:

 

þær he him gesægde
soðwundra fela,

Он ему поведал
о Своих чудесах истинных,

25

hu þas woruld worhte
witig drihten,

о том, как этот мир сработал12 134
Мудрый Зиждитель,

 

eorðan ymbhwyrft
and uprodor,

земной свод
и небесный,

 

gesette sigerice,
and his sylfes naman,

создал славное царство
и [открыл] имя Своё13,

 

ðone yldo bearn
ær ne cuðon,

которого сыны людские
прежде не ведали,

 

frod fædera cyn,
þeah hie fela wiston.

мудрые праотцы,
познавшие многое.

30

Hæfde he þa geswiðed
soðum cræftum

Утвердил Он тогда
истинной силой

 

and gewurðodne
werodes aldor,

и прославил
воеводу старейшего,

 

Faraones feond,
on forðwegas.

фараона противника
перед исходом14.

 

þa wæs ingere
ealdum witum

Тогда совокупно
по обетованиям древним

 

deaðe gedrenced
drihtfolca mæst;

смертию умерло15
могучее племя.

35

hordwearda hryre
heaf wæs geniwad,

Гробы кладохранителей
стенаниями огласились,

 

swæfon seledreamas,
since berofene.

померкли радости пиршеств,
сокровища были похищены16.

 

Hæfde mansceaðan
æt middere niht

Кровожадный убийца17 135
средь ночи

 

frecne gefylled,
frumbearna fela,

сокрушил жестоко
первенцев множество,

 

abrocene burhweardas.
Bana wide scrað,

сшиб стражников.
Губитель повсюду ступал,

40

lað leodhata,
land drysmyde

мерзостный жизнекрушитель,
земля помрачилась

 

deadra hræwum,
dugoð forð gewat,

от трупов павших,
дружина ринулась в путь18,

 

wop wæs wide,
worulddreama lyt.

вопль разнёсся широко,
стихло мирское веселье.

 

Wæron hleahtorsmiðum
handa belocene,

Дарителям радости были
руки связаны,

 

alyfed laðsið
leode gretan;

в дозволенный путь ненавистный19
народ отправился —

45

folc ferende,
feond wæs bereafod,

сыны странствующие.
Разорён был супостат,

 

hergas on helle.
Heofung þider becom,

полчища — в преисподней.
Небо туда отправилось20, 136

 

druron deofolgyld.
Dæg wæs mære

рассыпались дьявола капища21.
День был прославлен

 

ofer middangeard
þa seo mengeo for.

во граде срединном,
когда тот род вперёд ринулся.

 

Swa þæs fæsten dreah
fela missera,

В пленении пребывал
в течение многих годин

50

ealdwerige,
Egypta folc,

тяжко изнурённый
египтянами народ,

 

þæs þe hie wideferð
wyrnan þohton

теми, что навеки
отвратить думали

 

Moyses magum,
gif hie metod lete,

Моисея сородичей
(если б им Всевышний дозволил)

 

on langne lust
leofes siðes.

от [исполнения] заветного желания,
с пути долгожданного.

 

Fyrd wæs gefysed,
from se ðe lædde,

Дружина была излажена22,
отважен ведущий, 137

55

modig magoræswa,
mægburh heora.

бравый предводитель
соплеменной рати.

 

Oferfor he mid þy folce
fæstena worn,

Миновал23 он с народом
цитадели великие,

 

land and leodweard
laðra manna,

земли и могучий град
жестокосердых народов,

 

enge anpaðas,
uncuð gelad,

узкими тропами,
неторной дорогой24,

 

oðþæt hie on Guðmyrce
gearwe bæron,

покуда к жителям урочищ воинственных
доспехов они не доправили

60

(wæron land heora
lyfthelme beþeaht),

(были земли их
куполом укрыты облачным25)

 

mearchofu morheald.
Moyses ofer þa,

до преград, вознесённых средь пустоши.
Чрез них Моисей,

 

fela meoringa,
fyrde gelædde.

чрез заставы многие
дружину провёл.


Примечания

1 Ниже мы предлагаем перевод первой главы (строки 1–62) поэмы «Исход». В рукописи «Кодекс Юниуса» существует последовательное деление на главы, большая часть из которых пронумерована латинскими цифрами и выделена орнаментальным инициалом. Поэма «Исход» содержит восемь таких глав и начинается в рукописи как глава XLII (ей предшествует достаточно большая поэма «Генезис» — переложение ряда сюжетов книги «Бытие», содержащее сорок одну главу) При публикации «Исхода» (как и остальных поэм «Кодекса Юниуса») в качестве отдельного произведения издатели руководствуются её содержательной и стилистической целостностью, наличием зачина и пр. В рукописи название отсутствует, предложенный издателями вариант Exodus используется для обозначения соответствующей ветхозаветной книги представляет собой кальку с греческого термина. Публикуемый русский перевод соответствует главе XLII рукописи, которая считается первой главой книги «Исход».

2 Традиционное приветствие-зачин (Hwæt!) может переводиться как «Да здравствует!», «Приветствую!». Мы используем предложенный В. Г. Тихомировым в переводе поэмы «Беовульф» вариант «Истинно!» (Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975 (Б-ка всемирн. лит. Сер. 1. Т. 9). С. 29).

3 Срединный мир или град (в оригинале — middangeard) в древнегерманской мифологии — «окультуренная» часть Вселенной, место жизни людей, изначально противопоставленная хаотической периферии, где обитают чудовища и великаны (Подробнее об этом в кн.: Michelet F. L. Creation, Migration and Conquest. Imaginary Geography and Sense of Space in Old English Literature. Oxford, 2006).

4 Досл.: bealusið — «гибельный», «зловещий путь», «путь к смерти».

5 Здесь и в строке 21 имя пророка отсутствует. В исходном тексте употребляется указательное местоимение в единственном числе, что создает определенную многозначность текста.

6 Ср. разные варианты изложения истории Моисея: Исх. 2–6 и Сир. 44:27–45:6.

7 Ср.: Исх. 3:20.

8 О чудесной силе жезла Моисея: Исх. 4:3; 4:17; 4:20; 4:23; 7:10. Не воспроизводя историю обращения жезла в змею, рассказанную в соответствующих эпизодах, автор «Исхода» тем самым акцентирует внимание на его символическом значении, близком значению Креста. В комментариях некоторых Отцов Церкви (в частности, Августина Гиппонского, Цезария Арльского) можно прочитать, что «брошенный на землю жезл» прообразует победу Царства Божьего — вочеловечившегося и распятого Христа — над смертью (См.: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. Том III: Книги Исход, Левит, Числа, Второзаконие / пер. с англ., греч., лат., сир. ; под ред. Д. Т. Линдхарда. Русское издание под ред. Н. А. Кульковой и С. С. Козина. Тверь, 2010. С. 31).

9 В Библии исход из Египта мыслится как обещанное Аврааму событие (Деян. 7:17).

10 Досл. handlean — «дар руки». Рука (hand) практически везде в поэме имеет переносный смысл, поэтому мы переводим это слово при помощи поэтизмов — «длань», «десница».

11 Досл.: feonda folcriht — «врагов — народным правом»

12 Передача Моисею истории сотворения мира может соотноситься как с церковным преданием (о котором читаем, например, в предисловии Эльфрика к Ветхому и Новому завету — The Old English version of the Heptateuch. Ælfric's treatise on the Old and New Testament and his preface to Genesis / Ed. by S. J. Crawford. Early Engl. Text Society. Or. Ser. № 160. 1969. Р. 30–31), так и с англосаксонской поэтической традицией, в которой сотворение мира оказывается одним из распространенных топосов. О сотворении мира поет скоп во дворце Хеорот в «Беовульфе». Историю сотворения мира узнает и Кэдмон, обретая поэтический дар во время чудесного сна.

13 Исх. 3:14.

14 Досл.: «на путях вперед».

15 Вариант прочтения рукописи gedrenced — «потонуло» говорит о возможной связи этих строк с рассказом о гибели египетского народа в целом.

16 Этот отрывок, по форме напоминающий рассказ о разрушении германской военной общины, можно соотнести как с библейским рассказом о страданиях израильтян в Египте (Исх. 1), так и с описанием девяти египетских казней (Исх. 7–12).

17 Здесь, очевидно, имеется в виду карающий ангел, который умертвил в ночь пасхи египетских первенцев (Ср.: Исх. 12). Его описание напоминает рассказ о разрушительном посещении чудовищем Гренделем дворца Хеорот в поэме «Беовульф».

18 Формула, используемая здесь, — dugoð forð gewat «народ (букв.: дружина) вперед пошел» — включает стандартное обозначение смерти (Irving E. B. Jr. Notes // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by E. B. Jr. Irving. New Haven, 1953), которое встречается, например, в поэме «Генезис», где формула þa he forð gewat дважды (строки 1178, 1192) употреблена в значении «когда он умер». Таким образом, эта строка может обозначать как гибель египтян, так и начало исхода, движения израильтянами. В «Беовульфе» схожая формула (fyrst forð gewat) обозначает движение времени. В «Исходе» она повторяется в строке 346: Mægen forð gewat — для обозначения начала движения армии по дну Красного моря.

19 Вероятно, имеется в виду, что путь был желателен для израильтян, но ненавистен для египтян.

20 Небо здесь, вероятно, ассоциируется с Богом (Irving E. B. Jr. Notes // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by E. B. Jr. Irving. New Haven, 1953).

21 Указание на разрушение жертвенников дьяволу (deofolgyld) вызывает достаточно много вопросов у комментаторов поэмы. В книге Исход говорится лишь о том, что фараон не знал истинного Бога. Топос разрушения капищ часто встречается при рассказе об обращении Англии в христианство в «Церковной истории народа англов» Беды Достопочтенного. Возможно также, что в этих строках подразумевается пророчество Исайи о Египте (Ис. 19:1–4). В Священном Предании (см. об этом, напр.: Акафист Пресвятой Богородице / предисл. и коммент. прот. Александр Сорокин. СПб., 2003. С. 26) это пророчество о гибели египетских идолов связывается с бегством Святого Семейства в Египет (Мф. 2:13–15), через которое оно и исполнилось. Примечательно, что в Книге пророка Исайи появляется и образ облака, который может, таким образом, объяснить и появление наименования неба в строке 46. («Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем» (Ис. 19:1), в Вульгате: Ecce Dominus vehitur super nubem levemet ingreditur Aegyptum; et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius, et cor Aegypti tabescet in medio eius. (Латинский текст приводится по http://azbyka.ru/biblia/)).

22 Излажена т.е. «готова, приготовлена».

23 В древнеанглийском тексте здесь появляется глагольная форма oferfor (от oferfaran — pass over, traverse) — «перешел», «пересёк», тогда как в латинском тексте Вульгаты находим circumduxit (от circumduco — «водить кругом», «обводить»), поэтому мы используем в чем-то двусмысленное русское слово «миновал». Отметим, что в древнеанглийском переводе Библии этот отрывок не переводится.

24 Эта строка полностью совпадает со строкой из поэмы «Беовульф»: enge anpaðas, / uncuð gelad (Ех 58, Вео 1410) — «узкими путями, неведомой дорогой». Предполагается, к тому же, что она является калькой из «Энеиды» Вергилия (Æneid XI 524–525: tenuis quo semita ducit,/ angustaeque ferunt fauces aditusque maligni/ (Imelmann R. Forschungen zur altenglischen Poesie. Berlin, 1920. Р. 149. Цит. по: Irving E. B. Jr. Introduction // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by E. B. Jr. Irving. New Haven, 1953. P. 25)).

25 Образ облачной завесы разрабатывается в поэме далее. Причем она соотносится как с облачным столпом, так и с парусом — принадлежностью корабля — аллегорического воплощения Церкви.

© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии

Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 6. Иваново: ИвГУ, 2014.

Древнеанглийский текст взят отсюда www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann