|
Exodus |
Исход |
|
XLII |
I1 |
|
Hwæt! We feor and neah |
Истинно2! Далёко ли, близко ли |
|
ofer middangeard |
во граде срединном3 |
|
wræclico wordriht, |
о чудном уставе изустном |
|
in uprodor |
[что] на небесах [будет] |
5 | æfter bealusiðe |
после тесного4 пути |
|
lifigendra gehwam |
для души всякой живой |
|
hæleðum secgan. |
[как то] воинам поведано. |
|
þone on westenne |
|
|
soðfæst cyning, |
Истинный Царь |
10 | gewyrðode, |
удостоил |
|
ece alwalda, |
Предвечный Повелитель |
|
He wæs leof gode, |
Он был Богом любим, |
|
horsc and hreðergleaw, |
сметливый и смиренный |
|
freom folctoga. |
отважный народа избавитель |
15 | godes andsacan, |
Божьего ворога, |
|
þær him gesealde |
Там ему передал |
|
modgum magoræswan, |
рьяному войсководителю |
|
onwist eðles, |
возвращение в вотчину |
|
Heah wæs þæt handlean |
Славен дар был десницы Его10 |
20 | gesealde wæpna geweald |
оградил [его] от жала копейного, |
|
ofercom mid þy campe |
чтоб [Моисей] одолел в том бою |
|
feonda folcriht. |
супостатов — по праву народному11. |
|
þæt hine weroda god |
ему народов Властитель |
|
þær he him gesægde |
Он ему поведал |
25 | hu þas woruld worhte |
о том, как этот мир сработал12 134 |
|
eorðan ymbhwyrft |
земной свод |
|
gesette sigerice, |
создал славное царство |
|
ðone yldo bearn |
которого сыны людские |
|
frod fædera cyn, |
мудрые праотцы, |
30 | Hæfde he þa geswiðed |
Утвердил Он тогда |
|
and gewurðodne |
и прославил |
|
Faraones feond, |
фараона противника |
|
þa wæs ingere |
Тогда совокупно |
|
deaðe gedrenced |
смертию умерло15 |
35 | hordwearda hryre |
Гробы кладохранителей |
|
swæfon seledreamas, |
померкли радости пиршеств, |
|
Hæfde mansceaðan |
Кровожадный убийца17 135 |
|
frecne gefylled, |
сокрушил жестоко |
|
abrocene burhweardas. |
сшиб стражников. |
40 | lað leodhata, |
мерзостный жизнекрушитель, |
|
deadra hræwum, |
от трупов павших, |
|
wop wæs wide, |
вопль разнёсся широко, |
|
Wæron hleahtorsmiðum |
Дарителям радости были |
|
alyfed laðsið |
в дозволенный путь ненавистный19 |
45 | folc ferende, |
сыны странствующие. |
|
hergas on helle. |
полчища — в преисподней. |
|
druron deofolgyld. |
рассыпались дьявола капища21. |
|
ofer middangeard |
во граде срединном, |
|
Swa þæs fæsten dreah |
В пленении пребывал |
50 | ealdwerige, |
тяжко изнурённый |
|
þæs þe hie wideferð |
теми, что навеки |
|
Moyses magum, |
Моисея сородичей |
|
on langne lust |
от [исполнения] заветного желания, |
|
Fyrd wæs gefysed, |
Дружина была излажена22, |
55 | modig magoræswa, |
бравый предводитель |
|
Oferfor he mid þy folce |
Миновал23 он с народом |
|
land and leodweard |
земли и могучий град |
|
enge anpaðas, |
узкими тропами, |
|
oðþæt hie on Guðmyrce |
покуда к жителям урочищ воинственных |
60 | (wæron land heora |
(были земли их |
|
mearchofu morheald. |
до преград, вознесённых средь пустоши. |
|
fela meoringa, |
чрез заставы многие |
1 Ниже мы предлагаем перевод первой главы (строки 1–62) поэмы «Исход». В рукописи «Кодекс Юниуса» существует последовательное деление на главы, большая часть из которых пронумерована латинскими цифрами и выделена орнаментальным инициалом. Поэма «Исход» содержит восемь таких глав и начинается в рукописи как глава XLII (ей предшествует достаточно большая поэма «Генезис» — переложение ряда сюжетов книги «Бытие», содержащее сорок одну главу) При публикации «Исхода» (как и остальных поэм «Кодекса Юниуса») в качестве отдельного произведения издатели руководствуются её содержательной и стилистической целостностью, наличием зачина и пр. В рукописи название отсутствует, предложенный издателями вариант Exodus используется для обозначения соответствующей ветхозаветной книги представляет собой кальку с греческого термина. Публикуемый русский перевод соответствует главе XLII рукописи, которая считается первой главой книги «Исход».
2 Традиционное приветствие-зачин (Hwæt!) может переводиться как «Да здравствует!», «Приветствую!». Мы используем предложенный В. Г. Тихомировым в переводе поэмы «Беовульф» вариант «Истинно!» (Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975 (Б-ка всемирн. лит. Сер. 1. Т. 9). С. 29).
3 Срединный мир или град (в оригинале — middangeard) в древнегерманской мифологии — «окультуренная» часть Вселенной, место жизни людей, изначально противопоставленная хаотической периферии, где обитают чудовища и великаны (Подробнее об этом в кн.: Michelet F. L. Creation, Migration and Conquest. Imaginary Geography and Sense of Space in Old English Literature. Oxford, 2006).
4 Досл.: bealusið — «гибельный», «зловещий путь», «путь к смерти».
5 Здесь и в строке 21 имя пророка отсутствует. В исходном тексте употребляется указательное местоимение в единственном числе, что создает определенную многозначность текста.
6 Ср. разные варианты изложения истории Моисея: Исх. 2–6 и Сир. 44:27–45:6.
7 Ср.: Исх. 3:20.
8 О чудесной силе жезла Моисея: Исх. 4:3; 4:17; 4:20; 4:23; 7:10. Не воспроизводя историю обращения жезла в змею, рассказанную в соответствующих эпизодах, автор «Исхода» тем самым акцентирует внимание на его символическом значении, близком значению Креста. В комментариях некоторых Отцов Церкви (в частности, Августина Гиппонского, Цезария Арльского) можно прочитать, что «брошенный на землю жезл» прообразует победу Царства Божьего — вочеловечившегося и распятого Христа — над смертью (См.: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. Том III: Книги Исход, Левит, Числа, Второзаконие / пер. с англ., греч., лат., сир. ; под ред. Д. Т. Линдхарда. Русское издание под ред. Н. А. Кульковой и С. С. Козина. Тверь, 2010. С. 31).
9 В Библии исход из Египта мыслится как обещанное Аврааму событие (Деян. 7:17).
10 Досл. handlean — «дар руки». Рука (hand) практически везде в поэме имеет переносный смысл, поэтому мы переводим это слово при помощи поэтизмов — «длань», «десница».
11 Досл.: feonda folcriht — «врагов — народным правом»
12 Передача Моисею истории сотворения мира может соотноситься как с церковным преданием (о котором читаем, например, в предисловии Эльфрика к Ветхому и Новому завету — The Old English version of the Heptateuch. Ælfric's treatise on the Old and New Testament and his preface to Genesis / Ed. by S. J. Crawford. Early Engl. Text Society. Or. Ser. № 160. 1969. Р. 30–31), так и с англосаксонской поэтической традицией, в которой сотворение мира оказывается одним из распространенных топосов. О сотворении мира поет скоп во дворце Хеорот в «Беовульфе». Историю сотворения мира узнает и Кэдмон, обретая поэтический дар во время чудесного сна.
13 Исх. 3:14.
14 Досл.: «на путях вперед».
15 Вариант прочтения рукописи gedrenced — «потонуло» говорит о возможной связи этих строк с рассказом о гибели египетского народа в целом.
16 Этот отрывок, по форме напоминающий рассказ о разрушении германской военной общины, можно соотнести как с библейским рассказом о страданиях израильтян в Египте (Исх. 1), так и с описанием девяти египетских казней (Исх. 7–12).
17 Здесь, очевидно, имеется в виду карающий ангел, который умертвил в ночь пасхи египетских первенцев (Ср.: Исх. 12). Его описание напоминает рассказ о разрушительном посещении чудовищем Гренделем дворца Хеорот в поэме «Беовульф».
18 Формула, используемая здесь, — dugoð forð gewat «народ (букв.: дружина) вперед пошел» — включает стандартное обозначение смерти (Irving E. B. Jr. Notes // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by E. B. Jr. Irving. New Haven, 1953), которое встречается, например, в поэме «Генезис», где формула þa he forð gewat дважды (строки 1178, 1192) употреблена в значении «когда он умер». Таким образом, эта строка может обозначать как гибель египтян, так и начало исхода, движения израильтянами. В «Беовульфе» схожая формула (fyrst forð gewat) обозначает движение времени. В «Исходе» она повторяется в строке 346: Mægen forð gewat — для обозначения начала движения армии по дну Красного моря.
19 Вероятно, имеется в виду, что путь был желателен для израильтян, но ненавистен для египтян.
20 Небо здесь, вероятно, ассоциируется с Богом (Irving E. B. Jr. Notes // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by E. B. Jr. Irving. New Haven, 1953).
21 Указание на разрушение жертвенников дьяволу (deofolgyld) вызывает достаточно много вопросов у комментаторов поэмы. В книге Исход говорится лишь о том, что фараон не знал истинного Бога. Топос разрушения капищ часто встречается при рассказе об обращении Англии в христианство в «Церковной истории народа англов» Беды Достопочтенного. Возможно также, что в этих строках подразумевается пророчество Исайи о Египте (Ис. 19:1–4). В Священном Предании (см. об этом, напр.: Акафист Пресвятой Богородице / предисл. и коммент. прот. Александр Сорокин. СПб., 2003. С. 26) это пророчество о гибели египетских идолов связывается с бегством Святого Семейства в Египет (Мф. 2:13–15), через которое оно и исполнилось. Примечательно, что в Книге пророка Исайи появляется и образ облака, который может, таким образом, объяснить и появление наименования неба в строке 46. («Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем» (Ис. 19:1), в Вульгате: Ecce Dominus vehitur super nubem levemet ingreditur Aegyptum; et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius, et cor Aegypti tabescet in medio eius. (Латинский текст приводится по http://azbyka.ru/biblia/)).
22 Излажена т.е. «готова, приготовлена».
23 В древнеанглийском тексте здесь появляется глагольная форма oferfor (от oferfaran — pass over, traverse) — «перешел», «пересёк», тогда как в латинском тексте Вульгаты находим circumduxit (от circumduco — «водить кругом», «обводить»), поэтому мы используем в чем-то двусмысленное русское слово «миновал». Отметим, что в древнеанглийском переводе Библии этот отрывок не переводится.
24 Эта строка полностью совпадает со строкой из поэмы «Беовульф»: enge anpaðas, / uncuð gelad (Ех 58, Вео 1410) — «узкими путями, неведомой дорогой». Предполагается, к тому же, что она является калькой из «Энеиды» Вергилия (Æneid XI 524–525: tenuis quo semita ducit,/ angustaeque ferunt fauces aditusque maligni/ (Imelmann R. Forschungen zur altenglischen Poesie. Berlin, 1920. Р. 149. Цит. по: Irving E. B. Jr. Introduction // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by E. B. Jr. Irving. New Haven, 1953. P. 25)).
25 Образ облачной завесы разрабатывается в поэме далее. Причем она соотносится как с облачным столпом, так и с парусом — принадлежностью корабля — аллегорического воплощения Церкви.
© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии
Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 6. Иваново: ИвГУ, 2014.
Древнеанглийский текст взят отсюда www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин