|
Exodus1 |
Исход |
II2 |
||
Heht þa ymb twa niht |
Там повелел [Моисей] чрез две ночи |
|
siððan hie feondum |
когда они от неприятеля |
|
65 | ymbwicigean |
лагерь разбить, |
mid ælfere |
со всем воинством |
|
mægnes mæste |
со дружиною дюжей |
|
Nearwe genyddon |
Препятствия пересилили |
|
wiston him be suðan |
знали, что к югу от них |
|
70 | forbærned burhhleoðu, |
опаленные холмы, |
hatum heofoncolum. |
от раскаленных небесных угольев8. |
|
wið færbryne |
От углежжения ужасного |
|
bælce oferbrædde |
полог9 закрывал |
|
halgan nette |
священной сетью, |
|
75 | Hæfde wederwolcen |
Ненастное облако |
eorðan and uprodor |
землю и небеса |
|
lædde leodwerod, |
вело племя людское, |
|
hate heofontorht. |
зной небесного огня. |
|
drihta gedrymost. |
дружина возрадовалась. |
|
80 | wand ofer wolcnum; |
струился по поднебесью. |
sunnan siðfæt |
солнцу путь закатный |
|
swa þa mæstrapas |
так что корабля оснастки |
|
ne ða seglrode |
и тех мачт судовых |
|
eorðbuende |
землежители |
|
85 | hu afæstnod wæs |
того, как упрочена была |
siððan he mid wuldre |
Затем Он славой |
|
þeodenholde. |
приверженных вождю, |
|
folce to frofre. |
народа отдохновение. |
|
hu þær hlifedon |
как там поднялись |
|
90 | lyftwundor leoht; |
небесное чудо сияющее. |
dugoð Israhela, |
род израильский, |
|
weroda drihten, |
народов Владыка, |
|
Him beforan foran |
Пред ними предстали |
|
in beorhtrodor, |
в ясных небесах |
|
95 | þara æghwæðer |
каждый из них |
heahþegnunga |
в вышней службе |
|
deormodra sið |
путь доброхрабрых |
|
þa ic on morgen gefrægn |
Как я наутро постиг, |
|
hebban herebyman |
восстали от трубного |
|
100 | wuldres woman. |
с достославной побудкой. |
modigra mægen, |
ватага отважная, |
|
mære magoræswa, |
предводитель могучий, |
|
fus fyrdgetrum. |
дружине излаженной12. |
|
lifes latþeow |
Жизни Вершителя, |
|
105 | swegl siðe weold, |
Парус путь указывал, |
foron flodwege. |
||
III |
||
hlud herges cyrm. |
Велегласен воинства глас. |
|
æfena gehwam, |
еженощно, |
|
syllic æfter sunnan |
сияющее при светиле, |
|
110 | ofer leodwerum |
над соплеменниками |
byrnende beam. |
горящим столпом. |
|
ofer sceotendum |
над лучниками |
|
scinon scyldhreoðan, |
горели навершья15 щитовые, |
|
neowle nihtscuwan |
темные ночные заслоны |
|
115 | heolstor ahydan; |
в схоронах укрыться. |
Niwe nihtweard |
невиданный страж ночной |
|
wician ofer weredum, |
пребывать над воинством, |
|
har hæðbroga, |
пустоселья седого страх16, |
|
on ferclamme |
в жестокой схватке |
|
120 | Hæfde foregenga |
Предстоящий17 держал |
blace beamas; |
столпы сияющие, |
|
in þam hereþreate, |
тому скопищу воинскому, |
|
þæt he on westenne |
он в том поле пустынном |
|
nymðe hie modhwate |
коли те отважные дружинники |
|
125 | Scean scir werod, |
Блистал отряд доблестный, |
gesawon randwigan |
войска доспешные19 видели |
|
segn ofer sweoton, |
знак над дружиною, |
|
landes æt ende |
у земного предела |
|
fus on forðweg. |
к исходу излаженному. |
|
130 | wyrpton hie werige, |
роздых уставшим20 — |
modige meteþegnas, |
бравые слуги — кушанье21, |
|
Bræddon æfter beorgum, |
Шатры разбили на кручах22 |
|
flotan feldhusum. |
мореходы — земные жилища. |
|
randwigena ræst, |
щитоносцев отдых |
|
135 | ðær on fyrd hyra |
Там дружину |
oht inlende. |
о погоне землерожденных. |
|
wælgryre weroda; |
ужас смерти, все воинство. |
|
laðne lastweard, |
преследователя жестокосердого, |
|
eðelleasum |
безвотчинному, |
|
140 | wean witum fæst. |
горе, напастями переполненное. |
ðeah þe se yldra cyning |
||
IV |
||
þa wearð yrfeweard |
стал наследным хранителем |
|
manna æfter maðmum, |
людей и сокровищ, |
|
Ealles þæs forgeton |
О всем том забыл, |
|
145 | Egypta cyn |
род египетский |
ða heo his mægwinum |
Они его сородичам |
|
wroht berenedon, |
смуту сеяли, |
|
Wæron heaðowylmas |
Воинского духа волны |
|
mihtmod wera; |
ярость — к ратникам. |
|
150 | woldon hie þæt feorhlean |
хотели они за ту жизнь, спасенную |
þætte hie þæt dægweorc |
так, чтоб того дня тела |
|
Moyses leode, |
собратьев Моисеевых, |
|
on ðam spildsiðe |
в том набеге дерзостном |
|
þa him eorla mod |
Тогда его совоителей дух |
|
155 | siððan hie gesawon |
когда они увидали |
fyrd Faraonis |
фараоново войско, |
|
oferholt wegan, |
с древом бранным, |
|
(garas trymedon, |
Копья [были] к бою излажены, |
|
blicon bordhreoðan, |
навершья щитов сияли, |
|
160 | þufas þunian, |
знамена вперед воинства несли, |
on hwæl |
землю порубежную. |
|
Hreopon herefugolas, |
вопили птицы брани, |
|
deawigfeðere |
росоперые, |
|
wonn wælceasega. |
падальщики мрачные32. |
|
165 | atol æfenleoð |
ужасную песнь предзакатную |
carleasan deor, |
Хищники безжалостные, |
|
on laðra last |
вслед за жестоким врагом |
|
Hreopon mearcweardas |
вопили приграничные стражники |
|
fleah fæge gast, |
смертью взятая душа отлетела, |
|
170 | Hwilum of þam werode |
Изре́дка пред той ратью33 |
mæton milpaðas |
бороздили стези дорожные |
|
Him þær segncyning |
Был там знаменосцем, |
|
manna þengel, |
предводитель племен; |
|
guðweard gumena |
дружиноводитель. |
|
175 | cyning cinberge, |
конунг, подбородник [приторочил]34 |
wiges on wenum, |
в ожиданье сраженья), |
|
het his hereciste |
повелел совоителям |
|
fæst fyrdgetrum. |
строй воинский. |
|
laðum eagan |
с враждебством во взорах |
|
180 | Ymb hine wægon |
Окрест них скакали |
hare heorowulfas |
сведущие волки боевые |
|
þurstige þræcwiges, |
сраженья страждали |
|
Hæfde him alesen |
Избрал он ратников35 |
|
tireadigra |
достославных |
|
185 | þæt wæron cyningas |
Были там могучие конунги, |
on þæt eade riht, |
потомственного права |
|
Forðon anra gehwilc |
Потому каждый |
|
wæpnedcynnes, |
мужалого |
|
þara þe he on ðam fyrste |
тех, что в час урочный |
|
190 | Wæron ingemen |
Были правители племени |
cyningas on corðre. |
конунги при конницах. |
|
horn on heape |
труба совоинству, |
|
guðþreat gumena, |
воинский отряд — |
|
Swa þær eorp werod, |
Тогда мрачное36 скопище |
|
195 | lað æfter laðum, |
супостатами — супротивников, |
þusendmælum; |
тьмою тьмущею, |
|
Hæfdon hie gemynted |
Решились они |
|
to þam ærdæge |
на заре того дня, |
|
billum abreotan |
мечами пересечь |
|
200 | Forþon wæs in wicum |
Потому-то в стане |
atol æfenleoð, |
вой предзакатный пронзительный, |
|
weredon wælnet, |
(ратников сохранили латы38), |
|
Flugon frecne spel, |
накатились жуткие вести. |
|
werud wæs wigblac, |
доспехи блистали, |
|
205 | mihtig engel, |
могучий ангел, |
þæt þær gelaðe mid him |
так что противники |
|
geseon tosomne; |
взирать друг на друга. |
|
Hæfde nydfara |
Достались изгнаннику |
|
þeah ðe him on healfa gehwam |
хоть его окрест |
|
210 | mægen oððe merestream; |
многолюдство и море. |
Wæron orwenan |
надеянье утратили |
|
sæton æfter beorgum |
Расположились за грядой |
|
wean on wenum; |
предвкушая напасть. |
|
eall seo sibgedriht |
совоинство вместе, |
|
215 | maran mægenes, |
тем большего скопища, |
eorlas on uhttid |
эрлам на заре |
|
folc somnigean, |
сородичей снарядить, |
|
habban heora hlencan, |
облачиться в латы, |
|
beran beorht searo, |
в доспехи блистающие облечься, |
|
220 | sweot sande near. |
дружину ко взморью. |
weardas wigleoð, |
стражи песнь бранную. |
|
brudon ofer burgum, |
воздвигали на кручах |
|
flotan feldhusum, |
мореходы шатры, |
|
Siððan hie getealdon |
Там они отрядили |
|
225 | on þam forðherge |
во первых рядах той рати |
moderofra; |
дюжих духом, |
|
Wæs on anra gehwam |
Был от каждого |
|
alesen under lindum |
отделен со щитом липовым41 |
|
on folcgetæl |
для счета ровного |
|
230 | hæfde cista gehwilc |
из каждого отряда |
garberendra, |
копьеносителей, |
|
X hund geteled, |
десять сот сочли |
|
þæt wæs wiglic werod; |
То была дружина дюжая! |
|
in þæt rincgetæl |
в числе тех ратников |
|
235 | þa þe for geoguðe |
невозмужалых42, |
under bordhreoðan |
чтоб за венцом щитовым, |
|
wið flane feond |
лукавого супостата |
|
ne him bealubenne |
И тяжких ран в сражении |
|
ofer linde lærig, |
над щитом липовым |
|
240 | gylpplegan gares. |
в перебранке копий. |
hare heaðorincas, |
седые воители |
|
gif him modheapum |
потому как в их отважных рядах |
|
ac hie be wæstmum |
но они по стати |
|
hu in leodscipe |
по тому, как средь витязей |
|
245 | mod mid aran, |
ярость и слава, |
|
[окрепнет] в схватке |
|
þa wæs handrofra |
То была в рукопашной искусная |
|
fus forðwegas. |
излажена править путь. |
|
beama beorhtost; |
столпы сияющие |
|
250 | hwonne siðboda |
покуда воевода сопутный |
leoht ofer lindum |
сияя над щитами, |
1 В оригинале название поэмы отсутствует, предложенный издателями вариант Exodus используется для обозначения соответствующей ветхозаветной книги и представляет собой латинскую кальку с греческого термина.
2 Прим. OCR: В рукописи главы 2, 3, 4 не пронумерованы, они выделяются по местам, оставленным для титульных букв, как у предыдущей и последующих пронумерованных глав.
3 Ефам оказывается единственным упоминаемым географическим названием при описании пути израильтян из Египта, хотя в Библии есть указания на четыре таких места (Исх. 12:37, 13:20, 14:2, 14:9).
4 Ср.: в Вульгате Ефам находится «in extremis finibus solitudinis» — «в самом конце пустыни» (Исх. 13:20) (Текст Вульгаты приводится по ресурсу http://azbyka.ru/biblia/).
5 Возможный вариант чтения: «препятствия заставили их повернуть на север». Ср. также: Исх. 14:2.
6 Sigelwara — досл.: «жители солнечной страны».
7 Связь цвета кожи и солнечной активности в местах жизни эфиопов обсуждается во многих источниках, в том числе в «Естественной истории» Плиния Старшего (Жизнь чудовищ в Средние века / пер. с лат., статьи Н. Горелова. СПб., 2004. С. 177–183).
8 Сравнение жара небес с жаром угольев появляется в сочинении Диодора Сицилийского, греческий оригинал которого был известен на Британских островах задолго до латинской версии.
9 В тексте книги Исход говорится об облачном и огненном столпе, указывающем путь израильтянам днем и ночью. Образ полога, завесы см.: Пс. 104:39; Прем. 18:3, 19:7.
10 Досл.: «наибольший из полевых домов».
11 Ср.: Исх. 13:21–22.
12 Излаженной — т.е. «готовой».
13 Досл.: «шли морским путем (морем)».
14 Здесь конец главы не совпадает с концом грамматического предложения.
15 «Навершье» — центральная часть щита, содержащая украшения.
16 Строки 117–118 досл.: «чтоб у них пустоселья ужас // седой вересковой пустоши страх/».
17 Вероятно, «предстоящий» в этом предложении может быть огненным столпом, который персонифицирован и наблюдает за станом воинов.
18 Огонь как инструмент наказания за ослушание в израильском стане упоминается в Книге Чисел (Чис. 11:1–3, Чис. 16:35).
19 Досл.: «воины/ войска, защищенные доспехами».
20 Досл.: «отдохнули уставшие».
21 Досл.: «бравые слуги, подающие еду».
22 Возможный вариант прочтения — «расположились на холмах».
23 Ср.: Исх. 14:1–2.
24 Здесь народ обозначается существительным в единственном числе.
25 Ср.: Быт. 47:5–6. Египтяне, таким образом, оказываются народом, не соблюдающим договор.
26 Видимо, здесь имеется в виду Иосиф, проданный братьями в рабство и ставший правителем в Египте. Ср.: Исх. 1:8.
27 В оригинале эта строка содержит только слово «прежде» (ær ge), а далее, возможно, следует достаточно большая лакуна.
28 Досл.: «жители внутренней земли» или «народы, поклоняющиеся Ингве».
29 Ср.: Исх. 14:10.
30 Отметим, что выше говорилось о том, что израильтяне идут на север. Фараон же идет с юга — стороны, которая в германской мифологии ассоциируется с Муспеллхеймом и царством великана Сурта, который должен прийти оттуда при конце света. Юг в христианской традиции имеет положительные ассоциации.
31 В оригинале вся долгая строка 161 состоит только из двух слов — on hwael — «тогда», «в то время». Слово mearc («порубежная земля») относится к строке 160.
32 Здесь развивается традиционная для древнеанглийской поэзии тема «зверей битвы» — один из традиционных элементов, которые сопутствуют описанию битвы. Часто ее появление комментируют как отголосок древних языческих представлений германцев, где звери и птицы битвы — ворон и волк — спутники бога войны Одина. Однако ученые отмечают, то это соотнесение не появляется нигде в древнеанглийской литературе (Hall J.P. Exodus 166b, cwyldrof, 11. 162–67, the Beasts of Battle // Neophilologus. 1990. Vol. 74, N 1, January. P. 112–121).
33 Здесь за счет схожей синтаксической конструкции всадники уподобляются только что упомянутым «зверям битвы». Возможна также и аллюзия на библейского «коня и всадника» (Исх. 15:1), которые символизируют душу человека («имеется в виду многочленная скотская страсть — похоть, вместе с возницей, управляющая этими удовольствиями. Он ввергнул в море, сбросив в космический беспорядок … возница, и непокорный конь (неразумная часть души, которая делится на две части: страсть и вожделение) низвергаются» (Климент Александрийский. Строматы // Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. Том III. С. 105).
34 Подбородник (cinberg (175)) — часть шлема, закрывающая подбородок. Глагол в данной полустроке добавлен для создания аналогии с предыдущей строкой. Интересно, что упоминаемый здесь шлем (grimhelm (174)) состоял из двух частей: самого шлема (helm), закрывавшего макушку, и забрала (grim), закрывавшего все лицо со щеками и подбородком (см. толкование и ил. в кн.: Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. М., 1953. С. 182). Упоминание же подбородника скорее ориентирует на другой вид шлема, подобного «шлему Беовульфа», найденного в захоронении Саттон-Ху (см.: Мельникова Е.А. Меч и лира. С. 6 и далее — ил.).
35 Очевидно, далее следует рассказ о приготовлении к бою египетского войска.
36 Здесь египтяне называются «смуглыми», хотя указания на цвет их кожи нет в книге Исход.
37 Здесь имеется в виду месть за гибель египетских первенцев (Исх. 12:29–30).
38 Примечательно, что здесь военные доспехи понимаются как охрана от страха перед врагом.
39 Ср.: Исх. 14:19.
40 Досл.: «на обретение вотчины». Примечательно, что израильтян страшит не столько опасность смерти, сколько утрата права обрести наследственное владение — одаль (др.-англ. — edelriht), который был воплощением земного счастья человека средневековья (Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984. С. 41).
41 До нас дошли упоминания о деревянных: липовых (lind), буковых (bocscyld) и ясеневых щитах, которые могли быть обиты железом.
42 Досл.: «тех, которые из-за молодости».
43 В данной строке лакуна. Первая полустрока полностью отсутствует, вторая состоит из слов «схватка древ копейных».
© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии
Источник: Средние века. Вып. 75 (1–2). М.: Наука, 2014.
Древнеанглийский текст взят отсюда http://www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин