Exodus1

Исход

   

II2

 

Heht þa ymb twa niht
tirfæste hæleð,

Там повелел [Моисей] чрез две ночи
достославным героям,

 

siððan hie feondum
oðfaren hæfdon,

когда они от неприятеля
[от напасти] укрылись,

65

ymbwicigean
werodes bearhtme

лагерь разбить,
чтоб не роптал народ,

 

mid ælfere
æthanes byrig,

со всем воинством
[стан] при граде Ефамском3,

 

mægnes mæste
mearclandum on.

со дружиною дюжей
на землях окраинных4.

 

Nearwe genyddon
on norðwegas,

Препятствия пересилили
на путях северных5,

 

wiston him be suðan
Sigelwara land,

знали, что к югу от них
[эфиопов] земля солнцем объятых6,

70

forbærned burhhleoðu,
brune leode,

опаленные холмы,
темнокожие народы7

 

hatum heofoncolum.
þær halig god

от раскаленных небесных угольев8.
Там Святой Бог

 

wið færbryne
folc gescylde,

От углежжения ужасного
народ защищал,

 

bælce oferbrædde
byrnendne heofon,

полог9 закрывал
пышущие небеса

 

halgan nette
hatwendne lyft.

священной сетью,
огнедышащую высь.

75

Hæfde wederwolcen
widum fæðmum

Ненастное облако
тучными волнами

 

eorðan and uprodor
efne gedæled,

землю и небеса
равно разделило,

 

lædde leodwerod,
ligfyr adranc,

вело племя людское,
пламень погасило, 256

 

hate heofontorht.
Hæleð wafedon,

зной небесного огня.
Витязи дивились чуду,

 

drihta gedrymost.
Dægsceades hleo

дружина возрадовалась.
Покров ежеденною тенью

80

wand ofer wolcnum;
hæfde witig god

струился по поднебесью.
Премудрый Господь

 

sunnan siðfæt
segle ofertolden,

солнцу путь закатный
парусом преградил,

 

swa þa mæstrapas
men ne cuðon,

так что корабля оснастки
народ не постиг,

 

ne ða seglrode
geseon meahton,

и тех мачт судовых
узреть не сумели

 

eorðbuende
ealle cræfte,

землежители
при всем могуществе

85

hu afæstnod wæs
feldhusa mæst,

того, как упрочена была
полевая хоромина10.

 

siððan he mid wuldre
geweorðode

Затем Он славой
удостоил

 

þeodenholde.
þa wæs þridda wic

приверженных вождю,
то был третий стан —

 

folce to frofre.
Fyrd eall geseah

народа отдохновение.
Рать вся узрела,

 

hu þær hlifedon
halige seglas,

как там поднялись
паруса священные,

90

lyftwundor leoht;
leode ongeton,

небесное чудо сияющее.
Люди ощутили,

 

dugoð Israhela,
þæt þær drihten cwom

род израильский,
что там Господь явился,

 

weroda drihten,
wicsteal metan.

народов Владыка,
место для стана освятить.

 

Him beforan foran
fyr and wolcen

Пред ними предстали
огнь и облако,

 

in beorhtrodor,
beamas twegen,

в ясных небесах
два столпа11,

95

þara æghwæðer
efngedælde

каждый из них
отмерял поровну

 

heahþegnunga
haliges gastes,

в вышней службе
Духу Святому

 

deormodra sið
dagum and nihtum.

путь доброхрабрых
днем и ночью.

 

þa ic on morgen gefrægn
modes rofan

Как я наутро постиг,
духом рьяные

 

hebban herebyman
hludan stefnum,

восстали от трубного
гласа приветного,

100

wuldres woman.
Werod eall aras,

с достославной побудкой.
Рать встрепенулась,

 

modigra mægen,
swa him Moyses bebead,

ватага отважная,
как им Моисей повелел,

 

mære magoræswa,
metodes folce,

предводитель могучий,
народу Божию,

 

fus fyrdgetrum.
Forð gesawon

дружине излаженной12.
Пред собою узрели

 

lifes latþeow
lifweg metan;

Жизни Вершителя,
путь земной отмеряющего.

105

swegl siðe weold,
sæmen æfter

Парус путь указывал,
мореходы следом

 

foron flodwege.
Folc wæs on salum,

ступили на тропу морскую13,
народ был в веселии,14

   

III

 

hlud herges cyrm.
Heofonbeacen astah

Велегласен воинства глас.
Небесный знак возвышался

 

æfena gehwam,
oðer wundor,

еженощно,
иное чудо,

 

syllic æfter sunnan
setlrade beheold,

сияющее при светиле,
солнца ход охраняло,

110

ofer leodwerum
lige scinan,

над соплеменниками
пламя полыхало

 

byrnende beam.
Blace stodon

горящим столпом.
Блистающие пребывали

 

ofer sceotendum
scire leoman;

над лучниками
сияющие огни,

 

scinon scyldhreoðan,
sceado swiðredon,

горели навершья15 щитовые,
тени растаяли, 257

 

neowle nihtscuwan
neah ne mihton

темные ночные заслоны
при них не в силах были

115

heolstor ahydan;
heofoncandel barn.

в схоронах укрыться.
Небесный светоч горел,

 

Niwe nihtweard
nyde sceolde

невиданный страж ночной
приставлен был

 

wician ofer weredum,
þy læs him westengryre,

пребывать над воинством,
чтоб у них вересковой пустоши ужас,

 

har hæðbroga,
holmegum wederum

пустоселья седого страх16,
в ненастье бурном,

 

on ferclamme
ferhð getwæfde.

в жестокой схватке
душ не отнял.

120

Hæfde foregenga
fyrene loccas,

Предстоящий17 держал
языки пламени,

 

blace beamas;
bellegsan hweop

столпы сияющие,
огнежжением грозил18

 

in þam hereþreate,
hatan lige,

тому скопищу воинскому,
что горящим пламенем

 

þæt he on westenne
werod forbærnde,

он в том поле пустынном
витязей пожжет,

 

nymðe hie modhwate
Moyses hyrde.

коли те отважные дружинники
Моисея ослушаются.

125

Scean scir werod,
scyldas lixton,

Блистал отряд доблестный,
щиты светились,

 

gesawon randwigan
rihte stræte,

войска доспешные19 видели
простертое поприще,

 

segn ofer sweoton,
oðþæt sæfæsten

знак над дружиною,
покуда моря простор

 

landes æt ende
leodmægne forstod,

у земного предела
путь воинству не преградил

 

fus on forðweg.
Fyrdwic aras;

к исходу излаженному.
Лагерь воинов был разбит —

130

wyrpton hie werige,
wiste genægdon

роздых уставшим20
пищу им принесли

 

modige meteþegnas,
hyra mægen beton.

бравые слуги — кушанье21,
чтоб им сил прибавить.

 

Bræddon æfter beorgum,
siððan byme sang,

Шатры разбили на кручах22
(там труба запела),

 

flotan feldhusum.
þa wæs feorðe wic,

мореходы — земные жилища.
То был четвертый стан23,

 

randwigena ræst,
be þan readan sæ.

щитоносцев отдых
у моря Чермного.

135

ðær on fyrd hyra
færspell becwom,

Там дружину
вдруг новость настигла

 

oht inlende.
Egsan stodan,

о погоне землерожденных.
Страх объял,

 

wælgryre weroda;
wræcmon gebad

ужас смерти, все воинство.
Изгнанный24 ожидал

 

laðne lastweard,
se ðe him lange ær

преследователя жестокосердого,
того, что прежде ему,

 

eðelleasum
onnied gescraf,

безвотчинному,
кару ужасную предписал,

140

wean witum fæst.
Wære ne gymdon,

горе, напастями переполненное.
Уговор сокрыли25,

 

ðeah þe se yldra cyning
ær ge…

хоть тот старый конунг26
[в прежние годы]27 258

   

IV

 

þa wearð yrfeweard
ingefolca,

стал наследным хранителем
соплеменных народов28,

 

manna æfter maðmum,
þæt he swa miceles geðah.

людей и сокровищ,
а потом преуспел весьма.

 

Ealles þæs forgeton
siððan grame wurdon

О всем том забыл,
ожесточился на них

145

Egypta cyn
ymbe antwig;

род египетский
за их процветание.

 

ða heo his mægwinum
morðor fremedon,

Они его сородичам
смерть чинили,

 

wroht berenedon,
wære fræton.

смуту сеяли,
договор преступили.

 

Wæron heaðowylmas
heortan getenge,

Воинского духа волны
к сердцам разом хлынули,

 

mihtmod wera;
manum treowum

ярость — к ратникам.
Клятвопреступники,

150

woldon hie þæt feorhlean
facne gyldan,

хотели они за ту жизнь, спасенную
обманом, отплатить

 

þætte hie þæt dægweorc
dreore gebohte,

так, чтоб того дня тела
кровью обагрить

 

Moyses leode,
þær him mihtig god

собратьев Моисеевых,
если б им Могучий Владыка

 

on ðam spildsiðe
spede forgefe.

в том набеге дерзостном
удачу дарил.

 

þa him eorla mod
ortrywe wearð

Тогда его совоителей дух
отчаяние отягчило29,

155

siððan hie gesawon
of suðwegum

когда они увидали
на дорогах со стороны полуденной30

 

fyrd Faraonis
forð ongangan,

фараоново войско,
вперед устремленное,

 

oferholt wegan,
eored lixan,

с древом бранным,
скопище конное, сияющее.

 

(garas trymedon,
guð hwearfode,

Копья [были] к бою излажены,
битва приближалась,

 

blicon bordhreoðan,
byman sungon),

навершья щитов сияли,
рога трубили,

160

þufas þunian,
þeod mearc tredan,

знамена вперед воинства несли,
ратники пересекали

 

on hwæl

землю порубежную.
[В те поры за воинством]31

 

Hreopon herefugolas,
hilde grædige,

вопили птицы брани,
жаждатели схватки

 

deawigfeðere
ofer drihtneum,

росоперые,
над трупами павших,

 

wonn wælceasega.
Wulfas sungon

падальщики мрачные32.
Волки выли

165

atol æfenleoð
ætes on wenan,

ужасную песнь предзакатную
в ожиданье поживы.

 

carleasan deor,
cwyldrof beodan

Хищники безжалостные,
кровожадные, выжидали

 

on laðra last
leodmægnes fyl.

вслед за жестоким врагом
гибели витязей, 259

 

Hreopon mearcweardas
middum nihtum,

вопили приграничные стражники
в полуночи,

 

fleah fæge gast,
folc wæs gehæged.

смертью взятая душа отлетела,
народ был пленен.

170

Hwilum of þam werode
wlance þegnas

Изре́дка пред той ратью33
властительные тэны

 

mæton milpaðas
meara bogum.

бороздили стези дорожные
в седлах конных.

 

Him þær segncyning
wið þone segn foran,

Был там знаменосцем,
с хоругвью пред конницей,

 

manna þengel,
mearcþreate rad;

предводитель племен;
скакал пред заставами воинскими

 

guðweard gumena
grimhelm gespeon,

дружиноводитель.
Шелом водрузил

175

cyning cinberge,
(cumbol lixton),

конунг, подбородник [приторочил]34
(знамена блистали

 

wiges on wenum,
wælhlencan sceoc,

в ожиданье сраженья),
кольчугой звеня,

 

het his hereciste
healdan georne

повелел совоителям
блюсти неотступно

 

fæst fyrdgetrum.
Freond onsegon

строй воинский.
Смотрели соратники

 

laðum eagan
landmanna cyme.

с враждебством во взорах
на шествие землежителей рати.

180

Ymb hine wægon
wigend unforhte,

Окрест них скакали
не робкие воины,

 

hare heorowulfas
hilde gretton,

сведущие волки боевые
встречали сечу,

 

þurstige þræcwiges,
þeodenholde.

сраженья страждали
верные войсководителю.

 

Hæfde him alesen
leoda dugeðe

Избрал он ратников35
из содружинников

 

tireadigra
twa þusendo,

достославных
до двух тысяч.

185

þæt wæron cyningas
and cneowmagas,

Были там могучие конунги,
конники славные,

 

on þæt eade riht,
æðelum deore.

потомственного права
надежные преемники.

 

Forðon anra gehwilc
ut alædde

Потому каждый
[воитель] привел

 

wæpnedcynnes,
wigan æghwilcne

мужалого
дружинника,

 

þara þe he on ðam fyrste
findan mihte.

тех, что в час урочный
сыскать сумел.

190

Wæron ingemen
ealle ætgædere,

Были правители племени
вместе на сборище,

 

cyningas on corðre.
Cuð oft gebad

конунги при конницах.
Извещала часто

 

horn on heape
to hwæs hægstealdmen,

труба совоинству,
куда дружинники дюжие —

 

guðþreat gumena,
gearwe bæron.

воинский отряд —
снаряжение несли. 260

 

Swa þær eorp werod,
ecan læddon,

Тогда мрачное36 скопище
подмогой пополнили,

195

lað æfter laðum,
leodmægnes worn,

супостатами — супротивников,
несметным воинством,

 

þusendmælum;
þider wæron fuse.

тьмою тьмущею,
вперед спешили.

 

Hæfdon hie gemynted
to þam mægenheapum

Решились они
всех тех ратников дюжих

 

to þam ærdæge
Israhela cynn

на заре того дня,
род израильский,

 

billum abreotan
on hyra broðorgyld.

мечами пересечь
в отместку за братьев37.

200

Forþon wæs in wicum
wop up ahafen,

Потому-то в стане
стон воцарился,

 

atol æfenleoð,
egesan stodon,

вой предзакатный пронзительный,
страх напал

 

weredon wælnet,
þa se woma cwom.

(ратников сохранили латы38),
когда тот шум приближался,

 

Flugon frecne spel,
feond wæs anmod,

накатились жуткие вести.
Неколебим был ворог,

 

werud wæs wigblac,
oðþæt wlance forsceaf

доспехи блистали,
пока надменных не отринул

205

mihtig engel,
se ða menigeo beheold,

могучий ангел,
многолюдство оберегавший,

 

þæt þær gelaðe mid him
leng ne mihton

так что противники
не в силах были более

 

geseon tosomne;
sið wæs gedæled.

взирать друг на друга.
Разде́лен был путь!39

 

Hæfde nydfara
nihtlangne fyrst,

Достались изгнаннику
часы ночные,

 

þeah ðe him on healfa gehwam
hettend seomedon,

хоть его окрест
окружили полчища вражьи,

210

mægen oððe merestream;
nahton maran hwyrft.

многолюдство и море.
Не имели другого пути спасительного,

 

Wæron orwenan
eðelrihtes,

надеянье утратили
надел свой вотчинный обресть40.

 

sæton æfter beorgum
in blacum reafum,

Расположились за грядой
в горящих латах,

 

wean on wenum;
wæccende bad

предвкушая напасть.
Бодрствуя, ожидало

 

eall seo sibgedriht
somod ætgædere

совоинство вместе,
собранное купно,

215

maran mægenes,
oð Moyses bebead

тем большего скопища,
пока Моисей не скомандовал

 

eorlas on uhttid
ærnum bemum

эрлам на заре
медным гласом

 

folc somnigean,
frecan arisan,

сородичей снарядить,
смелым воителям восстать,

 

habban heora hlencan,
hycgan on ellen,

облачиться в латы,
отважиться доблестным,

 

beran beorht searo,
beacnum cigean

в доспехи блистающие облечься,
побудкой созвать

220

sweot sande near.
Snelle gemundon

дружину ко взморью.
Припомнили мигом

 

weardas wigleoð,
werod wæs gefysed,

стражи песнь бранную.
Отряд был снаряжен,

 

brudon ofer burgum,
(byman gehyrdon),

воздвигали на кручах
(трубы им пели)

 

flotan feldhusum,
fyrd wæs on ofste.

мореходы шатры,
полки спешили.

 

Siððan hie getealdon
wið þam teonhete

Там они отрядили
супротив супостата полчища,

225

on þam forðherge
feðan twelfe

во первых рядах той рати
отрядов дюжину,

 

moderofra;
mægen wæs onhrered.

дюжих духом,
мощь восстала.

 

Wæs on anra gehwam
æðelan cynnes

Был от каждого
благородного рода-племени 261

 

alesen under lindum
leoda duguðe

отделен со щитом липовым41
в ополчение воин,

 

on folcgetæl
fiftig cista;

для счета ровного
пять десятков полков воинских

230

hæfde cista gehwilc
cuðes werodes

из каждого отряда
рати славной

 

garberendra,
guðfremmendra,

копьеносителей,
битвовершителей

 

X hund geteled,
tireadigra.

десять сот сочли
достославных.

 

þæt wæs wiglic werod;
wace ne gretton

То была дружина дюжая!
Слабых не привечали

 

in þæt rincgetæl
ræswan herges,

в числе тех ратников
войсководители,

235

þa þe for geoguðe
gyt ne mihton

невозмужалых42,
которые мощи не имут,

 

under bordhreoðan
breostnet wera

чтоб за венцом щитовым,
за кольчугой воителя

 

wið flane feond
folmum werigean,

лукавого супостата
руками отринуть.

 

ne him bealubenne
gebiden hæfdon

И тяжких ран в сражении
не претерпели:

 

ofer linde lærig,
licwunde swor,

над щитом липовым
тела изъязвлений

240

gylpplegan gares.
Gamele ne moston,

в перебранке копий.
Старые не сумели бы,

 

hare heaðorincas,
hilde onþeon,

седые воители
битве служить,

 

gif him modheapum
mægen swiðrade,

потому как в их отважных рядах
убывала сила,

 

ac hie be wæstmum
on wig curon,

но они по стати
бравое выбрали воинство,

 

hu in leodscipe
læstan wolde

по тому, как средь витязей
проявиться сможет

245

mod mid aran,
eac þan mægnes cræft,

ярость и слава,
а также та воинства мощь

 


garbeames feng.

[окрепнет] в схватке
древ копейных43.

 

þa wæs handrofra
here ætgædere,

То была в рукопашной искусная
рать собрана,

 

fus forðwegas.
Fana up gerad,

излажена править путь.
Водрузили знамена,

 

beama beorhtost;
bidon ealle þa gen

столпы сияющие
пребывали там неотлучно,

250

hwonne siðboda
sæstreamum neah

покуда воевода сопутный
у морской стремнины,

 

leoht ofer lindum
lyftedoras bræc.

сияя над щитами,
преграды небесной не разрушил.


Примечания

1 В оригинале название поэмы отсутствует, предложенный издателями вариант Exodus используется для обозначения соответствующей ветхозаветной книги и представляет собой латинскую кальку с греческого термина.

2 Прим. OCR: В рукописи главы 2, 3, 4 не пронумерованы, они выделяются по местам, оставленным для титульных букв, как у предыдущей и последующих пронумерованных глав.

3 Ефам оказывается единственным упоминаемым географическим названием при описании пути израильтян из Египта, хотя в Библии есть указания на четыре таких места (Исх. 12:37, 13:20, 14:2, 14:9).

4 Ср.: в Вульгате Ефам находится «in extremis finibus solitudinis» — «в самом конце пустыни» (Исх. 13:20) (Текст Вульгаты приводится по ресурсу http://azbyka.ru/biblia/).

5 Возможный вариант чтения: «препятствия заставили их повернуть на север». Ср. также: Исх. 14:2.

6 Sigelwara — досл.: «жители солнечной страны».

7 Связь цвета кожи и солнечной активности в местах жизни эфиопов обсуждается во многих источниках, в том числе в «Естественной истории» Плиния Старшего (Жизнь чудовищ в Средние века / пер. с лат., статьи Н. Горелова. СПб., 2004. С. 177–183).

8 Сравнение жара небес с жаром угольев появляется в сочинении Диодора Сицилийского, греческий оригинал которого был известен на Британских островах задолго до латинской версии.

9 В тексте книги Исход говорится об облачном и огненном столпе, указывающем путь израильтянам днем и ночью. Образ полога, завесы см.: Пс. 104:39; Прем. 18:3, 19:7.

10 Досл.: «наибольший из полевых домов».

11 Ср.: Исх. 13:21–22.

12 Излаженной — т.е. «готовой».

13 Досл.: «шли морским путем (морем)».

14 Здесь конец главы не совпадает с концом грамматического предложения.

15 «Навершье» — центральная часть щита, содержащая украшения.

16 Строки 117–118 досл.: «чтоб у них пустоселья ужас // седой вересковой пустоши страх/».

17 Вероятно, «предстоящий» в этом предложении может быть огненным столпом, который персонифицирован и наблюдает за станом воинов.

18 Огонь как инструмент наказания за ослушание в израильском стане упоминается в Книге Чисел (Чис. 11:1–3, Чис. 16:35).

19 Досл.: «воины/ войска, защищенные доспехами».

20 Досл.: «отдохнули уставшие».

21 Досл.: «бравые слуги, подающие еду».

22 Возможный вариант прочтения — «расположились на холмах».

23 Ср.: Исх. 14:1–2.

24 Здесь народ обозначается существительным в единственном числе.

25 Ср.: Быт. 47:5–6. Египтяне, таким образом, оказываются народом, не соблюдающим договор.

26 Видимо, здесь имеется в виду Иосиф, проданный братьями в рабство и ставший правителем в Египте. Ср.: Исх. 1:8.

27 В оригинале эта строка содержит только слово «прежде» (ær ge), а далее, возможно, следует достаточно большая лакуна.

28 Досл.: «жители внутренней земли» или «народы, поклоняющиеся Ингве».

29 Ср.: Исх. 14:10.

30 Отметим, что выше говорилось о том, что израильтяне идут на север. Фараон же идет с юга — стороны, которая в германской мифологии ассоциируется с Муспеллхеймом и царством великана Сурта, который должен прийти оттуда при конце света. Юг в христианской традиции имеет положительные ассоциации.

31 В оригинале вся долгая строка 161 состоит только из двух слов — on hwael — «тогда», «в то время». Слово mearc («порубежная земля») относится к строке 160.

32 Здесь развивается традиционная для древнеанглийской поэзии тема «зверей битвы» — один из традиционных элементов, которые сопутствуют описанию битвы. Часто ее появление комментируют как отголосок древних языческих представлений германцев, где звери и птицы битвы — ворон и волк — спутники бога войны Одина. Однако ученые отмечают, то это соотнесение не появляется нигде в древнеанглийской литературе (Hall J.P. Exodus 166b, cwyldrof, 11. 162–67, the Beasts of Battle // Neophilologus. 1990. Vol. 74, N 1, January. P. 112–121).

33 Здесь за счет схожей синтаксической конструкции всадники уподобляются только что упомянутым «зверям битвы». Возможна также и аллюзия на библейского «коня и всадника» (Исх. 15:1), которые символизируют душу человека («имеется в виду многочленная скотская страсть — похоть, вместе с возницей, управляющая этими удовольствиями. Он ввергнул в море, сбросив в космический беспорядок … возница, и непокорный конь (неразумная часть души, которая делится на две части: страсть и вожделение) низвергаются» (Климент Александрийский. Строматы // Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. Том III. С. 105).

34 Подбородник (cinberg (175)) — часть шлема, закрывающая подбородок. Глагол в данной полустроке добавлен для создания аналогии с предыдущей строкой. Интересно, что упоминаемый здесь шлем (grimhelm (174)) состоял из двух частей: самого шлема (helm), закрывавшего макушку, и забрала (grim), закрывавшего все лицо со щеками и подбородком (см. толкование и ил. в кн.: Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. М., 1953. С. 182). Упоминание же подбородника скорее ориентирует на другой вид шлема, подобного «шлему Беовульфа», найденного в захоронении Саттон-Ху (см.: Мельникова Е.А. Меч и лира. С. 6 и далее — ил.).

35 Очевидно, далее следует рассказ о приготовлении к бою египетского войска.

36 Здесь египтяне называются «смуглыми», хотя указания на цвет их кожи нет в книге Исход.

37 Здесь имеется в виду месть за гибель египетских первенцев (Исх. 12:29–30).

38 Примечательно, что здесь военные доспехи понимаются как охрана от страха перед врагом.

39 Ср.: Исх. 14:19.

40 Досл.: «на обретение вотчины». Примечательно, что израильтян страшит не столько опасность смерти, сколько утрата права обрести наследственное владение — одаль (др.-англ. — edelriht), который был воплощением земного счастья человека средневековья (Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984. С. 41).

41 До нас дошли упоминания о деревянных: липовых (lind), буковых (bocscyld) и ясеневых щитах, которые могли быть обиты железом.

42 Досл.: «тех, которые из-за молодости».

43 В данной строке лакуна. Первая полустрока полностью отсутствует, вторая состоит из слов «схватка древ копейных».

© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии

Источник: Средние века. Вып. 75 (1–2). М.: Наука, 2014.

Древнеанглийский текст взят отсюда http://www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann