Exodus

Исход

 

XLVI

V1

 

Ahleop þa for hæleðum
hildecalla,

Вышел2 к ратникам
глашатай воинский,

 

bald beohata,
bord up ahof,

бравый златодаритель,
щит вверх поднял3,

 

heht þa folctogan
fyrde gestillan,

повелел народа старейшинам
воинство успокоить,

255

þenden modiges meðel
monige gehyrdon.

пока речь рьяного
собрание слушало.

 

Wolde reordigean
rices hyrde

Слово молвить хотел 129
народа пастырь

 

ofer hereciste
halgan stefne,

рати славной
велегласно4,

 

werodes wisa
wurðmyndum spræc:

войсководитель
с достоинством говорил:

 

“Ne beoð ge þy forhtran,
þeah þe Faraon brohte

«Отриньте вы ужас5,
хоть фараон и направил

260

sweordwigendra
side hergas,

меченосцев
ряды несметные,

 

eorla unrim!
Him eallum wile

эрлов огромную рать6.
Всем им желает

 

mihtig drihten
þurh mine hand

Могучий Господь
моею рукою7

 

to dæge þissum
dædlean gyfan,

за день сей
по делам воздать,

 

þæt hie lifigende
leng ne moton

чтобы, пока они живы,
не смогли во веки вечные8

265

ægnian mid yrmðum
Israhela cyn.

досаждать страданиями
израильскому роду.

 

Ne willað eow andrædan
deade feðan,

Не пугайтесь вы более
обречённых отрядов,

 

fæge ferhðlocan,
fyrst is æt ende

их тленных сил вместилищ
срок на исходе

 

lænes lifes.
Eow is lar godes

жизни бренной.
Вот вам Божий завет,

 

abroden of breostum.
Ic on beteran ræd,

принесённый из сердца. 130
Я [вам] больше совет [дам],

270

þæt ge gewurðien
wuldres aldor,

чтоб вы почитали
Властителя славы,

 

and eow liffrean
lissa bidde,

и у Живоначального сами
испросили милости,

 

sigora gesynto,
þær ge siðien.

удачу удалым,
куда бы вы ни направились.

 

þis is se ecea
Abrahames god,

Это тот Предвечный
Авраама Бог,

 

frumsceafta frea,
se ðas fyrd wereð,

мирозданья Творец,
тот, что воинство оберегает —

275

modig and mægenrof,
mid þære miclan hand.”

Владычный и Всесильный —
Своею десницею9 могучей!»

 

Hof ða for hergum
hlude stefne

Вознеслась10 над воинством
зычным голосом

 

lifigendra leod,
þa he to leodum spræc:

живительная песнь11,
когда он к народу обратился:

 

“Hwæt, ge nu eagum to
on lociað,

«Истинно! Вы сейчас очами
[своими] узрите,

 

folca leofost,
færwundra sum,

народ возлюбленный,
чудо невиданное,

280

hu ic sylfa sloh
and þeos swiðre hand

то, как я сам ударил
чрез десницу могучую12

 

grene tacne
garsecges deop.

зелёным жезлом13 131
морскую бездну!

 

Yð up færeð,
ofstum wyrceð

Волна ввысь вздымается,
вдруг соделает14

 

wæter wealfæsten.
Wegas syndon dryge,

струя стену защитную.
Стези просохнут —

 

haswe herestræta,
holm gerymed,

седые прогоны ратные.
Море расступится —

285

ealde staðolas,
þa ic ær ne gefrægn

извечные зыби,
не слышал я прежде

 

ofer middangeard
men geferan,

во граде срединном,
чтоб люди ступали

 

fage feldas,
þa forð heonon

по сияющим долам,
тем, что искони,

 

in ece tid
yðe þeahton,

во веки вечные
волны обволакивали.

 

sælde sægrundas.
Suðwind fornam

Сокрытые донные просторы
южный ветер15 отверз, 132

290

bæðweges blæst,
brim is areafod,

волны16 — ветра порыв.
Воды отхлынули,

 

sand sæcir spaw.
Ic wat soð gere

извергла бездна песок.
Я ведаю истину верно,

 

þæt eow mihtig god
miltse gecyðde,

что вам Могучий Господь
милость оказал,

 

eorlas ærglade.
Ofest is selost

эрлы, успехом жалованные!
Спешка — лучшее,

 

þæt ge of feonda
fæðme weorðen,

что вас от вражьей
схватки спасёт.

295

nu se agend
up arærde

Ныне Владыка
ввысь подъемлет

 

reade streamas
in randgebeorh.

красные17 моря струи
заслоном щитовым.

 

Syndon þa foreweallas
fægre gestepte,

Те крепости влажные
нерушимо воздеты,

 

wrætlicu wægfaru,
oð wolcna hrof.”

чуден проход через волны
до облачной выси!» 133

 

æfter þam wordum
werod eall aras,

После той речи
дружина восстала,

300

modigra mægen.
Mere stille bad.

отважных ватага.
Море мирно ждало.

 

Hofon herecyste
hwite linde,

Подняли избранные воины
щиты липовые,

 

segnas on sande.
Sæweall astah,

знамёна у отмели.
Стена морская стояла,

 

uplang gestod
wið Israhelum

воздетая, держалась
пред сынами Израиля

 

andægne fyrst.
Wæs seo eorla gedriht

во время единого дня18.
Была тех эрлов дружина

305

anes modes,

единодушна
[со пастырем славным]19,

 

fæstum fæðmum
freoðowære heold.

крепкой десницей
уберёг [он] мирный завет.

 

Nalles hige gehyrdon
haliges lare,

Не презирали отныне они
святое учение20,

 

siððan leofes leoþ
læste near

потому как песни возлюбленного
пред самым свершением

 

sweg swiðrode
and sances bland.

звук умолк
и песнь затихла21. 134

310

þa þæt feorðe cyn
fyrmest eode,

Тогда род четвёртый22
вперёд других ринулся,

 

wod on wægstream,
wigan on heape,

двинулись по топям морским
витязи гурьбой,

 

ofer grenne grund,
Iudisc feða

по зелёному дну23
Иуды колено

 

on orette
on uncuð gelad

поспешило
неторной тропою

 

for his mægwinum.
Swa him mihtig god

пред прочими сородичами,
ибо ему Господь-Вседержитель

315

þæs dægweorces
deop lean forgeald,

за дела того дня
дань дорогую отмерил24.

 

siððan him gesælde
sigorworca hreð,

С тех пор он стяжал
в подвигах воинских славу,

 

þæt he ealdordom
agan sceolde

что ему по старшинству
во владенье достаться должна,

 

ofer cynericu,
cneowmaga blæd.

над царствами,
над сородичами власть.


Примечания

1 Остальные части поэмы «Исход» опубликованы в следующих изданиях: Древнеанглийская поэма “Исход”. Отрывок. Глава 1 (Пер. с древнеангл. и коммент. М. В. Яценко) // Cursor Mundi. Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 6. Иваново, 2014. C. 131–137; Древнеанглийская поэма “Исход” [Кэдмон? “Школа Кэдмона”?] Главы II–IV (пер. и коммент. М. В. Яценко) // Средние века. Вып. 75 (1–2). 2014. С. 255–261; Яценко М. В. Древнеанглийская поэма “Исход”. Глава VI (пер.с древнеангл. и коммент. М.В.Яценко) // Cursor Mundi. Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 7. Иваново, 2015. С. 174–182; Древнеанглийская поэма “Исход” [Кэдмон? “Школа Кэдмона”?]. Глава VIII (пер. и коммент. М. В. Яценко) // Вестник ПСТГУ. Серия Филология. 2014. № 4. С. 154–166.

2 Досл.: «прыгнул».

3 Традиционно считается, что поднятие щита было знаком привлечения внимания к последующей речи. У К. Тацита читаем: «Стремятся же они (германцы. — М. Я.) больше всего к резкости звука и к попеременному нарастанию и затуханию гула и при этом ко ртам приближают щиты, дабы голоса, отразившись от них, набирались силы и обретали полнозвучность и мощь». (Тацит К. О происхождении германцев и местоположении Германии // Тацит К. Анналы. Малые про-изведения / Пер. с лат. А. С. Бобовича, под ред. Я. М. Боровского и М. Е. Сергеенко. М., 2010. С. 446–447).

4 Досл.: «святым голосом».

5 Досл.: «не будьте вы столь боязливы».

6 Досл.: «несчетное число».

7 В Библии говорится о могуществе руки Моисея, через которую совершаются чудеса: Исх. 14:21 и Исх. 14:26–27. Формула, употребленная в поэме «Исход», соотносима с эпизодом из поэмы «Беовульф» (строки 557–558), где рассказывается о поединке Беовульфа и Бреки в бурном море.

8 Досл.: «не могли более».

9 Досл.: «рукой».

10 Вариант прочтения: «Огласил (он — Моисей) воинство… голосом живительной песни».

11 Возможный вариант прочтения — «песнь живых», т. е. израильтян.

12 Досл.: «как я сам ударил и эта могучая рука».

13 См. о чудесной силе жезла Моисея: Исх. 4:3, Исх. 4:17, Исх. 4:20, Исх. 4:23, Исх. 7:10. В комментариях отцов Церкви жезл Моисея сравнивается с Крестом (Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. Т. III: Книги Исход, Левит, Числа, Второзаконие / Пер. с англ., греч., лат., сир. под ред. Д. Т. Линдхарда; русское издание под ред. Н. А. Кульковой и С. С. Козина. Тверь, 2010. С. 31). В апокрифе «Житие пророка Моисея» читаем о том, что этот самый жезл (в русском переводе — «палица») был взят Адамом из рая, а затем оказался у тестя Моисея Рагуила в саду, откуда его и взял Моисей (Житие пророка Моисея / Пер. и коммент. М. В. Рождественской // Апокрифы Древней Руси / Сост., предисл. М. Рождественской. СПб., 2002. С. 72. Переведенный с еврейского оригинала, этот апокриф мог иметь распространение и в Западной Европе). Отчасти этот сюжет соотносится с зеленым цветом жезла, обозначенного древнеанглийским поэтом. Зеленый цвет в контексте поэмы соотносится со спасением (ср. коммент. к с. 312).

14 Здесь и далее глаголы, переведенные в будущем времени, могут переводиться настоящим и наоборот.

15 В тексте Вульгаты ветер назван просто сильным — flante vento vehementi (Исх. 14:21). То же указание на сильный (micelne) ветер находим и в древнеанглийском переводе книги Исход (The Old English version of the Heptateuch. Ælfric's Treatise on the Old and New Testament and his Preface to Genesis / Ed. by S. J. Crawford. Early English Text Society. № 160. 1997. Р. 250). В тексте Септуагинты (эту традицию сохраняет церковнославянский перевод) ветер назван южным. Возможно, что упоминание о южном ветре здесь отражает церковную традицию, в соответствии с которой южный ветер считается наиболее благоприятным (Cross J. E. Latin Themes in Old English Poetry with an Excursus on the Middle English Ubi sunt qui ante nos fuerount. Bristol, 1962. P. 13).

16 Досл.: «водные тропы».

17 В соответствии с некоторыми средневековыми представлениями, воды моря стали красными после гибели в них египтян, однако древнеанглийскому поэту, возможно, было знакомо и другое объяснение. Беда Достопочтенный в книге «О природе вещей» приводит такую причину: «Красное море называется так из-за своего розово-красного цвета, который, однако, присущ ему не от природы — вода его окрасилась так из-за соседних берегов кроваво-красного цвета. [А, впрочем, может быть, и наоборот:] именно от названия этого [моря] и сурик, и другие [красные] краски, и драгоценные камни [рубины] стали называться “красными”» (Беда Достопочтенный. О природе вещей / Пер. с лат. и коммент. Т. Ю. Бородай).

18 В Библии нет точного указания на время, в течение которого море было отверсто. Появление в древнеанглийской поэме точного указания на промежуток времени в «один день» может быть связано с тем, что в поэме Авита Вьеннского «О переходе через Красное море» говорится, что разделение моря произошло на утро (Avitus Viennensis. De Transitu Maris Rubri / Ed. R. Peiper // MGH. AA. Bd. 6.2. Berlin, 1883. ll. 575–588), а в Вульгате говорится, что египтяне были потоплены на утро (Исх. 14:24, 27), вероятнее всего, следующего дня.

19 В оригинале эта полустрока отсутствует.

20 Подразумевается, что израильтяне поверили Моисею потому, что события, изложенные им в речи, тут же начали осуществляться.

21 Досл.: «звук замолк / и песни [звук] смешался//».

22 Колена израильского рода считаются здесь по прародителям — братьям Иосифа Прекрасного.

23 Зеленый цвет в поэме воспринимается как цвет спасения, что продолжает патристическую традицию (Keenan H. T. Exodus 312. ‘The Green Street of Paradise’ // Neuphilologische Mitteilungen. Vol. LXXXI. № 3. 1970). В целом это цвет в древнеанглийском языке имеет положительные коннотации (Бочкарева Т. В. Система цветообозначений в древнеанглийском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / отв. ред. А. П. Василевич. М., 2007. С. 112–125). Тогда как в среднеанглийском коннотации этого цвета становятся резко отрицательными (Baird J. L. The Devil in Green // Neuphilologische Mitteilungen. Vol. LXIX. № 4. 1968. Р. 575–578).

24 Движение по дну Красного моря воспринимается как воинский подвиг, за который колено Иуды получает вознаграждение, тогда как в традиционном богословском толковании более важна последующая слава этого колена, так как в нем родились Царь Давид и Дева Мария.

© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии

Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 8. Иваново: ИвГУ, 2016.

Древнеанглийский текст взят отсюда www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann