|
Exodus |
Исход |
|
XLVI |
V1 |
|
Ahleop þa for hæleðum |
Вышел2 к ратникам |
|
bald beohata, |
бравый златодаритель, |
|
heht þa folctogan |
повелел народа старейшинам |
255 | þenden modiges meðel |
пока речь рьяного |
|
Wolde reordigean |
Слово молвить хотел 129 |
|
ofer hereciste |
рати славной |
|
werodes wisa |
войсководитель |
|
“Ne beoð ge þy forhtran, |
«Отриньте вы ужас5, |
260 | sweordwigendra |
меченосцев |
|
eorla unrim! |
эрлов огромную рать6. |
|
mihtig drihten |
Могучий Господь |
|
to dæge þissum |
за день сей |
|
þæt hie lifigende |
чтобы, пока они живы, |
265 | ægnian mid yrmðum |
досаждать страданиями |
|
Ne willað eow andrædan |
Не пугайтесь вы более |
|
fæge ferhðlocan, |
их тленных сил вместилищ |
|
lænes lifes. |
жизни бренной. |
|
abroden of breostum. |
принесённый из сердца. 130 |
270 | þæt ge gewurðien |
чтоб вы почитали |
|
and eow liffrean |
и у Живоначального сами |
|
sigora gesynto, |
удачу удалым, |
|
þis is se ecea |
Это тот Предвечный |
|
frumsceafta frea, |
мирозданья Творец, |
275 | modig and mægenrof, |
Владычный и Всесильный — |
|
Hof ða for hergum |
Вознеслась10 над воинством |
|
lifigendra leod, |
живительная песнь11, |
|
“Hwæt, ge nu eagum to |
«Истинно! Вы сейчас очами |
|
folca leofost, |
народ возлюбленный, |
280 | hu ic sylfa sloh |
то, как я сам ударил |
|
grene tacne |
зелёным жезлом13 131 |
|
Yð up færeð, |
Волна ввысь вздымается, |
|
wæter wealfæsten. |
струя стену защитную. |
|
haswe herestræta, |
седые прогоны ратные. |
285 | ealde staðolas, |
извечные зыби, |
|
ofer middangeard |
во граде срединном, |
|
fage feldas, |
по сияющим долам, |
|
in ece tid |
во веки вечные |
|
sælde sægrundas. |
Сокрытые донные просторы |
290 | bæðweges blæst, |
волны16 — ветра порыв. |
|
sand sæcir spaw. |
извергла бездна песок. |
|
þæt eow mihtig god |
что вам Могучий Господь |
|
eorlas ærglade. |
эрлы, успехом жалованные! |
|
þæt ge of feonda |
что вас от вражьей |
295 | nu se agend |
Ныне Владыка |
|
reade streamas |
красные17 моря струи |
|
Syndon þa foreweallas |
Те крепости влажные |
|
wrætlicu wægfaru, |
чуден проход через волны |
|
æfter þam wordum |
После той речи |
300 | modigra mægen. |
отважных ватага. |
|
Hofon herecyste |
Подняли избранные воины |
|
segnas on sande. |
знамёна у отмели. |
|
uplang gestod |
воздетая, держалась |
|
andægne fyrst. |
во время единого дня18. |
305 | anes modes, |
единодушна |
|
fæstum fæðmum |
крепкой десницей |
|
Nalles hige gehyrdon |
Не презирали отныне они |
|
siððan leofes leoþ |
потому как песни возлюбленного |
|
sweg swiðrode |
звук умолк |
310 | þa þæt feorðe cyn |
Тогда род четвёртый22 |
|
wod on wægstream, |
двинулись по топям морским |
|
ofer grenne grund, |
по зелёному дну23 |
|
on orette |
поспешило |
|
for his mægwinum. |
пред прочими сородичами, |
315 | þæs dægweorces |
за дела того дня |
|
siððan him gesælde |
С тех пор он стяжал |
|
þæt he ealdordom |
что ему по старшинству |
|
ofer cynericu, |
над царствами, |
1 Остальные части поэмы «Исход» опубликованы в следующих изданиях: Древнеанглийская поэма “Исход”. Отрывок. Глава 1 (Пер. с древнеангл. и коммент. М. В. Яценко) // Cursor Mundi. Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 6. Иваново, 2014. C. 131–137; Древнеанглийская поэма “Исход” [Кэдмон? “Школа Кэдмона”?] Главы II–IV (пер. и коммент. М. В. Яценко) // Средние века. Вып. 75 (1–2). 2014. С. 255–261; Яценко М. В. Древнеанглийская поэма “Исход”. Глава VI (пер.с древнеангл. и коммент. М.В.Яценко) // Cursor Mundi. Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 7. Иваново, 2015. С. 174–182; Древнеанглийская поэма “Исход” [Кэдмон? “Школа Кэдмона”?]. Глава VIII (пер. и коммент. М. В. Яценко) // Вестник ПСТГУ. Серия Филология. 2014. № 4. С. 154–166.
2 Досл.: «прыгнул».
3 Традиционно считается, что поднятие щита было знаком привлечения внимания к последующей речи. У К. Тацита читаем: «Стремятся же они (германцы. — М. Я.) больше всего к резкости звука и к попеременному нарастанию и затуханию гула и при этом ко ртам приближают щиты, дабы голоса, отразившись от них, набирались силы и обретали полнозвучность и мощь». (Тацит К. О происхождении германцев и местоположении Германии // Тацит К. Анналы. Малые про-изведения / Пер. с лат. А. С. Бобовича, под ред. Я. М. Боровского и М. Е. Сергеенко. М., 2010. С. 446–447).
4 Досл.: «святым голосом».
5 Досл.: «не будьте вы столь боязливы».
6 Досл.: «несчетное число».
7 В Библии говорится о могуществе руки Моисея, через которую совершаются чудеса: Исх. 14:21 и Исх. 14:26–27. Формула, употребленная в поэме «Исход», соотносима с эпизодом из поэмы «Беовульф» (строки 557–558), где рассказывается о поединке Беовульфа и Бреки в бурном море.
8 Досл.: «не могли более».
9 Досл.: «рукой».
10 Вариант прочтения: «Огласил (он — Моисей) воинство… голосом живительной песни».
11 Возможный вариант прочтения — «песнь живых», т. е. израильтян.
12 Досл.: «как я сам ударил и эта могучая рука».
13 См. о чудесной силе жезла Моисея: Исх. 4:3, Исх. 4:17, Исх. 4:20, Исх. 4:23, Исх. 7:10. В комментариях отцов Церкви жезл Моисея сравнивается с Крестом (Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. Т. III: Книги Исход, Левит, Числа, Второзаконие / Пер. с англ., греч., лат., сир. под ред. Д. Т. Линдхарда; русское издание под ред. Н. А. Кульковой и С. С. Козина. Тверь, 2010. С. 31). В апокрифе «Житие пророка Моисея» читаем о том, что этот самый жезл (в русском переводе — «палица») был взят Адамом из рая, а затем оказался у тестя Моисея Рагуила в саду, откуда его и взял Моисей (Житие пророка Моисея / Пер. и коммент. М. В. Рождественской // Апокрифы Древней Руси / Сост., предисл. М. Рождественской. СПб., 2002. С. 72. Переведенный с еврейского оригинала, этот апокриф мог иметь распространение и в Западной Европе). Отчасти этот сюжет соотносится с зеленым цветом жезла, обозначенного древнеанглийским поэтом. Зеленый цвет в контексте поэмы соотносится со спасением (ср. коммент. к с. 312).
14 Здесь и далее глаголы, переведенные в будущем времени, могут переводиться настоящим и наоборот.
15 В тексте Вульгаты ветер назван просто сильным — flante vento vehementi (Исх. 14:21). То же указание на сильный (micelne) ветер находим и в древнеанглийском переводе книги Исход (The Old English version of the Heptateuch. Ælfric's Treatise on the Old and New Testament and his Preface to Genesis / Ed. by S. J. Crawford. Early English Text Society. № 160. 1997. Р. 250). В тексте Септуагинты (эту традицию сохраняет церковнославянский перевод) ветер назван южным. Возможно, что упоминание о южном ветре здесь отражает церковную традицию, в соответствии с которой южный ветер считается наиболее благоприятным (Cross J. E. Latin Themes in Old English Poetry with an Excursus on the Middle English Ubi sunt qui ante nos fuerount. Bristol, 1962. P. 13).
16 Досл.: «водные тропы».
17 В соответствии с некоторыми средневековыми представлениями, воды моря стали красными после гибели в них египтян, однако древнеанглийскому поэту, возможно, было знакомо и другое объяснение. Беда Достопочтенный в книге «О природе вещей» приводит такую причину: «Красное море называется так из-за своего розово-красного цвета, который, однако, присущ ему не от природы — вода его окрасилась так из-за соседних берегов кроваво-красного цвета. [А, впрочем, может быть, и наоборот:] именно от названия этого [моря] и сурик, и другие [красные] краски, и драгоценные камни [рубины] стали называться “красными”» (Беда Достопочтенный. О природе вещей / Пер. с лат. и коммент. Т. Ю. Бородай).
18 В Библии нет точного указания на время, в течение которого море было отверсто. Появление в древнеанглийской поэме точного указания на промежуток времени в «один день» может быть связано с тем, что в поэме Авита Вьеннского «О переходе через Красное море» говорится, что разделение моря произошло на утро (Avitus Viennensis. De Transitu Maris Rubri / Ed. R. Peiper // MGH. AA. Bd. 6.2. Berlin, 1883. ll. 575–588), а в Вульгате говорится, что египтяне были потоплены на утро (Исх. 14:24, 27), вероятнее всего, следующего дня.
19 В оригинале эта полустрока отсутствует.
20 Подразумевается, что израильтяне поверили Моисею потому, что события, изложенные им в речи, тут же начали осуществляться.
21 Досл.: «звук замолк / и песни [звук] смешался//».
22 Колена израильского рода считаются здесь по прародителям — братьям Иосифа Прекрасного.
23 Зеленый цвет в поэме воспринимается как цвет спасения, что продолжает патристическую традицию (Keenan H. T. Exodus 312. ‘The Green Street of Paradise’ // Neuphilologische Mitteilungen. Vol. LXXXI. № 3. 1970). В целом это цвет в древнеанглийском языке имеет положительные коннотации (Бочкарева Т. В. Система цветообозначений в древнеанглийском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / отв. ред. А. П. Василевич. М., 2007. С. 112–125). Тогда как в среднеанглийском коннотации этого цвета становятся резко отрицательными (Baird J. L. The Devil in Green // Neuphilologische Mitteilungen. Vol. LXIX. № 4. 1968. Р. 575–578).
24 Движение по дну Красного моря воспринимается как воинский подвиг, за который колено Иуды получает вознаграждение, тогда как в традиционном богословском толковании более важна последующая слава этого колена, так как в нем родились Царь Давид и Дева Мария.
© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии
Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 8. Иваново: ИвГУ, 2016.
Древнеанглийский текст взят отсюда www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин