Exodus

Исход

 

XLVII

VI

 

Hæfdon him to segne,
þa hie on sund stigon,

Было у них1 знамя,
по морю пешешествующие

320

ofer bordhreoðan
beacen aræred

над щитами узорчатыми
хоругвь воздвигли;

 

in þam garheape,
gyldenne leon,

в том копейном полку —
льва золочёного,

 

drihtfolca mæst,
deora cenost.

дружина дюжая —
отважного хищника.

 

Be þam herewisan
hynðo ne woldon

С тем войсководителем
притеснение не хотели

 

be him lifigendum
lange þolian,

при нем живущие
больше сносить,

325

þonne hie to guðe
garwudu rærdon

тогда они для брани
дроты снарядили,

 

ðeoda ænigre.
þracu wæs on ore,

каждый отряд.
Схватка была впереди,

 

heard handplega,
hægsteald modige

брань руколомная,
витязи бесстрашны,

 

wæpna wælslihtes,
wigend unforhte,

доспехи бранные,
воины отважны,

 

bilswaðu blodige,
beadumægnes ræs,

раны кровавы,
ратники бравы,

330

grimhelma gegrind,
þær Iudas for.

шеломы летели там2, 175
куда Иуда первым ступил3.

 

æfter þære fyrde
flota modgade,

Вслед за тем воинством
мореход отважился,

 

Rubenes sunu.
Randas bæron

Рувимово племя.
Щиты правили

 

sæwicingas
ofer sealtne mersc,

мореплаватели4
чрез солёные хляби,

 

manna menio;
micel angetrum

многолюдство великое,
мужи многие

335

eode unforht.
He his ealdordom

шли бесстрашные.
Он своё первородное право

 

synnum aswefede,
þæt he siðor for

грехами сгубил5,
потому и следом шёл,

 

on leofes last.
Him on leodsceare

позади избранного.
В его роде-племени

 

frumbearnes riht
freobroðor oðþah,

первородство и прежде
было братом изъято родным6,

 

ead and æðelo;
he wæs gearu swa þeah.

благородство и блага
у другого перворождённого.

340

þær forð æfter him
folca þryðum

Там вослед ему
другого племени род,

 

sunu Simeones
sweotum comon;

Симеона сыны,
строем ступали, 176

 

þridde þeodmægen
(þufas wundon

третье племя могучее.
Флаги реяли

 

ofer garfare)
guðcyste onþrang

над шествием войска копейного,
вперёд устремлённого

 

deawig sceaftum.
Dægwoma becwom

росистой7 ратью.
Дня рассвет приближался

345

ofer garsecge,
godes beacna sum,

над гребнем морским,
был знак Господень

 

morgen mæretorht;
mægen forð gewat.

поутру — зарево на море.
Полки ступали вперёд,

 

þa þær folcmægen
for æfter oðrum,

совоинство тучное,
один за другим,

 

isernhergum.
An wisode

кольчужная рать.
Один направлял

 

mægenþrymmum mæst,
þy he mære wearð,

дружину могучую,
что его прославило

350

on forðwegas
folc æfter wolcnum,

на пути указанном
народу под облаком,

 

cynn æfter cynne.
Cuðe æghwilc

в каждом роде-племени.
Открыто было из них всякому

 

mægburga riht,
swa him Moises bead,

племени право,
им Моисей объявил,

 

eorla æðelo.
Him wæs an fæder,

эрлов отпрыскам.
Всем им был один прародитель8,

 

leof leodfruma,
landriht geþah,

праведный отец,
что право на вотчину обрёл9,

355

frod on ferhðe,
freomagum leof.

душой умудрённый,
из сородичей избранный.

 

Cende cneowsibbe
cenra manna

Основал поколения
воинов рьяных

 

heahfædera sum,
halige þeode,

единый праотец 177
священных племён,

 

Israela cyn,
onriht godes,

израильского рода,
с Богом Истинным.

 

swa þæt orþancum
ealde reccað

Велеречиво о том
древние молвили,

360

þa þe mægburge
mæst gefrunon,

как тем племенам
открылось многое

 

frumcyn feora,
fæderæðelo gehwæs.

о зарождении живого,
о всех родословиях.

 

Niwe flodas
Noe oferlað,

По хлябям невиданным10
Ной отправился11,

 

þrymfæst þeoden,
mid his þrim sunum,

воевода славный
с тремя сыновьями,

 

þone deopestan
drencefloda

по тому глубочайшему
наводнению дивному

365

þara ðe gewurde
on woruldrice.

из всех, что затопляли
мир земной.

 

Hæfde him on hreðre
halige treowa;

Хранил он в сердце
святые заветы12,

 

forþon he gelædde
ofer lagustreamas

ибо он доправил
по пучине морской

 

maðmhorda mæst,
mine gefræge.

сокровеннейший клад.
Как мне известно,

 

On feorhgebeorh
foldan hæfde

для сохранения жизни
с суши он взял,

370

eallum eorðcynne
ece lafe,

из каждого рода земного
в вечное наследство

 

frumcneow gehwæs,
fæder and moder

первородителей,
отца и матерь,

 

tuddorteondra,
geteled rime

родоположников;
отсчитанное число

 

mismicelra
þonne men cunnon,

от каждой твари, 178
от тех, что люди ведали,

 

snottor sæleoda.
Eac þon sæda gehwilc

мудрый мореход.
К тому же всякого семени

375

on bearm scipes
beornas feredon,

в лоно корабельное
мужи насыпали,

 

þara þe under
heofonum hæleð bryttigað.

из тех, что под небесами
люди засевают.

 

Swa þæt wise men
wordum secgað

Потом мудрецы
словами изложат,

 

þæt from Noe
nigoða wære

что от Ноя
то был девятый завет13,

 

fæder Abrahames
on folctale.

от отца Авраамова
по родословию.

380

þæt is se Abraham
se him engla god

Это тот Авраам,
которому Ангелов Владыка

 

naman niwan asceop;
eac þon neah and feor

имя новое даровал,
а также далеких и близких

 

halige heapas
in gehyld bebead,

священных соплеменников
под его защиту передал —

 

werþeoda geweald;
he on wræce lifde.

над многолюдством владычество.
Он в изгнании жил14,

 

Siððan he gelædde
leofost feora

тогда и вёл
жизнь праведную15

385

haliges hæsum;
heahlond stigon

по повелению священному.
На кручу взобрались

 

sibgemagas,
on Seone beorh.

сородичи,
на гору Сионскую16. 179

 

Wære hie þær fundon,
wuldor gesawon,

Завет они там обрели,
славу узрели,

 

halige heahtreowe,
swa hæleð gefrunon.

святой договор,
что воины ведали.

 

þær eft se snottra
sunu Dauides,

Там тот мудрый
сын Давидов,

390

wuldorfæst cyning,
witgan larum

конунг, славу стяжавший,
по советам пророка

 

getimbrede
tempel gode,

устроил
храм Господень,

 

alh haligne,
eorðcyninga

церковь священную
(из конунгов мира сего

 

se wisesta
on woruldrice,

наимудрейший
в царстве земном

 

heahst and haligost,
hæleðum gefrægost,

возвышенный и святейший,
воинам известнейший,

395

mæst and mærost,
þara þe manna bearn,

величайший и могущественный
из всех мужей сынов),

 

fira æfter foldan,
folmum geworhte.

для людей на земле
руками сработал.

 

To þam meðelstede
magan gelædde

К тому месту соборному17
сына привёл

 

Abraham Isaac.
Adfyr onbran;

Авраам Исаака18,
огонь похоронный разжёг.

 

fyrst ferhðbana
no þy fægenra wæs.

Сперва убийца
(не был тот на убой обречён)

400

Wolde þone lastweard
lige gesyllan,

хотел наследника потомного
огнём сгубить 180

 

in bælblyse
beorna selost,

во всесожжении,
воина избранного,

 

his swæsne sunu
to sigetibre,

сына своего единородного,
чтоб принесть в жертву

 

angan ofer eorðan
yrfelafe,

единственного на свете
наследника,

 

feores frofre,
ða he swa forð gebad,

утеху старости,
чтоб его потом передать

405

leodum to lafe,
langsumne hiht.

людскому роду в наследство,
в вечную надежду19.

 

He þæt gecyðde,
þa he þone cniht genam

Не скрывал он нисколько,
что юношу того схватил

 

fæste mid folmum,
folccuð geteag

руками накрепко,
прославленный связал

 

ealde lafe,
(ecg grymetode),

(клинок старинный,
нож ныл от боли),

 

þæt he him lifdagas
leofran ne wisse

ибо он во все дни живота своего
дороже [ничего] не ведал,

410

þonne he hyrde
heofoncyninge.

чем послушание
Отцу Небесному.

 

Up aræmde
Abraham þa;

Потому Авраам
восстал,

 

se eorl wolde slean
eaferan sinne

тот славный эрл посечь намерился
отпрыска своего

 

unweaxenne,
ecgum reodan

невозмужалого
мечом кровавым,

 

magan mid mece,
gif hine metod lete.

юнца — секирой,
если б ему Владыка дозволил.

415

Ne wolde him beorht fæder
bearn ætniman,

Не хотел у него Всевышний Отец
сына отнять

 

halig tiber,
ac mid handa befeng.

священной жертвой,
его Он десницей отринул.

 

þa him styran cwom
stefn of heofonum,

Тогда пресечь пришел его
глас с небес,

 

wuldres hleoðor,
word æfter spræc:

велегласная речь, 181
слова лились:

 

“Ne sleh þu, Abraham,
þin agen bearn,

«Не убей, Авраам,
свое дитя единственное,

420

sunu mid sweorde!
Soð is gecyðed,

сына — секирой20!
Известно воистину,

 

nu þin cunnode
cyning alwihta,

теперь испытал тебя
Конунг Создатель,

 

þæt þu wið waldend
wære heolde,

что ты с Вседержителем
договор не нарушил,

 

fæste treowe,
seo þe freoðo sceal

заветный наказ,
в котором благоволение тебе

 

in lifdagum
lengest weorðan,

на все дни живота твоего
нерушимым станет,

425

awa to aldre
unswiciendo.

во веки вечные —
неисчерпаемым.

 

Hu þearf mannes sunu
maran treowe?

Какого человеческому сыну
нужно больше завета?

 

Ne behwylfan mæg
heofon and eorðe

Разрушить не сможет
ни земля, ни небо

 

his wuldres word,
widdra and siddra

Его славного Слова,
оно просторнее и шире,

 

þonne befæðman mæge
foldan sceattas,

чем вместить способны
мирские пределы:

430

eorðan ymbhwyrft
and uprodor,

просторы земные
и свод небесный,

 

garsecges gin
and þeos geomre lyft.

морская бездна
и небо скорбное21.

 

He að swereð,
engla þeoden,

Отныне зарок положит
Владыка Ангелов,

 

wyrda waldend
and wereda god,

Судеб Властитель,
Господь Вседержитель

 

soðfæst sigora,
þurh his sylfes lif,

Добропобедный,
Своею собственною жизнью: 182

435

þæt þines cynnes
and cneowmaga,

твоих сородичей
и соплеменников,

 

randwiggendra,
rim ne cunnon,

щитоносцев,
числа не исчислят

 

yldo ofer eorðan,
ealle cræfte

мужи по миру,
при всём искусстве,

 

to gesecgenne
soðum wordum,

не перечтут
по чести словами,

 

nymðe hwylc þæs snottor
in sefan weorðe

пока Тот смиренный
в сердце не явится,

440

þæt he ana mæge
ealle geriman

Который один сумеет
все перечесть

 

stanas on eorðan,
steorran on heofonum,

каменья земные,
звёзды небесные,

 

sæbeorga sand,
sealte yða;

пески морские,
солёные волны22.

 

ac hie gesittað
be sæm tweonum

А они осядут
меж двух морей23

 

oð Egipte
incaðeode

до египетских
землежителей,

445

land Cananea,
leode þine,

в земле ханаанской
потомки твои,

 

freobearn fæder,
folca selost.”

свободнорождённые отцом,
племя избранное».


Примечания

1 Здесь продолжается рассказ о колене Иуды. Его начало — в главе V (строки 310–318): «Тогда род четвёртый/ вперёд других ринулся.// Двинулись по топям морским/ витязи гурьбой,// по зелёному дну/ Иуды колено// поспешило/ неторной тропою// пред прочими сородичами,/ ибо ему Господь Вседержитель// за дела того дня/ дань дорогую отмерил.// С тех пор он стяжал/ в подвигах воинских славу,// что по старшинству/ во владенье достаться должна,// над царствами,/ над сородичами власть».

2 Досл. — «шеломов столкновение».

3 Этот смысловой блок является единственным в поэме описанием собственно сражения. Примечательно, что в нем нет глаголов действия.

4 Исследователи особенно акцентируют наименование колена Рувима мореплавателями (др.-англ. — sæwicingas), хотя очевидно, что все странствие израильтян совершалось по суше. Возможно, тем самым поэт создает аллюзию на историю самих англосаксов, которые попали на Британские острова (своеобразную Землю Обетованную) морским путем (подробнее об этом: Howe N. Migration and Mythmaking in Anglo-Saxon England. Newhaven, 1989).

5 Имеется в виду эпизод, когда Рувим вступил в связь с Валлой, наложницей своего отца (Быт. 35:22).

6 Имеется в виду эпизод продажи Исавом первородства Иакову (Быт. 25:27–34).

7 Роса символизирует утреннее время и готовность воинства к битве.

8 Имеется в виду Авраам, чье имя и истолковывается в Библии как «прародитель народов» (Быт. 17:5).

9 Упоминание о том, что Бог обещал Аврааму Землю Обетованную, встречается в книге Бытия несколько раз (Быт. 17:8, 15:18 и т.д.).

10 Далее следует отрывок (строки 362–446), который традиционно называют «Исход Б» (Exodus B), подробно описанный в статье выше.

11 Ср.: Быт. 6.

12 Здесь подразумевается обещание Бога Ною, что люди больше не будут истребляться водами потопа. Ср. Быт. 6:18; 9:9–17.

13 В соответствии с библейской родословной отец Авраама представляет девятое поколение после Ноя (Быт. 11:10–27).

14 Ср. Быт. 26:3. Обращение Господа к Аврааму Быт. 12:1, а затем — к Исааку: «странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя». В германской героической традиции изгнание традиционно понимается как самое тягостное для воина состояние (Cherniss M. Ingeld and Christ: Heroic Concepts and Values in Old English Christian Society. The Hague, Paris, 1972), тогда как в христианстве отношение к изгнанникам скорее положительное (Ср. «Блаженны изгнанные правды ради» (Мф. 5:10)).

15 Досл. «самую возлюбленную из жизней».

16 В соответствии с книгой Исход, на горе Синай скрижали Завета и Закон обретает Моисей. Происходит это на пятидесятый день после Пасхи (Исх. гл. 19, 20, 24, 32–34). Вероятно, появление здесь горы Сион (Seone beorh) связано с дальнейшим описанием жертвоприношения Авраама, которое произошло на одной из ее частей (горе Мориа), где был построен и храм Соломона.

17 В оригинале — meðelstede — meeting-place, place of assembly, очевидно, соотносится, с одной стороны, с местом встречи с Богом, а с другой, — с местом, где Соломоном был построен храм.

18 Ср. Быт. гл. 22.

19 Здесь очевидна параллель с Богом Отцом, который принес Своего единственного Сына в жертву во искупление грехов всего человечества.

20 Ср. Быт. 22:11–17.

21 Ученые не находят объяснений, почему небо или воздух (др.-англ. lyft — air, sky, clouds, atmosphere) здесь названо скорбным. Возможные варианты прочтения прилагательного в рукописи: «всемирный», «просторный» (eormen или geape).

22 Ср. Быт. 22:17. Со звездами и морскими песками сравниваются потомки Авраама.

23 Формула «меж двух морей» — be sæm tweonum часто употребляется в «Беовульфе» как универсальное обозначение места обитания людей (строки 858, 1297, 1685, 1956), появляется она и в Библии: «обещал умножить его как прах земли, и возвысить семя его как звезды, и дать наследство от моря до моря и от реки до края земли» (Сир. 44:23).

© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии

Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 7. Иваново: ИвГУ, 2015.

Древнеанглийский текст взят отсюда www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann