|
Exodus |
Исход |
|
XLVII |
VI |
|
Hæfdon him to segne, |
Было у них1 знамя, |
320 | ofer bordhreoðan |
над щитами узорчатыми |
|
in þam garheape, |
в том копейном полку — |
|
drihtfolca mæst, |
дружина дюжая — |
|
Be þam herewisan |
С тем войсководителем |
|
be him lifigendum |
при нем живущие |
325 | þonne hie to guðe |
тогда они для брани |
|
ðeoda ænigre. |
каждый отряд. |
|
heard handplega, |
брань руколомная, |
|
wæpna wælslihtes, |
доспехи бранные, |
|
bilswaðu blodige, |
раны кровавы, |
330 | grimhelma gegrind, |
|
|
æfter þære fyrde |
Вслед за тем воинством |
|
Rubenes sunu. |
Рувимово племя. |
|
sæwicingas |
мореплаватели4 |
|
manna menio; |
многолюдство великое, |
335 | eode unforht. |
шли бесстрашные. |
|
synnum aswefede, |
грехами сгубил5, |
|
on leofes last. |
позади избранного. |
|
frumbearnes riht |
первородство и прежде |
|
ead and æðelo; |
благородство и блага |
340 | þær forð æfter him |
Там вослед ему |
|
sunu Simeones |
Симеона сыны, |
|
þridde þeodmægen |
третье племя могучее. |
|
ofer garfare) |
над шествием войска копейного, |
|
deawig sceaftum. |
росистой7 ратью. |
345 | ofer garsecge, |
над гребнем морским, |
|
morgen mæretorht; |
поутру — зарево на море. |
|
þa þær folcmægen |
совоинство тучное, |
|
isernhergum. |
кольчужная рать. |
|
mægenþrymmum mæst, |
дружину могучую, |
350 | on forðwegas |
на пути указанном |
|
cynn æfter cynne. |
в каждом роде-племени. |
|
mægburga riht, |
племени право, |
|
eorla æðelo. |
эрлов отпрыскам. |
|
leof leodfruma, |
праведный отец, |
355 | frod on ferhðe, |
душой умудрённый, |
|
Cende cneowsibbe |
Основал поколения |
|
heahfædera sum, |
единый праотец 177 |
|
Israela cyn, |
израильского рода, |
|
swa þæt orþancum |
Велеречиво о том |
360 | þa þe mægburge |
как тем племенам |
|
frumcyn feora, |
о зарождении живого, |
|
Niwe flodas |
|
|
þrymfæst þeoden, |
воевода славный |
|
þone deopestan |
по тому глубочайшему |
365 | þara ðe gewurde |
из всех, что затопляли |
|
Hæfde him on hreðre |
Хранил он в сердце |
|
forþon he gelædde |
ибо он доправил |
|
maðmhorda mæst, |
сокровеннейший клад. |
|
On feorhgebeorh |
для сохранения жизни |
370 | eallum eorðcynne |
из каждого рода земного |
|
frumcneow gehwæs, |
первородителей, |
|
tuddorteondra, |
родоположников; |
|
mismicelra |
от каждой твари, 178 |
|
snottor sæleoda. |
мудрый мореход. |
375 | on bearm scipes |
в лоно корабельное |
|
þara þe under |
из тех, что под небесами |
|
Swa þæt wise men |
Потом мудрецы |
|
þæt from Noe |
что от Ноя |
|
fæder Abrahames |
от отца Авраамова |
380 | þæt is se Abraham |
Это тот Авраам, |
|
naman niwan asceop; |
имя новое даровал, |
|
halige heapas |
священных соплеменников |
|
werþeoda geweald; |
над многолюдством владычество. |
|
Siððan he gelædde |
тогда и вёл |
385 | haliges hæsum; |
по повелению священному. |
|
sibgemagas, |
сородичи, |
|
Wære hie þær fundon, |
Завет они там обрели, |
|
halige heahtreowe, |
святой договор, |
|
þær eft se snottra |
Там тот мудрый |
390 | wuldorfæst cyning, |
конунг, славу стяжавший, |
|
getimbrede |
устроил |
|
alh haligne, |
церковь священную |
|
se wisesta |
наимудрейший |
|
heahst and haligost, |
возвышенный и святейший, |
395 | mæst and mærost, |
величайший и могущественный |
|
fira æfter foldan, |
для людей на земле |
|
To þam meðelstede |
К тому месту соборному17 |
|
Abraham Isaac. |
Авраам Исаака18, |
|
fyrst ferhðbana |
Сперва убийца |
400 | Wolde þone lastweard |
хотел наследника потомного |
|
in bælblyse |
во всесожжении, |
|
his swæsne sunu |
сына своего единородного, |
|
angan ofer eorðan |
единственного на свете |
|
feores frofre, |
утеху старости, |
405 | leodum to lafe, |
людскому роду в наследство, |
|
He þæt gecyðde, |
Не скрывал он нисколько, |
|
fæste mid folmum, |
руками накрепко, |
|
ealde lafe, |
(клинок старинный, |
|
þæt he him lifdagas |
ибо он во все дни живота своего |
410 | þonne he hyrde |
чем послушание |
|
Up aræmde |
Потому Авраам |
|
se eorl wolde slean |
тот славный эрл посечь намерился |
|
unweaxenne, |
невозмужалого |
|
magan mid mece, |
юнца — секирой, |
415 | Ne wolde him beorht fæder |
Не хотел у него Всевышний Отец |
|
halig tiber, |
священной жертвой, |
|
þa him styran cwom |
Тогда пресечь пришел его |
|
wuldres hleoðor, |
велегласная речь, 181 |
|
“Ne sleh þu, Abraham, |
«Не убей, Авраам, |
420 | sunu mid sweorde! |
сына — секирой20! |
|
nu þin cunnode |
теперь испытал тебя |
|
þæt þu wið waldend |
что ты с Вседержителем |
|
fæste treowe, |
заветный наказ, |
|
in lifdagum |
на все дни живота твоего |
425 | awa to aldre |
во веки вечные — |
|
Hu þearf mannes sunu |
Какого человеческому сыну |
|
Ne behwylfan mæg |
Разрушить не сможет |
|
his wuldres word, |
Его славного Слова, |
|
þonne befæðman mæge |
чем вместить способны |
430 | eorðan ymbhwyrft |
просторы земные |
|
garsecges gin |
морская бездна |
|
He að swereð, |
Отныне зарок положит |
|
wyrda waldend |
Судеб Властитель, |
|
soðfæst sigora, |
Добропобедный, |
435 | þæt þines cynnes |
твоих сородичей |
|
randwiggendra, |
щитоносцев, |
|
yldo ofer eorðan, |
мужи по миру, |
|
to gesecgenne |
не перечтут |
|
nymðe hwylc þæs snottor |
пока Тот смиренный |
440 | þæt he ana mæge |
Который один сумеет |
|
stanas on eorðan, |
каменья земные, |
|
sæbeorga sand, |
пески морские, |
|
ac hie gesittað |
А они осядут |
|
oð Egipte |
до египетских |
445 | land Cananea, |
в земле ханаанской |
|
freobearn fæder, |
свободнорождённые отцом, |
1 Здесь продолжается рассказ о колене Иуды. Его начало — в главе V (строки 310–318): «Тогда род четвёртый/ вперёд других ринулся.// Двинулись по топям морским/ витязи гурьбой,// по зелёному дну/ Иуды колено// поспешило/ неторной тропою// пред прочими сородичами,/ ибо ему Господь Вседержитель// за дела того дня/ дань дорогую отмерил.// С тех пор он стяжал/ в подвигах воинских славу,// что по старшинству/ во владенье достаться должна,// над царствами,/ над сородичами власть».
2 Досл. — «шеломов столкновение».
3 Этот смысловой блок является единственным в поэме описанием собственно сражения. Примечательно, что в нем нет глаголов действия.
4 Исследователи особенно акцентируют наименование колена Рувима мореплавателями (др.-англ. — sæwicingas), хотя очевидно, что все странствие израильтян совершалось по суше. Возможно, тем самым поэт создает аллюзию на историю самих англосаксов, которые попали на Британские острова (своеобразную Землю Обетованную) морским путем (подробнее об этом: Howe N. Migration and Mythmaking in Anglo-Saxon England. Newhaven, 1989).
5 Имеется в виду эпизод, когда Рувим вступил в связь с Валлой, наложницей своего отца (Быт. 35:22).
6 Имеется в виду эпизод продажи Исавом первородства Иакову (Быт. 25:27–34).
7 Роса символизирует утреннее время и готовность воинства к битве.
8 Имеется в виду Авраам, чье имя и истолковывается в Библии как «прародитель народов» (Быт. 17:5).
9 Упоминание о том, что Бог обещал Аврааму Землю Обетованную, встречается в книге Бытия несколько раз (Быт. 17:8, 15:18 и т.д.).
10 Далее следует отрывок (строки 362–446), который традиционно называют «Исход Б» (Exodus B), подробно описанный в статье выше.
11 Ср.: Быт. 6.
12 Здесь подразумевается обещание Бога Ною, что люди больше не будут истребляться водами потопа. Ср. Быт. 6:18; 9:9–17.
13 В соответствии с библейской родословной отец Авраама представляет девятое поколение после Ноя (Быт. 11:10–27).
14 Ср. Быт. 26:3. Обращение Господа к Аврааму Быт. 12:1, а затем — к Исааку: «странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя». В германской героической традиции изгнание традиционно понимается как самое тягостное для воина состояние (Cherniss M. Ingeld and Christ: Heroic Concepts and Values in Old English Christian Society. The Hague, Paris, 1972), тогда как в христианстве отношение к изгнанникам скорее положительное (Ср. «Блаженны изгнанные правды ради» (Мф. 5:10)).
15 Досл. «самую возлюбленную из жизней».
16 В соответствии с книгой Исход, на горе Синай скрижали Завета и Закон обретает Моисей. Происходит это на пятидесятый день после Пасхи (Исх. гл. 19, 20, 24, 32–34). Вероятно, появление здесь горы Сион (Seone beorh) связано с дальнейшим описанием жертвоприношения Авраама, которое произошло на одной из ее частей (горе Мориа), где был построен и храм Соломона.
17 В оригинале — meðelstede — meeting-place, place of assembly, очевидно, соотносится, с одной стороны, с местом встречи с Богом, а с другой, — с местом, где Соломоном был построен храм.
18 Ср. Быт. гл. 22.
19 Здесь очевидна параллель с Богом Отцом, который принес Своего единственного Сына в жертву во искупление грехов всего человечества.
20 Ср. Быт. 22:11–17.
21 Ученые не находят объяснений, почему небо или воздух (др.-англ. lyft — air, sky, clouds, atmosphere) здесь названо скорбным. Возможные варианты прочтения прилагательного в рукописи: «всемирный», «просторный» (eormen или geape).
22 Ср. Быт. 22:17. Со звездами и морскими песками сравниваются потомки Авраама.
23 Формула «меж двух морей» — be sæm tweonum часто употребляется в «Беовульфе» как универсальное обозначение места обитания людей (строки 858, 1297, 1685, 1956), появляется она и в Библии: «обещал умножить его как прах земли, и возвысить семя его как звезды, и дать наследство от моря до моря и от реки до края земли» (Сир. 44:23).
© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии
Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 7. Иваново: ИвГУ, 2015.
Древнеанглийский текст взят отсюда www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин