Exodus

Исход

 

XLVIIII

VIII

 

Folc wæs afæred,
flodegsa becwom

Устрашилась рать1,
страх морской настиг

 

gastas geomre,
geofon deaðe hweop.

души скорбные,
бездна гибель сулила.

 

Wæron beorhhliðu
blode bestemed,

Были буруны морские
кровью насыщены,

450

holm heolfre spaw,
hream wæs on yðum,

море кровь исторгло,
вопль на волнах раздался,

 

wæter wæpna ful,
wælmist astah.

воды доспехами наполнились,
трупный смрад поднялся.

 

Wæron Egypte
eft oncyrde,

Те египтяне
вспять кинулись,

 

flugon forhtigende,
fær ongeton,

бежали в испуге,
изведали ужас,

 

woldon herebleaðe
hamas findan,

хотели, помертвевшие от битвы,
воротиться в родные дома.

455

gylp wearð gnornra.
Him ongen genap

Самохвальство обернулось печалью,
пред ними померкли

 

atol yða gewealc,
ne ðær ænig becwom

зыби морские бурливые,
оттуда никто не вернулся

 

herges to hame,
ac behindan beleac

из полчища домой.
За спинами сомкнула

 

wyrd mid wæge.
þær ær wegas lagon,

судьба волну,
там, где стези были отверсты,

 

mere modgode,
mægen wæs adrenced.

море бурлило,
полки в пучине канули. 155

460

Streamas stodon,
storm up gewat

Потоки восстали,
буря вверх вознесла

 

heah to heofonum,
herewopa mæst.

в небеса высоко,
воинства вопль великий,

 

Laðe cyrmdon,
(lyft up geswearc),

ненавистные выли.
Небо померкло

 

fægum stæfnum,
flod blod gewod.

от стонов смертных,
кровью зыби насытились2.

 

Randbyrig wæron rofene,
rodor swipode

Заслонные стены рассыпались,
небо обрушилось,

465

meredeaða mæst,
modige swulton,

погибель была величайшая в мире.
Могучие мерли

 

cyningas on corðre,
cyre swiðrode

конунги при коннице,
выбор утратили3

 

sæs æt ende.
Wigbord scinon

в прибрежных волнах4.
Бранные щиты сияли,

 

heah ofer hæleðum,
holmweall astah,

высоко над воинством
влага стеною стояла,

 

merestream modig.
Mægen wæs on cwealme

морское течение тучное.
Мужи были смертью

470

fæste gefeterod,
forðganges weg

накрепко скованы,
утратили тропы торёные5,

 

searwum æsæled,
sand basnodon,

кольчугами упроченные6.
Отмель песчаная чаяла

 

witodre fyrde,
hwonne waðema stream,

судьбы предначертанной,
когда пучины течение,

 

sincalda sæ,
sealtum yðum

струя извечно студёная,
своею солёною влагою,

 

æflastum gewuna
ece staðulas,

от зыбной качки усталая,
к основаниям вечным

475

nacud nydboda,
neosan come,

(горя глашатай7)
вернуться пожелает —

 

fah feðegast,
se ðe feondum geneop.

зловещий дух,
врагов поборовший. 156

 

Wæs seo hæwene lyft
heolfre geblanden,

Был тот воздух лазоревый
с кровью смешан,

 

brim berstende
blodegesan hweop,

прибой, разбиваясь,
кровавым ужасом грозил

 

sæmanna sið,
oðþæt soð metod

пути мореходов,
покуда Судия Истинный

480

þurh Moyses hand
modge rymde,

Моисеевой дланью
дружинных не уничтожил,

 

wide wæðde,
wælfæðmum sweop.

разил повсюду,
с объятьями смерти спешил.

 

Flod famgode,
fæge crungon,

Поток пенился,
смертные мерли,

 

lagu land gefeol,
lyft wæs onhrered,

море на землю низринулось.
Воздух был взбудоражен,

 

wicon weallfæsten,
wægas burston,

крепости струйные пали,
волны лопались,

485

multon meretorras,
þa se mihtiga sloh

таяли башни морские,
когда Всевышний ударил

 

mid halige hand,
heofonrices weard,

могучей десницей,
Небесный Властитель,

 

on werbeamas.
Wlance ðeode

столпа небесного Зиждитель —
по спесивым народам8.

 

ne mihton forhabban
helpendra pað,

Противостоять не сумели
на тропе спасительной9

 

merestreames mod,
ac he manegum gesceod

ярости струй морских,
тем, что сборище смели,

490

gyllende gryre.
Garsecg wedde,

вопиющее в ужасе.
Бушующая бездна свирепела:

 

up ateah, on sleap.
Egesan stodon,

взметённая, оземь низринулась,
страхи восстали,

 

weollon wælbenna.
Witrod gefeol

горели тяжкие раны.
На бранные тропы пало

 

heah of heofonum
handweorc godes,

с выси небесной
Божье творение,

 

famigbosma
flodwearde sloh,

пеной бурлящее.
Хранитель потока разбил

495

unhleowan wæg,
alde mece,

опору шаткую10
седым мечом11.

 

þæt ðy deaðdrepe
drihte swæfon,

От той раны смертной
дружина почила, 157

 

synfullra sweot.
Sawlum lunnon

грешников строй.
Душ лишились

 

fæste befarene,
flodblac here,

накрепко скованные,
мертвенно-бледные12 полки,

 

siððan hie on bugon
brun yppinge,

когда им на плечи
буруны [низринулись] бурые,

500

modewæga mæst.
Mægen eall gedreas

13 неукротимый поток.
Полки почили до времени,

 

ða gedrencte wæron
dugoð Egypta,

смертию умерли,
племя египетское,

 

Faraon mid his folcum.
He onfond hraðe,

фараон со дружиною.
Он быстро изведал,

 

siððan grund gestah
godes andsaca,

на сушу ступив,
Божий ворог

 

þæt wæs mihtigra
mereflodes weard;

мощь безмерную14
морского потока Владыки.

505

wolde heorufæðmum
hilde gesceadan,

Жаждал в схватке смертной
битву разрешить

 

yrre and egesfull.
Egyptum wearð

злобный и ужас несущий.
Египтянам было

 

þæs dægweorces
deop lean gesceod,

за дела того дня
тяжкое дано воздаяние.

 

forðam þæs heriges
ham eft ne com

Из того воинства
домой не вернулся,

 

ealles ungrundes
ænig to lafe,

до земли не добрался15
ни один впоследствии16.

510

þætte sið heora
secgan moste,

Никто о судьбе их
поведать не смог17,

 

bodigean æfter burgum
bealospella mæst,

разнести по весям
вести печальные

 

hordwearda hryre,
hæleða cwenum,

о гибели кладохранителей
воинским жёнам;

 

ac þa mægenþreatas
meredeað geswealh,

о том, как могучий строй
морская бездна поглотила

 

spelbodan eac.
Se ðe sped ahte,

вместе с вестниками.
Удачи Даритель18 158

515

ageat gylp wera.
Hie wið god wunnon!

гордых отринул.
Они против Бога восстали!19

 

þanon Israhelum
ece rædas

20 Тогда израильтянам
заветы вечные

 

on merehwearfe
Moyses sægde,

на морском берегу21
Моисей сообщил,

 

heahþungen wer,
halige spræce,

высокородный муж,
священною речью

 

deop ærende.
Dægword nemnað

важную весть.
Слова того дня огласят,

520

swa gyt werðeode,
on gewritum findað

когда народы
в скрижалях отыщут

 

doma gehwilcne,
þara ðe him drihten bebead

все законы
Судией установленные,

 

on þam siðfate
soðum wordum,

в том странствии —
словами истинными.

 

gif onlucan wile
lifes wealhstod,

Если открыть захочет
жизни Вершитель

 

beorht in breostum,
banhuses weard,

светоч в сердцах,
живота Владыка,

525

ginfæsten god
gastes cægon.

то благодать безмерная
ключами духа,

 

Run bið gerecenod,
ræd forð gæð,

сокровенная откроется22. 161
Завет приидет,

 

hafað wislicu
word on fæðme,

возымеют мудрые
слова во власти.

 

wile meagollice
modum tæcan

Захочет ревностно
отважных учить,

 

þæt we gesne ne syn
godes þeodscipes,

и мы не лишимся
Божьего завета,

530

metodes miltsa.
He us ma onlyhð,

милости Господа,
Он нас щедро одарит.

 

nu us boceras
beteran secgað

Ныне нам книжники
лучше расскажут,

 

lengran lifwynna.
þis is læne dream,

о том, что выше благодати жизненной.
Она лишь суетное счастье,

 

wommum awyrged,
wreccum alyfed,

грехами отягчённое,
изгнанникам23 дарованное,

 

earmra anbid.
Eðellease

несчастных прибежище.
Лишённые вотчины

535

þysne gystsele
gihðum healdað,

в пиршественном зале
с тоскою воссядут,

 

murnað on mode,
manhus witon

со скорбью в душе,
о доме мерзости узнают,

 

fæst under foldan,
þær bið fyr and wyrm,

сокрытом под землёй,
где будут огнь и червь,

 

open ece scræf.
Yfela gehwylces

отверста вечная бездна
для всякой пагубы.

 

swa nu regnþeofas
rice dælað,

А ныне тати отъявленные —
царство земное делят —

540

yldo oððe ærdeað.
Eftwyrd cymð,

старость и смерть до времени.
Для будущей жизни грядёт,

 

mægenþrymma mæst
ofer middangeard,

в Силе и Славе великой
во град срединный,

 

dæg dædum fah.
Drihten sylfa

с воздаянием за дела того дня
Сам Господь-Вседержитель.

 

on þam meðelstede
manegum demeð,

На том месте соборном24 162
многих рассудит:

 

þonne he soðfæstra
sawla lædeð,

Он истину возлюбивших
души приимет,

545

eadige gastas,
on uprodor,

блаженных духом,
на небеса,

 

þær is leoht and lif,
eac þon lissa blæd;

там, где свет и жизнь,
и Его благодатная Слава.

 

dugoð on dreame
drihten herigað,

Дружина, ликуя,
восхвалит Господа,

 

weroda wuldorcyning,
to widan feore.

народов Спасителя Славного
во веки вечные!

 

Swa reordode
ræda gemyndig

Тогда возвестил
завету верный

550

manna mildost,
mihtum swiðed,

муж милостивый,
мощью одарённый,

 

hludan stefne;
here stille bad

громким голосом.
Войско мирно ждало

 

witodes willan,
wundor ongeton,

судьбы предначертанной
(чудо предчувствовали)

 

modiges muðhæl;
he to mænegum spræc:

бравого приветное слово.
Он народу молвил:

 

“Micel is þeos menigeo,
mægenwisa trum,

«Велико это полчище,
Войсководитель могуч,

555

fullesta mæst,
se ðas fare lædeð;

подмога надёжная,
та, что путь направляет.

 

hafað us on Cananea
cyn gelyfed

Нам [в земле] ханаанеев
[Он] подарил

 

burh and beagas,
brade rice;

град и сокровища25,
обширное царство.

 

wile nu gelæstan
þæt he lange gehet

Хочет теперь воплотить
прежде обещанное

 

mid aðsware,
engla drihten,

зароком клятвенным
Господь ангелов

560

in fyrndagum
fæderyncynne,

в давние времена
роду праотцев.

 

gif ge gehealdað
halige lare,

Если вы заживёте
по закону святому,

 

þæt ge feonda gehwone
forð ofergangað,

то всякого ворога
впредь вы поборете,

 

gesittað sigerice
be sæm tweonum,

займёте славное царство
меж двух морей26,

 

beorselas beorna.
Bið eower blæd micel!”

для пиршеств дружинных покои.
Пребудет ваша слава вовеки!27» 159

565

æfter þam wordum
werod wæs on salum,

После той речи
возрадовались сородичи,

 

sungon sigebyman,
(segnas stodon),

трубы победу играли,
знамёна реяли

 

on fægerne sweg;
folc wæs on lande,

в их чудном гуле.
Народ был на суше!

 

hæfde wuldres beam
werud gelæded,

Славный столп
дружину довёл,

 

halige heapas,
on hild godes.

священный отряд,
под Божий покров —

570

Life gefegon
þa hie oðlæded hæfdon

доле своей возрадовались.
Они лишили

 

feorh of feonda dome,
þeah ðe hie hit frecne geneðdon,

жизни завета врагов,
хотя рисковали жестоко,

 

weras under wætera hrofas.
Gesawon hie þær weallas standan,

воины под водными сводами.
Видели волны стоящие,

 

ealle him brimu blodige þuhton,
þurh þa heora beadosearo wægon.

все им воды кровавыми казались,
чрез которые доспехи прошли.

 

Hreðdon hildespelle,
siððan hie þam herge wiðforon;

Прославили воинственной песнью
(как только от войска кольчужного скрылись),

575

hofon hereþreatas
hlude stefne,

отряды огласились
голосами зычными;

 

for þam dædweorce
drihten heredon,

за дела того дня
Господа восславили,

 

weras wuldres sang;
wif on oðrum,

мужи славу воспели.
Жёны, в свой черёд,

 

folcsweota mæst,
fyrdleoð golan

дружным сборищем,
военную песнь голосили

 

aclum stefnum,
eallwundra fela.

взволнованно28
о многих дивах великих.

580

þa wæs eðfynde
Afrisc meowle

Тогда явилась29
дева еврейская30

 

on geofones staðe
golde geweorðod.

на морском побережье
в золото облачённая.

 

Handa hofon
halswurðunge,

Держали руками
украшения шейные,

 

bliðe wæron,
bote gesawon,

возликовали,
награду узрев.

 

heddon herereafes,
hæft wæs onsæled.

Трофеи делили 160
(пленников пали оковы).

585

Ongunnon sælafe
segnum dælan

Принялись морское наследие
под флагами раздавать:

 

on yðlafe,
ealde madmas,

у волн прибрежных —
сокровища древние,

 

reaf and randas.
Heo on riht sceodon

плащи и щиты.
По праву разделили

 

gold and godweb,
Iosepes gestreon,

золото и парчовые облачения,
Иосифа31 реликвии,

 

wera wuldorgesteald.
Werigend lagon

воинов славные владения32.
Витязи лежали

590

on deaðstede,
drihtfolca mæst.

на месте смерти,
несметное скопище.


Примечания

1 Предшествующая данной главе часть, вероятно, была утрачена. Рассказу о гибели египтян в рукописи предшествует эпизод, посвященный праотцам (Ною и Аврааму).

2 Формула «flod blod gewod», используемая здесь, благодаря омонимии окончаний может быть прочитана двояко: «вода наполнила кровь/ кровь наполнила воду». Примечательна в этом словосочетании и внутренняя рифма, редкая в древнеанглийской поэзии.

3 Вариант прочтения: «выбор сократился».

4 Досл.: «в конце волн».

5 Вариант прочтения: «лишились пути спасительного / прохода».

6 Вариант прочтения: «скованные кольчугами»/ «охваченные волшебством/ искусством (Моисея)». Эта строка может соотноситься как с физически тяжелыми доспехами египтян (Ср.: Исх 14. 24–25), так и со сверхъестественной силой Моисея.

7 Досл.: «нагой посланник несчастья» (nacud nydboga) — возможное обозначение мирового змия (ср. «Беовульф» — nacod niðdraca (2273)), которое здесь вступает в вариацию с наименованием моря.

8 В данном предложении не до конца ясны объект и субъект действия.

9 Досл.: «тропа спасителей, помощников». Эта строка может означать тропу, по которой шли израильтяне.

10 Досл.: «не представляющую защиты стену».

11 Грамматическая конструкция этой фразы не вполне ясна.

12 Досл.: «бледные от потока» (flodblac).

13 Перед этой строкой в тексте лакуна.

14 Досл.: «что был более могучим».

15 Досл.: «из всего бездонного».

16 Ср.: Исх 14. 28.

17 Смерть египтян понимается как бесславная, что в героической системе ценностей могло оказаться самым большим несчастьем для воинов.

18 Досл.: «тот, который удачей/ успехом владел».

19 Эта фраза повторяет формулу из поэмы «Беовульф» (113 Beo), где она относится к предкам чудовища Гренделя, род которого возводится к допотопным великанам (Быт 6). В «Исходе» эта фраза — «Hie wið God wunnon!» (515 Ex) — выступает как разъяснение к характеристике египтян «гордые/ тщеславные» (др.-англ. gylp — boast, boasting). Хотя в христианстве гордость и тщеславие относятся к смертным грехам, в героической картине мира для любого воина похвальба была важной частью поведения перед боем, а потому требовалось такого рода разъяснение.

20 Прим. OCR: В публикации фрагмент, выделенный синим цветом, переставлен местами с последующим фрагментом, начинающимся словами «Тогда возвестил…» (см. об этом в сопроводительной статье Яценко М. В. О древнеанглийской поэме «Исход»). Здесь эти фрагменты расставлены в соответствии с древнеанглийским оригиналом (MS. Junius 11 p. 169 ff).

21 В соответствии с книгой Исход, на горе Синай скрижали Завета, а с ними и Закон обретает Моисей, а затем передает своим сородичам. Происходит это на пятидесятый день после Пасхи (Исх 19, 20, 24, 32–34).

22 Эта фраза вызывает значительные сложности в грамматической интерпретации. Она, видимо, должна обозначать то, что человек познает Бога и Закон по Его милости (Лк 24. 25). Образ ключей, открывающих душу человека, в частности ключей Давида, появляется в Апокалипсисе (Откр 3. 7) и в некоторых сочинениях отцов Церкви, упоминаемых и в древнеанглийских богослужебных текстах (см. об этом: Haines D. Unlocking Exodus ll.516–532 // Journal of English and Germanic Philology. 1999. Vol. 98. № 4, October. P. 481–498).

23 Здесь упоминание об изгнанниках, лишенных вотчины, видимо, служит соотнесению аудитории поэта с израильтянами. В героической традиции изгнание — символ страданий, лишения счастья и благ (Cherniss M. Ingeld and Christ: Heroic Concepts and Values in Old English Christian Society. The Hague, Paris, 1972). Здесь же само синтаксическое устройство краткой строки подразумевает дарование чего-то изгнаннику, благодаря этому подчеркивается принципиально иное, близкое христианству отношение к изгнанникам (Ср.: «Блаженны изгнанные правды ради» (Мф 5. 10)).

24 Досл.: «на месте встречи» (meðelstede). Это же наименование появляется для обозначения места жертвоприношения Авраама (строка 397).

25 Досл.: «город и кольца» — традиционная формула для обозначения ценностей.

26 Этот отрывок, с одной стороны, соотносим с Библией (Исх 23. 31), а с другой — формула «меж двух морей» — be sæm tweonum часто употребляется в «Беовульфе» как универсальное обозначение места обитания людей (858, 1297, 1685, 1956 Beo).

27 Примечательно, что в результате завета с Богом израильтяне должны получить награду ценную исключительно в героическом мире — досл. «большую (micel) славу».

28 Досл.: «испуганными голосами».

29 Досл.: «тогда легко было найти».

30 В рукописи возможны два прочтения: «еврейская» или «африканская» дева/ жена. Как полагают ученые, эта фигура объединяет образ жены Моисея (Сепфоры) и его сестры — девы-пророчицы Мариам (Martin E. E. Allegory and the African Woman in the Old English Exodus // Journal of English and Germanic Philology. 1982. Vol. 81. № 1, January. P. 1–15).

31 Под сокровищами Иосифа могут пониматься ценности египтян, которые они нажили благодаря Иосифу (Быт 47. 20). Также здесь возможна аллюзия на останки Иосифа, которые по его завещанию были вынесены из Египта (Быт 50. 25).

32 Сцена разделения сокровищ египтян отсутствует в Библии, но она объясняет с точки зрения героической традиции тот факт, что израильтяне взяли ценные вещи у своих соседей-египтян перед исходом (Исх 11. 2) (См. об этом: Vickrey J. F. Exodus and the treasure of Pharaoh // Anglo-Saxon England. 1972. Vol. 1. P. 159–165).

© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии

Источник: Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 4 (39).

Древнеанглийский текст взят отсюда www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann