|
Exodus |
Исход |
|
XLVIIII |
VIII |
|
Folc wæs afæred, |
Устрашилась рать1, |
|
gastas geomre, |
души скорбные, |
|
Wæron beorhhliðu |
Были буруны морские |
450 | holm heolfre spaw, |
море кровь исторгло, |
|
wæter wæpna ful, |
воды доспехами наполнились, |
|
Wæron Egypte |
Те египтяне |
|
flugon forhtigende, |
бежали в испуге, |
|
woldon herebleaðe |
хотели, помертвевшие от битвы, |
455 | gylp wearð gnornra. |
Самохвальство обернулось печалью, |
|
atol yða gewealc, |
зыби морские бурливые, |
|
herges to hame, |
из полчища домой. |
|
wyrd mid wæge. |
судьба волну, |
|
mere modgode, |
море бурлило, |
460 | Streamas stodon, |
Потоки восстали, |
|
heah to heofonum, |
в небеса высоко, |
|
Laðe cyrmdon, |
ненавистные выли. |
|
fægum stæfnum, |
от стонов смертных, |
|
Randbyrig wæron rofene, |
Заслонные стены рассыпались, |
465 | meredeaða mæst, |
погибель была величайшая в мире. |
|
cyningas on corðre, |
конунги при коннице, |
|
sæs æt ende. |
в прибрежных волнах4. |
|
heah ofer hæleðum, |
высоко над воинством |
|
merestream modig. |
морское течение тучное. |
470 | fæste gefeterod, |
накрепко скованы, |
|
searwum æsæled, |
кольчугами упроченные6. |
|
witodre fyrde, |
судьбы предначертанной, |
|
sincalda sæ, |
струя извечно студёная, |
|
æflastum gewuna |
от зыбной качки усталая, |
475 | nacud nydboda, |
(горя глашатай7) |
|
fah feðegast, |
зловещий дух, |
|
Wæs seo hæwene lyft |
Был тот воздух лазоревый |
|
brim berstende |
прибой, разбиваясь, |
|
sæmanna sið, |
пути мореходов, |
480 | þurh Moyses hand |
Моисеевой дланью |
|
wide wæðde, |
разил повсюду, |
|
Flod famgode, |
Поток пенился, |
|
lagu land gefeol, |
море на землю низринулось. |
|
wicon weallfæsten, |
крепости струйные пали, |
485 | multon meretorras, |
таяли башни морские, |
|
mid halige hand, |
могучей десницей, |
|
on werbeamas. |
столпа небесного Зиждитель — |
|
ne mihton forhabban |
Противостоять не сумели |
|
merestreames mod, |
ярости струй морских, |
490 | gyllende gryre. |
вопиющее в ужасе. |
|
up ateah, on sleap. |
взметённая, оземь низринулась, |
|
weollon wælbenna. |
горели тяжкие раны. |
|
heah of heofonum |
с выси небесной |
|
famigbosma |
пеной бурлящее. |
495 | unhleowan wæg, |
|
|
þæt ðy deaðdrepe |
От той раны смертной |
|
synfullra sweot. |
грешников строй. |
|
fæste befarene, |
накрепко скованные, |
|
siððan hie on bugon |
когда им на плечи |
500 | modewæga mæst. |
13 неукротимый поток. |
|
ða gedrencte wæron |
смертию умерли, |
|
Faraon mid his folcum. |
фараон со дружиною. |
|
siððan grund gestah |
на сушу ступив, |
|
þæt wæs mihtigra |
мощь безмерную14 |
505 | wolde heorufæðmum |
Жаждал в схватке смертной |
|
yrre and egesfull. |
злобный и ужас несущий. |
|
þæs dægweorces |
за дела того дня |
|
forðam þæs heriges |
Из того воинства |
|
ealles ungrundes |
|
510 | þætte sið heora |
Никто о судьбе их |
|
bodigean æfter burgum |
разнести по весям |
|
hordwearda hryre, |
о гибели кладохранителей |
|
ac þa mægenþreatas |
о том, как могучий строй |
|
spelbodan eac. |
вместе с вестниками. |
515 | ageat gylp wera. |
гордых отринул. |
|
þanon Israhelum |
20 Тогда израильтянам |
|
on merehwearfe |
на морском берегу21 |
|
heahþungen wer, |
высокородный муж, |
|
deop ærende. |
важную весть. |
520 | swa gyt werðeode, |
когда народы |
|
doma gehwilcne, |
все законы |
|
on þam siðfate |
в том странствии — |
|
gif onlucan wile |
Если открыть захочет |
|
beorht in breostum, |
светоч в сердцах, |
525 | ginfæsten god |
то благодать безмерная |
|
Run bið gerecenod, |
сокровенная откроется22. 161 |
|
hafað wislicu |
возымеют мудрые |
|
wile meagollice |
Захочет ревностно |
|
þæt we gesne ne syn |
и мы не лишимся |
530 | metodes miltsa. |
милости Господа, |
|
nu us boceras |
Ныне нам книжники |
|
lengran lifwynna. |
о том, что выше благодати жизненной. |
|
wommum awyrged, |
грехами отягчённое, |
|
earmra anbid. |
несчастных прибежище. |
535 | þysne gystsele |
в пиршественном зале |
|
murnað on mode, |
со скорбью в душе, |
|
fæst under foldan, |
сокрытом под землёй, |
|
open ece scræf. |
отверста вечная бездна |
|
swa nu regnþeofas |
А ныне тати отъявленные — |
540 | yldo oððe ærdeað. |
старость и смерть до времени. |
|
mægenþrymma mæst |
в Силе и Славе великой |
|
dæg dædum fah. |
с воздаянием за дела того дня |
|
on þam meðelstede |
На том месте соборном24 162 |
|
þonne he soðfæstra |
Он истину возлюбивших |
545 | eadige gastas, |
блаженных духом, |
|
þær is leoht and lif, |
там, где свет и жизнь, |
|
dugoð on dreame |
Дружина, ликуя, |
|
weroda wuldorcyning, |
народов Спасителя Славного |
|
Swa reordode |
Тогда возвестил |
550 | manna mildost, |
муж милостивый, |
|
hludan stefne; |
громким голосом. |
|
witodes willan, |
судьбы предначертанной |
|
modiges muðhæl; |
бравого приветное слово. |
|
“Micel is þeos menigeo, |
«Велико это полчище, |
555 | fullesta mæst, |
подмога надёжная, |
|
hafað us on Cananea |
Нам [в земле] ханаанеев |
|
burh and beagas, |
град и сокровища25, |
|
wile nu gelæstan |
Хочет теперь воплотить |
|
mid aðsware, |
зароком клятвенным |
560 | in fyrndagum |
в давние времена |
|
gif ge gehealdað |
Если вы заживёте |
|
þæt ge feonda gehwone |
то всякого ворога |
|
gesittað sigerice |
займёте славное царство |
|
beorselas beorna. |
для пиршеств дружинных покои. |
565 | æfter þam wordum |
После той речи |
|
sungon sigebyman, |
трубы победу играли, |
|
on fægerne sweg; |
в их чудном гуле. |
|
hæfde wuldres beam |
Славный столп |
|
halige heapas, |
священный отряд, |
570 | Life gefegon |
доле своей возрадовались. |
|
feorh of feonda dome, |
жизни завета врагов, |
|
weras under wætera hrofas. |
воины под водными сводами. |
|
ealle him brimu blodige þuhton, |
все им воды кровавыми казались, |
|
Hreðdon hildespelle, |
Прославили воинственной песнью |
575 | hofon hereþreatas |
отряды огласились |
|
for þam dædweorce |
за дела того дня |
|
weras wuldres sang; |
мужи славу воспели. |
|
folcsweota mæst, |
дружным сборищем, |
|
aclum stefnum, |
взволнованно28 |
580 | þa wæs eðfynde |
|
|
on geofones staðe |
на морском побережье |
|
Handa hofon |
Держали руками |
|
bliðe wæron, |
возликовали, |
|
heddon herereafes, |
Трофеи делили 160 |
585 | Ongunnon sælafe |
Принялись морское наследие |
|
on yðlafe, |
у волн прибрежных — |
|
reaf and randas. |
плащи и щиты. |
|
gold and godweb, |
золото и парчовые облачения, |
|
wera wuldorgesteald. |
воинов славные владения32. |
590 | on deaðstede, |
на месте смерти, |
1 Предшествующая данной главе часть, вероятно, была утрачена. Рассказу о гибели египтян в рукописи предшествует эпизод, посвященный праотцам (Ною и Аврааму).
2 Формула «flod blod gewod», используемая здесь, благодаря омонимии окончаний может быть прочитана двояко: «вода наполнила кровь/ кровь наполнила воду». Примечательна в этом словосочетании и внутренняя рифма, редкая в древнеанглийской поэзии.
3 Вариант прочтения: «выбор сократился».
4 Досл.: «в конце волн».
5 Вариант прочтения: «лишились пути спасительного / прохода».
6 Вариант прочтения: «скованные кольчугами»/ «охваченные волшебством/ искусством (Моисея)». Эта строка может соотноситься как с физически тяжелыми доспехами египтян (Ср.: Исх 14. 24–25), так и со сверхъестественной силой Моисея.
7 Досл.: «нагой посланник несчастья» (nacud nydboga) — возможное обозначение мирового змия (ср. «Беовульф» — nacod niðdraca (2273)), которое здесь вступает в вариацию с наименованием моря.
8 В данном предложении не до конца ясны объект и субъект действия.
9 Досл.: «тропа спасителей, помощников». Эта строка может означать тропу, по которой шли израильтяне.
10 Досл.: «не представляющую защиты стену».
11 Грамматическая конструкция этой фразы не вполне ясна.
12 Досл.: «бледные от потока» (flodblac).
13 Перед этой строкой в тексте лакуна.
14 Досл.: «что был более могучим».
15 Досл.: «из всего бездонного».
16 Ср.: Исх 14. 28.
17 Смерть египтян понимается как бесславная, что в героической системе ценностей могло оказаться самым большим несчастьем для воинов.
18 Досл.: «тот, который удачей/ успехом владел».
19 Эта фраза повторяет формулу из поэмы «Беовульф» (113 Beo), где она относится к предкам чудовища Гренделя, род которого возводится к допотопным великанам (Быт 6). В «Исходе» эта фраза — «Hie wið God wunnon!» (515 Ex) — выступает как разъяснение к характеристике египтян «гордые/ тщеславные» (др.-англ. gylp — boast, boasting). Хотя в христианстве гордость и тщеславие относятся к смертным грехам, в героической картине мира для любого воина похвальба была важной частью поведения перед боем, а потому требовалось такого рода разъяснение.
20 Прим. OCR: В публикации фрагмент, выделенный синим цветом, переставлен местами с последующим фрагментом, начинающимся словами «Тогда возвестил…» (см. об этом в сопроводительной статье Яценко М. В. О древнеанглийской поэме «Исход»). Здесь эти фрагменты расставлены в соответствии с древнеанглийским оригиналом (MS. Junius 11 p. 169 ff).
21 В соответствии с книгой Исход, на горе Синай скрижали Завета, а с ними и Закон обретает Моисей, а затем передает своим сородичам. Происходит это на пятидесятый день после Пасхи (Исх 19, 20, 24, 32–34).
22 Эта фраза вызывает значительные сложности в грамматической интерпретации. Она, видимо, должна обозначать то, что человек познает Бога и Закон по Его милости (Лк 24. 25). Образ ключей, открывающих душу человека, в частности ключей Давида, появляется в Апокалипсисе (Откр 3. 7) и в некоторых сочинениях отцов Церкви, упоминаемых и в древнеанглийских богослужебных текстах (см. об этом: Haines D. Unlocking Exodus ll.516–532 // Journal of English and Germanic Philology. 1999. Vol. 98. № 4, October. P. 481–498).
23 Здесь упоминание об изгнанниках, лишенных вотчины, видимо, служит соотнесению аудитории поэта с израильтянами. В героической традиции изгнание — символ страданий, лишения счастья и благ (Cherniss M. Ingeld and Christ: Heroic Concepts and Values in Old English Christian Society. The Hague, Paris, 1972). Здесь же само синтаксическое устройство краткой строки подразумевает дарование чего-то изгнаннику, благодаря этому подчеркивается принципиально иное, близкое христианству отношение к изгнанникам (Ср.: «Блаженны изгнанные правды ради» (Мф 5. 10)).
24 Досл.: «на месте встречи» (meðelstede). Это же наименование появляется для обозначения места жертвоприношения Авраама (строка 397).
25 Досл.: «город и кольца» — традиционная формула для обозначения ценностей.
26 Этот отрывок, с одной стороны, соотносим с Библией (Исх 23. 31), а с другой — формула «меж двух морей» — be sæm tweonum часто употребляется в «Беовульфе» как универсальное обозначение места обитания людей (858, 1297, 1685, 1956 Beo).
27 Примечательно, что в результате завета с Богом израильтяне должны получить награду ценную исключительно в героическом мире — досл. «большую (micel) славу».
28 Досл.: «испуганными голосами».
29 Досл.: «тогда легко было найти».
30 В рукописи возможны два прочтения: «еврейская» или «африканская» дева/ жена. Как полагают ученые, эта фигура объединяет образ жены Моисея (Сепфоры) и его сестры — девы-пророчицы Мариам (Martin E. E. Allegory and the African Woman in the Old English Exodus // Journal of English and Germanic Philology. 1982. Vol. 81. № 1, January. P. 1–15).
31 Под сокровищами Иосифа могут пониматься ценности египтян, которые они нажили благодаря Иосифу (Быт 47. 20). Также здесь возможна аллюзия на останки Иосифа, которые по его завещанию были вынесены из Египта (Быт 50. 25).
32 Сцена разделения сокровищ египтян отсутствует в Библии, но она объясняет с точки зрения героической традиции тот факт, что израильтяне взяли ценные вещи у своих соседей-египтян перед исходом (Исх 11. 2) (См. об этом: Vickrey J. F. Exodus and the treasure of Pharaoh // Anglo-Saxon England. 1972. Vol. 1. P. 159–165).
© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии
Источник: Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 4 (39).
Древнеанглийский текст взят отсюда www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин