[Герр аббат]

Вот добрая1 шутка о всех аббатах

Входит герр аббат в монастырь, смотрит — монахи его хорошо одеты. Откинул капюшон — на весь монастырь засияло чело. Туда-сюда походил; добрался до кельи. Славно обут: в полусапожки2 и прочую обувь. Славно одет герр аббат: две на нем меховые рясы3 — одна из овчины, другая из белки, четыре наплечья, четыре сутаны.

И вот накрывают на стол. Ничей язык не в силах перечислить яств, что подают герру аббату. Герр аббат не ест мяса четвероногих. Ест он гусей и кур, и уток, и всякую прочую птицу. Ест он и рыбу: щуку, лосося, леща, и восемь рыб вареных, и шестнадцать жареных, и девять приправленных перцем. Потом съедает еще десять рыбин и еще десять раз по десять рыбин. Свинину нельзя ему есть: свинья — четвероногая. Потому свинину ему томят в котле, чтобы вышел вёсь сок. Затем этот сок наливают в блюдо. Герр аббат снимает пробу, потом подносит блюдо ко рту и выхлебывает все до последней капли, ибо то — превосходный соус. Не годится герру аббату есть и лепешку: безвкусна она4. Подают ему яйца. Герр аббат съедает пять яиц жареных, и пять вареных, и пять сваренных в горшке, и пять в котелке, и пять приготовленных в супе капустном, и пять на углях испеченных5. Сверх того съедает герр аббат еще пять яиц и пять раз по пять яиц: больше нельзя ему есть.

Пить ему дозволяется. Вносят герру аббату две больших кружки. Одну он ставит по левую руку, другую по правую6. Взяв обе кружки, отпивает немного из каждой: пробует, по вкусу ль придется. Затем обращается герр аббат к той, что по левую руку (ибо худое в ней пиво): «Вон проклятую кружку!» Другой же, той. что по правую руку и в которой медовое зелье7 либо доброе пиво хмельное, говорит герр аббат: «Иди ко мне, моя милая крестница!» и крепко обняв ее, делает добрый глоток, достойный мула. Затем герр аббат пьет за святую церковь — чтоб Господь даровал ей спасенье. Во второй раз пьет герр аббат за хороший год — чтобы Бог крестьянам послал урожай добрый. В третий раз пьет герр аббат за грехи и нерадивость всей братии. В четвертый раз пьет герр аббат за башню, что стоит в Вавилоне — чтоб ей не упасть. В пятый раз пьет герр аббат за большой колокол в Лунде8 — чтоб он не разбился. Так пьет герр аббат семь раз и еще семьдесят. Затем герр аббат выходит из-за стола, произносит со вздохом: «Misere mei deus»9 и благодарит Бога, что славно наелся и славно напился. Затем, прочитав молитвы10, велит приготовить особое зелье от одышки из вина, перца и имбиря. От них прошибает его такой жар, что пот капает с каждого волоса. Тогда пар, что исходит из горла герра аббата, обволакивает ему лоб и всю голову. И воистину из-за этого пара вылезают у герра аббата все волосы. Потому-то все аббаты и лысы. На том и сказке конец11.


Примечания

1 В подлиннике myklä — великая, немалая.

2 В подлиннике: bozskom. Значение этого слова является дискуссионным. По другой версии речь идет о войлочных ботинках. Ср.: Wahlund P. E. Frändskapeг. S. 63.

3 Традиционное для монахов теплое одеяние (мехом внутрь).

4 В тексте употреблено слово kaka — здесь: лепешка, оладья, каравай. Б. Моррис сомневаeтся в том, что такая еда могла казаться безвкусной и предлагает иное толкование термина — вываренное мясо, из которого приготовлен соус (Morris B. Sources… Р. 204—205). Однако данная версия маловероятна. Следует иметь в виду. что в средние века упомянутые разновидности хлеба, выпекаемые из ржи, ячменя и других злаков — простая, повседневная, преимущественно крестьянская пища — действительно считались грубой, бедной едой. Характерен эпизод из средневековой шуточной песни: жена крестьянина потчует незадачливого муженька грубым хлебом и кислой селедкой, а для господ приберегла говядину и свинину: Vad skall jag herrana äta? — sa bonden. / Kött och fläsk smakat bäst, — sade bondens hustru. // Vad skall jag då själver äta — sa bonden. / Stampekaka, surer sill, — sade bondens hustru. См.: Jonsson B. R., Jersild M. Den medeltida balladen. Stockholm, 1995. S. 37.

5 В оригинале: kolhuppad. Возможно также, что употребленное причастие образовано от староанглийского colhope (совр. collop) — разновидность яичницы. См.: Wahlund P. E. Op. cit. S. 74.

6 …tha taker herra abota och säter a adhra a vinster hand sin och andra a högro… Пер. Моррис: Then the abbot takes one of them and places it in left hand and the other in his right hand («Тогда аббат берет одну из них в левую руку, а другую в правую») — представлястся менее предпочтительным.

7 В подлиннике — мёльска (древнешв. mylskä), старинный крепкий напиток, сваренный из пива, меда и болотного мирта. Кроме того, так называли смесь пива и хмельного меда. См.: Wahlund P. E. Op. cit. S. 76.

8 У слова klokka. употребленного в подлиннике, два значения: колокол и часы. В данном случае невозможно определить, что именно имелось в виду. И большой колокол «Мария Лаура», висевший в Лундском кафедральном соборе, и башенные часы того же собора являлись местными достопримечательностями, а потому в равной мере могли подразумесваться автором. См.: Noreen E. Skämtan om abotar. S. 193.

9 Смилуйся надо мной, Боже! (лат.).

10 В оригинале: молитвы из часослова, «часы» (tiider).

11 В более позднем списке («Книга Фру Элин») вместо заключительного предложения стоит «Аминь» (Amen).

Источник: «Шутка об аббатах». Перевод со старошведского А. Ю. Кузиной, А. Д. Щеглова // Средние века, Вып. 65, 2004. — С. 321–323.

Текст подготовил для публикации на сайте Hrafn Hvíti

© Tim Stridmann