Слыхал я раз, как сказывали, что Гильдебранд с Гадубрандом в глазах двух войск вызвали друг друга на поединок. Отец с сыном привели в порядок и приготовили свое оружие и боевые доспехи и, выезжая на бой, поверх кольчуг опоясались мечами. Заговорил Гильдебранд, Герибранда сын, — был он больше ростом и умом острее, и стал он спрашивать Гадубранда в короткой речи, кто был его отец:
— Скажи мне, какого ты рода! Если назовешь ты мне хоть одного, юноша, я буду знать и всех остальных: известен мне весь род людской.
Сказал Гадубранд, Гильдебранда сын:
— Говорят мне наши люди, старые и умные, жившие в прежнее время, что звали отца моего Гильдебрандом; меня же зовут Гадубрандом. Когда-то пошел он на восток, убегая от преследований Отахера; ушел он отсюда с Дитрихом и многими из его воинов. Дома, на родине, покинул он в печали супругу и малого младенца, лишенного отцовского наследия. Так уехал он на восток. Была нужда Дитриху в моем отце. Было у него мало друзей, а этот преданнейший из воинов Дитриха был через меру сердит на Отахера. Стоял он всегда во главе народа, всегда любил он через меру бои и был известен всем отважным мужам. Не думаю, чтобы был он еще жив…
— Поистине всесильный Бог! — заговорил Гильдебранд. — Никогда еще не допускал Ты боя между столь близкими родными.
Снял он тогда с руки витые кольца, сделанные из королевского кольца, что дал ему король, властитель Гуннов:
— Вот это я тебе даю с любовью.
Гадубранд сказал, сын Гильдебранда:
— Мужи берут себе дары оружием: копье к копью. Ты же, старый Гунн, чересчур хитер… Меня ты к себе речами привлекаешь, а сам же хочешь сразить меня копьем. Ты так стар, а все еще готов пуститься на обман. Мореходы, плававшие на западе, на Вендском море, сказали мне, что погиб в бою Гильдебранд, сын Герибранда.
Сказал Гильдебранд, сын Герибранда:
— Ясно вижу я по твоему вооружению, что дома у тебя есть добрый господин и что, находясь при нем, ты не подвергался еще изгнанию… Но горе теперь мне, всемогущий Бог, злая доля должна свершиться! Шестьдесят лет и зим брожу я вдали от родины, где причисляли меня всегда к числу бойцов, и нигде не настигла меня смерть. Теперь же должен я опустить меч над своим сыном, занести над ним секиру или же сам пасть под его ударом. Теперь, если хватит у тебя мужества, тебе не трудно будет добыть вооружение такого могучего воина, захватить добычу, если только на нее есть у тебя какое-нибудь право…
— Тот был бы трусливейшим из всех Остготов, — сказал Гадубранд, — кто отказал бы тебе в бою, который тебя так манит. Пусть же решит он, кто из нас двоих своего лишится панциря и кому владеть двумя кольчугами.
Сначала выступили они друг против друга с ясеневыми копьями и сразились с такою силою, что копья, вонзившись, остались неподвижны в их щитах. Потом с разбегу они схватились, и удары сыпались на их белые щиты, пока они не превратились в мелкие осколки, разбитые…
Hildebrandslied |
Песнь о Хильдебранде |
|
---|---|---|
Ik gihorta dat seggen, | Слыхал я раз, как сказывали, | |
dat sih urhettun ænon muotin, | что Гильдебранд с Гадубрандом в глазах двух войск вызвали друг друга на поединок. | |
Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem. | ||
sunu fatarungo iro saro rihtun, | Отец с сыном привели в порядок и приготовили свое оружие | |
5 | garutun sê iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana, | и боевые доспехи и, выезжая на бой, поверх кольчуг опоясались мечами. |
helidos, ubar hringa do sie to dero hiltiu ritun. | ||
Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sunu, — her uuas heroro man, |
Заговорил Гильдебранд, Герибранда сын, — был он больше ростом | |
ferahes frotoro — her fragen gistuont |
и умом острее, и стал он спрашивать Гадубранда | |
fohem uuortum, hwer sin fater wari | в короткой речи, кто был его отец: | |
10 | fireo in folche… | — Скажи мне, какого ты рода! |
«…eddo hwelihhes cnuosles du sis. | Если назовешь ты мне хоть одного, юноша, я буду знать и всех остальных: | |
ibu du mi ęnan sages, ik mi de odre uuet, | ||
chind in chunincriche. chud ist mi al irmindeot.» | известен мне весь род людской. | |
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: | Сказал Гадубранд, Гильдебранда сын: | |
15 | «dat sagetun mi usere liuti, | — Говорят мне наши люди, |
alte anti frote, dea érhina warun, | старые и умные, жившие в прежнее время, | |
dat Hiltibrant hætti min fater: ih heittu Hadubrant. |
что звали отца моего Гильдебрандом; меня же зовут Гадубрандом. | |
forn her ostar giweit, floh her Otachres nid, |
Когда-то пошел он на восток, убегая от преследований Отахера; | |
hina miti Theotrihhe enti sinero degano filu. |
ушел он отсюда с Дитрихом и многими из его воинов. | |
20 | her furlaet in lante luttila sitten, | Дома, на родине, покинул он |
prut in bure barn unwahsan, | в печали супругу и малого младенца, | |
arbeo laosa. her raet ostar hina. |
лишенного отцовского наследия. Так уехал он на восток. | |
des sid Detrihhe darba gistuontun | Была нужда Дитриху | |
fateres mines: dat uuas so friuntlaos man. |
в моем отце. Было у него мало друзей, |
|
25 | her was Otachre ummet tirri, | а этот преданнейший из воинов Дитриха был через меру сердит на Отахера. |
degano dechisto miti Deotrichhe. | ||
her was eo folches at ente: imo was eo fehta ti leop. |
Стоял он всегда во главе народа, всегда любил он через меру бои | |
chud was her chonnem mannum. | и был известен всем отважным мужам. | |
ni waniu ih iu lib habbe.» — | Не думаю, чтобы был он еще жив… | |
30 | «wettu irmingot», quad Hiltibrant obana ab heuane, |
— Поистине всесильный Бог! — заговорил Гильдебранд. |
dat du neo dana halt mit sus sippan man | — Никогда еще не допускал Ты боя между столь близкими родными. | |
dinc ni gileitos!» | ||
want her do ar arme wuntane bauga, | Снял он тогда с руки витые кольца, | |
cheisuringu gitan, so imo se der chuning gap, |
сделанные из королевского кольца, что дал ему король, | |
35 | Huneo truhtin: «dat ih dir it nu bi huldi gibu.» |
властитель Гуннов: — Вот это я тебе даю с любовью. |
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: | Гадубранд сказал, сын Гильдебранда: | |
«mit geru scal man geba infahan, | — Мужи берут себе дары оружием: | |
ort widar orte. | копье к копью. | |
du bist dir, alter Hun, ummet spaher; | Ты же, старый Гунн, чересчур хитер… | |
40 | spenis mih mit dinem wortun, wili mih dinu speru werpan. |
Меня ты к себе речами привлекаешь, а сам же хочешь сразить меня копьем. |
pist also gialtet man, so du ewin inwit fortos. |
Ты так стар, а все еще готов пуститься на обман. | |
dat sagetun mi sęolidante | Мореходы, плававшие на западе, на Вендском море, сказали мне, что погиб в бою | |
westar ubar wentilsęo, dat inan wic furnam: | ||
tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno.» | Гильдебранд, сын Герибранда. | |
45 | Hiltibrant gimahalta, Heribrantes suno: | Сказал Гильдебранд, сын Герибранда: |
«wela gisihu ih in dinem hrustim, | — Ясно вижу я по твоему вооружению, | |
dat du habes heme herron goten, | что дома у тебя есть добрый господин | |
dat du noh bi desemo riche reccheo ni wurti. — |
и что, находясь при нем, ты не подвергался еще изгнанию… | |
welaga nu, waltant got», quad Hiltibrant, «wewurt skihit! |
Но горе теперь мне, всемогущий Бог, злая доля должна свершиться! | |
50 | ih wallota sumaro enti wintro sehstic ur lante, |
Шестьдесят лет и зим брожу я вдали от родины, |
dar man mih eo scerita in folc sceotantero. |
где причисляли меня всегда к числу бойцов, | |
so man mir at burc ęnigeru banun ni gifasta. |
и нигде не настигла меня смерть. | |
nu scal mih suasat chind suertu hauwan, |
Теперь же должен я опустить меч над своим сыном, | |
breton mit sinu billiu, — eddo ih imo ti banin werdan. |
занести над ним секиру или же сам пасть под его ударом. | |
55 | doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen taoc, |
Теперь, если хватит у тебя мужества, тебе не трудно будет |
in sus heremo man hrusti giwinnan, | добыть вооружение такого могучего воина, | |
rauba birahanen, ibu du dar enic reht habes.» — |
захватить добычу, если только на нее есть у тебя какое-нибудь право… | |
«der si doh nu argosto», quad Hiltibrant, «ostarliuto, |
— Тот был бы трусливейшим из всех Остготов, — сказал Гадубранд, | |
der dir nu wiges warne, nu dih es so wel lustit, |
— кто отказал бы тебе в бою, который тебя так манит. | |
60 | gudea gimeinun: niuse de motti | Пусть же решит он, кто из нас двоих |
hwerdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti, | своего лишится панциря и кому владеть двумя кольчугами. | |
erdo desero brunnono bedero uualtan!» | ||
do lęttun se ærist asckim scritan, | Сначала выступили они друг против друга с ясеневыми копьями | |
scarpen scurim, dat in dem sciltim stont. |
и сразились с такою силою, что копья, вонзившись, остались неподвижны в их щитах. | |
65 | do stoptun to samane staimbort chludun, | Потом с разбегу они схватились, |
heuwun harmlicco huittę scilti, | и удары сыпались на их белые щиты, | |
unti im iro lintun luttila wurtun, | пока они не превратились в мелкие осколки, | |
giwigan miti wabnum … | разбитые… |
Источник: Наследники Вюльфингов. Предания Германских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой, О. Петерсон. — М.: Аргус, 1994. — С. 355–357.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин