Hildebrandslied |
Песнь о Хильдебранде |
|
---|---|---|
Ik gihorta dat seggen, | Я вести внимал, что поведала, | |
dat sih urhettun ænon muotin, |
как витязи кликали клич: на бой, в поединке сразиться, вызывали друг друга они — |
|
Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem. |
то Хильдебранд с Хадубрандом меж войск повстречались своих. |
|
sunu fatarungo iro saro rihtun, |
Сын и отец осмотрели доспехи свои, на чреслах |
|
5 | garutun sê iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana, |
по кольцам кольчуги крепили на поясе крепком мечи. |
helidos, ubar hringa do sie to dero hiltiu ritun. |
Снаряжались к сраженью герои, пред полки поскакали они. |
|
Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sunu, — her uuas heroro man, |
Хильдебранд речь повел первым, старше годами и опытом мудр, |
|
ferahes frotoro — her fragen gistuont |
юношу он вопрошал: | |
fohem uuortum, hwer sin fater wari |
«Какого ты племени роду, кличешь отцом ты кого? |
|
10 | fireo in folche… | Среди соплеменников славны |
«…eddo hwelihhes cnuosles du sis. | родичи, чаю, твои. | |
ibu du mi ęnan sages, ik mi de odre uuet, |
Имя одно назови мне, скажу остальные я сам: |
|
chind in chunincriche. chud ist mi al irmindeot.» |
мне ведом народ сей, дитя». | |
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: |
Хадубранд речь повел, сын Хильдебранда: | |
15 | «dat sagetun mi usere liuti, | «Мне мудрые старцы поведали, |
alte anti frote, dea érhina warun, | что давние помнят дела: | |
dat Hiltibrant hætti min fater: ih heittu Hadubrant. |
Хильдебранд звался отец мой, Хадубранд я зовусь. |
|
forn her ostar giweit, floh her Otachres nid, |
Отправился он на Восток, гнева Отахра бежал, |
|
hina miti Theotrihhe enti sinero degano filu. |
с Дитрихом и с дружиной. | |
20 | her furlaet in lante luttila sitten, | В отечестве он покинул |
prut in bure barn unwahsan, | жену и младенца-сына, | |
arbeo laosa. her raet ostar hina. |
наследья лишенных1, и прочь к восточной земле устремился. |
|
des sid Detrihhe darba gistuontun |
Нуждался в нем Дитрих древле, | |
fateres mines: dat uuas so friuntlaos man. |
бедный друзьями изгнанник, | |
25 | her was Otachre ummet tirri, | к Отахру он гневом пылал. |
degano dechisto miti Deotrichhe. | Дитриха воин любимый | |
her was eo folches at ente: imo was eo fehta ti leop. |
в битву водил дружину, в сече всегда был первым, |
|
chud was her chonnem mannum. | славен меж храбрых мужей». | |
ni waniu ih iu lib habbe.» — | ||
30 | «wettu irmingot», quad Hiltibrant obana ab heuane, |
Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда: «Бог в небе свидетель, доселе |
dat du neo dana halt mit sus sippan man |
тебя не сводила судьба с родичем, юноша, кровным, |
|
dinc ni gileitos!» | более близким тебе». | |
want her do ar arme wuntane bauga, |
Тут Хильдебранд снял с руки | |
cheisuringu gitan, so imo se der chuning gap, |
ковки отменной запястье, дар золотой, что пожаловал |
|
35 | Huneo truhtin: «dat ih dir it nu bi huldi gibu.» |
гуннов властитель ему: «Прими в знак приязни его». |
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: |
Хадубранд молвил тут, сын Хильдебранда: | |
«mit geru scal man geba infahan, | «Копьем, острием к острию, | |
ort widar orte. | воин приемлет награду2. | |
du bist dir, alter Hun, ummet spaher; | Старый гунн, твои речи лукавы, | |
40 | spenis mih mit dinem wortun, wili mih dinu speru werpan. |
копье твое смертью грозит. |
pist also gialtet man, so du ewin inwit fortos. |
Оттого до седин ты дожил, что к обману и лести привык3. |
|
dat sagetun mi sęolidante | Люди бывалые весть | |
westar ubar wentilsęo, dat inan wic furnam: |
мне привезли из-за моря: Хильдебранд в битве пал, |
|
tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno.» | мертв Херибранда сын! | |
45 | Hiltibrant gimahalta, Heribrantes suno: |
|
«wela gisihu ih in dinem hrustim, |
По кольчуге сверкающей вижу: одеянье богато твое, |
|
dat du habes heme herron goten, | знать, хорошего князя ты воин | |
dat du noh bi desemo riche reccheo ni wurti. — |
и изгнанником вряд ли слывешь». | |
welaga nu, waltant got», quad Hiltibrant, «wewurt skihit! |
Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда: «Боже всесильный, поистине злая ныне вершится судьба: |
|
50 | ih wallota sumaro enti wintro sehstic ur lante, |
тридцать лет в земле чужедальней скитался, |
dar man mih eo scerita in folc sceotantero. |
бился в первых рядах и метал я копье с той поры, как дружинником стал, |
|
so man mir at burc ęnigeru banun ni gifasta. |
но у стен крепостных не единожды не был в битве кровавой сражен. |
|
nu scal mih suasat chind suertu hauwan, |
Ну, а ныне родимое чадо пронзит мне кольчугу железом, |
|
breton mit sinu billiu, — eddo ih imo ti banin werdan. |
изрубит меня секирой, или сам его стану убийцей. |
|
55 | doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen taoc, |
Ты же сможешь, однако, коль силы достало, |
in sus heremo man hrusti giwinnan, | старца доспехи добыть, | |
rauba birahanen, ibu du dar enic reht habes.» — |
павшего панцирь получишь, коли право свое утвердишь4… |
|
«der si doh nu argosto», quad Hiltibrant, «ostarliuto, |
«Тот презреннейший трус из восточных земель, |
|
der dir nu wiges warne, nu dih es so wel lustit, |
кто от битвы теперь уклонится»5. «Не избегнуть сраженья, |
|
60 | gudea gimeinun: niuse de motti |
что любо тебе. Испытаем который из нас |
hwerdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti, |
похвалиться добычею сможет, снимет латы и поле покинет, |
|
erdo desero brunnono bedero uualtan!» | оружьем двоих нагружен». | |
do lęttun se ærist asckim scritan, | Прежде дротики с силой метнули, | |
scarpen scurim, dat in dem sciltim stont. |
те вонзились, застряли в щитах. | |
65 | do stoptun to samane staimbort chludun, |
Тут сошлись, зазвенело железо. |
heuwun harmlicco huittę scilti, | Вот щиты их изрублены светлые | |
unti im iro lintun luttila wurtun, | и сломлено древко копья… | |
giwigan miti wabnum … |
1 По германским обычаям того времени, у беглеца отнимались его владения и все его достояние.
2 Такой воинский обычай действительно существовал: традиционный дар — золотое кольцо — подносится и принимается на острие копья.
3 Хадубранд опасается коварной уловки: когда он спешится и протянет руку за подарком, старик пронзит его своим копьем.
4 Оружие, доспехи, конь и драгоценности побежденного были законной добычей победителя.
5 По свидетельствам хронистов, подобное оскорбление неминуемо влекло за собой поединок или выплату денежной компенсации. Это правило внесено в свод законов короля лангобардов Ротара (эдикт 643).
Перевод и вступительная статья Т. Я. Сулиной приводится по изданию: Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Просвещение», 1975. — С. 10–14.
Текст оригинала приводится по изданию: Althochdeutsche Literatur. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Horst Dieter Schlosser. — Frankfurt am Main 1970, S. 264f. www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/08Jh/Hildebrand/hil_lied.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
«Песнь о Хильдебранде» — древнейшее произведение германской героической поэзии, единственный памятник немецкого эпоса в песенной форме. Героическое содержание древнегерманской поэзии, порожденной эпохой язычества, послужило причиной преследования ее со стороны католической церкви. В результате от богатого песенного творчества южных германских племен, образовавших позже немецкую нацию, сохранился лишь фрагмент «Песни о Хильдебранде», случайно уцелевший на страницах обложки трактата богословского содержания. Рукопись найдена в Фульде, она относится к началу IX в. и представляет собой копию более древнего оригинала, выполненную двумя не весьма искусными переписчиками. События «Песни о Хильдебранде», как и всего немецкого эпоса, относятся к бурной эпохе «великого переселения народов», когда германские племена вторглись в Италию и основали на обломках рухнувшей Римской империи свои первые варварские королевства. Историческая основа «Песни о Хильдебранде» — борьба основателя остготского государства в Италии Теодориха Великого (ок. 452–526 гг.), которого немецкий эпос воспевает под именем Дитриха Бернского, с Одоакром, низложившим в 476 г. последнего западноримского императора. Упоминающийся в песне властитель гуннов — Аттила, их знаменитый предводитель (с 433 по 453 г.). В «Песни о Хильдебранде» искажены отношения между историческими персонажами и нарушена хронология, но произведение хранит дух той грозной эпохи. По «Песни о Хильдебранде» Отахр (Одоакр) изгоняет Дитриха. Вместе с Дитрихом уходит в изгнание предводитель его дружины Хильдебранд, покидая на родине жену и маленького сына. Они отправляются на восток и попадают к гуннам, поступая на службу к Аттиле. Такова предыстория событий, изображаемых в «Песни о Хильдебранде». Через 30 лет, проведенных на чужбине, Хильдебранд, богато награжденный властителем гуннов, появляется вновь у границ отечества, чтобы с помощью войска гуннов прогнать Одоакра и вернуть Дитриху его владения. По обычаю, сражению между войсками предшествует единоборство их лучших воинов. Так встречаются на поединке Хильдебранд и Хадубранд, бойцы враждебных ратей. Задав по старшинству 11 первым вопрос о роде-племени, Хильдебранд узнает из ответа противника, что перед ним собственный сын. Тема битвы отца с сыном — широко распространенный у различных народов эпический сюжет. Своеобразие его разработки в «Песни о Хильдебранде» состоит в обострении драматизма ситуации. Трагична судьба Хадубранда, не узнавшего отца и не поверившего ему. Еще трагичнее фигура старого Хильдебранда, вынужденного сражаться с людьми своего народа. Решаясь на смертельный поединок с сыном, Хильдебранд должен порвать узы кровного родства. Он остается верен Дитриху, с которым его связывают обязанности приближенного.
Таким образом, в «Песни о Хильдебранде» первый закон зарождающихся феодальных отношений — закон верности князю — вступает в резкий конфликт с моральными нормами общества, основанного на кровнородственных связях. Утверждая победу новой морали и показывая в то же время, в каком глубоком противоречии с человеческими чувствами находятся ее требования, «Песнь о Хильдебранде» отражает перспективу общественного развития в восприятии народных масс.
Эпический сюжет «Песни о Хильдебранде», образы героев, фаталистическая концепция судьбы, эпические мотивы и вся система художественных средств (традиционный зачин, богатство синонимики, умеренное применение вариации, лаконизм языка, стремительное развитие сюжетного действия, движимого речами героев, преобладание диалогической формы над повествовательной, аллитерационный стих) делают «Песнь о Хильдебранде» образцом древнегерманской героической песни.