Кудруна

XI авентюра
Как Хервиг и Хартмут ездили к хегелингам ради Кудруны

617. С посольством брачным дело и кончилось на том,
А нам пора приспела поведать о другом.
О юном государе я вам скажу правдиво,
Героя звали Хервиг, и был он отважен на диво.

618. Свое прославив имя, он счастье стал пытать,
Кудруны верным другом намереваясь стать,
Ей посылал подарки и в честь ее сражался,
И покорил бы деву, да только им Хетель гнушался.

619. Послов своих вначале к нему послал жених,
Но там, к его печали, под стражу взяли их.
Напрасно юный Хервиг искал к любимой дверцы,
И горе угнетало его горделивое сердце.

620. Меж тем не ведал Хетель, не ждал, что так случится,
Но Хартмут к хегелингам осмелился явиться,
Решимость и отвага в душе его созрели,
И рыцари, и дамы его на турнире узрели.

621. На этот праздник ратный, надев броню и шлем,
Явился рыцарь знатный, не узнанный никем.
Ему с его друзьями прислуживали слуги.
Герой питал надежду взять милую деву в супруги.

622. Все дамы загляделись, когда приезжий князь
Стоял пред королевой, почтительно склонясь,
И гордость, что сквозила в осанке, в каждом слове,
Им ясно говорила, что сто́ит он женской любови.

623. Он был высок и статен, пригож и щедр, и смел,
Не знаю, как обиду он выместить хотел
На родичах Кудруны, его отвергших гордо,
Но Хартмут-твердый духом отмстить им надеялся твердо.86

624. Та, что его пленила, меж прочих дам сидела
И на него украдкой глядела то и дело,87
Он ей открылся тайно, что Хартмут его имя
И из страны норманнов он прибыл с друзьями своими.

625. Кудруна оробела, услышав эту речь.
Она его хотела от смерти уберечь
И строго наказала бежать отсюда дале,
Покуда гостя Хетель и люди его не узнали.

626. Его краса задела в ней добрую струну.
Послы его с позором покинули страну,
Но к князю не осталась Кудруна безучастной,
Хотя не собиралась мирволить любви его страстной.

627. Послушал Хартмут деву, и вскоре скрылся он,
Но тяжкою задачей был ум его смущен,
Как с Хетелем сквитаться за оскорбленье чести,
Не ставши ненавистным тем самым прекрасной невесте.

628. Ведь и бежав оттуда, он брака с ней желал,
И сам добра и худа от будущего ждал.
Потом на бранном поле из-за его любови
Что шлемов раскололи, что пролили рыцари крови!

629. В Нормандию родную, к домашним воротясь,
К военному походу приготовлялся князь.
Душа его отмщенья, свирепая, алкала,
А старая чертовка Герлинда его подстрекала.


Примечания

86 В подлиннике «das muote Hartmuoten harte sere» — игра слов, основанная на том, что имя Хартмут означает буквально «твердый духом». Здесь также видна намеренная игра созвучиями.

87 В подлиннике: «tougen ougen blicke was dâ vil geschehen» — пример внутренней рифмы, которой поэт намеренно украшает строфу.

Источник: Кудруна. Издание подготовила Р. В. Френкель. Перевод Р. В. Френкель. — М.: Наука, 1984.

Подготовка текста к публикации на сайте: Hrafn Hvíti

© Tim Stridmann