Лоршское заклинание пчёл (нем. Lorscher Bienensegen, англ. Lorsch Bee Blessing) — древневерхненемецкий загово́р, записанный вверх ногами в нижней части стр. 58r рукописи Pal. lat. 220. Сама рукопись составлена в начале IX в. и начиная с ок. 900 г. хранилась в Лоршском монастыре, где предположительно в X веке и было записано заклинание. С 1623 г. рукопись хранится в Ватиканской апостольской библиотеке.
Смысл загово́ра, судя по всему, сводится к тому, чтобы утихомирить роящихся пчёл и сделать так, чтобы они не улетели прочь, а вернулись обратно к владельцу (видимо, в противном случае, юридически они уже не будут считаться принадлежащими ему, даже если он отыщет улетевший рой). Похожий поэтический загово́р сохранился также у англо-саксов (ему предпослан заголовок Ƿiþ ymbe, букв. ‘От пчелиного роя’), и исследователи давно обратили внимание на некоторое их сходство; в частности, в обоих есть фраза, запрещающая пчёлам улетать в лес (правда, в этих заклинаниях использованы разные германские слова, означающие лес, но в обоих случаях они участвуют в аллитерации). Наличие подобных заклинаний у двух германских народов может свидетельствовать (несмотря на тот факт, что в лоршском варианте упоминаются Христос и Дева Мария) о наличии других аналогов в дохристианские времена.
Основной текст рукописи написан островным (англо-саксонским) минускулом, текст заклинания — каролингским минускулом. На основании принадлежности к Лоршскому монастырю язык загово́ра относят к рейнско-франкскому «монастырскому диалекту». Писец весьма невнимателен и допускает довольно много ошибок, которые, однако, сам же исправляет. Отступы между словами и буквами неравномерные, из-за чего иногда создаётся видимость ложного разбиения на слова.
kırſt1 ımbı ıſt hucze2 nu flıuc3 du uıhu mınaz4 hera
frıdu frono ın munt godeſ gıſunt heım zı comonne5
ſızı ſızı bına ınbot dır ſcē marıa huro lob nıhabe du zıholce
nı fluc du. noh dumır nın drınneſ noh dumırnınt uuın
neſt ſızı uılu ſtıllo vuırkı6 godeſ uuıllon7.
1 После «r» сначала была написана какая-то буква («t» или «ı»?), затем поверх неё уже лигатура. Ни у кого из исследователей, похоже, не возникает никаких сомнений в том, что слово это — имя Христа, однако причины такой метатезы не понятны. При беглом поиске удалось обнаружить два случая подобной орфографии имени Христа в Reimchronik der Stadt Köln Готфрида Хагена (XIII в.).
2 «z» надписана над «c». Трудно сказать, что это означает: вставку дополнительной буквы или исправление текущей? В Althochdeutsches Wörterbuch это слово помещено в статье huze с перенаправлением на наречие ûze. Вариант «huze» зафиксирован в судебнике «Саксонское зерцало» (1220-е гг.).
3 Буквы «fl» написаны поверх какой-то другой буквы («n» или «u»?). Возможно, там первоначально было написано «du» или «nu», из-за чего букву «ı» также сложно отличить в общем кластере и потому может показаться, что написано fluıc, как это принято в 13-ом издании Althochdeutsches Lesebuch (1958, S. 86).
4 «ı» написана поверх какой-то другой буквы («a» или «o»?), «z» — тоже.
5 ın munt godeſ gıſunt heım zı comonne — в 13-ом издании Althochdeutsches Lesebuch эти слова переставлены таким образом, чтобы две полустроки образовывали конечную рифму: fridu frono in godes munt heim zi comonne gisunt. А в примечаниях указан ещё один вариант перестановки из другого издания текста.
6 На месте слова первоначально явно было написано что-то ошибочное. На месте «vuı», вероятно, сначала было написано просто «uu», а когда писец понял, что пропустил «ı», то дописал слева к первой «u» штрих, превратив её в подобие «v». Буква «k» тоже имеет странную форму, и похоже, что в неё пытались переделать что-то ранее написанное (с этой буквой в тексте написано только имя Христа, и писец явно предпочитает вместо неё использовать «c»).
7 «ı» надписана над второй «u».
В изданиях текст заклинания обычно публикуют либо в форме трёх четверостиший, либо как и другую нескандинавскую германскую поэзию: в виде полустрок, разделённых цезурой. Такой же вариант будет принят и здесь. Однако нужно заметить, что аллитерация соблюдена не везде, и наиболее проблемным представляется начало: возможно, это не сам загово́р, а прозаическое введение к нему? Волюнтаристски переставлять слова, как это принято в других изданиях, в поисках идеальной аллитерации, не кажется продуктивным решением.
Нормализация самая минимальная: проставлена долгота гласных и знаки препинания, проведено разбиение на слова.
Перевод почти пословный.
Kirst, imbi ist hûcze! Nû fliuc dû, uihu mînaz, hera,
fridu frôno, in munt godes, gisunt heim zi comonne.
«Sizi, sizi, bîna!», inbôt dir sancte Maria.
Hurolob ni habe dû, zi holce ni flûc dû.
Noh dû mir nindrinnês, noh dû mir nintuuinnêst.
Sizi uilu stillo, uuirki godes uuillon.
Христос, пчелиный рой снаружи! Так лети ж ты, живностьα моя, сюда,
под опеку Господаβ, под защиту Бога, невредимой домой чтоб вернулась.
«Сиди, сиди, пчела!» — повелела тебе святая Мария.
Отпуска нет у тебяγ, к лесу не лети ты.
Ты от меня не убегай, ты от меня не ускользай.
Сиди очень смирно, верши Божью волюδ.
α uihu — т. е. fihu, букв. ‘(домашний) скот’. Здесь интересно отметить, что в современном немецком Viecher (мн. ч.) используется в том числе для пренебрежительного названия роя надоедливых насекомых, мошкары.
β fridu frôno — букв. ‘мир, спокойствие Господа’. Здесь не до конца понятна синтаксическая структура предложения, но на современный немецкий переводят так: Im Frieden des Herren, unter dem Schutz Gottes kommt gesund zurück.
γ «Отпуск» в буквальном смысле слова: возможность или разрешение уйти откуда-то, освободиться от обязанностей. Т. е. вся фраза означает «тебе никто не разрешал бросать свою работу и улетать», «тебя никто не отпускал».
δ Т. е. «занимайся тем, для чего тебя создал Бог».
© Speculatorius, перевод и примечания