Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie sifrit sin wip heim ze lande fvrte vnd wie er sit da heime brvotten

XI авентюра.
Как Зигфрид прибыл домой со своею женой

690 Do di geste waren / alle dan gevarn
do sprach ce sinem gesinde / sigemvndes barn
wir svln vns ovch bereiten / haeim in miniv lant
liep was ez sinem wibe / do ez div vrowe reht ervant
Разъехалися гости все / по своим домам.
Тогда сын Сигемунда / сказал своим мужам:
«И нам сбираться надо / назад в мой край родной».
Та весть была приятна / его супруге молодой.
691 si sprach zv zir manne / wenne svl wir varn
daz ich so harte gahe / daz heiz ich wol bewarn
mir svln e mine brveder / teilen mir div lant
leit was ez sifride / do erz an criemhild ervant
Она сказала мужу: / «когда ж нам путь держать?
«По-моему, не след нам / поспешно отъезжать:
Должны сперва мне братья / дать часть земли в удел».
Зигфри́д, слова Кримхильды / услышав, то-то заскорбел.
692 di fvrsten zv zim giengen / vnt sprachen alle dri
nv wizet daz her sifrit / daz iv immer si
mit triwen vnser dienest / bereit reht vnz an den tot
do neig er den daegenen / do man imz so gvtlich erbot
Князья к нему пришли тут / втроем, ему тогда
Сказали: «Зи́гфрид, знайте: / мы вам должны всегда
«До смерти верой — правдой / с готовностью служить».
За ласковые речи / стал Зи́гфрид их благодарить.
693 wir svln ovch mit iv teilen / sprach giselher daz chint
lant vnt bvrge / di vnser eigen sint
vnd swaz der witen riche / ist vns vndertan
der svlt ir teil vil gvten / mitsamt criemhilde han
Млад Ги́зельхер сказал тут: / «мы вам в удел желаем
Дать часть земли и бургов, / чем сами обладаем;
Из тех земель обширных, / что здесь подвластны нам,
Часть добрую хотим мы / отдать с Кримхильдой вместе вам».
694 svn der sigemvndes / zv den fvrsten sprach
do er der herren willen / gehorte vnd sach
got laz iv iwer erbe / immer saelich sin
vnt ovch di lvete darinne / ia getvt div liebe wine min
Князьям сын Сигемунда / на это отвечал,
Когда про их желанье / от них он услыхал:
«Пусть Бог хранит во веки / и землю и людей,
Что вам даны, в наследье! / Жене же дорогой моей
695 des teiles wol ce rate / den ir ir woldet geben
da si sol tragen chrone / vnt sol ich daz gelaeben
si mvz werden richer / danne iemen lebendiger si
swaz ir svs gebietet / des pin ich iv dienestlichen bi
Не нужно этой доли, / что вы хотите дать:
Коль мне дожить придется, / а ей венец приять,
Тогда она богатством / своим всех превзойдет,
А я всем, чем хотите, / служить готов вам и вперед».
696 do sprach div vrowe criemhilt / habt ir der erbe rat
vmb bvrgende daegene / so liht ez niht en stat
si mvg ein chvnich gerne / fvren in sin lant
ia sol si mit mir teilen / miner liben brvoder hant
Сказала тут Кримхильда: / «в земле нужды вам нет,
Но витязей бургундских / вам отвергать не след:
В страну свою охотно б / ввел их король любой.
Итак, пусть братья ими / теперь поделятся со мной!»
697 do sprach der herre gernot / nv nim dir swen dv wil
di gerne mit dir ritent / der vindestv hi vil
von drizech hvndert rechen / wir geben dir tvsent man
di sin din heimgesinde / criemhilt do senden began
«Возьми, кого желаешь», / сказал ей Ге́рнот тут:
«Ведь, многие охотно / в путь за тобой пойдут.
Их всех здесь тридцать сотен, / их тысячу мы дать
Тебе хотим в дорогу». — / Приказ дала она сказать
698 nach hagen von tronege / vnd ovch nach ortwin
ob di vnt ovch ir mage / criemhilde wolden sin
do gewan darvmbe hagene / ein zornlichez leben
er sprach ia ne mach vns gvnther / ce werlde niemen gegeben
И Га́гену из Тро́неге, / и Ортвину скорей:
Угодно ль им Кримхильде / служить с родней своей?
Был тем разгневан Га́ген, / ответил он тотчас:
«Нет, ни кому на свете / отдать не может Гунтер нас!
699 ander iwer gesinde / di lat iv volgen mite
want ir doch wol bechennet / der tronegaere site
wir mvoezen bi den chvnigen / hir en hove bestan
wir svln in langer dienen / den wir alher gevolget han
Другим бойцам велите / в путь следовать за вами:
А тронежа́н в чем служба, / вы ведаете сами:
При королях должны мы / быть: место наше — двор,
И впредь служить мы будем, / как им служили до сих пор».
700 daz liezen si beliben / do bereiten si sich dan
ir edel ingesinde / vrov criemhilt zv zir gewan
zw vnt drizech meide / vnt fvmpfhvndert man
eckewart der grave / der volgete sifride dan
Оставив их, за сборы / принялись господа.
Взяла девиц Кримхильда / в путь тридцать двух тогда
С собой, да из дружины / еще пятьсот мужей;
Граф Эккева́рт в дорогу / тогда последовал за ней.
701 vrlovp si alle namen / beidiv ritter vnt chneht
maegede vnd vrowen / daz was michel reht
gescheiden chvssende / wurden si cehant
si rvmten vroelichen / des kvnech gvntheres lant
Девицы, дамы, кнехты / и рыцари за сим
Откланилися чинно, / так следовало им;
Расцеловавшись живо, / они, затем, расстались:
Из Гунтера владений / в путь дальний весело помчались.
702 do beleiten si ir mage / vil verre vf den wegen
man hiez in allenthalben / ir nahtsaelde laegen
swa si se gerne namen / al dvrch der chvnige lant
do wurden botten balde / sigemvnde dan gesant
Ее велели братья / подальше проводить
И всюду для ночевки / места им отводить,
Где им угодно будет, / в владеньях королей,
А наперед к Сигмунду / гонцов послали поскорей —
703 daz er daz wizen solde / vnt ovch sigelint
daz sin svn chomen wolde / vnd ovch vrovn vten chint
criemhilt div vil schone / von wormez vber rin
do ne chvnden in div maere / nimmer lieber gesin
Дать знать ему об этом / и Сигелинде тоже,
Ито с дочкой знатной Уты, / Кримхильдою пригожей.
Из Вормса вниз по Рейну / сын милый едет к ним.
Уж как же были рады / король с женой вестям таким!
704 so wol mich sprach do sigmvnt / daz ich gelaebet han
daz criemhilt div vil schone / sol hie gechronet gan
des mvozen wol getiwert / sin al div erbe min
min svn der edel sifrit / sol hie selbe chvenech sin
«Вот радость!» молвил Си́гмунд: / «я дожил, наконец.
До дня, когда Кримхильда / наденет здесь венец,
И моему наследью / цены она прибавит.
Пусть сын мой знатный Зи́гфрид / теперь моей землею правит!»
705 do gap div edele sigelint / vil manigen samit rot
silber vnt golt vil swaere / daz was ir bottenbrot
si vrevte sich der maere / div si do vernam
sich chleidete ir ingesinde / mit vlize als in do wol gezam
Сигли́нда наградила / гонцов тяжелым златом,
И серебром блестящим, / и бархатом червчатым.
Она была так рада, / услышав эту весть;
Тут разоделась свита / ее, как требовала честь.
706 man sagete wer da chome / mit im in daz lant
do hiezen si gesidele / rihten sa cehant
darzv er gecrhonet / vor vrivnden solde gan
do ritten im engegene / des chvnich sigemvndes man
Сказали тут, кто едет / с ним вместе к ним; они
Велели приготовить / скорей для всех скамьи,
Где б мог потом в короне / с родней он восседать.
Тут мужи Сигемунда / его поехали встречать.
707 ist iemen baz enpfangen / daz ist mir vmbechant
danne di helde maere / in sigemvndes lant
sigelint div schone / criemhilt engegene reit
mit maniger vrowen schonen / ir volgeten ritter gemeit
Не знаю, был ли лучше / кому-нибудь прием,
Чем витязям, прибывшим / в Сигмундов край с бойцом?
Сиглинда в путь скакала, / взяв милых дам немало,
Кримхильде в встречу (много бойцов ее сопровождало)
708 in einer tageweide / da man di geste sach
di chvnden vnt di vremden / liden vngemach
vnz daz si chomen / ceiner bvrge wit
div was geheizen santen / da si chrone trvgen sit
День целый; увидали / гостей тогда они.
Что шуму натерпелись / тут гости и свои,
Пока не добралися / до бурга наконец,
Что Сантеном был назван, / где он1 потом носил венец.
709 mit lachendem mvnde / sigelint vnt sigmvnt
chvsten criemhilt / dvrch liebe ce maniger stvnt
vnt ovch sifrit / in was ir leit benomen
allez ir gesinde / was in groze willechomen
Сигмунду и Сигли́нде / был сладок встречи час:
Они поцеловали / Кримхильду много раз
И Зи́гфрида; их горе / сменила радость вмиг.
Оказан был радушный / затем прием всей свите их.
710 man bat di geste bringen / fvr sigmvndes sal
di schonen ivnchvrowen / di hvp man da ce tal
nider von den moeren / da was vil manich man
do man den schonen / vrowen mit vl vlize dienen began
И к Си́гмундовой зале / всех повели гостей,
А девушек пригожих / ссадили с их коней
На землю мигом; много / мужей тогда нашлось,
Что тут прелестным дамам / служить с усердьем принялось.
711 swi groz ir hohzit / bi dem rine was bechant
noch gap man den helden / hie vil bezer gewant
denne si ie getrvgen / noch bi allen ir tagen
man mohte michel / wunder von ir richeite sagen
Хоть и на Рейне пышно / пир свадебный справляли,
Но здесь куда богаче / бойцам одежды дали,
Каких не приходилось / нигде им получать!
Про их богатство можно б / чудес немало рассказать.
712 do si in ir hohen eren / sazen vnd heten genvch
waz goltvarwer geren / ir ingesinde trvch
perln vnd edel gesteine / verwieret wol darin
svs pflach ir vlizechlichen / sigelint div edel chvenegin
Они сидели с честью, / в довольстве; свита их
Ходила в златоцветных / одеждах дорогих.
Что дорогих каменьев / по золоту блестело!
Все это Сигелинда / о свите так своей радела.
713 do sprach vor sinen vrivnden / der herre sigemvnt
den sifrides magen / tvn ich allen chvnt
er sol vor disen recken / di mine chrone tragen
div maere horten gerne / di von niderlande sagen
Король Сигмунд сказал тут / дружинникам своим:
«Я ныне возвещаю / всем Зи́гфрида родным,
Что должен пред бойцами / он мой венец приять», —
И нидерландцам было / приятно это услыхать.
714 er bevalch im sin / gerihte crone vnd ovch daz lant
sit was er ir aller meister / di er ce rehte vant
vnt dar er riten solde / daz wart also getan
daz man sere vorhte / der shonen crimhilden man
Венец, суд, землю — все он / ему передавал:
Стал господином всех он, / кто только подлежал
Его суду и власти, / и так он суд чинил,
Что муж Кримхильды милой / не малый страх им всем внушил.
715 in disen grozen eren / lebet er daz ist war
vnd rihte vnder chrone / vnz an daz cehende iar
daz div vil schone vrowe / einen svn gewan
daz was des chvneges magen / nach ir willen ergan
В такой чести высокой / он жил, судил народ
В венце (все это правда), / и на десятый год
Был сын рожден Зигфри́ду / пригожею женой;
Все короля родные / того желали всей душой.
716 den ilte man do tovffen / vnd gap im einen namen
gvnther nach sinem oheim / des en dorft er sich niht schamen
geriet er nach den magen / daz waer im wol ergan
do zoh man in mit vlize / daz was von shvlden getan
Его крестили вскоре: / в честь дяди своего
Был Гунтером он назван, / то было для него
Почетно: ведь, не худо, / коль он в родню пойдет.
За ним, как надлежало, / вполне был тщательный уход.
717 in den selben ziten / starp vrov sigelint
do het den gewalt mit alle / der edeln voten chint
der so richen vrowen / ob landen wol gezam
daz chlagten do genvge / ds si der tot von in genam
В ту пору королева / Сиглинда умерла,
И к дочке Уты знатной / вся власть тут перешла,
Как госпоже могучей / земель то подобало.
И многие тужили, / что вдруг ее2 у них не стало.
718 nv het ovch dort bi rine / so wir horen sagen
bi gvnther dem richen / einen svn getragen
prvnnhilt div schoene / in bvergvnden lant
dvrch des heldes liebe / wart er sifrit genant
Тогда же (мы слыхали) / и там на Рейне тоже
Король могучий Гунтер / с Брунхильдою пригожей
В земле бургундов сына / на свет произвели
И, в честь бойца лихого, / его Зигфри́дом нарекли.
719 wi rehte vlizechlichen / sin man hveten hiez
gvnther der edele / im magezogen liez
di ez wol chvnden ziehen / ce einem biderbem man
hey waz im vngelveche / sit der vrivnde an gewan
Как тщательно велели / воспитывать его!
Назначил Гунтер дядек / для сына своего
Таких, что мог он выйти / потом лихим бойцом.
Ах, скольких из родни он / в несчастьи потерял потом.
720 maere zallen ziten / der wart vil geseit
wi rehte lobelichen / di recken vil gemeit
lebten zallen stvnden / in sigemvndes lant
alsam tet ovch gvnther / mit sinen magen vzerchant
Немало говорилось / об этом завсегда,
Как хорошо достойным / бойцам жилось тогда
Все дни в земле Сигмунда, / какой им был почет!
Так точно жил и Гунтер / с родней достойной в свой черед.
721 daz lant cen nibelvngen / sifride diente hie
richer siner mage / wart noch deheiner nie
vnt ovch nibelvnges recken / vnt ir beder gvt
des trvch der vil chvene / deste hoehern mvt
Землею Нибелунгов / владел Зигфри́д в те дни
(Никто богаче не был / из всей его родни),
И Ши́льбунга мужами / он также обладал
И кладом их обоих3: / тем выше витязь смелый стал.
722 hort den allermeisten / den helt ie gewan
ane di es e pflagen / haete nv der chvene man
den er vor einem berge / mit siner hende erstreit
darvmbe slvch er ce tode / vil manigen ritter gemeit
Тот клад, какого раньше / никто не добывал,
Окроме тех, кому он / пред тем принадлежал,
Добыл в бою рукою / муж смелый пред горой.
Из-за него немало / мужей сразил он той порой.
723 er heten wunsh der eren / vnt waere des niht geshehen
so mvese man von schvlden / dem edeln rechen iehen
daz er waere ein der beste / der vf oerss ie gasaz
man vorhte sine sterche / vnt tet vil pilliche daz
Был он в почете полном, / да, и не будь того,
Признать должны мы все же / отменнейшим его
Бойцом, какой едва ли / сидел где на коне4.
Его страшились силы: / тот страх понятен был вполне.

Примечания

1 Зигфрид.

2 Сигелинды.

3 Кладом Ши́льбунга и Нибелунга, см. стр. 87 и след. авент. III, в подлиннике: und ir bêder goud, т. е. и добром их обоих.

4 В подл. буквально: der ie ûf ors gesaz. Ors = ross = конь.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann