Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie gvnther sifriden zvo der hohzit bat

XII авентюра.
Как Гунтер звал Зигфрида на пир

724 Nv gedaht ovch alle cite / daz gvnthers wip
wi treit et also hohe / vrov crhiemhilt den lip
nv ist doch vnser eigen / sifrit ir man
er hat vns nv vil lange / lvecel dienste getan
Всё Гунтера супруга / о том лишь размышляла:
«Что значит, что Кримхильда / такою важной стала?
Ведь, муж Кримхильды Зи́гфрид / и ныне наш вассал,
Но что-то он давненько / у нас на службе не бывал?»
725 diz trvch si in ir hercen / vnt wart ovch wol verdeit
daz si ir vremede waren / daz was ir harte leit
daz man ir so selten diente / von sifrides lant
wavon daz were / daz hete si gerne bechant
Таила эту думу / она в душе своей,
Скорбя о том, что долго / они не едут к ней,
Что от Зигфри́да службы / пришлось ей долго ждать;
И, отчего все это, / хотелось очень ей узнать.
726 si versvchtez an dem chvenige / ob iz mohte geschehen
daz si criemhilde / solde noch gesehen
si reit ez haeinliche / des si da hete mvt
do dvhte den herren / div rede maezlichen gvt
И королю решилась / она вопрос задать:
Возможно ль ей Кримхильду / еще раз повидать?
Тайком она ту думу / ему передала;
Не очень-то приятна / супруги речь ему была.
727 wi moehte wir si bringen / sprach der chvenech rich
her zv disem lande / daz waere vnmvegelich
si sitzen vns ce verre / ine getar sis niht gebitten
des antwurte im vrov prvnnhilt / in einen listigen siten
Сказал король могучий: / «Ну, как их в этот край
Зазвать? легко ли это? / сама ты знаешь, чай,
Не близко им: могу ль я / им это приказать?»
Умно ему Брунхильда / на то в ответ нашлась сказать:
728 swi hohe riche waere / deheines chveniges man
swaz im gebvete sin herre / daz sold er doch niht lan
des ersmielte gvnther / do si daz gesprach
ern iahes im niht ce dienste / swi diche er sifride sach
«Будь королей дружинник / и знатен и богат,
Всё ж он обязан делать, / что господа велят».
Услышав речь Брунхильды, / смеяться Гунтер стал:
Он не считал то службой, / что Зи́гфрид у него бывал.
729 si sprach vil lieber herre / dvrch den willen min
so hilf mir daz sifrit / vnt ovch div swester din
chvmen zv disem lande / daz wir si hie gesehen
so ne chvnde mir zware / nimmer lieber geshaehen
Сказала: «Господин мой, / любезный, для меня
Устрой мне, чтобы Зи́гфрид / и с ним сестра твоя
Пришли сюда: хочу я / их видеть здесь в стране,
Поверь, всего на свете / приятней это будет мне.
730 diner swester zvehte / vnt ir wol gezogener mvt
swenne ich daran gedenche / wi sampfte mir daz tvt
wi wir ensamt sazen / do ich erste wart din wip
si mach mit eren minnen / des chvenen sifrides lip
Мне о твоей учтивой / воспитанной сестре
Воспоминать так сладко, / о милой той поре,
Как с нею мы сидели, / когда тебе женой
Я стала: может с честью / любить её Зигфри́д лихой».
731 si gertes also lange / vnz daz der chvenich sprach
nv wizet daz ich geste / so gerne nie gesach
ir mveget mich sampfte vlegen / ich wil di boten min
nach in beiden senden / daz si vns chomen an den rin
Она просила долго, / пока он не сказал:
«Так знайте ж что и сам я / их видеть бы желал!
Вам упросить не трудно / меня: гонцов пошлю
За ними, чтоб позвать их / опять на Рейн в страну мою».
732 do sprach div chveneginne / so svlt ir mir sagen
wenne ir si welt besenden / oder in welhen tagen
vnser lieben vrivnde / svln chomen in daz lant
di ir dar wellet senden / di lat mir werden bechant
Сказала королева: / «Скажите мне скорей,
Когда их позовете, / и через сколько дней
К нам милые родные / должны прибыть сюда?
Прошу сказать мне также, / кого пошлете вы туда?»
733 daz tvn ich sprach der fvrste / drizech miner man
wil ich dar lazen riten / di hiez er fver sich gan
bi den enbot er maere / in daz sifrides lant
ce liebe gap in prvnnhilt / vil harte herlich gewant
«Извольте», князь ответил: / «Я тридцать из мужей
Пошлю туда». — Велел он / явиться им скорей,
Чтоб их с известьем в землю / Зигфри́дову послать.
Была Брунхильда рада / им в путь одежд богатых дать.
734 do sprach der chvenich gvnther / ir recken svlt von mir sagen
al daz ich dar enbiete / svlt ir niht verdagen
dem starchem sifride / vnt ovch der swester min
daz in en darf ce der werlde / niemen holder gesin
Король промолвил: «Должно, / бойцы, вам от меня
Сказать там слово в слово, / что прикажу вам я:
Могучему Зигфри́ду / да и сестре моей
Скажите, что на свете / никто не любит их сильней.
735 vnde pittet daz si beide / zv vns chomen an den rin
daz welle ich vnt min vrowe / immer dienende sin
vor disen svnewenden / sol er vnd sine man
sehen hie vil manigen / der im vil grozer eren gan
А также попросите / вы их на Рейн прибыть:
Я им за то с женою / готов всем отплатить.
До поворота солнца / пускай с дружиной он
Тех посетит на Рейне, / кем будет он с женой почтен.
736 dem chvnige sigemvnde / saget den den dienest min
daz ich vnd di mine / im immer waege sin
vnd saget ovch miner swester / daz si niht laze daz
si ne rite zv zir vrivnden / ir zam ni hohgeciten baz
Сигмунду передайте / вы также мой поклон,
Что я к нему с роднею / всегда расположен;
Сестрицу попросите / скорей сюда скакать:
Нигде нейдет ей больше, / чем с нами здесь попировать».
737 prvnnhilt vnt vte / vnd swaz man da vrowen vant
di enbvten alle ir dienest / in sifrides lant
den minnechlichen vrowen / vnt manigem chvenem man
mit chveneges vrivnde rate / di boten hvben sich dan
Брунхильда тут, и Ута, / и дамы, что там были,
Все передать поклоны / свои гонцов просили
В земле Зигфри́да дамам / и удалым мужам;
И, с родичей совета, / король велел скакать бойцам.
738 si fvren reisliche / ir pferht vnd ir gewant
daz was in chomen allen / do rvmten si daz lant
in zogete wol ir verte / dar si da wolden varn
der chvenich hiez mit geleite / di boten vlizechliche bewarn
Они собрались; дали / одежд им и коней.
Гонцы спешили ехать / в путь из земли своей:
Уж их туда тянуло, / куда им путь лежал.
Им дать отряд охранный / король в дорогу приказал.
739 si chomen in drin wochen / geriten in daz lant
ce nibelvnges bverge / dar waren si gesant
ce norwaege in der marche / da fvnden si degen
div ross den boten waren / vil mvede von den langen wegen
И ровно три недели / в тот край они скакали
И в бурге Нибелунга, / куда их посылали,
Бойца в Норвежской марке / им удалось найти.
Устали то-то кони / гонцов от долгого пути.
740 sifride vnd criemhilt / wart beiden do geseit
daz ritter dar chomen waren / di trvgen solhiv chleit
sam man cen bvergende / do der site pflach
si spranch von einem bette / daran si ruwende lach
Не медля, доложили / о витязях чужих
Зигфри́ду и Кримхильде: / такой наряд на них,
Какой лишь у бургундов / носить обычай есть.
Она вскочила с ложа / тотчас, услышав эту весть.
741 do bat si ceinem venster / eine magt gan
div sach den chvenen geren / an dem hove stan
in vnt di gesellen / di waren dar gesant
gegen ir herceleide / wi liebiv maere si bevant
И девушке в окошко / она взглянуть велела;
Та Ге́ре удалого / там на дворе узрела
И тех, что с ним примчались / в тот край издалека:
У ней, при вести милой, / пропала сразу вся тоска.
742 si sprach zv dem chvenige / nv seht ir wa si stent
di mit dem starchen geren / vff dem hove gent
di vns min brvder gvnther / sendet nider den rin
do sprach der starche sifrit / di svln vns willechomen sin
«Взгляните», так сказала / она супругу тут:
«С могучим Ге́ре люди / там по двору идут,
Которых брат мой Гунтер / по Рейну вниз послал!»
«Так, пусть гостями будут», / ей сильный Зи́гфрид отвечал.
743 allez das gesinde / lief da man si sach
ir ietslich besvnder / vil gvetliche sprach
daz beste daz si chvnden / ce boten do
sigemvnt der herre / der was ir chvmpfte harte vro
Вся свита побежала / к стоявшим там гостям,
И от себя тут каждый / спешил сказать бойцам
Поласковей словечко, / какое кто умел;
И Си́гемунд с приездом / их очень вдруг повеселел.
744 do wart geherberget / gere vnt sine man
div ross hiez man behalten / di boten giengen dan
da der herre sifrit / bi criemhilde saz
in was ce hove erlovbet / davon so taten si daz
И Ге́ре и мужам всем / покои отведи;
Коней в хлева убрали; / гонцы тогда пошли
Туда, где витязь Зи́гфрид / с Кримхильдой восседал.
Им Зи́гфрид позволенье / к его двору явиться дал.
745 der wirt mit sinem wibe / stvnt vf sa cehant
wol wart enpfangen gere / von pvrgvnden lant
mit sinen hergesellen / di gvntheres man
geren den vil richen / bat man an den saedel gan
С супругою хозяин / встал с места поскорей:
Бойца бургундов Ге́ре / и с ним всех тех мужей,
Что Гунтер слал, приемом / радушным тут почтили;
Могучего же Ге́ре / сесть на скамью они просили.
746 erlovbet vns di botschapft / e daz wir sitzen gen
vns waegemvede geste / lat vns di wile sten
wir sveln iv sagen maere / waz iv enboten hat
gvnther vnd prvennhilt / ir dinch vil hohenliche stat
«Нет, прежде чем садиться, / позвольте передать
Вам весть: гостям уда́лым, / нам, дайте постоять,
Пока мы не расскажем, / с чем нас послали к вам
И Гунтер и Брунхильда, / чья честь стоит высоко там,
747 vnt ovch waz vrov vote / iwer mvter her enbot
giselher der ivnge / vnt ovch her gernot
vnt iwer besten mage / di habent vns her gesant
di enbietent iv ir dienest / vzer gvntheres lant
Что передать просила / вам Ута, ваша мать,
Что Ги́зельхер, млад витязь, / и Ге́рнот вам сказать
И ближние все ваши / наказывали нам:
Все из земли Бургундской / шлют от себя поклоны вам».
748 nv lon in got sprach sifrit / ich getruwe in harte wol
triwen vnt gvtes / also man vrivnden sol
alsam tvt ovch ir swester / ir svlt vns maere sagen
ob vnser lieben vrivnde / da heime iht hohes mvtes tragen
«Бог награди вас», Зи́гфрид / сказал: «добра от них
Да верности лишь жду я, / как от друзей своих,
А также и сестра их, / ну, как, скажите нам,
Счастливо ли живется / там нашим дорогим друзьям?
749 sit daz wir von in shienden / hat in iemen iht getan
den minen choenemagen / daz svlt ir mich wizen lan
daz wil in immer / mit triwen helfen tragen
vnze daz ir viende / den minen dienest mvezen klagen
С тех пор, как мы расстались, / не учинил ли кто
Зла своякам любезным? / скажите мне про то,
Чтоб оказать им помощь / я мог, как верный друг,
И чтоб пришлося плохо / врагам их от моих услуг!»
750 do sprach der margrave gere / ein reche vil gvt
si sint in allen tvgenden / so rehte hohgemvt
si ladent ivch ce rine / ceiner hochgecit
si saehen ivch vil gerne / daz ir des ane zwifel sit
Тут рыцарь добрый Гере, / маркграф, сказал в ответ:
«Их дух вполне спокоен: / ни бед, ни горя нет;
На Рейн вас приглашают / они на пир честной.
Не сомневайтесь, видеть / они вас рады всей душой.
751 vnde pitent mine vrowen / si svl mit iv dar chvmen
swenne daz der vient / ein ende habe genvmen
vor disen svnewenden / so wolden si ivch saehen
do sprach der starche sifrit / daz chvnde mvelich geschaehen
И просят, чтобы с вами / и госпожа моя
В конце зимы явилась / в родные ей края:
До поворота солнца / желательно им там
Вас видеть». «Вряд ли это», / сказал Зигфри́д: «удастся нам?»
752 do sprach aber gere / von bvergvnden lant
iwer mvter vote / hat ivch gemant
gernot vnt giselher / ir svlt in niht versagen
daz ir in sit so verre / daz hoer ich taegeliche chlagen
Тут Гере из Бургундской / земли сказал опять:
«Не отказать просила / и Ута, ваша мать,
И Ги́зельхер, и Ге́рнот: / немало жалоб там,
Что вы от них далеко, / я слышал ежедневно сам.
753 prvennhilt min vrowe / vnt alle ir maegedin
di vrevnt sich der maere / vnt ob iz mvege sin
daz si ivch noch gesaehen / daz gaebe in hohen mvt
do dvhten disiv maere / di shoenen criemhilde gvt
И госпожа Брунхильда / той вести будет рада
И всем ее девицам / веселье и отрада,
Коль им вдруг доведется / вас снова увидать».
Ту весть приятно было / Кримхильде милой услыхать.
754 gere was ir sippe / der wirt in sitzen hiez
den gesten hiez er shenchen / niht langer man daz liez
do was ovch chvmen sigemvnt / da er di boten sach
der herre vrivnthliche / zv den bvergvnden sprach
В родстве был с нею Гере: / хозяин усадить
Его велел и живо / гостям вина налить:
Недолго ждать пришлося. / Тут Си́гемунд пришел;
Гонцов увидя, речь он / к бургундам дружески повел:
755 sit willechomen ir rechen / ir gvntheres man
sit daz criemhilt / ce wibe gewan
sifrit der min svn / man sold ivch dicker saehen
hie in disem lande / wolt ir vns vrivntschepfte iehen
«Вам, Гунтеровы мужи, / привет мой!» он сказал:
«С тех пор, как Зи́гфрид, сын мой, / себе в супруги взял
Кримхильду, не мешало б / почаще заходить
Вам в этот край, коль дружбу / согласны с нами вы водить!»
756 si sprachen swenne er wolde / si solden gerne chomen
in wart ir michel mvede / mit vrevden vil benomen
di boten bat man sitzen / spise man in trvch
do hiez do gaeben sifrit / sinen gesten genvch
Они за приглашенье / его благодарили;
От радости усталость / свою совсем забыли.
Их сесть тут попросили, / яств принесли гонцам;
Зи́гфрид могучий вволю / всего велел подать гостям.
757 si mvsen da beliben / bevollen niwn tage
des heten endechlichen / di snellen ritter chlage
daz si niht wider solden / riten in ir lant
do het der chvnich sifrit / nach sinen vrivnden gesant
Пришлося им остаться / там ровно девять дней:
Шли жалобы недаром / от удалых мужей,
Что им нельзя обратно / в страну свою скакать.
Король Зигфри́д велел тут / своих друзей к нему позвать.
758 er vragte waz si rieten / ob si solden an den rin
ez hat nach mir gesendet / gvnther der frivnt min
er vnt sine mage / dvrch eine hohgecit
nv choeme ich im vil gerne / want daz sin lant ce verre lit
Спросил у них совета, / идти ль на Рейн? сказал:
«Свояк мой, Гунтер, ныне / за мной гонцов прислал:
Он и его родные / зовут попировать.
Поехал бы охотно, / да больно долго к ним скакать.
759 vnt bitten criemhilde / daz si mit mir var
nv ratet liebe vrivnde / wi sol ich chomen dar
vnt sold ich herverten / dvrch si in drizech lant
da mvesen dienen gerne / hin div sifrides hant
Да просят и Кримхильду / везти туда с собой.
Друзья, скажите: след ли / ей в путь идти со мной?
За три десять земель мне / придется, может быть,
Для них ходить и должен / охотно Зи́гфрид им служить».
760 do sprachen sine rechen / habt ir der reise mvt
hin cer hohgecite / wir raten waz ir tvt
ir svlt mit tvsent recken / riten an den rin
so mveget ir wol mit eren / da cen bvrgvnden sin
«Коль вам охота ехать / на пир», ему в ответ
Его бойцы сказали: / «то вот, вам наш совет:
На Рейн с собой вам надо / взять тысячу мужей,
Чтоб с честью вы к бургундам / могли прибыть с женой своей!»
761 do sprach von niderlande / der herre sigemvnt
welt ir cer hohgecite / wan tvt ir mir daz chvnt
ob iz iv niht versmahet / so rit ich mit iv dar
ich fvere hvndert daegene / damite mer ich iwer schar
И Си́гмунд, нидерландский / король, промолвил тут:
«Коль вы хотите ехать, / что ж знать мне не дадут?
Коль вы не прочь, я с вами / хочу туда скакать;
Сто витязей возьму я / и тем умножу вашу рать».
762 vnd welt ir mit vns riten / vil leiber vater min
sprach der chvene sifrit / vil vro sol ich des sin
iner tagen zwelven / so rvm ich miniv lant
alle di es do gerten / den gap man ross vnt ovch gewant
«Коль вам угодно ехать, / отец любезный мой,
Я рад всем сердцем», молвил / так Зи́гфрид удалой:
«Мой край я оставляю / через двенадцать дней».
Всем, кто желали ехать, / давали платье и коней.
763 do der chvenich edele / der reise hete mvt
do hiez man widerriten / di snellen boten gvt
den sinen choenemagen / enbot er an den rin
er wolde harte gerne / da cir hochgeciten sin
Когда ж король решился / поездку предпринять,
Тогда гонцам проворным / велел назад скакать:
Уведомить велел он / на Рейне свояков.
Что к ним на пир веселый / прибыть он всей душой готов.
764 sifrit vnt criemhilt / also wir horen sagen
so vil den boten gaben / daz iz niht mohten tragen
ir moere heim ce lande / er was ein richer man
ir starchen sovmaere / di treip man vroeliche dan
И Зи́гфрид и Кримхильда / гонцам так много дали
Что отвести их кони, / как мы про то слыхали,
Домой не в силах были: / он очень был богат.
Коней могучих сумных1 / погнали2 весело назад.
765 ir volch chleidete sifrit / vnt ovch sigemvnt
eckewart der grave / der hiez an der stvnt
vrowen chleider svchen / div besten div man vant
oder iender chvnd erwaerben / veber al sifrides lant
Зигфри́д с Сигмундом стали / всю свиту одевать,
Граф Эккева́рт для женщин / тут в свой черед достать
Велел одежд получше, / какие там найти
Иль где-нибудь в том крае / они могли приобрести.
766 di saetele zv den schilden / bereiten man began
rittern vnt vrowen / di mit in solden dan
den gap man swaz si wolden / daz in niht gebrast
do braht er sinen vrivnden / vil manigen herlichen gast
Щиты и седла стали / для них заготовлять;
И рыцарям и дамам, / что в путь должны скакать,
Давали все, что спросят, / чтоб было все у них:
Привез немало пышных / гостей он в край друзей своих.
767 den boten zogete sere / ce lande vf den waegen
do chom cen bvergvnden / gere der daegen
er wart vil wol enpfangen / do erbeizten si ce tal
von rossen vnt von moeren / fvr den giselheres sal
Гонцы же торопились / домой прийти скорей.
Пришел к бургундам Ге́ре, / отменный из мужей;
Был витязь славно принят, / спрыгнули в тот же миг
Пред Гунтеровой залой / они с коней, с кобыл своих3.
768 di tvmmen vnt di wisen / giengen so man tvt
vragen vmbe maere / do sprach der riter gvt
swenne ich se sage dem chvenige / da horet si cehant
er gi mit den gesellen / da er gvntheren vant
И стар и млад, как это / уж водится всегда,
С расспросами пристали; / сказал боец4 тогда:
«Услышите, вот только / я королю дам знать!»
Со спутниками витязь / спешил пред Гунтером предстать.
769 der chvnich von grozer liebe / von dem saedele spranch
daz si so balde chomen / des sagte er in do danch
prvennhilt div schoene / gvnther cem boten sprach
wi gehabt sich sifrit / von dem mir liebes vil gesach
Король тут встал со стула, / был рад он им немало;
За скорость их возврата / спасибо им сказала
Пригожая Брунхильда. / Король гонцам сказал:
«Ну, как живет там Зи́гфрид, / что дружбой так меня взыскал?»
770 do sprach der chvene gere / da wart er vrovden rot
er vnt iwer swester / nie vrivnde baz enbot
so getriwiv maere / deheiner slahte man
als iv der herre sifrit / vnd ovch sin vater hat getan
Ответил Ге́ре: «Был он / так рад, что покраснел5
Он и сестрица ваша. / Едва ли кто велел
Когда-нибудь сердечно / так кланяться друзьям,
Как кланяться велели / Зигфри́д с отцом Сигмундом вам».
771 do sprach ce dem marchgraven / des edelen chvniges wip
nv sagt mir chvmet vns criemhilt / hat noch ir schoner lip
behalten iht der zvehte / der si wol chvnde pflaegen
si chvmt iv sicherlichen / so sprach do gere der daegen
Спросила у маркграфа / так короля жена:
«Приедет ли Кримхильда? / Все так же ли она
Скромна и неспесива, / как прежде, неизменно?»
Сказал ей витязь Гере: / «она к вам будет непременно».
772 vte bat do drate / di boten fver sich gen
do mohte man an ir vrage / harte wol versten
daz si daz horte gerne / was criemhilt noch gesvnt
er sagete wi er si fvende / vnt daz si chome in chvrcer stvnt
Гонцов прийти просила / к ней Ута поскорей,
И по вопросу было / легко понять, что ей
Приятно б было слышать, / что дочь ее здорова.
Он все сказал, прибавив, / что скоро дочь к ней будет снова.
773 ovch wart von in div gabe / ce hove niht verdeit
di in gap her sifrit / golt vnd ovch div chleit
daz brahte man ce sehene / der drier chvenige man
der ir vil grozen milte / wart in danchen getan
Про дар Зигфри́да также / гонцы не умолчали,
Подарки принесли тут, / они все показали:
И золото, и платье, / трех королей мужам:
За щедрость, столь большую, / сказали все спасибо там!
774 er mach sprach do hagene / von im sampfte geben
ern chvnd ez niht verswenden / vnt solder immer laeben
hort der nibelvnge / beslozen hat sin hant
hey solder rhvmen iemer / in der bvergonden lant
«Ну, что ж?» так молвил Гаген: / «легко ему давать:
И в целый век не сможет / он все добро раздать,
Еще б! клад Нибелунгов / пришлось ему замкнуть6:
Эх, кабы в край бургундский / попал тот клад когда-нибудь!»
775 allez daz gesinde / vrevte sich darzv
daz si chomen solden / spate vnt vrv
ia waren vil vmmvezech / der drier chvenege man
vil manich hergesidele / man do rihten began
Что радости-то было / тут для всего двора,
Что к ним они прибудут! / до вечера с утра
Порядком хлопотали / бойцы трех королей:
Немало принялися / скамей готовить для гостей.
776 hvnolt der chvene / vnd sindolt der daegen
di heten vil vmmvoze / di zit si mvsen pflaegen
trvhsaezen vnt shenchen / ce rihten manige banch
des half in ovch her ortwin / des sagete in gvnther danch
Гуно́льт и Си́нольт, чашник / и стольник королей,
Покоя тут не знали. / Им той порой скамей
Пришлось поставить много. / Ортви́н им помогал
В их хлопотах: за то уж / спасибо Гунтер им сказал.
777 rvmolt der chvchenmeister / wi wol er rihte sit
di sinen vndertanen / vil manigen kezel wit
haeven vnt pfannen / hey waz man der da vant
do bereite man do spise / di da chomen in daz lant
И Румольт стряпчий славный / немало хлопотал:
Он слуг ему подвластных, / что делать, наставлял.
Что ско́вород там было, / горшков, котлов больших!
Заготовлялись яства / для тех, кто в край прибудут их.

Примечания

1 Soumaere = сумный, вьючный конь. См. П. Полевого, Очерки русской истории в памятниках быта. Спб. 1880. 8°. Ч. II, стр. 63.

2 Т. е. гонцы.

3 В подл.: von rossen unt von moeren.

4 Гере.

5 В подл.: dâ wart er vröuden rôt.

6 В подл. букв.: beslozzen hat.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann