Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie chriemhilt mit ir man zer hochgecite fvr

XIII авентюра.
Как они ехали на пир

778 Alle ir vnmvze / di laze wir nv sin
vnde sagen wi vrowe criemhilt / vnt ovch ir magedin
gegen rine fvren / von nibelvnge lant
ni getrvgen moere / so manich riche gewant
Но мы теперь оставим / труды, заботы их,
И скажем, как Кримхильда / с толпой девиц своих
Из края Нибелунгов / на Рейн пустилась в путь.
Едва ль убор столь пышный / на ко́нях был когда-нибудь?
779 vil der sovmschrine / man schiet zv den waegen
do reit mit sinen vrivnden / sifrit der daegen
vnd ovch div chvngeninne / dar si haeten vrevden wan
sit wart ez in allen / ce grozem leide getan
Навьючили немало / ларцов на лошадей;
Поехал витязь Зи́гфрид / с толпой своих друзей
И королева тоже; / все радостей там ждали;
Но все они там горе / потом великое узнали.
780 da heime si do liezen / sifrides chindelin
vnt svn criemhilde / daz mvs et also sin
von ir hovereise / im erstvnt michel ser
sin vater vnt sin mvter / gesach daz chindel nimmer mer
Оставили там дома / они Зигфри́да чадо,
Сынка Кримхильды милой, / да так и было надо.
От их поездки пышной / случилася беда:
В последний раз сын / видел отца и мать свою тогда!
781 do reit ovch mit in dannen / der herre sigemunt
sold er rehte wizzen / wi ez nach der stvnt
cer hogecite ergienge / er hete ir niht gesehen
im chvnde ce lieben vrivnden / nimmer leider geschehen
В путь дальний вместе / с ними и Си́гмунд поскакал;
Когда-б, чем пир веселый / закончится, он знал, —
Ему бы это видеть, / конечно, не пришлось,
И над его друзьями / такой беды бы не стряслось.
782 di boten man fvr sande / di div maere sageten dar
do reit ovch in engegen / mit wunnechlicher shar
vil der voten vrivnde / vnt der gvntheres man
der wirt gegen sinen gesten / vil sere sich vlizen began
Гонцов они послали / сказать про них вперед;
С толпою пышной в встречу / помчалось в свой черед
Друзей немало Уты / и Гунтера мужей.
Стал хлопотать хозяин / о встрече дорогих гостей.
783 er gie zv prvnnhilt / da er di sitzen vant
wi enpfie et ivch min swester / do ir chomet in min lant
alsam sult ir enpfahen / daz sifrides wip
daz tvn ich von schvlden gerne / holt ist ir min lip
Туда, где восседала / Брунхильда, он пошел.
«Как приняла Кримхильда / вас здесь», он речь повел:
«В приезд ваш, так же точно / принять ее вам надо».
Она сказала: «Встретить / ее я всей душою рада».
784 do sprach der kvenich riche / si chvment morgen vrv
welt ir si enpfahen / da griffet balde zv
daz wir ir in der bverge / niht erbiten hie
mir chomen in allen wilen / so rehte liebe geste nie
«К нам завтра рано будут / они», сказал он ей:
Коль вы встречать хотите, / сбирайтесь поскорей!
Не здесь же ждать их в бурге. / Доселе никогда
Не приходили гости / ко мне столь милые сюда».
785 ir maegde vnt ir vrowen / hiez do sa cehant
svehen gvtev chleider / di besten di man vant
di ir ingesinde / vor gesten solden tragen
daz taten si doch gerne / daz mach man lihte gesagen
Она своим девицам / и дамам всем тотчас
Одежд, да самых лучших, / достать дала приказ,
В которых пред гостями / придется им ходить.
Был им приказ приятен, / про это что и говорить.
786 ovch ilten in do dienen / di gvntheres man
alle sine rechen / der wirt zv sich gewan
do reit div kveneginne / vil herliche dan
da wart vil michel grvezen / di liebe geste getan
И Гунтеровы мужи / служить спешили им;
Помчались все бойцы тут / с хозяином своим,
И королева пышно / поехала туда.
Что выслушать приветов / пришлось от них гостям тогда!
787 mit wi getanen vrevden / man di geste enpfie
si dvhte daz vrov criemhilt / vrovn prvnnhilde nie
so rehte wol enpfienge / in bvergvnde lant
di si e niht gesahen / den wart vil hoher mvot erchant
Как радостно встречали / гостей! Казалось им,
Что никогда Кримхильда / с радушием таким
Досель в земле бургундов / Брунхильду не встречала.
Кто их еще не видел, / тем доблесть их известна стала.
788 nv was ovch chomen sifrit / mit den sinen man
man sach di helde wenden / wider vnde dan
des veldes allenthalben / mit vngefvegen scharn
dringen vnd stovben / chvnde da niemen bewarn
Пришел туда и Зи́гфрид / с мужами. Увидали,
Как по полю там всюду / воители сновали,
Толпой большой и сильной / взад и вперед неслись.
От пыли и от давки / никто тогда не мог спастись.
789 do der wirt des landes / sifride sach
vnt ovch sigemvnde / wi minnechlich er do sprach
nv sit mir groze willechomen / vnt al di vrivnde min
der iwer hovereise / svl wir hohgemvte sin
Когда страны хозяин / Зигфри́да увидал
И Сигемунда тоже, / он ласково сказал:
«Примите от меня вы / и от моих друзей
Привет: мы то-то рады / приезду дорогих гостей».
790 nv lon iv got sprach sigemvnt / der ere gernde man
sit daz ivch min svn sifrit / ce vrivnde gewan
do rieten mine sinne / daz ich ivch solde saehen
do sprach der chvnich gvnther / mir ist liebe daran geschehen
«Бог награди вас!» Си́гмунд, / почтенный муж, сказал:
«С тех самых пор, как Зи́гфрид, / мой сын, вам другом стал,
Мне сердце все твердило, / чтоб я поехал к вам».
Ответил Гунтер: «любо / и мне, что вы собрались к нам».
791 sifrit wart enpfangen / als im da wol gezam
mit vil grozen eren / was im da niemen gram
des half mit grozen zvehten / giselher vnt gernot
ich waene man ez gesten / noch nie so gvetlich erbot
Зигфри́д с великой честью / был принят, как ему
То подобало; не был / не мил он никому,
Млад Ги́зельхер и Ге́рнот / всё время хлопотали.
Сдается мне, нигде так / гостей радушно не встречали.
792 do nahten zv einander / der zweir kvenege wip
da wart vil satel laere / manich schoener vrowen lip
wart von helde handen / erhaben vf daz gras
di vrowen gerne dienten / waz der vmmvezegen was
Двух королей супруги / друг к дружке подошли.
Вмиг седла опустели. / На травку помогли
Бойцы пригожим дамам / сойти. Кто им хотел
Служить, тому, конечно, / тогда немало было дел.
793 do giengen zv einander / div minnechlichen wip
des was in grozen vrevden / vil maniges ritters lip
daz ir beider grvezen / so schone wart getan
do sach man vil der rechen / bi ir ivnchvrowen stan
Пригожие тут жены / друг к дружке подошли.
Все рыцари в немалый / восторг тогда пришли,
Что обе так любовно / друг дружку целовали.
И с девушками рядом / бойцов тут многих увидали.
794 daz herliche gesinde / daz vie sich bi der hant
in zvehte groze nigen / des man vil da vant
vnd chvessen minnechlichen / von vrowen wolgetan
daz was liep ce saehene / gvnthers vnd sifrides man
И за руки тут взяли / бойцы девиц своих.
Что было там поклонов / отвешено больших!
Что сладких поцелуев / от милых славных дам!
Как видеть было любо / все то двух королей мужам!
795 si ne bitten da niht langer / si ritten zv der stat
der wirt daz sinen gesten / wol erceigen bat
daz man si gerne saehe / in bvrgvnden lant
vil manigen pvneiz richen / man vor den ivnchvrowen vant
Не стали медлить доле, / пустились в бург скакать.
Велел гостям хозяин / на деле показать,
Что им в земле Бургундской / все рады. В удалой
Пунейс1 не раз вступали / бойцы пред девушек толпой.
796 vzer tronege hagene / vnt ovch ortwin
da si gewaldech waeren / daz taten si wol schin
swaz si gebieten wolden / daz torste man niht lan
von in wart michel dienest / den lieben gesten getan
Боец из Тро́неге Га́ген / и Ортвин показали
Вполне, какою силой / и мощью обладали;
Их воли не исполнить / никто не смел. Гостям
Любезным оказали / они услуг немало там.
797 vil schilde hort man hellen / da ce dem pvergetor
von stichen vnd von stoezen / lange habt dervor
der wirt mit sinen gesten / e si chomen drin
ia giench in div stvnde / mit grozer chverzwile hin
Ах, что щитов звучало / у бурговых ворот
От тех ударов! Долго / не двигался вперед
Хозяин с дорогими / гостями. Там для них
Катились незаметно / часы среди забав лихих.
798 fver den palas richen / mit vrowen si do ritten
manegen pfellel spaehen / gvt vnd wol gesniten
sach man vber saetel / den vrowen wolgetan
allenthalben hangen / do chomen gvntheres man
Все с радостью к палате / богатой тут помчались.
Как низко с седел по́лы2 / роскошные спускались
С сквозным узором дивным / с коней пригожих дам!
Шли Гунтеровы мужи / на встречу дорогим гостям.
799 di geste hiez man fveren / balde an ir gemach
vnder wilen blicken / man prvnnhilde sach
aan vrovn criemhilde / div schoene was genvch
ir varwe gegen dem golde / den glanz vil herlichen trvch
Гостей ввести велели / скорее в их покой,
Все видели, как взоры / бросала той порой
Брунхильда на Кримхильду, / что так была мила,
И с красным златом блеском / она поспорить бы могла,
800 allenthalben schallen / ce wormez in der stat
horte manz gesinde / gvnther do bat
danchwarten sinen marshalch / daz ir solde pflegen
do begond er daz gesinde / harte gvetliche legen
Повсюду в Вормсе, в бурге / и шум и гам стоял
От множества народу. / Тут Гунтер приказал
Данкварту, удалому / маршалку, разместить
Гостей. Он стал усердно / гостям покои отводить.
801 darvze vnt ovch darinne / spisen man si lie
ia wart vremder geste / baz gepflegen nie
alles des si gerten / des was man in bereit
der chvenech der was so riche / daz da niemen niht wart verseit
И в бурге и снаружи / есть усадили их.
Да, не встречали лучше / нигде гостей чужих:
Гостям все подавалось, / чего ни захотят,
И не было отказу / ни в чем: так был король богат.
802 man diente in vrivntliche / vnd an allen haz
der wirt do ce tissche / mit sinen gesten saz
man bat sifride sitzen / als er het e getan
do gi mit im ce sedele / vil manich waetlicher man
Гостям без всякой злобы, / по-дружески служили;
За стол садился с ними / хозяин. Попросили
Зигфри́да сесть, где прежде / сидел он за столом.
Пошло немало статных / мужей к скамьям вслед за бойцом.
803 wol zwelf hvndert recken / an dem ringe sin
da ce tissche sazen / prvnnhilt die chvnegin
gedaht daz eigenholde / niht richer chvnde wesin
si was im noch so waege / daz si in gerne lie genaesin
Бойцов двенадцать сотен / сидело за столом
В его кругу; Брунхильда / все думала о том,
Что нет сильней вассала. / Она еще была,
Пока, так благосклонна / к нему, что не желала зла.
804 an einem abende / da der chvenech saz
vil der richen chleider / wart von wine naz
da si schenchen solden / zv den tisschen gan
da wart vil voller dienest / mit grozem vlize getan
В тот вечер так хозяин / и гости пировали,
Что от вина у многих / мокры одежды стали,
Как чашники явились / с хмельным вином к столам.
Да, было угощенье / на славу задано гостям.
805 so man ce hohziten / lange hat gepflegen
vrowen vnt maegde / di hiez man schone legen
von swannen si dar chomen / der wirt in willen trvch
mit gvtlichen eren / man gap in allen genvch
Как издавна водилось / на праздниках, велели
Для дам и дев пригожих / получше стлать постели.
Кто б ни были, хозяин / был благосклонен к ним.
Вполне почет и ласку / он оказал гостям своим.
806 do div naht het ende / vnt der tach ershein
vz den sovmshrinen / vil manich edelstein
erlvht in gvter waete / di rvorte vrowen hant
do wart dar fver gesvchet / vil manich herlich gewant
Когда ж ночь миновала, / забрезжил день опять, —
Одежды стали дамы / в ларцах перебирать.
Что дорогих каменьев / на платьях засверкало!
И тех одежд богатых / тут дамы вынули немало.
807 e daz vol ertagete / do chomen fver den sal
vil ritter vnde chnehte / do hvp sich aber der shal
vor einer vrvemesse / di man dem chvenige sanch
da ritten ivnge helde / daz sin der chvenech sagete danch
До полного рассвета / пришла толпа бойцов
И кнехтов к зале: снова / раздался звон щитов
Пред ранней мессой (слушать / ее король ходил).
Так витязи сразились, / что их король благодарил.
808 vil crepfteliche lvte / manich pvsvn erdoz
von trvmben vnt von floyten / wart der shal so groz
daz wormez div vil wite / darnach lvt ershal
di hohgemvten helde / ce rossen chomen veberal
Что флейт, что труб, тромбонов / могучих той порой
Вдруг громко зазвучало! / Подняли гул такой,
Что Вормс весь огласился, / а город был велик.
Тут на коней вскочили / бойцы с отвагой всюду вмиг
809 do hvp sich in dem lande / vil harte hohe ein spil
von manigem gvtem rechen / der sah man da vil
den ir tvmbiv herce / gaben hohen mvt
da sah man vnder shilde / vil manigen cieren ritter gvt
И началась забава / не малая в стране.
Там не один отважный / боец был на коне,
Чье сердце молодое / отвагою пылало;
Щитами прикрывалось / там добрых витязей немало.
810 in div venster sazen / div herlichiv wip
vnd vil der schoenen maegede / gecieret was ir lip
si sahen chverzewile / von manigem chvenem man
der wirt mit sinen vrivnden / selbe riten began
Сидели у окошек / супруги королей
И много дев пригожих / во всей красе своей
Смотрели на потеху / мужей отважных. Сам
Хозяин и с ним вместе / его друзья скакали там.
811 svs vertriben si di wile / div dvhte niht lanch
man horte da cem tvome / maniger gloken clanch
do chomen in di moere / di vrowen ritten dan
den edelen chveneginnen / den volgete manech chvene man
Шло время незаметно: / забава увлекла;
Но ну! в соборе стали / звонить в колокола.
Коней тут привели им, / и дамы поскакали.
Двух королев высоких / бойцы верхом сопровождали.
812 si stvnden vor dem mvenster / nider vf daz gras
prvnnhilt ir gesten / dannoch vil waege was
si giengen vnder crone / in daz mvenster wit
div liebe wart sit gesheiden / daz frvmte grozlicher nit
Вот и собор, на травку / сошли они пред ним.
Брунхильда благосклонна / еще к гостям своим
Была, пока в коронах / пошли они в собор.
Потом, и мир, и радость / унес на веки злой раздор.
813 do si gehorten messe / si fvren wider dan
mit vil manigen eren / man sach sider gan
ce tissche vroliche / ir vrevde nie gelach
da cer hohgecite / vnz an den einlefften tach
Прослушав мессу, снова / поехали домой
Они с великой честью; / видали той порой
Их за столом веселых. / Так ровно десять дней
Шел пир благополучно: / был мир и радость средь гостей.

Примечания

1 Puneiz, франц. poindre, poignéis. Эта потеха состояла в том, что бойцы наезжали вплотную друг на друга, стараясь выбить противника из седла. См. Alwin Schultz, Das höfische Leben, II, 107–108.

2 Полы = конский покров (coverture), обыкновенно из дорогой материи, в данном случае из pfellel’я (= франц. paile, род парчи), спереди на них были вырезы, сквозные узоры (trenceüres), чтоб можно было видеть масть коня. (Adolf Kitze, Das Ross in den altfranzösischen Artus — und Abenteuer-Romanen. Marburg. 1888. 8° = Ausgaben und Abhandl. aus d. Gebiete der roman. Philologie, hrsg. von E. Stengel, LXXV, стр. 26–27. Cp. Alwin Schultz, Das höfische Leben, I, 249 слд., II, 85–87).

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann