Aventivre wie chriemhilt mit ir man zer hochgecite fvr |
XIII авентюра. |
|
778 | Alle ir vnmvze / di laze wir nv sin vnde sagen wi vrowe criemhilt / vnt ovch ir magedin gegen rine fvren / von nibelvnge lant ni getrvgen moere / so manich riche gewant |
Но мы теперь оставим / труды, заботы их, И скажем, как Кримхильда / с толпой девиц своих Из края Нибелунгов / на Рейн пустилась в путь. Едва ль убор столь пышный / на ко́нях был когда-нибудь? |
779 | vil der sovmschrine / man schiet zv den waegen do reit mit sinen vrivnden / sifrit der daegen vnd ovch div chvngeninne / dar si haeten vrevden wan sit wart ez in allen / ce grozem leide getan |
Навьючили немало / ларцов на лошадей; Поехал витязь Зи́гфрид / с толпой своих друзей И королева тоже; / все радостей там ждали; Но все они там горе / потом великое узнали. |
780 | da heime si do liezen / sifrides chindelin vnt svn criemhilde / daz mvs et also sin von ir hovereise / im erstvnt michel ser sin vater vnt sin mvter / gesach daz chindel nimmer mer |
Оставили там дома / они Зигфри́да чадо, Сынка Кримхильды милой, / да так и было надо. От их поездки пышной / случилася беда: В последний раз сын / видел отца и мать свою тогда! |
781 | do reit ovch mit in dannen / der herre sigemunt sold er rehte wizzen / wi ez nach der stvnt cer hogecite ergienge / er hete ir niht gesehen im chvnde ce lieben vrivnden / nimmer leider geschehen |
В путь дальний вместе / с ними и Си́гмунд поскакал; Когда-б, чем пир веселый / закончится, он знал, — Ему бы это видеть, / конечно, не пришлось, И над его друзьями / такой беды бы не стряслось. |
782 | di boten man fvr sande / di div maere sageten dar do reit ovch in engegen / mit wunnechlicher shar vil der voten vrivnde / vnt der gvntheres man der wirt gegen sinen gesten / vil sere sich vlizen began |
Гонцов они послали / сказать про них вперед; С толпою пышной в встречу / помчалось в свой черед Друзей немало Уты / и Гунтера мужей. Стал хлопотать хозяин / о встрече дорогих гостей. |
783 | er gie zv prvnnhilt / da er di sitzen vant wi enpfie et ivch min swester / do ir chomet in min lant alsam sult ir enpfahen / daz sifrides wip daz tvn ich von schvlden gerne / holt ist ir min lip |
Туда, где восседала / Брунхильда, он пошел. «Как приняла Кримхильда / вас здесь», он речь повел: «В приезд ваш, так же точно / принять ее вам надо». Она сказала: «Встретить / ее я всей душою рада». |
784 | do sprach der kvenich riche / si chvment morgen vrv welt ir si enpfahen / da griffet balde zv daz wir ir in der bverge / niht erbiten hie mir chomen in allen wilen / so rehte liebe geste nie |
«К нам завтра рано будут / они», сказал он ей: Коль вы встречать хотите, / сбирайтесь поскорей! Не здесь же ждать их в бурге. / Доселе никогда Не приходили гости / ко мне столь милые сюда». |
785 | ir maegde vnt ir vrowen / hiez do sa cehant svehen gvtev chleider / di besten di man vant di ir ingesinde / vor gesten solden tragen daz taten si doch gerne / daz mach man lihte gesagen |
Она своим девицам / и дамам всем тотчас Одежд, да самых лучших, / достать дала приказ, В которых пред гостями / придется им ходить. Был им приказ приятен, / про это что и говорить. |
786 | ovch ilten in do dienen / di gvntheres man alle sine rechen / der wirt zv sich gewan do reit div kveneginne / vil herliche dan da wart vil michel grvezen / di liebe geste getan |
И Гунтеровы мужи / служить спешили им; Помчались все бойцы тут / с хозяином своим, И королева пышно / поехала туда. Что выслушать приветов / пришлось от них гостям тогда! |
787 | mit wi getanen vrevden / man di geste enpfie si dvhte daz vrov criemhilt / vrovn prvnnhilde nie so rehte wol enpfienge / in bvergvnde lant di si e niht gesahen / den wart vil hoher mvot erchant |
Как радостно встречали / гостей! Казалось им, Что никогда Кримхильда / с радушием таким Досель в земле бургундов / Брунхильду не встречала. Кто их еще не видел, / тем доблесть их известна стала. |
788 | nv was ovch chomen sifrit / mit den sinen man man sach di helde wenden / wider vnde dan des veldes allenthalben / mit vngefvegen scharn dringen vnd stovben / chvnde da niemen bewarn |
Пришел туда и Зи́гфрид / с мужами. Увидали, Как по полю там всюду / воители сновали, Толпой большой и сильной / взад и вперед неслись. От пыли и от давки / никто тогда не мог спастись. |
789 | do der wirt des landes / sifride sach vnt ovch sigemvnde / wi minnechlich er do sprach nv sit mir groze willechomen / vnt al di vrivnde min der iwer hovereise / svl wir hohgemvte sin |
Когда страны хозяин / Зигфри́да увидал И Сигемунда тоже, / он ласково сказал: «Примите от меня вы / и от моих друзей Привет: мы то-то рады / приезду дорогих гостей». |
790 | nv lon iv got sprach sigemvnt / der ere gernde man sit daz ivch min svn sifrit / ce vrivnde gewan do rieten mine sinne / daz ich ivch solde saehen do sprach der chvnich gvnther / mir ist liebe daran geschehen |
«Бог награди вас!» Си́гмунд, / почтенный муж, сказал: «С тех самых пор, как Зи́гфрид, / мой сын, вам другом стал, Мне сердце все твердило, / чтоб я поехал к вам». Ответил Гунтер: «любо / и мне, что вы собрались к нам». |
791 | sifrit wart enpfangen / als im da wol gezam mit vil grozen eren / was im da niemen gram des half mit grozen zvehten / giselher vnt gernot ich waene man ez gesten / noch nie so gvetlich erbot |
Зигфри́д с великой честью / был принят, как ему То подобало; не был / не мил он никому, Млад Ги́зельхер и Ге́рнот / всё время хлопотали. Сдается мне, нигде так / гостей радушно не встречали. |
792 | do nahten zv einander / der zweir kvenege wip da wart vil satel laere / manich schoener vrowen lip wart von helde handen / erhaben vf daz gras di vrowen gerne dienten / waz der vmmvezegen was |
Двух королей супруги / друг к дружке подошли. Вмиг седла опустели. / На травку помогли Бойцы пригожим дамам / сойти. Кто им хотел Служить, тому, конечно, / тогда немало было дел. |
793 | do giengen zv einander / div minnechlichen wip des was in grozen vrevden / vil maniges ritters lip daz ir beider grvezen / so schone wart getan do sach man vil der rechen / bi ir ivnchvrowen stan |
Пригожие тут жены / друг к дружке подошли. Все рыцари в немалый / восторг тогда пришли, Что обе так любовно / друг дружку целовали. И с девушками рядом / бойцов тут многих увидали. |
794 | daz herliche gesinde / daz vie sich bi der hant in zvehte groze nigen / des man vil da vant vnd chvessen minnechlichen / von vrowen wolgetan daz was liep ce saehene / gvnthers vnd sifrides man |
И за руки тут взяли / бойцы девиц своих. Что было там поклонов / отвешено больших! Что сладких поцелуев / от милых славных дам! Как видеть было любо / все то двух королей мужам! |
795 | si ne bitten da niht langer / si ritten zv der stat der wirt daz sinen gesten / wol erceigen bat daz man si gerne saehe / in bvrgvnden lant vil manigen pvneiz richen / man vor den ivnchvrowen vant |
Не стали медлить доле, / пустились в бург скакать. Велел гостям хозяин / на деле показать, Что им в земле Бургундской / все рады. В удалой Пунейс1 не раз вступали / бойцы пред девушек толпой. |
796 | vzer tronege hagene / vnt ovch ortwin da si gewaldech waeren / daz taten si wol schin swaz si gebieten wolden / daz torste man niht lan von in wart michel dienest / den lieben gesten getan |
Боец из Тро́неге Га́ген / и Ортвин показали Вполне, какою силой / и мощью обладали; Их воли не исполнить / никто не смел. Гостям Любезным оказали / они услуг немало там. |
797 | vil schilde hort man hellen / da ce dem pvergetor von stichen vnd von stoezen / lange habt dervor der wirt mit sinen gesten / e si chomen drin ia giench in div stvnde / mit grozer chverzwile hin |
Ах, что щитов звучало / у бурговых ворот От тех ударов! Долго / не двигался вперед Хозяин с дорогими / гостями. Там для них Катились незаметно / часы среди забав лихих. |
798 | fver den palas richen / mit vrowen si do ritten manegen pfellel spaehen / gvt vnd wol gesniten sach man vber saetel / den vrowen wolgetan allenthalben hangen / do chomen gvntheres man |
Все с радостью к палате / богатой тут помчались. Как низко с седел по́лы2 / роскошные спускались С сквозным узором дивным / с коней пригожих дам! Шли Гунтеровы мужи / на встречу дорогим гостям. |
799 | di geste hiez man fveren / balde an ir gemach vnder wilen blicken / man prvnnhilde sach aan vrovn criemhilde / div schoene was genvch ir varwe gegen dem golde / den glanz vil herlichen trvch |
Гостей ввести велели / скорее в их покой, Все видели, как взоры / бросала той порой Брунхильда на Кримхильду, / что так была мила, И с красным златом блеском / она поспорить бы могла, |
800 | allenthalben schallen / ce wormez in der stat horte manz gesinde / gvnther do bat danchwarten sinen marshalch / daz ir solde pflegen do begond er daz gesinde / harte gvetliche legen |
Повсюду в Вормсе, в бурге / и шум и гам стоял От множества народу. / Тут Гунтер приказал Данкварту, удалому / маршалку, разместить Гостей. Он стал усердно / гостям покои отводить. |
801 | darvze vnt ovch darinne / spisen man si lie ia wart vremder geste / baz gepflegen nie alles des si gerten / des was man in bereit der chvenech der was so riche / daz da niemen niht wart verseit |
И в бурге и снаружи / есть усадили их. Да, не встречали лучше / нигде гостей чужих: Гостям все подавалось, / чего ни захотят, И не было отказу / ни в чем: так был король богат. |
802 | man diente in vrivntliche / vnd an allen haz der wirt do ce tissche / mit sinen gesten saz man bat sifride sitzen / als er het e getan do gi mit im ce sedele / vil manich waetlicher man |
Гостям без всякой злобы, / по-дружески служили; За стол садился с ними / хозяин. Попросили Зигфри́да сесть, где прежде / сидел он за столом. Пошло немало статных / мужей к скамьям вслед за бойцом. |
803 | wol zwelf hvndert recken / an dem ringe sin da ce tissche sazen / prvnnhilt die chvnegin gedaht daz eigenholde / niht richer chvnde wesin si was im noch so waege / daz si in gerne lie genaesin |
Бойцов двенадцать сотен / сидело за столом В его кругу; Брунхильда / все думала о том, Что нет сильней вассала. / Она еще была, Пока, так благосклонна / к нему, что не желала зла. |
804 | an einem abende / da der chvenech saz vil der richen chleider / wart von wine naz da si schenchen solden / zv den tisschen gan da wart vil voller dienest / mit grozem vlize getan |
В тот вечер так хозяин / и гости пировали, Что от вина у многих / мокры одежды стали, Как чашники явились / с хмельным вином к столам. Да, было угощенье / на славу задано гостям. |
805 | so man ce hohziten / lange hat gepflegen vrowen vnt maegde / di hiez man schone legen von swannen si dar chomen / der wirt in willen trvch mit gvtlichen eren / man gap in allen genvch |
Как издавна водилось / на праздниках, велели Для дам и дев пригожих / получше стлать постели. Кто б ни были, хозяин / был благосклонен к ним. Вполне почет и ласку / он оказал гостям своим. |
806 | do div naht het ende / vnt der tach ershein vz den sovmshrinen / vil manich edelstein erlvht in gvter waete / di rvorte vrowen hant do wart dar fver gesvchet / vil manich herlich gewant |
Когда ж ночь миновала, / забрезжил день опять, — Одежды стали дамы / в ларцах перебирать. Что дорогих каменьев / на платьях засверкало! И тех одежд богатых / тут дамы вынули немало. |
807 | e daz vol ertagete / do chomen fver den sal vil ritter vnde chnehte / do hvp sich aber der shal vor einer vrvemesse / di man dem chvenige sanch da ritten ivnge helde / daz sin der chvenech sagete danch |
До полного рассвета / пришла толпа бойцов И кнехтов к зале: снова / раздался звон щитов Пред ранней мессой (слушать / ее король ходил). Так витязи сразились, / что их король благодарил. |
808 | vil crepfteliche lvte / manich pvsvn erdoz von trvmben vnt von floyten / wart der shal so groz daz wormez div vil wite / darnach lvt ershal di hohgemvten helde / ce rossen chomen veberal |
Что флейт, что труб, тромбонов / могучих той порой Вдруг громко зазвучало! / Подняли гул такой, Что Вормс весь огласился, / а город был велик. Тут на коней вскочили / бойцы с отвагой всюду вмиг |
809 | do hvp sich in dem lande / vil harte hohe ein spil von manigem gvtem rechen / der sah man da vil den ir tvmbiv herce / gaben hohen mvt da sah man vnder shilde / vil manigen cieren ritter gvt |
И началась забава / не малая в стране. Там не один отважный / боец был на коне, Чье сердце молодое / отвагою пылало; Щитами прикрывалось / там добрых витязей немало. |
810 | in div venster sazen / div herlichiv wip vnd vil der schoenen maegede / gecieret was ir lip si sahen chverzewile / von manigem chvenem man der wirt mit sinen vrivnden / selbe riten began |
Сидели у окошек / супруги королей И много дев пригожих / во всей красе своей Смотрели на потеху / мужей отважных. Сам Хозяин и с ним вместе / его друзья скакали там. |
811 | svs vertriben si di wile / div dvhte niht lanch man horte da cem tvome / maniger gloken clanch do chomen in di moere / di vrowen ritten dan den edelen chveneginnen / den volgete manech chvene man |
Шло время незаметно: / забава увлекла; Но ну! в соборе стали / звонить в колокола. Коней тут привели им, / и дамы поскакали. Двух королев высоких / бойцы верхом сопровождали. |
812 | si stvnden vor dem mvenster / nider vf daz gras prvnnhilt ir gesten / dannoch vil waege was si giengen vnder crone / in daz mvenster wit div liebe wart sit gesheiden / daz frvmte grozlicher nit |
Вот и собор, на травку / сошли они пред ним. Брунхильда благосклонна / еще к гостям своим Была, пока в коронах / пошли они в собор. Потом, и мир, и радость / унес на веки злой раздор. |
813 | do si gehorten messe / si fvren wider dan mit vil manigen eren / man sach sider gan ce tissche vroliche / ir vrevde nie gelach da cer hohgecite / vnz an den einlefften tach |
Прослушав мессу, снова / поехали домой Они с великой честью; / видали той порой Их за столом веселых. / Так ровно десять дней Шел пир благополучно: / был мир и радость средь гостей. |
1 Puneiz, франц. poindre, poignéis. Эта потеха состояла в том, что бойцы наезжали вплотную друг на друга, стараясь выбить противника из седла. См. Alwin Schultz, Das höfische Leben, II, 107–108.
2 Полы = конский покров (coverture), обыкновенно из дорогой материи, в данном случае из pfellel’я (= франц. paile, род парчи), спереди на них были вырезы, сквозные узоры (trenceüres), чтоб можно было видеть масть коня. (Adolf Kitze, Das Ross in den altfranzösischen Artus — und Abenteuer-Romanen. Marburg. 1888. 8° = Ausgaben und Abhandl. aus d. Gebiete der roman. Philologie, hrsg. von E. Stengel, LXXV, стр. 26–27. Cp. Alwin Schultz, Das höfische Leben, I, 249 слд., II, 85–87).
Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин