Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie die chvniginne mit ander zerwrfen

XIV авентюра.
Как королевы побранились

814 Vor einer vespercite / hovp sich groz vngemach
daz von manigem recken / vf dem hove geschach
si pflagen ritterschepfte / dvrch chvercewile wan
do lieffen dar dvrch schowen / vil manich wip vnde man
Раз пред вечерней двор весь / наполнил шум и гам:
Куда как много славных / бойцов собралось там,
Чтоб время незаметно / убить среди лихих
Забав. Сбежалось много / мужей и жен смотреть на них.
815 zesamene do gesazen / di kveneginne rich
si gedahten zweir recken / di waren lobelich
do sprach div schoene criemhilt / ich han einen man
daz elliv disiv riche / ce sinen handen solden stan
И рядом королевы / сидели той порой,
Беседуя про славных / бойцов двух меж собой.
Сказала так Кримхильда: / «Имею мужа я,
Которому должна быть / подвластна эта вся земля».
816 do sprach div vrov prvnnhilt / wi chvnde daz gesin
ob ander niemen lebte / wan sin vnde din
so mohten im div riche / wol wesen vndertan
di wile lebt gvnther / so chvnd ez nimmer ergan
А ей в ответ Брунхильда: / «Как может это быть?
Вот, если б вы с супругом / вдвоем остались жить,
Тогда всем королевством / он стал бы обладать:
Покуда ж жив мой Гунтер, / тому вовеки не бывать».
817 do sprach aber criemhilt / nv sihestv wi er stat
wi rehte herliche er / vor den recken gat
alsam der liehte mane / vor den sternen tvt
des mvz ich von schvlden / tragen vrolichen mvt
Вновь молвила Кримхильда: / «Взгляни-ка на него,
Как он пригож! статнее / здесь нет ни одного:
Другие пред Зигфридом, / что звезды пред луной,
И я тому, по праву, / должна быть рада всей душой».
818 do sprach div vrov prvnnhilt / swi waetlich si din man
swi edele vnt swi shoene / so mvst tv vor im lan
gvnther den recken / den edeln brvder din
der mvz vor allen chvenegen / daz wizest waerliche sin
Сказала ей Брунхильда: / «Как муж твой ни пригож,
Как ни силен, ни честен, / ни прям душой, а все ж
Совсем не то, что Гунтер, / твой брат, боец лихой:
Из королей на свете, / скажи, где есть другой такой?»
819 do sprach do vrov criemhilt / so tiwer ist wol min man
daz ich in ane schvlde / niht gelobet han
an vil manegen dingen / so ist sin ere groz
gelovbestv des prvenhilt / er ist wol gvnthers genoz
А ей Кримхильда: «Зи́гфрид / достоин мой того,
Чтоб я не без причины / могла хвалить его:
Чем не чета, Брунхильда, / он Гунтеру? верь мне:
Всем Зи́гфрид взял, и ровня / ему твой муж во всем вполне».
820 ia ne solt dv mirz criemhilt / ce arge niht verstan
wand ich ane schvlde / di rede niht han getan
ich horte si iehen beide / do ichs allererste sach
vnd da des chveneges wille / an minem libe geschach
«Кримхильда, не по злобе, / недаром я сказала:
От них обоих это / я той порой слыхала,
Когда они впервые / увиделись со мной,
И, наконец, добился / любви моей король лихой.
821 vnt da er mine minne / so ritterlich gewan
da iach des selbe sifrit / er waere skveneges man
des han ich in fver eigen / sit ich es in hoere iehen
dv sprach div shone criemhilt / so waere mir vebele geshaehen
По-рыцарски тогда он / любовь мою стяжал,
И Зи́гфрид сам сознался, / что он его вассал.
Таким его считаю / и я с его же слов».
Воскликнула Кримхильда: / «А мне-то, мне позор каков
822 wi heten so geworben / di edelen brvder min
daz ich eigenmannes / wine solde sin
des wil ich dich prvnnhilt / vil frivntliche bitten
daz dv di rede lazest / dvrch mich mit gvetlichen sitten
Но нет! как смели б братья / со мной так посту пить,
Чтоб мне пришлось женою / их подданного быть?
И я тебя, Брунхильда, / по-дружески, без ссор,
Прошу добром оставить / такие речи с этих пор».
823 ia ne mach ir niht gelazen / sprach des chveneges wip
zwiv sold ich verchiesen / so maniges ritters lip
der vns mit dem degene / dienestlich ist vndertan
criemhilt div vil schone / vil sere zvernen began
«Нет», молвила Брунхильда: / «я не оставлю их:
Зачем мне отрекаться / от витязей таких,
Что нам с бойцом удалым / обязаны служить?»
Тут стала ей Кримхильда, / пылая гневом, говорить:
824 dv mvst in verchiesen / daz er dir immer bi
wone deheiner dieneste / er ist tiwerr danre si
gvnther der min brvder / der vil edel man
dv solt mich des erlazen / daz ich von dir vernomen han
«Уж от него-то, верь мне, / должна отречься: вам
Ни в жизнь мой муж не будет / слугою. Ведь, он сам
Всем выше, чем твой Гунтер, / лихой боец, мой брат;
И все, что мне сказала / сейчас, должна ты взять назад.
825 vnde nimet mich immer wunder / sit er din eigen ist
vnt daz vber vns beide / so gewaltech bist
daz er dir so lange / den cins versezzen hat
der diner vebermvete / sold ich von rehte haben rat
Дивлюсь тому я также: / коль Зигфрид ленник твой
И ты властна над нами: / над ним и надо мной,
Зачем тебе так долго / платить он медлил дань?
Итак, высокомерье / оставь, кичиться перестань».
826 dv zivhest dich ce hohe / sprach des chveniges wip
nv wil ich saehen gerne / op man den dinen lip
habe ce solhen eren / so man den minen tvt
di vrowen wurden beide / vil sere zornech gemvt
«Не важничай», сказала / Брунхильда в свой черед:
«Хотелось бы мне видеть, / как чтит тебя народ,
И так ли, как Брунхильду, / встречает он тебя?»
Тут обе королевы / от гнева были вне себя.
827 do sprach div vrowe criemhilt / daz mvz et nv geschaehen
sit dv mines mannes / fvr eigen hast veriehen
nv mvezzen hivte chiesen / der beide chvenige man
op ich vor chveniges wibe / cem mvnster tvrre gan
«Пусть будет так!» на это / Кримхильда ей сказала:
«Ты моего супруга / слугою называла;
Так пусть же здесь все мужи / увидят, как в собор
Я раньше королевы / войду ужо тебе в укор.
828 dv mvst da hivte schowen / daz ich pin edelvri
vnt daz min man ist tiwerr / danne der dine si
damit wil ich selbe / niht bescholten sin
dv solt noch hinte chiesen / wi div eigene div din
Увидишь, что я знатной / считаюсь, не рабой,
И что супруг мой милый / славней, чем Гунтер твой;
Дабы не упрекнули / в хвастливости меня,
Ужо сама увидишь, / как ко двору раба твоя
829 ce hove ge vor recken / in bvergenden lant
ich wil selbe tiwerr wesen / danne iemen habe bechant
deheine chvneginne / div chron ie her getrvch
do hvp sich vnder den vrowen / des grozen nides genvch
Пойдет в земле Бургундской, / здесь во главе мужей
Всех впереди; сама я / желаю быть славней
Всех королев, носивших / корону до сих пор».
Меж женами впервые / начался тут большой раздор
830 do sprach aber prvnnhilt / wiltv niht eigen sin
so mvstv dich scheiden / mit den vrowen din
von minem ingesinde / da wir cem mvenster gan
des antwurte criemhilt / entriwen daz sol sin getan
Вновь молвила Брунхильда: / «Не хочешь быть рабой,
Так с дамами своими / в собор нейди со мной:
От дам моих отдельно / идти тебе весь след».
«Наверно так и будет», / Кримхильда молвила в ответ.
831 nv chleidete ivch mine meide / sprach sifrides wip
ez mvz ane schande / beliben hie min lip
ir svlt wol lazen schowen / vnd habt ir riche wat
si mach sin gerne lovgen / des prvennhilt veriehen hat
«Ну, девушки», сказала / Зигфри́дова жена:
«Сбирайтесь! я пред нею / срамиться не должна:
Вы показать должны ей, / как ваш наряд богат,
Тогда она невольно / возьмет свои слова назад».
832 man moht in lihte raten / si svchten richiv chleit
da wart vil wol gecieret / manich vrowe vnde meit
do gi mit ir gesinde / des edelen chveniges wip
do wart ovch wol gecieret / der schonen criemhilden wip
И доставать наряды / они все принялись,
И дамы и девицы / на славу убрались,
А королева с свитой / к собору уж пошла.
Пригожая Кримхильда / тогда нарядней всех была.
833 mit drin vnd vierzech meiden / di brahte si an den rin
di trvgen liehte pfelle / geworht in araby
svs chomen zv dem mvenster / di meide wolgetan
ir warten vor dem hvse / alle sifrides man
С ней сорок три девицы / пошли на Рейн; на них
Блестели ярко ткани / нарядов дорогих,
Аравии изделье. / Шли все в собор. Толпой
Ее пред домом ждали / бойцы Зигфри́да той порой.
834 di livte nam des wunder / wavon daz gesach
daz man di chveneginne / also gescheiden sach
daz si bi einander / niht giengen alsam e
davon wart manigem degene / sit vil sorchlichen we
Давались диву люди: / знать, что-нибудь стряслось,
Что обе королевы / идут к собору врозь:
Ведь, хаживали прежде / всегда они рядком.
Из-за того досталось / бойцам немало бед потом.
835 hie stvnt vor dem mvenster / daz gvntheres wip
do hete chvrcewile / vil maniges ritters lip
mit den schoenen vrowen / der si da namen war
do chom div vrov criemhilt / mit maniger herlichen schar
А Гунтера супруга / пред храмом уж была;
Приятная беседа / у дам пригожих шла
С толпою кавалеров, / что их там окружила.
Туда же и Кримхильда / с блестящей свитой подходила.
836 swaz chleider ie getrvgen / edeler ritter chint
wider ir gesinde / daz was gar ein wint
si was so rich des gvtes / daz drizech kvenige wip
ez mohten niht erzivgen / daz taete criemhilde lip
Как рыцарь знатный дочек / своих ни наряжал,
Но дев ее пригожих / наряд все затмевал;
А про наряд Кримхильды / уж что и говорить!
Им не одну, а тридцать / цариц могла б она затмить.
837 ob iemen wuenshen solde / der chvnde niht gesagen
daz man so richiv chleider / gesaehe ie mere tragen
also da ce stvnden trvgen / ir meide wolgetan
wan ce leide prvennhilde / ez hete criemhilt verlan
И всякий бы признался, / хотя б и не желал,
Что от роду нарядов / богаче не видал,
Так разрядить богато / пришло на ум Кримхильде
Свою всю свиту только / на зло, наперекор Брунхильде.
838 zesamne si do chomen / vor dem mvenster wit
ez tet div hvsvrowe / dvrch einen grozzen nit
si hiez vil vebelliche / criemhilde stille stan
ia sol vor chveniges wibe / nimmer eigendiv gegan
Уж вот перед собором / они стояли обе;
Тогда хозяйка дома, / в своей безмерной злобе,
Кримхильде милой грубо / велела подождать:
«Служанка королеве / должна сперва дорогу дать!»
839 do sprach div schone criemhilt / zornech was ir mvt
chvndestv noch geswigen / daz waere dir gvt
dv hast geshendet selbe / den dinen schoenen lip
wi mohte mannes chebse / werden immer chveniges wip
А ей на то, вся в гневе, / Кримхильда отвечала:
«Тебе же было б лучше, / когда б ты помолчала.
Себя ж срамишь: как может / стать короля женой
Та, что была в любови / с своим же подданным, с слугой?»
840 wen hastv hie verschebset / sprach do des chveniges wip
daz tvn ich sprach criemhilt / den dinen schoenen lip
den minnet erste sifrit / der min vil lieber man
ia ne was ez niht min brvder / der dir den magetvm angewan
Спросила та: «Блудницей / кого ты назвала?»
«Тебя!» ответ Кримхильда / на это ей дала:
«Ведь, первый насладился / тобой Зигфри́д; ему
Твое досталось девство, / отнюдь не брату моему.
841 war chomen dine sinne / ez was ein arger list
zwiv lieze dv in minnen / sit er din eigen ist
ich hoere dich sprach criemhilt / an alle schvlde chlagen
entriwen sprach do prvennhilt / daz wil ich gvnthere sagen
Куда тогда девался / твой ум? ведь, то была
Лишь хитрость. Как слуге ты / отдаться вдруг могла?
Не сетуй же напрасно: / я ровно ни при чем!»
Сказала та: «Так ладно ж! / я Гунтеру скажу о том».
842 waz mach mir daz gewerren / din vebermvt dich hat betrogen
dv hast mich ce dieneste / mit rede dich angezogen
daz wizze en rehten triwen / ez ist mir immer leit
getriwer heinliche / sol ich dir wesen vmbereit
«Что ж из того? за гордость / свою ты пострадала:
Ведь, ты ж меня служанкой / давно ли называла?
Сама понять ты можешь, / легко ли мне снести:
Теперь я дружбе нашей / должна сказать навек прости».
843 prvnnhilt do weinende / criemhilt niht langer lie
vor des chvniges wibe / inz mvenster si do gie
mit ir ingesinde / daz hvp sich grozer haz
des wurden ir liehtiv ovgen / vil starche trveb vnd naz
Заплакала Брунхильда, / Кримхильда ж не ждала
И раньше королевы / в собор она вошла
Со свитой. Началася / вражда у них с тех пор.
Из-за того у многих / от слез стал мутен ясный взор.
844 swi vil man gote gediende / oder iemen da gesanch
des dvhte prvnnhilde / div wile gar ce lanch
wand ir was vil trvebe / der lip vnd ovch der mvt
des mvose sit engelten / manich helt chven vnd gvt
И служба бесконечной / Брунхильде показалась.
Не до молитв ей было; / она вся исстрадалась,
Изныла от обиды / и телом и душой.
Из-за того ждал многих / бойцов отважных жребий злой.
845 prvnnhilt gi mit ir vrowen / fver daz mvenster stan
si gedahte mich mvz criemhilt / mere horen lan
des mich so lvte zihet / daz wortreze wip
hat er sich es gervemet / ez get an sifrides lip
Брунхильда, с свитой выйдя, / пред храмом размышляла:
«Пусть объяснит Кримхильда, / за что меня ругала
Так громко? на слова-то / куда она востра!
Коль ей нахвастал это / Зигфри́д, — не ждать ему добра!»
846 nv chom div edele criemhilt / mit manigem chvenem man
do sprach div vrowe prvnnhilt / ir svlt noch stille stan
ir iahet min ce chebesen / daz svlt ir mich lazen sehen
mir ist von iwern sprvchen / daz wizzet leide geschehen
Вот, вышла и Кримхильда / с толпой лихих мужей.
«Постойте-ка», сказала / тогда Брунхильда ей:
«Любовницей, как смели / меня вы называть?
Как мне обидны ваши / слова, должны вы сами знать».
847 do sprach div vrowe criemhilt / ir mohtet mich lazen gan
ich erzivge ez mit dem golde / daz ich an der hende han
daz brahte mir min vriedel / do er erste bi mir lach
ni gelebte prvnnhilt / deheinen leidern tach
Вновь молвила Кримхильда: / «Дорогу дать прошу!
Докажет все вам перстень, / что на руке ношу:
Его мне дал мой милый, / как с вами ночь провел».
Уж то-то для Брунхильды / был этот страшный день тяжел.
848 si sprach diz golt vil edele / daz wart mir verstoln
vnd ist mich harte lange / vil veble vor verholn
ich chvmes an ein ende / wer mir ez hat genomen
di vrowen waren beide / in groz vngemvete chomen
Сказала ей: «Тот перстень / украли у меня
И мне во зло таили / так долго. Ныне я
Вполне уж убедилась, / кем был украден он».
Гнев обуял великий / тогда обеих знатных жен.
849 do sprach aber criemhilt / ine wils niht wesen diep
dv mohtes wol gedaht han / vnd were dir ere lip
ich erzivgez mit dem gvertel / den ich hie vmbe han
daz ich niht livge / ia wart min sifrit din man
Кримхильда ж ей: «Воровкой / досель я не была,
И лучше б ты молчала, / коль честь тебе мила!
Порукой, что не лгу я, / пусть будет пояс мой:
Взаправду, был супругом / твоим мой Зи́гфрид дорогой».
850 von ninnive der siden / si den porten trvch
mit edelem gesteine / ia was er gvt genvch
do den gesach vrov prvnnhilt / weinen si began
daz mvsen vreischen gvnther / vnd alle bvergvnden man
Из шелка Ниневи́и / был пояс тот спряден,
Камнями дорогими / был весь унизан он.
Его увидев, плакать / Брунхильда начала
И Гунтеру об этом / и всем бургундам знать дала.
851 do sprach div chvneginne / heizet here gan
den fvrsten vonme rine / ich wil in hoeren lan
wi mich hat gehoenet / siner swester lip
si sagt hie offenliche / ich si sifrides wip
Сказала королева: / «Нельзя ли будет вам
Послать за князем рейнским? / пусть он услышит сам,
Как я его сестрицей / при всех осрамлена!
Она вслух говорит здесь, / что я Зигфри́дова жена!»
852 der kvenich chom mit recken / weinen er do sach
di sine trivttinne / wi gvetlich er sprach
sagt mir liebiv vrowe / wer hat iv iht getan
si sprach zv dem kvenige / ich mvz vnvroeliche stan
Пришел король с бойцами, / в слезах он там застал
Любезную супругу / и ласково сказал:
«Скажите, госпожа мне, / кто смел вас огорчить?»
И королю сказала / она: «Мне есть о чем тужить!
853 von allen minen eren / mich div swester din
gerne wolde scheiden / dir sol gechlaget sin
si ght mich habe gechebset / sifrit ir man
do sprach der chvenech gvnther / so hetes vebele getan
Твоя сестра всей чести / хотела здесь меня
Лишить. Да вот, послушай, / в чем жалоба моя:
Она твердит, что Зи́гфрид / со мной на ложе спал!»
«Да, подло поступила / она», король ей отвечал.
854 si treit hie minen gvrtel / den ich han verlorn
vnd min golt daz rote / daz ich ie wart geborn
daz riwet mich vil sere / dv ne beredest chvenich mich
der vil grozen schande / daz diene ich chvenech immer vmbe dich
«Она здесь носит пояс, / что потеряла я,
И золотой мой перстень. / Жалею что меня
Родили, коль не хочешь / меня ты защитить,
Король, от срама; буду / я век за то тебе служить».
855 do sprach der chvenich gvnther / er sol her fver gan
vnd hat er sis gervemet / daz sol er hoeren lan
oder sin mvz lovgen / der helt von niderlant
den criemhilde vriedel / den hiez man bringen sa cehant
Король, тут Гунтер молвил: / «Пусть он сюда придет!
Коль сам он тем хвалился, / так пусть нам даст отчет;
А нет, пусть нидерландский / боец от тех речей
Откажется». Велели / позвать Зигфри́да поскорей.
856 do der herre sifrit / di vngemveten sach
ern wesse niht der maere / wi balde er do sprach
waz weinent dise vrowen / daz het ich gerne erchant
oder von welhen schvlden / mich der chvnich habe besant
Боец Зигфри́д увидел / их в гневе, он не знал,
Что тут такое было, / и тотчас он сказал:
«Что плачут эти жены? / хотелось бы мне знать,
И для чего за мною / король изволил посылать?»
857 do sprach der chvenich gvnther / ia ist mir harte leit
mir hat min vrowe prvnnhilt / ein maere hie geseit
dv habes dich des gervemet / daz dv ir schoenen lip
allererst habes geminnet / daz sagt criemhilt din wip
Сказал король тут Гунтер: / «Прискорбно то вполне,
Что здесь моя Брунхильда / порассказала мне:
Вишь, будто ты хвалился, / что ты ее красой
Всех раньше насладился: / так сказано твоей женой!»
858 do sprach der starche sifrit / vnd hat si daz geseit
e daz ich erwinde / ez sol ir werden leit
vnd wil dir daz enpfveren / vor allen dinen man
mit minen hohen eiden / daz ich es niht gesaget han
Сказал Зигфри́д: «Коль это / она сказала, я
Ей не спущу, придется / ей плохо от меня!
И клятвою великой / я подтвердить готов
Пред всей твоей дружиной, / что ей не говорил тех слов!»
859 do sprach der chvnich von rine / daz soltv lazen sehen
den eit den dv da bivtest / vnt mach der hie geschehen
aller valschen dinge / der wil ich dich ledich lan
do hiez man zv dem ringe / di stolzen bvrgvnden stan
Король так рейнский молвил: / «Да, видеть должно нам,
Чтоб клятвою великой / ты здесь поклялся сам.
От всех клевет тебя я / очистить бы хотел!»
Бургундам горделивым / король стать кругом повелел.
860 sifrit der vil chvene / cem eide bot di hant
do sprach der chvenich riche / mir ist so wol bechant
iwer groz vnschvlde / ich wil iv ledich lan
des ivch min swester zihet / daz ir des nine habt getan
Уж Зи́гфрид смелый руку / для клятвы подавал.
«Мне хорошо известна», / король ему сказал:
«Невинность ваша. Чистым / считаю ныне я
Вас в том, что захотела / взвести на вас сестра моя».
861 do sprach aber sifrit / genivzzet es min wip
daz si hat betrevbt / den prvennhilde lip
daz ist mir sicherlichen / ane maze leit
do sahen zv zeinander / di gvten ritter gemeit
Ответил Зи́гфрид: «Если б / была моя жена
Довольна, что Брунхильда / до слез доведена;
То я о том скорбел бы / безмерно, всей душой».
Дивясь, переглянулись / бойцы лихие меж собой.
862 man sol vrowen ziehen / sprach sifrit der degen
daz si vppechliche sprveche / lazen vnder wegen
verbivtez dinem wibe / der minen tvn ich sam
ir grozen vngefvge / ich mich waerliche sham
Сказал воитель Зи́гфрид: / «Наставить надо их
Речей надменных боле / не говорить таких:
Скажи твоей супруге, / совет своей я дам.
Из-за ее бесчинства / какой теперь мне стыд и срам!»
863 mit rede was gescheiden / manich schoene wip
do trvret also sere / der prvnnhilde lip
daz ez barmen mvse / den gvntheres man
do chom von tronege hagene / zv siner vrowen gegan
С тех пор меж жен пригожих / беседа не велась.
Брунхильда ж столь великой / печали предалась,
Что Гунтеровы мужи / все сжалились над ней.
Тогда из Тро́неге Гаген / предстал пред госпожой своей.
864 er vragete waz ir waere / weinende er si vant
do sagte si im div maere / er lobt ir sa cehant
daz ez erarnen mvese / der criemhilde man
oder er wolde nimmer / darvmbe vrolich gestan
Спросил ее, что с нею, / в слезах ее застал.
Она все рассказала, / и он ей обещал
Кримхильдину супругу / за это отплатить, —
А то, и самому-то / ему1 впредь грустно будет жить.
865 zv der rede chom do ortwin / vnt gernot
da di helde rieten / den sifrides tot
darzv chom ovch giselher / der edelen vten chint
do er ir rede gehorte / er sprach getriweliche sint
На эти речи Ортвин / и Ге́рнот вдруг пришли,
Когда бойцы Зигфри́да / на смерть там обрекли.
И Ги́зельхер, сын Уты, / пришел и услыхал
Их речи; был он верен / душой Зигфри́ду и сказал:
866 ir vil gvten recken / warvmbe tvt ir daz
ia ne gediente sifrit / nie alsolhen haz
daz er darvmbe solde / verliesen sinen lip
ia ist es harte lihte / darvmbe zvernent div wip
«Вы, рыцари лихие, / к чему ваш замысл злой?
Ничем, ведь, Зи́гфрид злобы / не заслужил такой,
Из-за чего бы должен / расстаться с жизнью он:
Из-за безделиц часто / заходит ссора промеж жен».
867 svln wir govche ziehen / sprach aber hagene
des habent vil lvecel ere / so gvte degene
daz er sich hat gervemet / der lieben vrowen min
darvmbe wil ich sterben / ez en ge im an daz leben sin
«Не нам ли худородных / растить его детей?»
Сказал так Гаген: «мало / в том чести для мужей!
Над госпожой моею / посмел он издеваться:
За то иль сам умру я, / иль с жизнью должен он расстаться!»
868 do sprach der chvenich selbe / ern hat vns niht getan
niwan gvt vnd ere / man sol in lebn lan
waz tovch ob ich dem recken / nv waere gaehaz
er was ie getriwe / vnd tet vil willechliche daz
И сам король тут молвил: / «Не сделал ничего
Он нам, кроме добра лишь; / за что ж убьем его?
Как мне к бойцу такому / вдруг ненависть питать?
Он был всегда нам верен / и всем старался угождать».
869 do sprach von metzen / der degen ortwin
ia ne mach in niht gehelffen / div groze sterche sin
erlovbet mirz min herre / ich getv im leit
do heten im di helde / ane schvlde widerseit
На это витязь Ортвин / из Метца молвил тут:
«Все доблести такие / Зигфри́да не спасут.
Разделаться дозвольте / мне с ним, мой господин».
И дружбу с ним порвали / бойцы на веки без причин.
870 sin gevolgete niemen / niwan daz hagen geriet
in allen citen gvnther / dem degene ob sifride
niht en lebte / so wurde im vndertan
vil der chvenege lande / der helt des trvren began
На том и дело стало, / лишь Гаген королю,
Бойцу лихому, песню / всечасно пел свою,
Что, если б Зи́гфрид умер, / то королевств немало
Ему б досталось. Грустно / с тех пор воителю2 вдруг стало.
871 do liezen siz beliben / spiln man do sach
hey waz man starcher scheffte / vor dem mvnster brach
vor sifrides wibe / al zv dem sale dan
do waren in vmmvte / alle gvntheres man
Пока, оставив это, / все тешились игрой.
И сколько ж крепких копий / пред Зи́гфрида женой
От церкви вплоть до залы / бойцы переломали!
А Гунтеровы мужи / тогда в душе негодовали.
872 der chvenich sprach lat beliben / den mortlichen zorn
er ist vns ce saelden / vnt ce eren geborn
ovch ist so grimme starch / der wundernchvne man
ob er sin innen wuerde / so torste in niemen bestan
Сказал король: «Оставьте / ваш ярый гнев. Ведь, он
На счастье, честь, на благо / рожден нам и силен
Так витязь дивно-смелый, / что, если б он смекнул
Про замысл, на него бы / никто напасть уж не дерзнул».
873 nein er sprach do hagene / ir mvget wol stille dagen
ich getruwez heinliche / also wol angetragen
daz prvnnhilde weinen / sol im wesen leit
ia sol im von hagenen / immer wesen widerseit
«Молчите только», Гаген / сказал: «он не смекнет.
Надеюсь я устроить / тайком, что в свой черед
Он за Брунхильды слезы / поплатится ужасно:
От Гагена ждать должен / он ныне всяких бед всечасно».
874 do sprach der chvenich gvnther / wi mach daz ergan
des antwurte hagene / ich wilz ivch horen lan
wir heizen botten / zv zvns in diz lant
widersagen offenliche / di hie nimen sin bechant
«Как может это статься?» / ему король сказал.
«Извольте, расскажу вам», / так Гаген отвечал:
«Ни с кем здесь незнакомым / гонцам сюда в страну
Скакать велим, чтоб здесь нам / открыто объявить войну.
875 so ieht ir vor den gesten / daz ir vnd iwer man
wellet herverten / also daz ist getan
so lobt er iv dar dienen / des vlivset er den lip
so ervar ich vns div maere / ab des chvnen recken wip
Затем, перед гостями / скажите, что в поход
И вы, и ваши мужи / сбираетесь. И вот,
Даст слово он служить вам / и сгибнет: вещь одну3
Я выболтать заставлю / бойца отважного жену»4.
876 der chvenich gevolgete vbele / hagenen sinem man
di starchen vntriwe / begonden tragen an
e iemen daz erfvnde / di ritter vzerchorn
von zweier vrowen bagen wart / vil manich helt verlorn
И Гагена послушал / король себе во вред.
Задумали исполнить / неправедный совет,
Пока никто не ведал, / бойцы, все на отбор.
Да, витязей немало / сгубил двух знатных жен раздор!

Примечания

1 Гагену.

2 Т. е. Гунтеру.

3 Т. е. в какое место можно ранить Зигфрида.

4 Т. е. Кримхидьду.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann