Aventivre wie die chvniginne mit ander zerwrfen |
XIV авентюра. |
|
814 | Vor einer vespercite / hovp sich groz vngemach daz von manigem recken / vf dem hove geschach si pflagen ritterschepfte / dvrch chvercewile wan do lieffen dar dvrch schowen / vil manich wip vnde man |
Раз пред вечерней двор весь / наполнил шум и гам: Куда как много славных / бойцов собралось там, Чтоб время незаметно / убить среди лихих Забав. Сбежалось много / мужей и жен смотреть на них. |
815 | zesamene do gesazen / di kveneginne rich si gedahten zweir recken / di waren lobelich do sprach div schoene criemhilt / ich han einen man daz elliv disiv riche / ce sinen handen solden stan |
И рядом королевы / сидели той порой, Беседуя про славных / бойцов двух меж собой. Сказала так Кримхильда: / «Имею мужа я, Которому должна быть / подвластна эта вся земля». |
816 | do sprach div vrov prvnnhilt / wi chvnde daz gesin ob ander niemen lebte / wan sin vnde din so mohten im div riche / wol wesen vndertan di wile lebt gvnther / so chvnd ez nimmer ergan |
А ей в ответ Брунхильда: / «Как может это быть? Вот, если б вы с супругом / вдвоем остались жить, Тогда всем королевством / он стал бы обладать: Покуда ж жив мой Гунтер, / тому вовеки не бывать». |
817 | do sprach aber criemhilt / nv sihestv wi er stat wi rehte herliche er / vor den recken gat alsam der liehte mane / vor den sternen tvt des mvz ich von schvlden / tragen vrolichen mvt |
Вновь молвила Кримхильда: / «Взгляни-ка на него, Как он пригож! статнее / здесь нет ни одного: Другие пред Зигфридом, / что звезды пред луной, И я тому, по праву, / должна быть рада всей душой». |
818 | do sprach div vrov prvnnhilt / swi waetlich si din man swi edele vnt swi shoene / so mvst tv vor im lan gvnther den recken / den edeln brvder din der mvz vor allen chvenegen / daz wizest waerliche sin |
Сказала ей Брунхильда: / «Как муж твой ни пригож, Как ни силен, ни честен, / ни прям душой, а все ж Совсем не то, что Гунтер, / твой брат, боец лихой: Из королей на свете, / скажи, где есть другой такой?» |
819 | do sprach do vrov criemhilt / so tiwer ist wol min man daz ich in ane schvlde / niht gelobet han an vil manegen dingen / so ist sin ere groz gelovbestv des prvenhilt / er ist wol gvnthers genoz |
А ей Кримхильда: «Зи́гфрид / достоин мой того, Чтоб я не без причины / могла хвалить его: Чем не чета, Брунхильда, / он Гунтеру? верь мне: Всем Зи́гфрид взял, и ровня / ему твой муж во всем вполне». |
820 | ia ne solt dv mirz criemhilt / ce arge niht verstan wand ich ane schvlde / di rede niht han getan ich horte si iehen beide / do ichs allererste sach vnd da des chveneges wille / an minem libe geschach |
«Кримхильда, не по злобе, / недаром я сказала: От них обоих это / я той порой слыхала, Когда они впервые / увиделись со мной, И, наконец, добился / любви моей король лихой. |
821 | vnt da er mine minne / so ritterlich gewan da iach des selbe sifrit / er waere skveneges man des han ich in fver eigen / sit ich es in hoere iehen dv sprach div shone criemhilt / so waere mir vebele geshaehen |
По-рыцарски тогда он / любовь мою стяжал, И Зи́гфрид сам сознался, / что он его вассал. Таким его считаю / и я с его же слов». Воскликнула Кримхильда: / «А мне-то, мне позор каков |
822 | wi heten so geworben / di edelen brvder min daz ich eigenmannes / wine solde sin des wil ich dich prvnnhilt / vil frivntliche bitten daz dv di rede lazest / dvrch mich mit gvetlichen sitten |
Но нет! как смели б братья / со мной так посту пить, Чтоб мне пришлось женою / их подданного быть? И я тебя, Брунхильда, / по-дружески, без ссор, Прошу добром оставить / такие речи с этих пор». |
823 | ia ne mach ir niht gelazen / sprach des chveneges wip zwiv sold ich verchiesen / so maniges ritters lip der vns mit dem degene / dienestlich ist vndertan criemhilt div vil schone / vil sere zvernen began |
«Нет», молвила Брунхильда: / «я не оставлю их: Зачем мне отрекаться / от витязей таких, Что нам с бойцом удалым / обязаны служить?» Тут стала ей Кримхильда, / пылая гневом, говорить: |
824 | dv mvst in verchiesen / daz er dir immer bi wone deheiner dieneste / er ist tiwerr danre si gvnther der min brvder / der vil edel man dv solt mich des erlazen / daz ich von dir vernomen han |
«Уж от него-то, верь мне, / должна отречься: вам Ни в жизнь мой муж не будет / слугою. Ведь, он сам Всем выше, чем твой Гунтер, / лихой боец, мой брат; И все, что мне сказала / сейчас, должна ты взять назад. |
825 | vnde nimet mich immer wunder / sit er din eigen ist vnt daz vber vns beide / so gewaltech bist daz er dir so lange / den cins versezzen hat der diner vebermvete / sold ich von rehte haben rat |
Дивлюсь тому я также: / коль Зигфрид ленник твой И ты властна над нами: / над ним и надо мной, Зачем тебе так долго / платить он медлил дань? Итак, высокомерье / оставь, кичиться перестань». |
826 | dv zivhest dich ce hohe / sprach des chveniges wip nv wil ich saehen gerne / op man den dinen lip habe ce solhen eren / so man den minen tvt di vrowen wurden beide / vil sere zornech gemvt |
«Не важничай», сказала / Брунхильда в свой черед: «Хотелось бы мне видеть, / как чтит тебя народ, И так ли, как Брунхильду, / встречает он тебя?» Тут обе королевы / от гнева были вне себя. |
827 | do sprach div vrowe criemhilt / daz mvz et nv geschaehen sit dv mines mannes / fvr eigen hast veriehen nv mvezzen hivte chiesen / der beide chvenige man op ich vor chveniges wibe / cem mvnster tvrre gan |
«Пусть будет так!» на это / Кримхильда ей сказала: «Ты моего супруга / слугою называла; Так пусть же здесь все мужи / увидят, как в собор Я раньше королевы / войду ужо тебе в укор. |
828 | dv mvst da hivte schowen / daz ich pin edelvri vnt daz min man ist tiwerr / danne der dine si damit wil ich selbe / niht bescholten sin dv solt noch hinte chiesen / wi div eigene div din |
Увидишь, что я знатной / считаюсь, не рабой, И что супруг мой милый / славней, чем Гунтер твой; Дабы не упрекнули / в хвастливости меня, Ужо сама увидишь, / как ко двору раба твоя |
829 | ce hove ge vor recken / in bvergenden lant ich wil selbe tiwerr wesen / danne iemen habe bechant deheine chvneginne / div chron ie her getrvch do hvp sich vnder den vrowen / des grozen nides genvch |
Пойдет в земле Бургундской, / здесь во главе мужей Всех впереди; сама я / желаю быть славней Всех королев, носивших / корону до сих пор». Меж женами впервые / начался тут большой раздор |
830 | do sprach aber prvnnhilt / wiltv niht eigen sin so mvstv dich scheiden / mit den vrowen din von minem ingesinde / da wir cem mvenster gan des antwurte criemhilt / entriwen daz sol sin getan |
Вновь молвила Брунхильда: / «Не хочешь быть рабой, Так с дамами своими / в собор нейди со мной: От дам моих отдельно / идти тебе весь след». «Наверно так и будет», / Кримхильда молвила в ответ. |
831 | nv chleidete ivch mine meide / sprach sifrides wip ez mvz ane schande / beliben hie min lip ir svlt wol lazen schowen / vnd habt ir riche wat si mach sin gerne lovgen / des prvennhilt veriehen hat |
«Ну, девушки», сказала / Зигфри́дова жена: «Сбирайтесь! я пред нею / срамиться не должна: Вы показать должны ей, / как ваш наряд богат, Тогда она невольно / возьмет свои слова назад». |
832 | man moht in lihte raten / si svchten richiv chleit da wart vil wol gecieret / manich vrowe vnde meit do gi mit ir gesinde / des edelen chveniges wip do wart ovch wol gecieret / der schonen criemhilden wip |
И доставать наряды / они все принялись, И дамы и девицы / на славу убрались, А королева с свитой / к собору уж пошла. Пригожая Кримхильда / тогда нарядней всех была. |
833 | mit drin vnd vierzech meiden / di brahte si an den rin di trvgen liehte pfelle / geworht in araby svs chomen zv dem mvenster / di meide wolgetan ir warten vor dem hvse / alle sifrides man |
С ней сорок три девицы / пошли на Рейн; на них Блестели ярко ткани / нарядов дорогих, Аравии изделье. / Шли все в собор. Толпой Ее пред домом ждали / бойцы Зигфри́да той порой. |
834 | di livte nam des wunder / wavon daz gesach daz man di chveneginne / also gescheiden sach daz si bi einander / niht giengen alsam e davon wart manigem degene / sit vil sorchlichen we |
Давались диву люди: / знать, что-нибудь стряслось, Что обе королевы / идут к собору врозь: Ведь, хаживали прежде / всегда они рядком. Из-за того досталось / бойцам немало бед потом. |
835 | hie stvnt vor dem mvenster / daz gvntheres wip do hete chvrcewile / vil maniges ritters lip mit den schoenen vrowen / der si da namen war do chom div vrov criemhilt / mit maniger herlichen schar |
А Гунтера супруга / пред храмом уж была; Приятная беседа / у дам пригожих шла С толпою кавалеров, / что их там окружила. Туда же и Кримхильда / с блестящей свитой подходила. |
836 | swaz chleider ie getrvgen / edeler ritter chint wider ir gesinde / daz was gar ein wint si was so rich des gvtes / daz drizech kvenige wip ez mohten niht erzivgen / daz taete criemhilde lip |
Как рыцарь знатный дочек / своих ни наряжал, Но дев ее пригожих / наряд все затмевал; А про наряд Кримхильды / уж что и говорить! Им не одну, а тридцать / цариц могла б она затмить. |
837 | ob iemen wuenshen solde / der chvnde niht gesagen daz man so richiv chleider / gesaehe ie mere tragen also da ce stvnden trvgen / ir meide wolgetan wan ce leide prvennhilde / ez hete criemhilt verlan |
И всякий бы признался, / хотя б и не желал, Что от роду нарядов / богаче не видал, Так разрядить богато / пришло на ум Кримхильде Свою всю свиту только / на зло, наперекор Брунхильде. |
838 | zesamne si do chomen / vor dem mvenster wit ez tet div hvsvrowe / dvrch einen grozzen nit si hiez vil vebelliche / criemhilde stille stan ia sol vor chveniges wibe / nimmer eigendiv gegan |
Уж вот перед собором / они стояли обе; Тогда хозяйка дома, / в своей безмерной злобе, Кримхильде милой грубо / велела подождать: «Служанка королеве / должна сперва дорогу дать!» |
839 | do sprach div schone criemhilt / zornech was ir mvt chvndestv noch geswigen / daz waere dir gvt dv hast geshendet selbe / den dinen schoenen lip wi mohte mannes chebse / werden immer chveniges wip |
А ей на то, вся в гневе, / Кримхильда отвечала: «Тебе же было б лучше, / когда б ты помолчала. Себя ж срамишь: как может / стать короля женой Та, что была в любови / с своим же подданным, с слугой?» |
840 | wen hastv hie verschebset / sprach do des chveniges wip daz tvn ich sprach criemhilt / den dinen schoenen lip den minnet erste sifrit / der min vil lieber man ia ne was ez niht min brvder / der dir den magetvm angewan |
Спросила та: «Блудницей / кого ты назвала?» «Тебя!» ответ Кримхильда / на это ей дала: «Ведь, первый насладился / тобой Зигфри́д; ему Твое досталось девство, / отнюдь не брату моему. |
841 | war chomen dine sinne / ez was ein arger list zwiv lieze dv in minnen / sit er din eigen ist ich hoere dich sprach criemhilt / an alle schvlde chlagen entriwen sprach do prvennhilt / daz wil ich gvnthere sagen |
Куда тогда девался / твой ум? ведь, то была Лишь хитрость. Как слуге ты / отдаться вдруг могла? Не сетуй же напрасно: / я ровно ни при чем!» Сказала та: «Так ладно ж! / я Гунтеру скажу о том». |
842 | waz mach mir daz gewerren / din vebermvt dich hat betrogen dv hast mich ce dieneste / mit rede dich angezogen daz wizze en rehten triwen / ez ist mir immer leit getriwer heinliche / sol ich dir wesen vmbereit |
«Что ж из того? за гордость / свою ты пострадала: Ведь, ты ж меня служанкой / давно ли называла? Сама понять ты можешь, / легко ли мне снести: Теперь я дружбе нашей / должна сказать навек прости». |
843 | prvnnhilt do weinende / criemhilt niht langer lie vor des chvniges wibe / inz mvenster si do gie mit ir ingesinde / daz hvp sich grozer haz des wurden ir liehtiv ovgen / vil starche trveb vnd naz |
Заплакала Брунхильда, / Кримхильда ж не ждала И раньше королевы / в собор она вошла Со свитой. Началася / вражда у них с тех пор. Из-за того у многих / от слез стал мутен ясный взор. |
844 | swi vil man gote gediende / oder iemen da gesanch des dvhte prvnnhilde / div wile gar ce lanch wand ir was vil trvebe / der lip vnd ovch der mvt des mvose sit engelten / manich helt chven vnd gvt |
И служба бесконечной / Брунхильде показалась. Не до молитв ей было; / она вся исстрадалась, Изныла от обиды / и телом и душой. Из-за того ждал многих / бойцов отважных жребий злой. |
845 | prvnnhilt gi mit ir vrowen / fver daz mvenster stan si gedahte mich mvz criemhilt / mere horen lan des mich so lvte zihet / daz wortreze wip hat er sich es gervemet / ez get an sifrides lip |
Брунхильда, с свитой выйдя, / пред храмом размышляла: «Пусть объяснит Кримхильда, / за что меня ругала Так громко? на слова-то / куда она востра! Коль ей нахвастал это / Зигфри́д, — не ждать ему добра!» |
846 | nv chom div edele criemhilt / mit manigem chvenem man do sprach div vrowe prvnnhilt / ir svlt noch stille stan ir iahet min ce chebesen / daz svlt ir mich lazen sehen mir ist von iwern sprvchen / daz wizzet leide geschehen |
Вот, вышла и Кримхильда / с толпой лихих мужей. «Постойте-ка», сказала / тогда Брунхильда ей: «Любовницей, как смели / меня вы называть? Как мне обидны ваши / слова, должны вы сами знать». |
847 | do sprach div vrowe criemhilt / ir mohtet mich lazen gan ich erzivge ez mit dem golde / daz ich an der hende han daz brahte mir min vriedel / do er erste bi mir lach ni gelebte prvnnhilt / deheinen leidern tach |
Вновь молвила Кримхильда: / «Дорогу дать прошу! Докажет все вам перстень, / что на руке ношу: Его мне дал мой милый, / как с вами ночь провел». Уж то-то для Брунхильды / был этот страшный день тяжел. |
848 | si sprach diz golt vil edele / daz wart mir verstoln vnd ist mich harte lange / vil veble vor verholn ich chvmes an ein ende / wer mir ez hat genomen di vrowen waren beide / in groz vngemvete chomen |
Сказала ей: «Тот перстень / украли у меня И мне во зло таили / так долго. Ныне я Вполне уж убедилась, / кем был украден он». Гнев обуял великий / тогда обеих знатных жен. |
849 | do sprach aber criemhilt / ine wils niht wesen diep dv mohtes wol gedaht han / vnd were dir ere lip ich erzivgez mit dem gvertel / den ich hie vmbe han daz ich niht livge / ia wart min sifrit din man |
Кримхильда ж ей: «Воровкой / досель я не была, И лучше б ты молчала, / коль честь тебе мила! Порукой, что не лгу я, / пусть будет пояс мой: Взаправду, был супругом / твоим мой Зи́гфрид дорогой». |
850 | von ninnive der siden / si den porten trvch mit edelem gesteine / ia was er gvt genvch do den gesach vrov prvnnhilt / weinen si began daz mvsen vreischen gvnther / vnd alle bvergvnden man |
Из шелка Ниневи́и / был пояс тот спряден, Камнями дорогими / был весь унизан он. Его увидев, плакать / Брунхильда начала И Гунтеру об этом / и всем бургундам знать дала. |
851 | do sprach div chvneginne / heizet here gan den fvrsten vonme rine / ich wil in hoeren lan wi mich hat gehoenet / siner swester lip si sagt hie offenliche / ich si sifrides wip |
Сказала королева: / «Нельзя ли будет вам Послать за князем рейнским? / пусть он услышит сам, Как я его сестрицей / при всех осрамлена! Она вслух говорит здесь, / что я Зигфри́дова жена!» |
852 | der kvenich chom mit recken / weinen er do sach di sine trivttinne / wi gvetlich er sprach sagt mir liebiv vrowe / wer hat iv iht getan si sprach zv dem kvenige / ich mvz vnvroeliche stan |
Пришел король с бойцами, / в слезах он там застал Любезную супругу / и ласково сказал: «Скажите, госпожа мне, / кто смел вас огорчить?» И королю сказала / она: «Мне есть о чем тужить! |
853 | von allen minen eren / mich div swester din gerne wolde scheiden / dir sol gechlaget sin si ght mich habe gechebset / sifrit ir man do sprach der chvenech gvnther / so hetes vebele getan |
Твоя сестра всей чести / хотела здесь меня Лишить. Да вот, послушай, / в чем жалоба моя: Она твердит, что Зи́гфрид / со мной на ложе спал!» «Да, подло поступила / она», король ей отвечал. |
854 | si treit hie minen gvrtel / den ich han verlorn vnd min golt daz rote / daz ich ie wart geborn daz riwet mich vil sere / dv ne beredest chvenich mich der vil grozen schande / daz diene ich chvenech immer vmbe dich |
«Она здесь носит пояс, / что потеряла я, И золотой мой перстень. / Жалею что меня Родили, коль не хочешь / меня ты защитить, Король, от срама; буду / я век за то тебе служить». |
855 | do sprach der chvenich gvnther / er sol her fver gan vnd hat er sis gervemet / daz sol er hoeren lan oder sin mvz lovgen / der helt von niderlant den criemhilde vriedel / den hiez man bringen sa cehant |
Король, тут Гунтер молвил: / «Пусть он сюда придет! Коль сам он тем хвалился, / так пусть нам даст отчет; А нет, пусть нидерландский / боец от тех речей Откажется». Велели / позвать Зигфри́да поскорей. |
856 | do der herre sifrit / di vngemveten sach ern wesse niht der maere / wi balde er do sprach waz weinent dise vrowen / daz het ich gerne erchant oder von welhen schvlden / mich der chvnich habe besant |
Боец Зигфри́д увидел / их в гневе, он не знал, Что тут такое было, / и тотчас он сказал: «Что плачут эти жены? / хотелось бы мне знать, И для чего за мною / король изволил посылать?» |
857 | do sprach der chvenich gvnther / ia ist mir harte leit mir hat min vrowe prvnnhilt / ein maere hie geseit dv habes dich des gervemet / daz dv ir schoenen lip allererst habes geminnet / daz sagt criemhilt din wip |
Сказал король тут Гунтер: / «Прискорбно то вполне, Что здесь моя Брунхильда / порассказала мне: Вишь, будто ты хвалился, / что ты ее красой Всех раньше насладился: / так сказано твоей женой!» |
858 | do sprach der starche sifrit / vnd hat si daz geseit e daz ich erwinde / ez sol ir werden leit vnd wil dir daz enpfveren / vor allen dinen man mit minen hohen eiden / daz ich es niht gesaget han |
Сказал Зигфри́д: «Коль это / она сказала, я Ей не спущу, придется / ей плохо от меня! И клятвою великой / я подтвердить готов Пред всей твоей дружиной, / что ей не говорил тех слов!» |
859 | do sprach der chvnich von rine / daz soltv lazen sehen den eit den dv da bivtest / vnt mach der hie geschehen aller valschen dinge / der wil ich dich ledich lan do hiez man zv dem ringe / di stolzen bvrgvnden stan |
Король так рейнский молвил: / «Да, видеть должно нам, Чтоб клятвою великой / ты здесь поклялся сам. От всех клевет тебя я / очистить бы хотел!» Бургундам горделивым / король стать кругом повелел. |
860 | sifrit der vil chvene / cem eide bot di hant do sprach der chvenich riche / mir ist so wol bechant iwer groz vnschvlde / ich wil iv ledich lan des ivch min swester zihet / daz ir des nine habt getan |
Уж Зи́гфрид смелый руку / для клятвы подавал. «Мне хорошо известна», / король ему сказал: «Невинность ваша. Чистым / считаю ныне я Вас в том, что захотела / взвести на вас сестра моя». |
861 | do sprach aber sifrit / genivzzet es min wip daz si hat betrevbt / den prvennhilde lip daz ist mir sicherlichen / ane maze leit do sahen zv zeinander / di gvten ritter gemeit |
Ответил Зи́гфрид: «Если б / была моя жена Довольна, что Брунхильда / до слез доведена; То я о том скорбел бы / безмерно, всей душой». Дивясь, переглянулись / бойцы лихие меж собой. |
862 | man sol vrowen ziehen / sprach sifrit der degen daz si vppechliche sprveche / lazen vnder wegen verbivtez dinem wibe / der minen tvn ich sam ir grozen vngefvge / ich mich waerliche sham |
Сказал воитель Зи́гфрид: / «Наставить надо их Речей надменных боле / не говорить таких: Скажи твоей супруге, / совет своей я дам. Из-за ее бесчинства / какой теперь мне стыд и срам!» |
863 | mit rede was gescheiden / manich schoene wip do trvret also sere / der prvnnhilde lip daz ez barmen mvse / den gvntheres man do chom von tronege hagene / zv siner vrowen gegan |
С тех пор меж жен пригожих / беседа не велась. Брунхильда ж столь великой / печали предалась, Что Гунтеровы мужи / все сжалились над ней. Тогда из Тро́неге Гаген / предстал пред госпожой своей. |
864 | er vragete waz ir waere / weinende er si vant do sagte si im div maere / er lobt ir sa cehant daz ez erarnen mvese / der criemhilde man oder er wolde nimmer / darvmbe vrolich gestan |
Спросил ее, что с нею, / в слезах ее застал. Она все рассказала, / и он ей обещал Кримхильдину супругу / за это отплатить, — А то, и самому-то / ему1 впредь грустно будет жить. |
865 | zv der rede chom do ortwin / vnt gernot da di helde rieten / den sifrides tot darzv chom ovch giselher / der edelen vten chint do er ir rede gehorte / er sprach getriweliche sint |
На эти речи Ортвин / и Ге́рнот вдруг пришли, Когда бойцы Зигфри́да / на смерть там обрекли. И Ги́зельхер, сын Уты, / пришел и услыхал Их речи; был он верен / душой Зигфри́ду и сказал: |
866 | ir vil gvten recken / warvmbe tvt ir daz ia ne gediente sifrit / nie alsolhen haz daz er darvmbe solde / verliesen sinen lip ia ist es harte lihte / darvmbe zvernent div wip |
«Вы, рыцари лихие, / к чему ваш замысл злой? Ничем, ведь, Зи́гфрид злобы / не заслужил такой, Из-за чего бы должен / расстаться с жизнью он: Из-за безделиц часто / заходит ссора промеж жен». |
867 | svln wir govche ziehen / sprach aber hagene des habent vil lvecel ere / so gvte degene daz er sich hat gervemet / der lieben vrowen min darvmbe wil ich sterben / ez en ge im an daz leben sin |
«Не нам ли худородных / растить его детей?» Сказал так Гаген: «мало / в том чести для мужей! Над госпожой моею / посмел он издеваться: За то иль сам умру я, / иль с жизнью должен он расстаться!» |
868 | do sprach der chvenich selbe / ern hat vns niht getan niwan gvt vnd ere / man sol in lebn lan waz tovch ob ich dem recken / nv waere gaehaz er was ie getriwe / vnd tet vil willechliche daz |
И сам король тут молвил: / «Не сделал ничего Он нам, кроме добра лишь; / за что ж убьем его? Как мне к бойцу такому / вдруг ненависть питать? Он был всегда нам верен / и всем старался угождать». |
869 | do sprach von metzen / der degen ortwin ia ne mach in niht gehelffen / div groze sterche sin erlovbet mirz min herre / ich getv im leit do heten im di helde / ane schvlde widerseit |
На это витязь Ортвин / из Метца молвил тут: «Все доблести такие / Зигфри́да не спасут. Разделаться дозвольте / мне с ним, мой господин». И дружбу с ним порвали / бойцы на веки без причин. |
870 | sin gevolgete niemen / niwan daz hagen geriet in allen citen gvnther / dem degene ob sifride niht en lebte / so wurde im vndertan vil der chvenege lande / der helt des trvren began |
На том и дело стало, / лишь Гаген королю, Бойцу лихому, песню / всечасно пел свою, Что, если б Зи́гфрид умер, / то королевств немало Ему б досталось. Грустно / с тех пор воителю2 вдруг стало. |
871 | do liezen siz beliben / spiln man do sach hey waz man starcher scheffte / vor dem mvnster brach vor sifrides wibe / al zv dem sale dan do waren in vmmvte / alle gvntheres man |
Пока, оставив это, / все тешились игрой. И сколько ж крепких копий / пред Зи́гфрида женой От церкви вплоть до залы / бойцы переломали! А Гунтеровы мужи / тогда в душе негодовали. |
872 | der chvenich sprach lat beliben / den mortlichen zorn er ist vns ce saelden / vnt ce eren geborn ovch ist so grimme starch / der wundernchvne man ob er sin innen wuerde / so torste in niemen bestan |
Сказал король: «Оставьте / ваш ярый гнев. Ведь, он На счастье, честь, на благо / рожден нам и силен Так витязь дивно-смелый, / что, если б он смекнул Про замысл, на него бы / никто напасть уж не дерзнул». |
873 | nein er sprach do hagene / ir mvget wol stille dagen ich getruwez heinliche / also wol angetragen daz prvnnhilde weinen / sol im wesen leit ia sol im von hagenen / immer wesen widerseit |
«Молчите только», Гаген / сказал: «он не смекнет. Надеюсь я устроить / тайком, что в свой черед Он за Брунхильды слезы / поплатится ужасно: От Гагена ждать должен / он ныне всяких бед всечасно». |
874 | do sprach der chvenich gvnther / wi mach daz ergan des antwurte hagene / ich wilz ivch horen lan wir heizen botten / zv zvns in diz lant widersagen offenliche / di hie nimen sin bechant |
«Как может это статься?» / ему король сказал. «Извольте, расскажу вам», / так Гаген отвечал: «Ни с кем здесь незнакомым / гонцам сюда в страну Скакать велим, чтоб здесь нам / открыто объявить войну. |
875 | so ieht ir vor den gesten / daz ir vnd iwer man wellet herverten / also daz ist getan so lobt er iv dar dienen / des vlivset er den lip so ervar ich vns div maere / ab des chvnen recken wip |
Затем, перед гостями / скажите, что в поход И вы, и ваши мужи / сбираетесь. И вот, Даст слово он служить вам / и сгибнет: вещь одну3 Я выболтать заставлю / бойца отважного жену»4. |
876 | der chvenich gevolgete vbele / hagenen sinem man di starchen vntriwe / begonden tragen an e iemen daz erfvnde / di ritter vzerchorn von zweier vrowen bagen wart / vil manich helt verlorn |
И Гагена послушал / король себе во вред. Задумали исполнить / неправедный совет, Пока никто не ведал, / бойцы, все на отбор. Да, витязей немало / сгубил двух знатных жен раздор! |
Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин