Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie si mit elsen vnd gelpfraten striten vnd wie in gelang

XXVI авентюра.
Как Гельфрат убит был Данквартом

1586 Do si nv waren chomen / alle vffe den sant
der kvenech begonde vragn / wer sol vns dvrch daz lant
di rehten wege wisen / daz wir niht irre varn
do sprach der starche volker / daz sol ich eine bewarn
Когда же переправа / закончилась вполне,
Король спросил: «Так, кто же / укажет по стране
«Нам верный путь, чтоб сбиться / мы не могли с пути»? —
Промолвил сильный Фо́лькер: / «Берусь я вас один вести».
1587 nv enthaltet ivch sprach hagene / ritter vnde chneht
man sol frivnden volgen / ia dvnchet ez mich reht
vil vngefvegiv maere / div tvn ich iv bechant
wir en chvmen nimmer wider / in bvergonden lant
«Стой тише, рыцарь!» Га́ген сказал: / «кнехт, тише стой!
Друзей послушать надо: / таков совет вам мой.
Плохую весть поведать / сейчас я должен вам:
Да, никогда в бургундский / край больше не вернуться нам.
1588 daz sageten mir zwei merwip / hivte morgen frv
daz wir niht chomen widere / nv rat ich waz man tv
daz ir ivch waffent helde / ir svlt ivch wol bewarn
wir han hi starche fiende / daz wir gewaerliche varn
От жен морских двух рано / сегодня слышал я,
Что нам не воротиться. / Как быть? вот мысль моя:
Бойцы, вооружитесь! / Беречься вы должны.
Поедем осторожно / вперед: ведь, здесь враги сильны.
1589 ich wande an lvgen finden / div wilden merwip
si iahen daz gesvnder / vnser deheines lip
wider ze lande choeme / niwan der kappelan
darvmb ich in wolde so gerne / hivt ertrenchet han
Я мнил морских жен вещих / словить на лжи такой:
Сказали, что живыми / нам не прийти домой
Опять, лишь капеллан наш / спасется: оттого
Я и хотел так сильно / сегодня утопить его».
1590 do flvgen disiv maere / von schare ce shar
des wurden snelle helde / vor leide missevar
do si begonden sorgen / vf den herten tot
an dirre hovereise / des gie in waerliche not
От одного отряда / к другому этот слух
Летел, и побледнели / бойцы от горя вдруг:
Они в тревоге были, / что смерть лихая их
Ждет в той поездке пышной: / и впрямь их жребий злой постиг.
1591 da ze moeringen / si waren veber chomen
da dem elsen vergen / der lip was benomen
do sprach aber hagene / sit daz ich fiende han
verdienet vf der straze / wir werden sicherlich bestan
Они у Мёринге́на / перебралися, там,
Где Эльзин перевозчик / убит был. Вновь бойцам
Так молвил Га́ген: «Нажил / я на дороге тут
Врагов себе: наверно, / на нас они здесь нападут.
1592 ich slvch den selben vergen / hivte morgen frv
si wizen wol div maere / nv griffet helde zv
ob gelpfrat vnd else / hivte hi beste
vnser ingesinde / daz iz in schaedelich erge
Убил, ведь, перевозчика / сегодня утром я
Как им не знать про это): / старайтесь же, друзья,
Чтоб, если Ге́льфрат с Эльзе / сегодня вдруг на нас
Нагрянет здесь, чтоб плохо / пришлося им тогда от вас.
1593 ich erchenne si so chvene / ez wirdet niht verlan
div ross div svlt ir lazen / deste sanfter gan
daz des iemen wane / wir vliehen vff den wegen
des rates wil ich volgen / so sprach giselher der degen
Смелы они: уверен / я, сбудется все то.
Пустить коней вам надо / потише, чтоб никто
Не мнил, что по дорогам / бежим мы здесь». В ответ
Промолвил витязь Ги́зельхер: / «Я рад исполнить ваш совет.
1594 wer sol daz ingesinde / wisen veber lant
si sprachen daz tv volker / dem ist ez hie wol bechant
stige vnd straze / der chvene spileman
e daz mans vollen gerte / man sach gewaffent stan
Кто ж путь дружине нашей / укажет по стране?»
Они сказали: «Фо́лькер / нас поведет: вполне
Здесь с каждою тропою / игрец лихой знаком».
Еще не досказали, / как уж в доспехе боевом
1587 den snellen videlaere / den helm er vff gebant
in herlicher varwe / was sin wichgewant
er bant ovch ce sinem shaffte / ein zeichen daz was rot
sit chom er mit den kvenegen / in eine groezliche not
Предстал скрипач проворный; / шелом он подвязал,
Его убор весь бранный / был пышен и блистал,
К древку привязан красный / значок был скрипачом.
Попал он с королями / в великую беду потом.
1586 do was tot des vergen / gelpfrate chomen
mit gewissem maere / do het ez ovch vernomen
else der vil starche / ez was in beden leit
si sanden nach ir helden / di waren schiere bereit
О смерти перевозчика / Гельфра́т уже узнал
Из верного известья; / об этом услыхал
И сильный Эльзе также, / и оба были в горе.
Послали за бойцами, / и те готовы были вскоре.
1597 in vil chvrcen ziten / ich wilz ivch hoeren lan
sach man zv in riten / di schaden heten getan
in starchen verlivgen / vil vngefvegiv her
der chomen gelpferate / wol siben hvndert oder mer
В столь краткий срок (об этом / сказать я вам готов),
К ним живо прискакала / толпа таких бойцов,
Что в сечах жарких много / чинили уж вреда:
Семь сотен или боле / пришло их к Ге́льфрату тогда.
1598 do si ir grimmen fienden / begonden riten nach
ia beiten si ir herren / den was ein teil ze gach
nach den chvenen gesten / si wolden anden ir zorn
des wart der herren frivnde / sider mer verlorn
За ярыми врагами / вдогон они пустились;
Их господа вели их, / они так торопились
Нагнать гостей отважных / и гнев излить. Друзей
За то довольно много / погибло там у тех князей.
1599 do hete von tronege hagene / wol gefveget daz
wi mohte siner mage / ein helt gehveten baz
er pflach der nachhvte / mit den sinen man
vnd danchwart sin brvder / daz was vil wislich getan
Распорядился Га́ген / прекрасно той порой:
Едва ль стерег бы лучше / своих друзей другой.
С своей дружиной Га́ген / оберегал их тыл.
С Данква́ртом, братом, вместе / и как умно он поступил!
1600 in was des tages cervnnen / des en heten si niht mer
er vorhte an sinen vrivnden / leit vnde ser
si riten vnder shilden / dvrch der beyrlant
danach in chvrcer wile / di helde wurden angerant
День весь почти прошел уж, / был недалек конец,
За жизнь друзей в тревоге / немалой был боец.
Чрез край бавар скакали, / прикрыв себя щитами,
Они и были вскоре / бойцы настигнуты врагами.
1601 beidenthalp der straze / vnd hinden vaste nach
si horten hveue chlaffen / dem livte was ce gach
do sprach der chvene danchwart / man wil vns hi bestan
nv bintet vf di helme / daz dvnchet mich raetlich getan
С пути сторон обоих / и сзади звук подков
До них донесся: слишком / спешила рать врагов.
«На нас напасть хотят здесь», / сказал Данкварт бойцам, —
«Подвяжем же шеломы: / полезно это будет нам».
1602 si hielten ab ir verte / als iz mvste sin
si sahen in der finster / der liehten schilde schin
do ne wolde hagene / niht langer si verdagen
wer iaget vns vf der straze / daz mvs im gelpfrat do sagen
Пришлось остановиться; / они, средь темноты,
Увидели: сверкали / блестящие щиты.
Не захотелось Га́гену / тут более молчать:
«Кто гонится за нами?» / Был должен Ге́льфрат отвечать.
1603 do sprach der margrave / vz beyerlant
wir svchen vnser viende / vnde haben hernach gerant
ine weiz niht wer mir hivte / minen vergen slvch
der was ein helt cen handen / des ist mir leide genvch
Сказал маркграф баварской / земли: «Врагов своих
«Мы ищем и примчались / сюда по следу их.
«Сегодня перевозчик / убит мой. Кто убил,
«Не знаю; мне так больно: / еще б! он витязь славный был».
1604 do sprach von tronege hagen / was der verge din
der wold vns niht fveren / des ist div schvlde min
do slvch ich den recken / deiswar des gie mir not
ich het von sinen handen / vil nach gewunnen den tot
«Так это», молвил Га́ген: / «был перевозчик твой?
Везти нас не хотел он: / винюсь, был витязь мной
Убит, но сам довел он / меня, ведь, до того:
Иначе, предстояло / мне смерть приять от рук его.
1605 ich bot im ce miete / golt vnd gewant
daz er vns vberfvrte / helt in din lant
do zvrnde er so sere / daz er mich do slvch
mit einer starchen shaltn / des was ih grimme genvch
И золото, и платье / ему я предлагал
В награду, чтоб отвез нас / он в край твой запылал
Он гневом и внезапно / меня ошеломил
Шестом здоровым этим / меня он страшно разозлил.
1606 do chom ich cem swerte / vnd wert im sinen zorn
mit einen starchen wunden / des wart der helt verlorn
daz bringe ich iv ce svne / swi ivch dvnchet gvt
do gie ez an ein striten / si warn herte gemvt
За меч я тут схватился; / стих ярый гнев его
От тяжкой раны, витязь / погиб из-за того;
За то, чем вам угодно, / готов я отплатить».
Бойцы, полны отваги, / в тот миг решились в бой вступить.
1607 ich wesse wol sprach gelpfrat / do hi fver gereit
gventher vnd sin gesinde / daz vns taete leit
hagen von tronege / nv sol er niht genesen
fver des vergen ende / der helt mvz hi pverge wesen
«Я знал», Гельфра́т промолвил: / «коль этою дорогой
Пойдет с дружиной Гунтер, / то причинит нам много
Хлопот из Тро́неге Га́ген. / Теперь он не уйдет:
Здесь сам за перевозчика / боец заплатит в свой черед».
1608 si neigeten veber schilde / ce stichen nv div sper
gelpfrat vnd hagene / in was zein ander ger
else vnd danchwart / vil herliche riten
si versvchten wer si waren / da wart vil grimme gestriten
И, копья над щитами / склонив, они стояли
И нанести друг другу / удар скорей желали.
Данква́рт и Эльзе лихо / скакали той порой,
Свои пытая силы; / уж то-то яростен был бой!
1609 wi moehten sich versvchen / immer helde baz
von einer starchen tioste / hinder daz ross gesaz
hagen der chven / von gelpfrates hant
im brast daz fverbvege / do wart im striten bechant
Могли ли лучше силы / испробовать свои
Бойцы? Был тьост1 так си́лен, / что Га́ген от руки
Гельфрата удалого / с коня назад упал;
Нагрудник2 лопнул: / витязь, что значит падать, тут узнал.
1610 von ir ingesinde / der crach der sheffte shal
do erholt ovch sich do hagane / der e was ce tal
chomen von dem stiche / nider an daz gras
er waene vnsanftes mvtes / wider gelpfrate was
Дружины их схватились, / раздался треск щитов;
Оправился тут Га́ген: / да, был удар таков,
Что на траву свалился / с коня он; уж наверно,
Пылал тогда к Гельфра́ту / воитель злобою безмерной.
1611 wer in div ross behielte / daz ist mir vmbechant
si waren zv der erden / chomn vf den sant
hagen vnd gelpfrat / einander lieffen an
des hvlfen ir gesellen / daz in wart striten chvnt getan
Кто им коней держали, / не знаю, но пошли
Пешком Гельфра́т и Га́ген / и вот песок нашли:
Бойцы тут друг на друга / пустилися бежать;
Им помогли их други, / и бой пришлося всем начать.
1612 swi pitterliche hagen / ce gelpfrate spranch
der edel margrave / des schildes hin im swanch
ein michel stvche / deiz fiwer draete dan
des was vil nach erstorben / der chven gventheres man
Как сильно на Гельфра́та / тут Га́ген наскочил!
Щита кусок огромный / у витязя отбил
Маркграф достойный, так что / огонь был виден. Да,
От смерти не далек был / дружинник Гунтера тогда.
1613 do begonde er rveffen / danchwarten an
hilf mir lieber brvder / ia hat mich bestan
ein helt cen sinen handen / dern lat mich niht genesen
do sprach der chven danchwart / des sol ich sheidaer wesen
«Брат милый», так Данква́рта / тогда стал витязь звать:
«На помощь! витязь некий / меня одолевать
Уж стал, он биться мастер, / не выпустит живым
Меня он». — Смелый Да́нкварт / сказал: «Так порешу ж я с ним».
1614 der helt do spranch dar naher / vnd slvch im einen slach
mit einem sharffen waffen / davon er tot gelach
else wolde gerne / rechen do den man
er vnd sin gesinde / schieden shedeliche dan
И, подскочив поближе, / боец удар такой
Нанес мечом, что мертвым / пал Ге́льфрат удалой.
Отмстить Данква́рту Эльзе / хотел, было, но он
Был принужден? с дружиной / уйти и понести урон.
1615 im was erslagen der brvder / selbe wart er wunt
wol ahzech siner degene / beliben da cestvnt
mit dem grimmen tode / der herre mvose dan
flvhtechlichen / von den gventheres man
И брат его убит был, / и ранен был он сам,
Да восемьдесят верных / бойцов погибло там
От лютой смерти; должен / был господин скорей
Искать спасенья в бегстве / от Гунтера лихих мужей.
1616 do di von beyerlande / wichen vz dem wege
do hort man nachhellen / di vreislichen slege
do iageten di von tronege / ir fianden nach
di sin niht en kelten wandn / den was allen ce gach
Бойцы земли баварской / с дороги отступили;
Ужасные удары / слышны в ту пору были:
То гнались тронежане / за ворогов толпой;
Враги, в беде нежданной, / с немалой мчались быстротой.
1617 do sprach an der flvehte / danchwart der degen
wir svln wider wenden / balde vf disen wegen
vnd laze wir si riten / si sint von blvte naz
gahe wir cen frivnden / ich rate waerlichen daz
Их бегство видя, Да́нкварт / сказал: «На этот путь
«Нам надо будет снова / немедленно свернуть:
Пусть скачут! уж от крови / промокло платье их;
Совет мой, поспешимте / назад стеречь друзей своих».
1618 do si hin wider chomen / da der shade was geshehen
do sprach von tronege hagene / helde ir svlt besehen
wes vns hi gebreste / oder wen wir han verlorn
hi in disem strite / dvrh den gelpfrades zorn
Когда туда вернулись, / где бой произошел:
«Бойцы, проверьте», Га́ген / из Тронеге речь повел:
«Кого не достает здесь, / и сколько всех числом
Гнев Ге́льфрадов похитил / у нас бойцов в сраженьи том?»
1619 si heten vlorn viere / di mvsen si verchlagen
di waren wol vergolten / da wider was erslagen
der von beyerlande / hvndert oder baz
des waren den von tronege / ir schilde trvebe vnd blvtes naz
Всех четверо погибло, / пришлось оплакать их;
Уж как же поплатились / их вороги за них:
Из витязей баварских / сто или боле пали,
У тронежан недаром / щиты мокры и тусклы стали.
1620 ein teil schein vz den wolchen / des liehten manen prehen
do sprach aber hagene / niemen sol veriehen
den minen lieben herren / waz wir hi han getan
lat siv vnze morgen / ane sorge bestan
Блеснул тут месяц ясный / слегка из облаков.
«Так, пусть же», молвил Га́ген: / «никто здесь из бойцов
Про это не доводит / до милых мне господ!
Пусть до утра пробудут / они, не ведая забот».
1621 do si nv nach in chomen / di dort striten e
do tet dem ingesinde / div mvede harte we
wi lange svl wir riten / sprach manich man
do sprach der chvene danchwart / wir mvgen niht herberge han
Когда же их нагнали / те, что побились там,
Усталость причиняла / боль сильную бойцам.
«Да долго ли скакать нам?» / так не один спросил.
«Нет здесь для нас гостиниц», / ответить Да́нкварт поспешил.
1622 ir mvezet alle riten / vnz ez werde tach
volker der snelle / der des gesindes pflach
bat den marshalch vragen / wa svl wir hinte sin
da gerasten vnser moere / vnd ovch di liebn herren min
«Вам всем скакать придется, / пока не рассветет».
Фольке́р (о всей дружине / он пёкся) в свой черед
Велел спросить маршалка: / «Где ночь нам провести,
Где б отдых наши кони / и господа могли найти?»
1623 do sprach der chvene danchwart / ine chans iv niht gesagen
wir en mvegen niht geruwen / e iz beginne tagen
swa wirz danne vinden / da legen vns an ein gras
do si div maere horten / wi leit in svemelichen was
Ответил смелый Да́нкварт: / «Я не могу сказать.
Пока день не настанет, / нельзя нам отдыхать:
Тогда найдем местечко, / на травке отдохнем!»
Уж то-то было горько / бойцам услышать весть о том.
1624 si beliben vnvermeldet / des heizen blvtes rot
vnz daz div svnne / ir liehtez schinen bot
dem morgen veber berge / daz ez der kvenich sach
daz si gestriten heten / der helt vil zornechlichen sprach
Никто бойцов не выдал, / про пролитую кровь,
Пока не засияло / поутру солнце вновь,
Из-за горы луч бросив. / Король тут увидал,
Что в ночь они побились, / и в гневе им боец сказал:
1625 wi nv frivnt hagene / iv waen versmahet daz
daz ich pi iv waere / da iv di ringe naz
svs wurden von dem blvte / wer hat daz getan
er sprach daz tet else / der het vns naehten bestan
«Друг Га́ген, погнушались / вы мной: не пожелали,
Чтоб был я вместе с вами, / когда кольчуги стали
У вас мокры от крови. / Кто ж начал этот бой?» —
Сказал он: «Это Эльзе / напал на нас ночной порой.
1626 dvrch den sinen vergen / wir wurden angerant
da slvch gelpfraten / mins brvder danchwarten hant
sit entran vns else / des twang in michel not
in hvndert vnd vns viere / beliben in dem strite tot
Всё мстя за перевозчика, / на нас он наскочил;
Мой брат собственноручно / Гельфра́та тут убил,
А Эльзе от великой / беды пришлось бежать:
Им сто, нам четверых лишь / пришлось в бою том потерять».
1627 wir chvnnen niht bescheiden / wa si sich leiten nider
alle di lantlivte / di gevriesshen sider
daz ze hove fvren / der edeln vten chint
si wurden wol enpfangen / da ze pazowe sint
Не знаем, где им лагерь / раскинуть удалось;
Всем поселянам вскоре / услышать довелось,
Что знатной Уты дети / спешат к двору; прием
Оказан был на славу / бургундам в Па́ссоуве потом
1628 der edeln chvenege oheim / der bisshoff pilgrin
dem wart vil wol ze mvte / do di neven sin
mit also vil recken / chomen zv zim in daz lant
daz er in willech waere / daz wart in schier bechant
Епископ Пи́льгрим, дядя / трех знатных королей,
Был то-то рад, что с целой / толпой своих мужей
Племянники родные / в его страну спешат.
Узнать пришлось им вскоре / на деле, как он был им рад.
1628 si wurden wol enpfangen / von vrivnden vf den wegen
da ze pazowe / man chonde ir niht gepflegen
si mvsen veberz wazzer / da si fvnden velt
da wurden vf gespannen / hvtten vnde gecelt
Вот, вышли на дорогу / друзья гостей встречать,
Но невозможно было / их в Па́ссоуве принять:
Пришлось перевезти их / через реку и там
Шатров, палаток много / раскинуть на поле гостям.
1630 si mvsen da beliben / allen einen tach
vnd ovch di naht mit vollen / wi shon man ir pflach
darnach si mvsen riten / in rvedegeres lant
dem wurden ovch div maere / darnach vil schiere bechant
Весь день пробыть там были / они принуждены
И ночь. Как были славно / они угощены!
Затем, в край Рюдиге́ра / им путь держать пришлось,
И до него про это / известье живо донеслось.
1631 do di wegemveden / rowe genamen
vnde si dem lande / naher quamen
do fvndens vf der marche / slaffende einen man
dem von tronege hagen / ein starchez waffen an gewan
Устав в пути, здесь отдых / они себе нашли
И ко владеньям гуннским / поближе подошли.
На рубеже узрели / они там: некто спал,
К у него меч крепкий / тихонько Га́ген с Тро́неге взял.
1632 ia was geheizen eckewart / der starche ritter gvt
er gewan darvmb / einen trvrigen mvt
da er verlos daz waffen / von der helde vart
di march rvedegeres / di fvndens vebele bewart
И Эккеварт (так витязь / достойный звался тот)
Был сильно опечален / тем, что бойцов приход
Его меча лишил вдруг. / Нашли бургунды тут,
Что марку Рюдиге́ра / довольно плохо стерегут.
1633 owe mir dirre schande / sprach do eckewart
ia riwet mich vil sere / der bvrgonden vart
sit ich sifride vlos / sit was min frevde cergan
owe herre rvedger / wi han ich wider dich getan
Тут Эккеварт промолвил: / «Какой мне стыд, позор!
Не радует бургундов / приезд меня. С тех пор,
Как сгиб Зигфри́д, исчезла / вся радость с ним моя.
Ах господин мой Рюдиге́р, / как пред тобой виновен я»
1634 do hort vil wol hagene / des edelen recken not
er gab im wider sin waffn / vnd sehs povge rot
di habe dir helt ce minnen / daz dv min frivnt sist
dv bist ein degen chvene / swi eine dv vffe der marche list
Когда услышал Га́ген, / как знатный муж тужил:
Он отдал меч и красных / шесть колец предложил. —
«Возьми ты их на память / и подружись со мной!
Хоть спишь ты на границе, / а все ж ты витязь удалой».
1635 got lon iv iwerr povge / sprach do ecchewart
doch riwet mich vil sere / zen hivnen iwer vart
ir slvget sifriden / man ist hie gehaz
daz ir ivch wol behvetet / an triwen rat iv ich daz
Ответил тот: «За ко́льца / Бог вас да наградит!
Меня ж поездка ваша / печалит: ведь, Зигфри́д
Убит был вами; злобы / к вам здесь за то полны.
Как верный друг, даю вам / совет: беречься вы должны».
1636 nv mveze vns got behveten / sprach do hagene
ian hant niht mere sorge / dise degene
wan vmb di herberge / di chvenige vnd ovch ir man
wa wir in disem lande / noch hinte nahtselde han
«Господь», промолвил Га́ген: / «нас от беды спасет.
У королей с дружиной / других, пока, забот
Нет никаких: вот, только б / пристанище найти,
Где б эту ночь могли мы / здесь в этом крае провести.
1637 div ross sint vns verdorben / vf den herten wegen
vnt der spise cervnnen / sprach hagen der degen
wir finden iz ninder veile / vns waere wirtes not
der vns noch hinte gaebe / dvrch sine tvgende sin brot
Был долог путь, все кони / испортились у нас,
И вышел весь (так Га́ген / сказал) съестной запас.
Где тут купить! хозяин / нам нужен бы такой,
Чтоб был так добр и всем бы / уже хлеб предложил нам свой».
1638 do sprach aber eckwart / ich zeih iv einen wirt
daz ir ce hvse selten / so wol bechomen birt
in deheinem lande / als iv hi mach geschehen
ob ir vil snelle degene / wellet rvedgern sehen
«Я укажу (ответил / тот), есть хозяин тут:
Ни в чьей стране нигде вам / уже не зададут
Такого угощенья, / какое здесь вас ждет,
Коль видеть Рюдиге́ра, / бойцы, не прочь вы в свой черед.
1639 der sizet vf der straze / vnd ist der beste wirt
der ie chom ce hvse / sin herce tvgende birt
also der sveze meye / daz gras mit blvmen tvt
swenne er sol helden dienen / so ist er vroelich gemvt
Сидит он у дороги; / радушней не бывало
Хозяина: из сердца / льет он щедрот немало,
Как усыпает травку / цветами сладкий май,
И рад он, коль послужит / бойцам, прибывшим в этот край».
1640 do sprach der kvnech gventher / welt ir min bote sin
ob vns welle enthalten / dvrch den willen min
min lieber frivnt rvedger / mine mage vnd vnser man
daz wil ih immer dienen / so ich allerbeste chan
«Угодно ль», молвил Гунтер: / «вам быть моим гонцом?
«Желает ли нас, ради / меня, принять в свой дом
Мой друг любезный Рюдигер, / мой род и всех бойцов?
Всем, чем могу, за это / ему я услужить готов».
1641 der bote pin ich gerne / sprach do eckewart
mit vil gvtem willen / hvb er sich an di vart
vnd sagete do rvedgere / als er het vernomen
im was in manigen ziten / niht so lieber maere chomen
«Рад быть я», молвил Экк(е)варт: / «для вас гонцом таким».
Пустился добровольно / с усердием большим
Он в путь и Рюдиге́ру, / как слышал, рассказал,
И Рюдигер давно уж / столь милой вести не слыхал.
1642 man sah ce bechelaren / ilen einen degen
selbe erchande in rvedger / er sprach vf disen wegen
dort her gahet eckewart / ein criemhilde man
er wande daz di viende / im heten leide getan
Увидели: муж некий / в Бех(е)лар(е)н летел стремглав,
Его узнал сам Рюд(и)гер / и молвил так маркграф:
«Вон, Экк(е)варт, муж Кримхильдин, / торопится сюда».
Он думал: знать, врагами / ему учинена беда.
1643 do gi er fver di porten / da er den boten vant
daz swert er ab gvrte / vnd leitez von der hant
div maere div er brahte / wurden niht verdaget
den wirt vnt sine frivnde / ez wart in schiere gesaget
Пошел к воротам Рюдигер, / предстал пред ним гонец.
Меч, отвязав от пояса, / сложил из рук боец.
Из вести, что принес он, / не скрыл он ничего
И быстро всё хозяину / сказал и всем друзьям его.
1644 er sprach cem margraven / mich hat zv ziv gesant
gventher der herre / von bvrgonden lant
vnd giselher sin brvder / vnd ovch gernot
der reckn ieslicher / iv sinen dienest her enbot
Сказал он так маркграфу: / «Послал сюда меня
Король бургундский Гунтер / и с ним его братья́:
И Ги́зельхер, и Ге́рнот, / и каждый наказал
Из витязей тех, чтобы / я вам поклон их передал.
1645 daz selbe hat ovch hagene / vnd voelker
mit triwen vlizechliche / noch sage ich iv mer
daz iv des kveneges marsshalch / bi mir daz enbot
daz den gvten chnehten / waere iwer herberge not
Просили также Га́ген / и Фо́лькер передать
Вам их поклон нижайший. / Еще могу сказать:
То маршалк королевский / мне дал такой наказ,
Что добрым кнехтам нужно / найти пристанище у вас».
1646 mit lachendem mvnde / antwurte rvedger
nv wol mich dirre maere / daz di kvenge her
daz si gervchent miner dieneste / der wirt in niht verseit
choment si mir ce hvse / des pin ich vro vnt gemeit
И, улыбаясь, Рюдигер / сказал: «Я вести рад,
Что короли услуги / мои благоволят
Принять. Да, не откажет / хозяин им ни в чем:
Я буду рад душевно, / коль в мой они прибудут дом».
1647 danchwart der marshalch / der hiez ivch wizzen lan
wen ir ce hvse bmit in soldet han
sehzech sneller recken / vnd tvsent ritter gvt
vnd nivn tvsent chnehte / do wart er vrolich gemvt
«Данква́рт, их маршалк, также / велел вас известить,
Кого вам с ними в доме / придется поместить:
У них тысяча рыцарей, / да витязей шестьдесят,
Да девять тысяч кнехтов». / Был всей душой тому он рад.
1648 nv wol mich dirre geste / sprach do rvedeger
daz mir choment ce hvse / dise geste her
den ich noch vil selten / iht gedienet han
nv ritet in engegene / beide mage vnde man
«Любы мне эти гости», / сказал так Рюдигер тут:
«Приятно, что такие / бойцы в мой дом придут.
Им никакой досель я / не оказал услуги:
Скачите ж им на встречу / скорей вы, родичи и други!»
1649 do ilten zn den rossen / ritter vnd kneht
swaz in gebot ir herre / daz dvhtes alle reht
do liezen sie in der dienste / zogen deste baz
noch en weste es niht vrov goetelint / div in ir chemenaten saz
И рыцари и кнехты, / все бросились к коням:
Приказ их господина / законом был бойцам;
Тем больше поспешили / они почтить гостей.
Еще о том не знала / Гот(е)ли́нда в комнате своей.

Примечания

1 Tjoste, старофранц. juste, joste, от лат. juxta, поединок на копьях и мечах [August Lübben, Wörterbuch zu der Nibelunge Nôt. 3. Aufl. 1877].

2 У лошадей.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann