Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie der marchrave die kvnige mit ir rechen in sin hvs enpfie vnd wier ir sit pflach

XXVII авентюра.
Как они пришли в Бехеларен

1650 Do gie der margrave / da er di vrovn vant
sin wip mit siner tohter / vnt sagete in zehant
div vil lieben maere / div er het vernomen
daz in ir frovn brvder / dar ce hvse solden chomen
Туда пошел маркграф тут, / где госпожу застал,
Жену свою, и дочку; / им живо передал
Весть милую, как слышал, / что скоро уж должны
Прибыть в их дом, в Бехларен, / братья царицы их страны.
1651 vil liebiv trvettinne / sprach do rvedger
ir svlt vil wol enpfahen / di edelen chvenige her
so si mit ir gesinde / her ce hove gan
ir svlt ovch schone grvezen / hagen gventheres man
«Любезная супруга», / так молвил Рюд(и)гер ей:
«По-дружески примите / вы знатных королей,
Когда к двору прибудут / они с дружиной к нам,
И Га́гена особым / почтить приветом должно вам.
1652 mit in chvmt ovch einer / der heizet danchwart
der ander heizet volker / an zvehten wol bewart
di sehse svlt ir chvessen / vnt div tohter min
vnde svlt ovch bi den recken / in zvehten gvetliche sin
Боец один есть с ними, / его Данква́ртом звать,
Другой — Фольке́р (умеет / уж он себя держать!):
Вы с дочкой поцелуйте / всех этих шестерых;
Примите порадушней / вы также и бойцов других».
1653 daz lobten do di vrowen / vnd warn sin bereit
si svchten vz den chisten / div herlichen chleit
darinne si engegene / den recken wolden gan
da wart vil michel vlizen / von schoenen wiben getan
И госпожи на это / свое согласье дали
И из ларцов одежды / нарядные достали:
Они хотели в встречу / идти лихим бойцам.
Да, много-много было / тогда хлопот для славных дам.
1654 gevelshet frovn varwe / vil lvecel man da vant
si trvgen vf ir hovbete / von golde liehtiv bant
daz waren shapel riche / daz in ir schoene har
cefvrten niht di winde / daz ist an den triwen war
Румянец неподдельный / играл на их щеках;
И наголовни были / у них на головах
Из злата (то — шапе́ли) / носили их оне,
Чтоб ветр не путал чудных / волос: всё правда тут вполне.
1655 in solhen vnmvzen / svl wir di vrowen lan
hi wart vil michel gahen / veber velt getan
von rvedgeres vrivnden / da man di fversten vant
si wurden wol enpfangen / in des margraven lant
Среди забот подобных / оставим милых дам.
Меж тем, друзья Рюд(и)ге́ра / скакали по полям;
Они туда спешили, / где королей нашли,
С почетом в край маркграфа / гостей они, затем, ввели.
1656 do si der margrave / zv zim chomen sach
rvedger der snelle / vil vroeliche sprach
sit willechomen ir herren / vnd ovch iwer man
hie in minem lande / vil gern ich ivh gesehen han
Когда маркграф увидел, / что те идут к нему,
Сказал проворный Рюд(и)гер / (как рад он был тому!):
«Вам, господа, и вашим / мужам привет. В моей
Земле я так рад видеть / вас, столь приятных мне гостей».
1657 do nigen im di recken / mit triwen ane haz
daz er in willech waere / vil wol erzeigete er daz
besvnder grvzte er hagenen / den het er e bechant
alsam tet er volkern / vzer bvrgonden lant
И гости дружелюбно / раскланялися с ним.
Вполне он показал тут, / как рад гостям своим
Он Га́гена особо / почтил: был раньше он
Знаком с ним, и бургундский / Фольке́р был также им почтен.
1658 er enpfie ovch danchwarten / do sprach der chvene degen
sit ir vns wilt bervchen / nv wer sol danne pflegen
des vnsern ingesindes / daz wir haben braht
do sprach der margrave / ir svlt haben gvte naht
Он принял и Данква́рта. / Сказал боец: «Вы ныне
О нас, радеть хотите, / заботу ж о дружине,
Что мы с собою взяли, / кто на себя возьмет?» —
«Вы спать должны спокойно», / маркграф ответил в свой черед: —
1659 vnd allez iwer gesinde / swaz ir in daz lant
habt mit iv gefveret ross / vnd ovch gewant
dem shaffe ich soelhe hvte / daz sin niht verlorn
daz iv ce shaden bringe / gegen enigem sporn
«Над вашею дружиной, / что к нам пришла сюда,
Над вашими конями / и платьем, господа,
Охрану я устрою, / чтоб не было пропажи,
Что принесло б ущерб вам, / будь то одна лишь шпора даже.
1660 spannet vf ir knehte / di hvetten an daz velt
swaz ir hie verlieset / des wil ich wesen gelt
ziehet ab di zovme / div ross lazet gan
daz het in wirt deheiner / davor vil selten getan
Раскиньте же вы, кнехты, / шатры на поле; вам
За все, кто пропадёт здесь, / вознагражденье дам
С коней узду снимите, / гулять пустите их!» —
Так ни один хозяин / доселе не радел о них.
1661 des vroevten sich di geste / do daz geshaffen was
di herren riten dannen / sich leiten an daz gras
vber al di knehte / si heten gvt gemach
ich waene in an dirre verte / ni so sanfte geshach
Уж как же были рады / все гости; господа
Оттуда поскакали, / и на траве тогда
Заснули всюду кнехты; / им хорошо спалось:
Я чай, на всем пути им / впервые это довелось.
1662 div edele margravinne / was di fver di bvrch gegan
mit ir vil schoenen tohter / do sah man bi ir stan
di minnechlichen vrowen / vnd manige shoen meit
di trvgen vil der bovge / vnd ovch herlichiv chleit
Была и маркграфиня / пред бургом со своей
Пригожей дочкой. Тут же / стояло рядом с ней
Немало дам прелестных / и милых дев, на них
Запястьев было много / и пышных платьев дорогих.
1663 daz edel gesteine / lvhte verre dan
vz ir vil richen waete / si waren wolgetan
do chomen ovch di geste / vnd erbeizten sa cehant
hey waz man grozer zvehte / an den bvrgonden vant
Сверкали дорогие / издалека каменья
На платьях; любо было / глядеть на дам сложенье.
Вот, прибыли и гости, / тотчас с коней сошли;
Ах, как себя бургунды / учтиво той порой вели.
1664 sehs vnt drizech maegde / vnt manich ander wip
den was wol ce wunshe / geshaffen gar der lip
di giengen in engegene / mit manigem chvenem man
da wart ein shoene grvezen / von edeln vrowen getan
И тридцать шесть девиц тут, / окроме многих жен,
(Их стройный стан на диво, / на славу был сложен),
Все вместе шли им в встречу / с толпой лихих мужей.
Приветствовали дамы / радушно дорогих гостей.
1665 div edele margravinne / chvste di kvenige alle dri
alsam tet ir mvter / da stvnt ovch hagen bi
ir vater hiez in chvessen / do blichte si in an
er dvhte si so vorhtlich / daz siz vil gerne hete lan
Поцеловала дочка / (мать тоже) трех князей;
Был рядом Га́ген, витязя / велел хозяин ей
Поцеловать: взор кинув, / нашла она его
Столь страшным, что желала б / себя избавить от того.
1666 do mvste si daz leisten / daz ir der wirt gebot
gemisschet wart ir varwe / bleich vnde rot
si chvste ovch danchwarten / darnach den spileman
dvrch sines libes ellen / wart im daz grvzen getan
Но ей пришлось исполнить / хозяина приказ:
Она переменилась / тогда в лице не раз.
Она поцеловала / и Да́нкварта, затем
И игреца: за силу / он был почтен приветом тем.
1667 div ivnge margravinne / div nam bi der hant
giselher den recken / von bvrgonden lant
alsam tet ovch ir mvter / gventher der chvenen man
si giengen mit den helden / vil harte vroliche dan
Младая маркграфиня / тут за руку взяла
Бургунда Гизельхе́ра, / а мать ее пошла
С отважным мужем Гунтером, / взяв за руку бойца.
Они пошли, и были / полны восторга их сердца.
1668 der wirt gi bi gernote / in einen witen sal
ritter vnd vrowen / gesazen da ce tal
do hiez man balde shenchen / den gesten gvten win
ia ne dorften nimmer helde / baz gehandelet sin
Шел с Ге́рнотом хозяин / в обширный зал, и там
Все рыцари и дамы / уселись по местам.
Гостей велели лучшим / тут обнести вином:
Нигде оказан не был / бойцам досель такой прием.
1669 mit lieben ovgenblicken / wart gesehen an
div rvedgeres tohter / div was so wolgetan
ia trvtes in den sinnen / vil manich ritter gvt
daz chonde ovch si verdienen / si was hohe gemvt
Любовно все глядели / на Рюдигера дочь:
Была она прекрасна; / из витязей не прочь
В душе был каждый к сердцу / прижать ее, любить:
Она душой высокой / могла всё это заслужить.
1670 si dahten swes si wolden / des en mohte aver niht geshehen
hin vnd her wider / wart da vil gesehen
an mageden vnd an vrowen / der saz da genvch
der edel videlaere / dem wirte holden willen trvch
Что там они ни думай, / мечте не сбыться той!
Переносились взоры / их от одной к другой:
Там дев и дам сидело / довольно для бойцов.
Хозяина потешить / скрипач тот знатный был готов.
1671 nach gewonheite / so schieden si sich da
ritter vnd vrowen / di giengen anderswa
do rihte man di tisshe / in dem sale wit
den vnchvnden gesten / diente man herliche sit
И рыцарям и дамам, / как исстари велось1,
По разным помещеньям / тут разойтись пришлось;
Затем, в просторном зале / столы накрыты были.
Усердно незнакомым / гостям в ту пору там служили.
1672 dvrch der geste liebe / hin ce tisshe gie
div edele margravinne / ir tohter si do lie
beliben bi den chinden / da si von rehte saz
di geste ir niht en sahen / si mvte waerliche daz
Пошла тут маркграфиня, / чтоб угодить гостям,
К столу их, дочь оставив / с девицами; ей там
Сидеть и надлежало. / На то, что не видать
Её, все гости стали / свою досаду выражать.
1673 do si getrvnchen heten / vnd gezen veber al
do wiste man di schoenen / wider in den sal
gaemelicher sprveche / wart da niht verdeit
der redete vil do volker / ein degen chven vnt gemeit
Когда пить перестали / и есть они, тогда
Пригожую девицу / ввели опять туда.
Они не удержались / от шуток той порой:
Их отпустил немало / Фольке́р, муж статный, удалой.
1674 do sprach offenlichen / der edel spilman
richer margrave / got hat an iv getan
vil genaedechlichen / wand er iv hat gegeben
ein wip so rehte schoene / darzv ein wunnechlichez leben
Вслух, громко говорить тут / игрец тот знатный стал:
«Маркграф мой богатейший, / Господь вам оказал
Великую тем милость, / что наградил достойной
И милой столь супругой / и жизнью мирной и спокойной.
1675 ob ich ein fverste waere / sprach der spilman
vnd solde ich tragen chrone / ce wibe wold ich han
di iwern schoenen tohter / des wuensshet mir der mvt
div ist minnechlich ce sehen / darzv edel vnd gvt
Будь королем я только, / носи бы я венец,
Женился б непременно», / так продолжал игрец:
«На вашей милой дочке / (так сердце мне твердит);
Она знатна к тому же, / добра и так мила на вид».
1676 do sprach der margrave / wi moehte daz gesin
daz immer kvenech gerte / der lieben tohter min
wir sin hi ellende / beide ich vnd min wip
waz hilfet groziv schoene / an der ivnchvrowen lip
Тогда маркграф заметил: / «Как может это быть,
«Чтоб дочь мою король стал / когда-нибудь любить?
Мы здесь с женой чужие, / а не в земле родной;
А коли так, что пользы / девице в красоте большой?»
1677 des antwurte gernot / der wolgezogen man
vnd sold ich trivttinne / nach minem willen han
so wold ich solhes wibes / immer wesen vro
des antwurte hagene / vil harte gvetlichen do
На то ответил Ге́рнот / (учтив он был вполне):
«Когда б пришлось супругу / избрать по сердцу мне,
Такой жене уж то-то / я рад бы был всегда».
И добродушно Га́ген / сказал так, в свой черед, тогда:
1678 nv sol min herre giselher / doch nemen ein wip
ez ist so hoher mage / der margravinne lip
daz wir gerne dienten / ich vnde sine man
vnd soldes vnder chrone / da cen bvrgonden gan
«Да вот, жениться должен / король мой, Гизельхе́р;
Высок род маркграфини, / и я бы, например,
И вся его дружина / готовы ей служить,
И стала б у бургундов / она тогда венец носить».
1679 div rede rvedgeren / dvhte harte gvt
vnd ovch gotelinde / ia frevte sich in der mvt
do trvgen an di helde / daz si ce wibe nam
giselher der edele / als ez wol chvenege gezam
И Рюдиге́ру эта / приятна речь была,
И Готелинде радость / большую принесла.
Устроили бойцы тут / так, что себе избрал
Её в невесты Ги́зельхер, / и сан его не пострадал.
1680 swaz sich sol gefvegen / wer moeht daz vndersten
man bat di ivnchvrowen / hin ce hove gen
do swuor man im ze gebene / daz wuennechliche wip
do lobt ovch er ce minnen / den ir vil minnechlichen lip
Коль что должно случиться, / кто может помешать?
Девицу попросили / идти к двору; отдать
Прелестную невесту / ему клялись; он тоже
Дал им тут обещанье / в любви жить с дочкой их пригожей.
1681 man beshiet der ivnchvrowen / bverge vnde lant
des sicherte da mit eiden / des edeln chveniges hant
vnde ovch der herre gernot / daz wurde daz getan
do sprach der margrave / sit ich der bverge nine han
Они2 земли и бургов / дать обещались ей,
В том клятвенно уверил / король3 рукой своей,
Что всё исполнят; Ге́рнот / в том также клятву дал.
«А у меня нет бургов», / маркграф на это им сказал:
1682 so sol ich iv mit triwen / immer wesen holt
ich gibe ce miner tohter / silber vnde golt
so hvndert sovmaere / meiste mvegen tragen
daz ich des heldes magen / nach eren mvege wol behagen
«За то, я верой-правдой / служить век буду вам.
Я серебра и золота / за дочкой столько дам,
Лишь сколько б сотня сумных / коней свезти могла,
Чтоб с честью сообразным / тот дар его4 родня нашла».
1683 do hiez man si beide / sten an einen rinch
nach gewonheite / vil manich ivngelinch
in vroelichem mvte / in cegegen stvnt
si gedahten in ir sinnen / so noch di tvmmen gerne tvnt
Ему и ей велели / (водилось так всегда)
Средь круга стать. В восторге, / что юношей тогда
Против нее стояло! / и думал каждый то же,
Что думать и поныне / не прочь любой из молодежи-
1684 do man begonde vragen / di minnechlichen meit
ob si den recken wolde / ein teil was ez ir leit
vnt dahte doch ce nenemne / den waetlichen man
si shamte sich der vrage / so manich magt hat getan
У девушки спросили, / по нраву ль ей жених?
И ей отчасти было / неловко в этот миг;
Хотя в мужья б хотелось / ей витязя избрать,
Но, как и все девицы, / она стыдилась отвечать.
1685 ir riet ir vater rvedger / daz si spreche ia
vnt daz si in gerne naeme / vil schiere do was da
mit sinen wizen handen / der si vmbesloz
giselher der edele / swi lvecel si sin doch genoz
Советовал ей Рюдигер / сказать на это: «да»,
Что, мол, она согласна. / Млад Ги́зельхер тогда
Вмиг белыми руками / в объятья заключил
Красавицу. Недолго ж / усладой витязь ей служил.
1686 do sprach der margrave / ir edele chvenege rich
als ir nv wider ritet / daz ist gewonlich
heim hin zen bvrgonden / so gip ich iv min chint
daz ir si mit iv fveret / daz gelobten si sint
Сказал маркграф: «Вам знатным, / могучим королям,
Когда назад к бургундам / поскачете, отдам
(Таков обычай) дочку, / и вы её тогда
С собой возьмете». — Были / на то согласны господа.
1687 swaz man do shalles horte / den mvsen si do lan
man hiez di ivnchvrowen / cer kemnaten gan
vnd ovch di geste slaffen / vnd ruwen an den tach
do bereite man di spise / der wirt ir gvetliche pflach
Приспело время стихнуть, / как там ни ликовали.
Идти в свою светлицу / девице приказали.
И спали сладко гости; / когда же день настал,
Есть подали; радушно / гостей хозяин угощал!
1688 do si enbizzen waren / si wolden dannen varn
gegen der hivnen landen / daz heiz ich wol bewarn
sprach der wirt vil edele / ir svlt ovch hi bestan
wand ich so lieber geste / selten hie iht gewunnen han
Откушав, уж хотели / они путь продолжать
В край гуннов. «Нет, на этом / хочу я настоять»,
Сказал хозяин знатный: / «должны побыть вы здесь;
«Не принимал я в доме гостей, столь милых мне поднесь».
1689 des antwurte danchwart / ia ne mag es niht gesin
wa nemt ir di spise / daz brot vnd ovch den win
daz ir so manigen recken / noch hinte mveset han
do daz der wirt gehorte / er sprach ir svlt di rede lan
«Нет, невозможно», Данкварт / сказал в ответ: «где взять
Вам яств, вина и хлеба, / чтобы у вас опять
Осталось на ночь столько / бойцов?» — Словам тем вняв,
«Оставьте речь такую», / сказал ему на то маркграф:
1690 mine vil lieben herren / ir svlt mir niht versagen
ia gebe ich iv di spise / ce vierzehen tagen
mit allem iwerem gesinde / daz mit iv her ist chomen
mir hat der kvenech ecel / noch vil wenich iht genomen
«Отказывать мне в этом / не след вам, господа:
Для вас на две недели / есть у меня еда
И для дружины вашей, / что с вами прискакала:
Ведь, у меня царь Этцель, / пока, назад взял очень мало5».
1691 swi sere si sich werten / si mvsen da bestan
vnz an den vierden morgen / do wart da getan
von des wirtes milte / daz verre wart geseit
er gap den sinen gesten / beidiv ross vnd chleit
Никак не отвертелись, / пришлось пробыть им там
До утра вплоть четвертого! / — Так щедр к своим гостям
Хозяин был, что стали / далеко говорить
О том: конями, платьем / спешил гостей он одарить.
1692 ez en chvnde niht wern langer / si mvsen dannen varn
rvedger der chvene / vil wenich iht gesparn
chond vor siner milte / swes iemen gerte nemen
daz versagete er niemen / ez mvse in allen gezemen
Нельзя им было медлить, / пришлось путь продолжать.
Не мог удалый Рюдигер / тут щедрости сдержать:
Чего кто ни попросит, / не отказал в те дни
Он никому: остались / за то довольны все они.
1693 ir edel ingesinde / brahte fver daz tor
gesatelt vil der moere / do chom zv zin davor
vil der vremden recken / si trvgen schilde enhant
wande si wolden ritten / in daz eceln lant
Чадь6 знатная к воротам / уж подвела коней
Оседланных, и тотчас / толпа чужих7 мужей
Пошла туда; держали / в руках щиты тогда
Они, когда в край Этцля / скакать сбирались господа.
1694 der wirt do sine gabe / bot veber al
e daz di edeln geste / choemen fvr den sal
er chonde miltechliche / mit grozen eren leben
die sine tohter shoene / di het er giselher gegeben
Свои дары хозяин / всем им тут предлагал,
Пока гостями не был / совсем оставлен зал.
Мог с честью, таровато / жить удалой боец8.
За Ги́зельхера выдал / свою дочь милую отец.
1695 do gap er gvnthere / dem helde lobelich
daz wol trvch mit eren / der edel fvrste rich
swi selten er gabe enpfienge / ein wafenlich gewant
darnah neich do gventher / des edeln rvedgeres hant
Он Гунтеру, лихому / бойцу, тут подарил
(Дар этот с честью знатный / король потом носил,
Хоть редко брал подарки) / кольчугу. За такой
Подарок сделал Гунтер / поклон пред Рюдгера рукой9.
1696 do gap er gernote / ein waffen gvt genvch
daz er sit in stvrme / vil herlichen trvch
der gabe im vil wol gonde / des margraven wip
davon der gvte rvedger / sit mvse vliesen den lip
Он Ге́рноту в подарок / дал добрый меч, Герно́т
Потом носил со славой / в боях меч добрый тот:
Хотелось маркграфине / им одарить его.
Был должен добрый Рюдигер / погибнуть от меча того.
1697 gotelint bot hagenen / als ir vil wol gezam
ir minnechlichen gabe / sit si der kvnech nam
daz er ovh an ir stivre / zv der hohgecit
von ir varn niht solde / doh widerredete er iz sit
И Га́гену Готлинда, / как ей то подобало,
Коль сам король дар принял, / подарок предлагала,
Чтоб без ее поддержки / боец не уезжал
На пиршество; но Га́ген / принять его не пожелал.
1698 alles des ich ie gesach / sprach do hagene
so ne gert ich niht mere / hinnen ce tragene
niwan ienes shildes / dort an iener want
den wolde ich gerne fveren / in daz eceln lant
Сказал в ответ ей Га́ген: / «Я из всего того,
Что видел, не хотел бы / взять больше ничего,
Как только щит: висит он / вон там, на той стене,
Его увезть в край Этцля / с собой хотелося бы мне».
1699 do div margravinne / hagen rede vernam
ez mante si ir leides / weinen si gezam
do gedahte si vil tivre / an nvodvnges tot
den het erslagen witege / davon so het si iamers not
Когда же маркграфиня / речь эту услыхала,
Она, о горе вспомнив, / конечно, плакать стала:
Смерть Нудунга10 ей сразу / на память тут пришла;
Убит был Нудунг Ви́теге: / о нем в тоске она была.
1700 si sprach zv dem degene / den schilt wil ich iv geben
daz wolde got von himele / daz er noch solde leben
der in da trvch enhende / der lag in stvrme tot
den mvoz ich imer weinen / des gat mir armem wibe not
«Я дам вам щит», сказала / она в ответ ему.
«Ах, если б Царь Небесный / дал дольше жить тому,
Кто щит носил тот прежде / в руке! Он пал в бою;
По нем всегда я плачу, / по нем я, бедная, скорблю».
1701 div edele margravinne / von dem sedele gie
mit ir vil wizen handen / si den schilt gevie
div vrowe trvg in hagenen / er nam in an di hant
div gabe was mit eren / an den recken gewant
И с места маркграфиня / тот встала и пошла,
И белыми руками / тут щит она взяла,
Его вручила Га́гену: / он на руку надел.
Достойному достался / бойцу подарок тот в удел.
1702 ein hvlft von liehtem pfelle / ob siner varwe lach
bezzern shilt deheinen / belvhte ni der tach
von edelm gesteine / swer sin hete gegert
ce chovffen an der choste / was er wol tvsent marche wert
Его цвет11 настоящий / парчею был обит,
И не сверкал сильнее / ни чей на свете щит
От камней драгоценных, / и, вздумай кто купить
Тот щит, в тысячу марок / его пришлось бы оценить.
1703 den schilt hiez do hagene / tragen vor im dan
do begonde danchwart / hin ce hove gan
dem gap vil richiv kleider / des margraven chint
div trvch er cen hivnen / vil harte herliche sint
Велел щит этот Га́ген / оттуда унести.
Тогда и Да́нкварт тоже / спешил к двору идти:
От дочери маркграфа / он много получил
Одежд богатых, важно / у гуннов их потом носил.
1704 allez daz der gabe / von in wart genomen
in ir deheines hende / waer ir niht bechomen
wan dvrh des wirtes liebe / derz in so schone bot
sit wurdens im so vient / daz si in mvsen slahen tot
Всё то, что было ими / получено тогда,
В их руки не попало б, / конечно, никогда,
Не будь так добр хозяин, / что славно12 так дарил.
Потом врагами стали / они: убит он ими был.
1705 volker der snelle / mit siner videlen dan
gie gezogenliche / fver gotelinde stan
er videlte sveze doene / vnd sanch ir siniv liet
damit nam er vrlovp / do er von bechelarn schiet
Фольке́р, проворный витязь, / со скрипкою13 предстал
Учтиво пред Готлиндой / и сладко заиграл
На скрипке и при этом / свою ей песню спел:
Бехларен покидая, / проститься этим он хотел.
1706 ir hiez div margravinne / eine lade tragen
von frivntlicher gabe / mveget ir horen sagen
darvz nam si zwelf povge / vnde spiens im an di hant
di svlt ir hinnen fveren / in daz eceln lant
Ларец тут маркграфиня / ей принести велела.
О дружеском подарке / послушайте: надела
Ему запястьев дюжину / все на руку. «С собой
Туда, в владенья Этцля, / должны вы взять подарок мой.
1707 vnde svlt dvrh minen willen / si ce hove tragen
swenne ir wider wendet / daz man mir mvege sagen
wi ir mir habt gedienet / da cer hohgecit
des div vrowe gerte / vil wol leist er daz sit
Их при дворе носите / в угоду мне всегда;
Когда назад вернетесь, / пусть скажут мне тогда
Про то, как мне служили / вы там, на пире том»
Чего хотела дама, / все он свершил вполне потом.
1708 do sprach der wirt cen gesten / ir svlt deste sanfter varn
ich wil ivch selbe leiten / vnd heizen wol bewarn
daz iv vf der straze / niemen mvge geschaden
do wurden sine sovme / harte schiere geladen
Сказал хозяин: «Должно / спокойно ехать вам:
Я сам вас провожаю / и приказанье дам
Стеречь, чтоб кто не вздумал / в пути вас обижать».
Взвалили тут на сумных / его коней большую кладь.
1709 der wirt wart wol bereitet / mit fvnfhvndert man
mit rossen vnd mit chleidern / di fvrt er mit im dan
vil harte herlichen / zv der hohgezit
der einer mit dem lebene / chom ni ze bechelaren sit
Уж был готов хозяин / и с ним мужей пятьсот
С одеждой и конями. / Он вел их в свой черед
Туда на пир; уж то-то / он был в ту пору рад!
Никто из них в Бехларен / живым уж не пришел назад.
1710 mit chvsse minnechliche / der wirt do dannen schiet
also reit ovch giselher / als im sin tvgent riet
mit vmbslozen armen / si trvten schoniv wip
daz mvse sit beweinen / vil maniger ivnchvrowen lip
Поцеловав с любовью, / ушел хозяин вон.
И Ги́зельхер так сделал / (был он в нее влюблен).
Обняв, прижали к сердцу / они14 пригожих дам.
Пришлось девицам многим / потом оплакивать их там.
1711 do wurden allenthalben / div venster vf getan
der wirt mit sinen mannen / cen rossen wolde gan
ich waen ir herce in sagete / div crefftechlichen leit
da weinte manich vrowe / vnd manich waetlichiv meit
Раскрылись всюду окна. / С толпой мужей своих
Верхом хотел хозяин / в путь двинуться. В тот миг,
Я чай15, вещало сердце / им о беде большой:
Немало дам и милых / девиц рыдало той порой.
1712 nach ir lieben frivnden / genvge heten ser
di si ce bechelaren / gesahen nimmer mer
doch riten si mit vrevden / nider vber sant
ce tal bi tvnowe / vz in daz hivnisshe lant
Они все тосковали / по дорогим друзьям;
Их не видали больше / они в Бехларне там.
Те ж радостно скакали, / по берегу Дуная
Вниз по песку16, и мчались / они так вплоть до гуннов края.
1713 do sprach cen bvrgonden / der ritter vil gemeit
rvedger der edele / ian svln niht verdeit
wesen vnser maere / daz wir zen hivnen chomen
im hat der kvenich ecel / ni so libes niht vernomen
Сказал тогда бургундам / так рыцарь удалой,
То Рюдигер был знатный: / «Нельзя нам вести той
Скрывать о том, что едем / мы к гуннам уж, туда:
Не слыхивал царь Этцель / вестей столь милых никогда».
1714 ze tal dvrch osterriche / der bote balde reit
den livten allenthalben / wart daz wol geseit
daz di helde chomen / von wormez veber rin
des kveneges ingesinde / chonde ez niht lieber gesin
Вниз по земле австрийской / гонец тут поскакал.
Народ, конечно, всюду / об этом услыхал,
Что из-за Рейна витязи / из Вормса к ним спешат.
Да, ничему двор царский / не мог тогда быть боле рад
1715 di boten fver strichen / mit den maeren
daz di nibelvnge / zen hivnen waeren
dv solt si wol enpfahen / criemhilt vrowe min
dir choment nach vil grozen eren / di vil lieben brvder din
Гонцы тогда пустились / повсюду разглашать,
Что Нибелунги к гуннам / уж едут. «Их принять
Должна ты здесь, Кримхильда, / как след, жена моя!
Идут с великой честью / к тебе любезные братья́».
1716 criemhilt div vrowe / in ein venster stvnt
si warte nach den magen / so noch frivnde nach frivnden tvnt
von ir vaterlande / sach si manigen man
der kvenich vriehs ovch div maere / vor liebe er lachen began
И госпожа Кримхильда / тут стала у окна:
Как делают с друзьями, / родных ждала она.
Увидела там много / бойцов страны родной
Она; царь улыбался: / был то-то рад он вести той.
1717 nv wol mich miner vrevden / sprach do criemhilt
hi bringent mine mage / vil manigen niwen schilt
von halsperge wiz / swer nemen welle golt
der gedenche miner leide / vnd wil im immer wesen holt
«Вот, радость-то!» Кримхильда / воскликнула тогда:
«Щитов немало новых / моя родня сюда
Несет и белых панцирей. / Дам золота тому,
Кто вспомнит мое горе17, / служить век буду я ему».

Примечания

1 По германскому обычаю мужчины ели отдельно от женщин; только из Франции занесен был обычай кушать за одним столом, причем сидевшие представляли собою «пестрый ряд», т. е. подле каждого кавалера сидела дама. (Прим. К. Барча).

2 Бургунды.

3 Гунтер.

4 Гизельхера.

5 Noch vil wênic iht genomen, т. e. Этцель ему много подарил и, разумеется, не отнял подаренного назад. (Прим. К. Барча).

6 Ingesinde, т. е. отроки, кнехты. (Прим. К. Барча).

7 Бургундских.

8 Рюдигер.

9 Neic des edelen Rüedegêres hant, поклонился руке знатного Р.

10 Сын Готелинды.

11 Щит был деревянный с парчевою (von pfelle) обивкой (hulft, старофранц. hauce, латинск. tegimen). См. A. Schultz, l. c. II, 81. Савваитов, l. c. p. 316.

12 Sô schône.

13 Videl, ныне Fiedel, старофр. vielle, лат. fidicula, средневек. латинск. vidula скрипка овальной формы без гриффа. См. изображение у A. Schultz’а, I, 433. Lübben, l. c. p. 57.

14 Рюдигер и Гизельхер.

15 ich waen’ = я думаю, я полагаю, короче: я чай (я чаю).

16 nider über sant.

17 И поможет ей отомстить Гагену за смерть Зигфрида (прим. Барча).

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann