Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie die nibelvnge ze ezeln bvrge chomen vnd wie si da enpfangen wrden

XXVIII авентюра.
Как прибыли бургунды в Этцельнбург1

1718 Do di bvergonden / chomen in eceln lant
do gevriesh ez von berne / der alte hildebrant
er sagtez sinem herren / ez was im harte leit
er bat in wol enpfahen / di ritter chvene vnt gemeit
Когда пришли в ту землю / бургунды, услыхал
Про это старый Гильдебранд2 / из Берна и сказал
Об этом господину3: / тот опечален был;
Всё ж, рыцарей отважных / он с честью встретить попросил.
1719 wolfhart der snelle / hiez bringen div march
do reit mit dieteriche / vil manich degen starch
da er si grvezen wolde / zv zin an daz velt
da hetens vf gebvnden / vil manich herlich gezelt
Вольфгарт4, проворный витязь, / велел подать коней.
Поехала с Дитри́хом / толпа лихих мужей
В путь на поле: там встретить / хотел гостей Дитрих
Немало привязали5 / они палаток дорогих.
1720 do si von tronege hagen / verrest riten sach
zv den sinen herren / gezogenlich er sprach
nv svlt ir snelle rechen / von den sedeln stan
vnd get im hin engegene / div ivch da wellent enpfah
Из Тро́неге Га́ген издали / бойцов тех увидал
И господам своим он / учтиво так сказал:
«Слезайте с седел, витязи / проворные, сейчас
И в встречу тем идите / бойцам, что здесь встречают вас.
1721 dort chvmt her ein gesinde / daz ist mir wol bechant
ez sint vil snelle degene / von amelvnge lant
di fvert der von berne / di sint vil hohgemvt
ir svlt iz niht versmahen / swaz man iv dieneste getvt
Идет (я верно знаю) / дружина удалая:
То витязи лихие / из Амелунгов6 края,
Ведет их витязь Бернский / сюда, высок их дух
Смотрите, не гнушайтесь, / не отвергайте их услуг».
1722 do stvnden von den rossen / daz was michel reht
neben dieteriche manich / ritter vnd kneht
si giengen zv den gesten / da man di helde vant
si grvozten minnechlichen / di von bvrgonden lant
С коней (так надо было) / немедленно сошли
И рыцари и кнехты, / что с Дитрихом пришли;
Пошли гостям навстречу / и встретили там их,
Приветствуя радушно / бойцов бургундских удалых.
1723 do si der herre dieterich / gegen im chomen sach
hie mveget ir gerne hoeren / waz do der degen sprach
zv den vten chinden / ir reise was im leit
er wand ez wiste rvedger / daz erz in hete geseit
Когда же пред собою / их Дитрих увидал,
Послушайте, что детям / он Уты тут сказал:
От их поездки витязь / в немалом горе был,
Он мнил, что знает Рюдигер / про всё и их предупредил.
1724 sit willechomen ir herren / gvnther vnd giselher
gernot vnde hagene / sam si her voelker
vnt danchwart der vil snelle / ist iv daz niht bechant
criemhilt noh sere weinet / den helt von nibelvnge lant
«Вам, господа, привет мой, / Гунте́р7 и Гизельхе́р,
Герно́т и витязь Га́ген, / и удалой Фольке́р,
И вам, Данква́рт! Ужели / неведомо то вам?
О витязе ниблунгском8 / всё плачет, ведь, Кримхильда там».
1725 si mach wol lange weinen / sprach do hagene
er lit von manigem iare gar / ce tode erslagene
den kvenech von den hivnen / den sol si holden haben
sifrit chvmt niht widere / er ist vor maniger zit begraben
«Хоть век пусть плачет», Га́ген / сказал ему в ответ:
«С тех пор, как он убит был, / прошло немало лет.
Она владыку гуннов / должна любить: Зигфри́д
К ней больше не вернется: / давно уж он в земле зарыт».
1726 di sifrides wunden / lazen wir nv sten
sol leben div vrowe crimhilt / noch mag schade ergen
so redet von berne / der herre dieterich
trost der nibelvnge / davor behvete dv dich
«Про Зи́гфридовы раны / не будем говорить:
Пока жива Кримхильда, / для вас вред может быть»,
Властитель Бернский, Ди́трих, / сказал ему тогда:
«Утеха нибелунгов, / беречься должен ты всегда».
1727 wi sol ich mich behevten / sprach der
ecel vns boten sande / wes sol ich vragen mer
daz wir zv zim solden / riten her in daz lant
ovch hat vns menigiv maere / min swester criemhilt gesant
Сказал король достойный: / «Как мне беречь себя?
Послал гонцов царь Этцель / (кого б еще мог я
Спросить), чтоб приезжали / мы все в его владенья;
Сестра моя, Кримхильда, / прислала тоже приглашенье».
1728 ich chan iv wol geraten / sprach aber hagene
ni bitet iv div maere / baz ce sagene
den herren dieterichen / vnt sine helde gvt
daz si ivch laze wizen / der vrovn crimhilde mvt
Сказал вновь Га́ген: / «Мог бы совет такой я дать:
Просите господина / Дитри́ха вам сказать
И всех мужей достойных, / пусть скажут поскорей,
Что госпожа Кримхильда / питает к нам в душе своей?»
1729 do giengen svnder sprachen / di drie kvenge rich
gventher vnd gernot / vnd ovch her dieterich
nv sage vns von berne / vil edel ritter gvt
wi dir si gewizen / vmb der chveneginne mvt
Три короля богатых / в сторонку отошли,
Гунте́р, Герно́т и Дитрих / речь тихо повели:
«Скажи же, витязь Бернский, / достойный рыцарь, нам,
Что о душе царицы / узнал доподлинно ты сам?»
1730 do sprach der voget von berne / waz sol ich mere sagen
ich hoer alle morgen / weinen vnd klagen
mit iamerlichen sitten / daz eceln wip
dem richen got von himele / des starchen sifrides lip
Ответил им фогт Бернский: / «Что вам сказать еще?
Поутру ежедневно / я слышу плач ее
Всё Этцеля супруга / Небесному Царю
О Зи́гфриде могучем / в тоске несет печаль свою».
1731 ez ist et vnerwendet / sprach der chvene man
volker der videlaere / daz wir vernomen han
wir svln ce hove riten / vnd svln lazen sehen
waz vns vil snellen degenen / da cen hivnen mvege geshehen
«Всё это — неизбежно», / сказал муж удалой,
Фольке́р-скрипач: «знакомы / уже мы с вестью той.
Итак, к двору поскачем / и там увидим сами,
Что может там у гуннов / быть с нами, скорыми бойцами?»
1732 di chvnen bvrgonden / hin ze hove ritten
si chomen herliche / nach des landes sitten
do wunderte da cen hivnen / vil manegen chvenen man
vmb hagen von tronege / wi der waere getan
И смелые бургунды / к двору тут поскакали
И важно, по обычаям / страны своей, въезжали
Туда. Хотелось витязям / всем гуннским той порой
Узнать, каков-то Га́ген / из Тронеге на вид собой.
1733 dvrch daz man sagete maere / des was im genvch
daz er von niderlande / sifriden slvch
sterchest aller recken / den crimhilde man
des wart michel vrage / ce hove nach hagene getan
О нем ходили слухи / (довольно и того),
Что Зи́гфрид Нидерландский / сгиб от руки его,
Кримхильдин муж, сильнейший / боец; вот, почему
О Га́гене шли толки / в ту пору по двору всему.
1734 der helt was wol gewahsen / daz ist alwar
groz was er cen brvsten / gemischet was sin har
mit einer grisen varwe / div bein warn im lanch
vnd eislich sin gesihene / er hete herlichen ganch
Боец быль очень рослый / (тут правда9 лишь одна),
Грудастый; в волоса / уж пробилась седина
Кой-где; имел он ноги / предлинные; пугал
Его взгляд грозный; важной / походкой витязь выступал.
1735 do hiez man herbergen / di bvergonden man
gvntheres ingesinde / daz wart gesvndert dan
daz riet / div im vil hazes trvch
da von man sit di knehte / in der herberge slvch
Велели тут бургундским / бойцам покои дать.
Отдельно поместили / всю Гунтерову чадь10:
То был совет царицы, / что в злобе на него
Была. Убили кнехтов / в покое их из-за того.
1736 danchwart hagen brvder / der was marshalch
der kvnech im sin gesinde / vlizechlich bevalch
daz er ir vil wol pflege / vnd in gaebe genvch
der helt von bvrgonden / in allen gvten willen trvch
И Га́генов брат, Да́нкварт, / тогда маршалком был.
Его король усердно / о чади всей просил
Пещись получше, вдоволь / всем нужным их снабжать.
Уж как же им бургундский / боец старался угождать!
1737 criemhilt div schone / mit ir gesinde gie
da si di nibelvnge / mit valschem mvt enpfie
si chvste giselhern / vnd nam in bi der hant
daz sah von tronege hagene / den helm er vaste gebant
Пригожая Кримхильда / со свитой приняла
Неласково Ниблунгов; / поцеловав, взяла
За руку Гизельхе́ра / она. Как увидал
Всё то из Тро́неге Га́ген, / он шлем покрепче подвязал.
1738 nach svs getanem grvze / sprach do hagene
mvegen sich verdenchen / snelle degene
man grvzet svnderlingen / di chvene vnd ir man
wir haben niht gvter reise / zv dirre hohgezit getan
«Вот, так привет!» промолвил / тут Га́ген в свой черёд:
«Есть тут о чем подумать / бойцам лихим! Господ
Приветствуют отдельно / от их мужей: плохую
Свершили мы поездку / на этот пир в страну чужую!»
1739 si sprach sit willechomen / swer ivch gerne siht
dvrch iwer selbes frivntschaft / so grveze ich iwer niht
saget waz ir mir bringet / von wormez vber rin
darvmb ir mir so groze / soldet willechomen sin
«Кто рад, пусть вас желанным11 / зовет», она сказала:
«Но я за вашу дружбу / вас звать бы так не стала.
Что вы такое с Рейна / из Вормса привезли,
Из-за чего б быть гостем / моим желанным здесь могли?»
1740 het ich gewest div maere / sprach do hagene
daz iv gabe solden / bringen degene
ich waere wol so riche / het ich mich baz verdaht
daz ich iv mine gabe / her ce lande hete braht
«Знай я про то», стал Га́ген / в ответ ей говорить.
«Что витязи подарки / должны вам приносить,
Будь я богат настолько, / я б не забыл тогда
Про это и подарок / привез бы вам с собой сюда».
1741 nv svlt ir mich der maere / mere wizen lan
hort der nibelvnge / war habt ir den getan
der was doh min eigen / daz ist wol bechant
den soldet ir mir fveren / in daz eceln lant
«Должны вы поподробней / сказать мне об одном:
Клад Нибелунгов, что вы / с ним сделали? О том
Известно вам, конечно, / что этот клад был мой:
Привезть должны вы были / его в край Этцеля с собой».
1742 entriwen min vrov criemhilt / des ist vil manech tach
daz ich hort der nibelvnge / nie gepflach
den hiezn mine herren / senchen in den rin
da mvz er waerliche / vnz an daz ivngeste sin
«Да, госпожа Кримхильда, / уж много дней назад,
Из-под моей опеки / ушел Ниблунгов клад:
В Рейн погрузить велели / его мне господа;
Наверно, там он будет / лежать до страшного суда12».
1743 do sprach div chvneginne / ich hans ovch gedaht
ir habt mirs noch vil wenich / her ce lande braht
swi er min eigen waere / vnde ich sin wilen pflach
des han ich alle zite / vil manigen trvrigen tach
Сказала королева: / «Всё ж, мнилось мне, с собой
Хоть часть вы привезете / сюда: ведь, был он мой,
И некогда пеклась я / сама о кладе том.
С тех пор прошло дней много, / как я печалюсь все о нем».
1744 ia bringe ich iv den tivel / sprach aber hagene
ich han an minem schilde / so vil ce tragene
vnd an der minen brvenne / min helm der ist so lieht
daz swert an miner hende / des en bringe ich iv nieht
«Да, чёрта (молвил Га́ген) / сюда я вам привез!
И без того довольно / я на себе принес:
Щит, панцирь мой, блестящий / шелом да сверх того,
Мой меч в руке, но только / не вам я вез сюда его».
1745 do sprach div chvneginne / cen recken veber al
man sol decheiniv waffen / tragen in den sal
ir helde ir svlt mirs vfgebe / ich wil si behalten lan
entriwen sprach do hagene / ez wirdet nimmer getan
Речь повела царица / тогда ко всем бойцам:
«Нельзя оружье в залу / вносить! Придется вам
Мне сдать его, и буду / оружье я хранить». —
На это молвил Га́ген: / «Ну, нет! тому вовек не быть!
1746 ia ne ger ich niht der eren / fvrsten wine milt
daz ir cen herbergen / trveget minen schilt
vnde ander min geweffen / ir sit ein chvenegin
daz en lerte mich niht min vater / ich wil selbe kameraere sin
Нет, добрая царица, / к чему такая честь?
Зачем в покои наши / самим вам щит мой несть
И прочее оружье? / Царица — вы; меня
Не так учил отец мой: / сам буду камерарий13 я».
1747 owe miner leide / sprach do vrov criemhilt
warvmbe wil min brvder / vnd hagen sinen schilt
niht lazen behalten / si sint gewarnot
vnd wesse ich waer daz taete / der mvese chiesen den tot
«Увы мне!» так Кримхильда / сказала: «отчего
Не отдает мой братец / и Га́ген своего
Щита мне спрятать? Кто-то / уж их предостерег.
Знай я, кто он, от смерти / себя уж он бы не сберег».
1748 des antwurte ir mit zorne / der fverste dieterich
ich pin iz der hat gewarnet / di edeln chvnege rich
vnd hagen den chvenen / den bvrgonden man
nv zv valandinne / dv ne solt michs niht geniezzen lan
«Я», отвечал так в гневе / владыка Дитрих ей:
«Предостерег об этом / богатых королей,
И Га́гена, Бургунда / лихого, тоже — я.
Да, ничего, чертовка, / тебе за то не взять с меня».
1749 des schamte sich vil sere / daz eceln wip
si vorhte bitterlichen / den dieteriches lip
do gi si von im balde / daz si nine sprach
wan daz si swinde bliche / an ir viande sah
Тут Этцеля супруга / ужасно застыдилась:
Она Дитриха очень / боялась и страшилась.
Не вымолвив ни слова, / прочь отошла от них
Тотчас, лишь поглядела / свирепо на врагов своих.
1750 be henden sich do viengen / zwene degene
daz eine was her dieterich / daz ander hagene
do sprach gezogenliche / der recke vil gemeit
daz iwer chomen cen hivnen / daz ist mir waerliche leit
Друг другу жали руку / два мужа той порой:
То был владыка Дитрих / и Га́ген удалой.
Тот статный муж учтиво / сказал ему тогда:
«Мне, право, очень больно, / что к гуннам вы пришли сюда:
1751 dvrch daz div chveneginne / daz gesprochen hat
do sprach von tronege hagene / es wirt wol alles rat
svs redeten mit einander / di zwene chvene man
daz der kvenech ecel / darvmbe vragen began
«Ведь, неспроста царица / так говорила нам». —
Сказал из Тро́неге Га́ген: / «А вот, увидим там!» —
Такая шла беседа / меж двух бойцов лихих.
Царь Этцель, видя это, / тут начал спрашивать о них:
1752 div maere weste ich gerne / sprach der kvenech rich
wer der recke waere / den dort her dieterich
so frivntlich enpfahet / er treit vil hohen mvt
swer sin vater waere / er mach wol sin ein helt gvt
«Я знать хотел бы очень», / богатый царь сказал:
«Кого там сударь Дитрих / так дружески встречал?
Кто тот боец? Он духом / высок: его отец,
Кто б ни был он, наверно, / был добрый, удалой боец».
1753 des antwurte dem chvenege / ein crimhilde man
er ist geborn von tronege / sin vater hiez aldrian
swi blid er hie gebare / er ist ein grimmer man
ich laze ivch daz wol schowen / daz ich gelogen nine han
Царю на то ответил / Кримхильдин муж один:
«Из Тро́неге он родом, / он Альдриана сын.
Хоть здесь он с виду весел, / в душе ж свиреп и лют:
Я докажу вам это / потом, что не солгал вам тут».
1754 wi sol ich daz erchennen / daz er so grimmech ist
dannoch er nine vesse / vil manigen argen list
den sit div chveneginne an / ir magen begie
daz si mit dem lebene / deheinen von den hivnen lie
«Так, как же я узнаю, / что он такой суровый?» —
Совсем не знал, покуда, / он про царицы ковы,
Что вздумала устроить / она своим родным,
Чтоб никого от гуннов / из них не отпустить живым?
1755 wol erchande ich aldrianen / der was min man
lob vnde michel ere / er hi bi mir gewan
ich machete in ce ritter / vnd gap im min golt
helche div getriwe / was im innechlichen holt
«Знавал я Альдриана: / он был моим бойцом,
Стяжал большую славу / он здесь в краю моем;
Возвел его я в рыцари / и златом наградил;
У верной Гельхи также / в великой милости он был.
1756 davon ich wol erchenne / allererst wer si sint
ez wurden mine gisel / zwei waetlichiv chint
er vnde von spanye walther / di wuhsen hi ce man
hagen sande ich wider heim / walther mit hiltegvnt entran
Через него я Га́гена / узнал: ко мне попали
В залог два славных отрока / да здесь и возмужали:
То он и Вальтер Спанский14 / Обратно отослал
Я Га́гена, а Вальтер / сам с Гильтегундой убежал».
1757 er gedahte langer maere / div warn e geschehen
sinen frivnt von tronege / den het er reht ersehen
der im in siner ivgende / vil starchiv dienest bot
sit frvmt er im in alter / vil manigen lieben vrivnt tot
И вспомнил сразу Этцель / о давней старине:
Признал из Тро́неге друга / он своего вполне.
Тот в юности усердно / ему не раз служил,
Потом под старость много / друзей его на смерть сразил.

Примечания

1 Резиденция Этцеля, ныне Гран в Венгрии (прим. Барча).

2 Дядька Дитриха Бернского (Веронского). Берн = Верона.

3 Дитриху Бернскому (Теодориху Великому).

4 Дружинник Дитриха, сестринич (сын сестры) Гильдебранда.

5 К коням (прим. Барча).

6 Амелунги, потомки Амалы, люди Дитриха.

7 Так в оригинале.

8 О Зигфриде.

9 И в подлиннике ради рифмы стоит буквально то же: dás ist álwâr.

10 Gesinde, т. е. отроков, кнехтов.

11 Willekomen, франц. bien venu.

12 unz an das júngèste.

13 Камерарии, между прочим, снимали с гостей оружие и уносили его в отведенные гостям покои. (Прим. Барча).

14 Von Spâne, Спанский (Испанский). Это известный Вальтер Аквитанский, герой латинской поэмы X-го века: De Valthario manuforti.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann