Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie hagene vnd volker vor chriemhilt sal sazen

XXIX авентюра.
Как он1 не встал перед нею

1758 Do schieden sich di zwene / recken lobelich
hagen von tronege / vnt ovch her dieterich
do blichte veber ahsel / der gvntheres man
nach einem hergesellen / den er vil schiere gewan
В ту пору разошлися / два витязя лихих:
Боец из Тро́неге Га́ген / и господин Дитрих.
Через плечо2 муж Гунтера3 / взор искоса кидал,
Ища себе товарища: / его он скоро приискал.
1759 do sah er voelker / bi giselhere sten
den spaehen videlaere / bat er mit im gen
wand er vil wol erchand / sinen grimmen mvt
er was an allen dingen / ein ritter chvene vnd gvt
Заметил там Фольке́ра / он с Гизельхером вдруг:
Он скрипача искусного / просил идти с ним: дух
Его столь грозный, гневный / вполне он изучил.
Во всех делах отважным / и добрым рыцарем тот был.
1760 noch liezen si di herren / vf dem hove stan
niwan si zwene aleine / sach man dannen gan
veber den hof vil verre / fver einen palas wit
di vzerwelten degene / vorhten niemenes nit
Всё на дворе стояли, / никто не звал господ.
Увидели двоих4 лишь, / как по двору вперед
Они к большой палате / направили свой шаг.
Да, не смущал отборных / бойцов ни перед кем тут страх.
1761 si gesazen vor dem hvse / gegen einem sal
der was criemhilde / vf eine banch ce tal
do lvhte in von ir libe / ir herlich gewant
genvge da si sazen / si heten gerne bechant
Они напротив залы / Кримхильды оба сели
Пред домом, на скамейку. / Уж как на них блестели
Их пышные одежды! / Кто видел в этот миг
Бойцов, все были б рады / тогда узнать поближе их.
1762 alsam tier div wilden / wurden gekapffet an
di vebermevten helde / von den hivnen man
si ersah ovch dvrch ein fenster / daz eceln wip
des wart aber betrvebet / der schonen criemhilden lip
Глядели5 мужи гуннов, / как на лесных зверей,
Разинув рот, на этих / надменных двух мужей,
И Этцеля супруга / в окно их увидала:
Пригожая Кримхильда / от этого печальна стала.
1763 ez mante si ir leide / weinen si began
des hete michel wunder / di eceln man
waz ir so schiere / betrvebet het den mvt
si sprach daz hat hagene / ir helde chvne vnde gvt
О горе старом вспомнив, / заплакала она.
Вся Этцеля дружина / была удивлена,
Что омрачило душу / ей так внезапно, вдруг?
«Бойцы», она сказала: / «то Га́ген омрачил мой дух».
1764 si sprachen zv der vrowen / wi ist daz geschehen
wand wir ivch niwliche / haben vro gesehen
nie niemen wart so chvene / derz iv hat getan
heizet irz vns rechen / ez sol im an sin leben gan
«Как так?» в ответ царице / сказали все тотчас:
«Давно ль еще веселой / мы видели здесь вас?
Никто не смел доселе / вам горе причинить:
Лишь нам — бойцам велите, / и уж ему живым не быть!»
1765 daz wold ich immer dienen / swer reche miniv leit
alles des er gerte / des waer ich im bereit
ich bivte mich iv ce fvzen / sprach des chvenges wip
rechet mich an hanege / daz er vliese den lip
«Кто за меня отмстил бы, / служила б я тому
Век; всё, чего захочет, / я дать не прочь ему.
В ногах6 у вас (сказала / жена царя) молю
О том: отмстите Га́гену, / пусть он утратит жизнь свою!»
1766 do garten sich vil balde / sehzech chvner man
dvrh crimhilde willen / si wolden hine gan
vnd wolden slahen hagenen / den vil chvenen man
vnd ovch den videlaere / daz wart mit rate getan
Проворно снарядились / тут шестьдесят мужей:
Идти Кримхильды ради / хотелось им скорей
И с Га́геном покончить, / отважнейшим бойцом,
И с скрипачом: всё это / они устроили тайком.
1767 do div chveneginne / ir shar so chleine sach
in einem grimmem mvte / si zv den helden sprach
des ir da habt gedingen / des svlt ir abe gan
ia ne dvrffet ir so ringe / nimmer hagenen bestan
Увидев, что так мало / бойцов у ней, пришла
Царица в гнев и к витязям / речь снова повела:
«Оставьте то, о чем вы / условились сейчас:
Вам ввек не сладить с Га́геном, / бойцы: здесь слишком мало вас.
1768 swi starch vnt swi chvene / von tronege hagen si
noch ist er verre staercher / der im da sizet bi
volker der videlaer / der ist ein vebel man
ia ne svlt ir di helde / niht so lihte bestan
Силен из Тронете Га́ген, / полн смелости он сам,
Но далеко сильнее / тот, что сидит с ним там,
Фольке́р-скрипач: не добрый / и злой он человек.
В таком числе не сладить / вам с теми витязями ввек!»
1769 do si daz gehorten / do gart sich ir mer
vier hvndert sneller recken / div kveneginne her
was des genoete / daz si in taete leit
davon wart sit degenen / vil michel sorge bereit
Услышав это, больше / вооружилось их:
Бойцов четыре сотни. / Царица в этот миг
Всё думала о том лишь, / как повредить бойцам.
От этого так много / забот досталося гостям.
1770 do si vil wol gevafent / daz ir gesinde sach
zv den snellen recken / div kveneginne sprach
nv bitet eine wile / ia svlt ir stille stan
ich wil vnder crone / zv minen vianden gan
Когда в доспехе полном / царица увидала
Свою дружину, быстрым / бойцам она сказала:
«Пообождите! надо / стоять потише вам:
Сперва хочу сама я / идти в венце к моим врагам.
1771 vnde hoeret itwizze / waz mir hat getan
hagen von tronege / der gventheres man
ich weiz in so vebermveten / daz er mir lovgent niht
so ist ovch mir vnmaere / swaz im darvmbe geshihit
Мой выслушайте прежде / упрек, что причинил
Мне Гунтеров муж Га́ген / из Тро́неге? Он был
Всегда так горд (я знаю), / что мне уж не солжет;
А там мне всё равно уж, / что с ним тогда произойдет».
1772 do sach der videlaere / ein chvene spilman
di edeln chveneginne / ab einer stiege gan
nider von einem hvse / als er daz gesach
voker der vil chvene / zv sinem hergesellen sprach
Скрипач, игрец удалый, / увидел в свой черёд,
Что знатная царица / по лестнице идет
Из дома вниз. Когда же / он это увидал,
Фольке́р, смелейший витязь, / товарищу тогда сказал:
1773 nv schowet vrivnt hagene / wa si dort her gat
div vns ane triwe / inz lant geladet hat
ine gesach mit kvenges wibe / nie so manegen man
di swert enhend trvegen vnd / also stritechlichen gan
«Взгляните-ка, друг Га́ген: / идет сюда вон та,
Что зазвала сюда нас / коварно, неспроста:
Не видывал я столько / мужей с царя женою,
В руках мечи держащих, / при том, вполне готовых к бою.
1774 wizet ir frivnt hagene / ob si iv sin gehaz
so wil ich iv raten / ir hvetet deste baz
des libes vnt der eren / ia dvnchet ez mich gvt
als ich mich versinne / si sint zornech gemvt
Не к вам ли, друг мой Га́ген, / они вражды полны?
Коль так, даю совет вам: / тем больше вы должны
Берем и честь, и тело. / Мысль хороша моя:
Они в великом гневе / все там, коль верно вижу я.
1775 vnd sint ovch svemeliche / cen brvsten also wit
swer sin selbes hvete / der tv daz en zit
ich waen si di liehten brvenne / nv darvnder tragen
wen si damit meinen / daz en chan ich niemen gesagen
И все с широкой грудью, / могучей. Кто желает
Себя беречь, пусть вовремя / тот меры принимает:
Чай7 панцири блестящие / под платьем их. Кого
Они в виду имеют, / сказать я не могу того».
1776 do sprach in zornes mvote / hagen der chvene man
ich weiz wol daz iz allez / ist vf mich getan
daz si div liehten waffen / tragent an der hant
vor den moeht ich noch geriten / in der bvrgonden lant
Сказал муж смелый Га́ген, / весь в гневе: «Знаю я,
Устроено всё это, / наверно, для меня,
Что светлые мечи им / пришлося в руки взять.
От них-то я сумею / ещё к бургундам ускакать.
1777 nv sagt mir vrivnt volker / ob ir mir welt gestan
ob wellent mit mir striten / di criemhilde man
daz lazet ir mich hoeren / als lieb als ich iv si
ich won iv immer mere / mit triwen dienstlichen bi
Скажите мне, друг Фолькер, / отпор угодно ль вам
Со мною вместе дать здесь / Кримхильдиным мужам?
Коль люб я вам, ответьте / на это мне сейчас:
Я сам, как друг ваш верный, / всегда впредь буду подле вас».
1778 ich hilf iv sicherlichen / sprach der spilman
ob ich uns engegene / saehe den kvnech selbe gan
mit allen sinen recken / di wile ich leben mvz
so entwich ich iv dvrch vorhte / nimmer einen fvz
«Да, да, я помогу вам», / игрец в ответ сказал:
Хотя б со всей дружиной / на нас здесь царь напал,
Я, всё ж, пока жив был бы, / уж ни на шаг бы прочь
Не отошел из страха / от вас, чтоб только вам помочь».
1779 nv lon iv got von himele / vil edel volker
ob si mit mir striten / wes bedarf ich danne mer
sit ir mir helffen wellet / als ich han vernomen
so svln dise recken / wil gewaerlichen chomen
«Да наградит Господь вас, / вас, знатный Фолькер мой!
Чего ж еще мне надо, / раз бьётесь вы со мной?
Коль вы помочь согласны, / как слышал я, тогда
Пускай идут те витязи, / пускай идут на бой сюда!»
1780 nv ste wir von dem sedele / sprach der spilman
si ist ein chveneginne / vnd lat si fvr gan
bietet ir di ere / si ist ein edel wip
damit ist ovch getivret / vnser ieweders lip
«Теперь привстанем с места!» / игрец промолвил тот:
Она — царица: будем / стоять, пока пройдет;
Честь должную окажем / ей, знатной столь жене;
Послужит это к чести / обоим нам: и вам, и мне».
1781 nein dvrch mine liebe / sprach aber hagene
so wolden sich versinnen / dise degene
daz ichz dvrch vorhte taete / vnd sold ich hin gen
ich en wil dvrch ir deheinen / nimmer von dem sedele sten
«Нет, ради дружбы нашей», / промолвил Га́ген тут:
А то, пожалуй, эти / бойцы и так поймут,
Что это я из страха / пред ними с места встал.
Ввек ни пред кем из них бы / вставать я с места не желал.
1782 ia zimet ez vns beiden / zeware lazzen daz
zwiv sold ich den eren / der mir ist gehaz
daz en getvn ich nimmer / di wile ich han den lip
ovch en rvch ich waz mich genidet / des kvnech ecelen wip
Приличнее нам, право, / совсем о том забыть.
Того, кто ненавидит / меня, могу ль я чтить?
Не сделаю того я, / пока жив буду я.
Мне всё равно: пусть злится / супруга Этцля на меня!»
1783 der vebermvete hagene / leit veber siniv bein
ein vil liehtez waffen / vz des knopffe shein
ein vil liehter iaspes / grvener danne ein gras
wol erchand ez criemhilt / daz ez sifrides was
Себе на обе ноги / надменный Га́ген клал
Блестящий меч, из яблока8 / его яспи́с9 блистал
Преяркий, зеленее / травы был камень тот.
Узнала меч Зигфри́да / Кримхильда сразу в свой черед.
1784 do si daz swert erchande / do gi ir trvrens not
sin gehelze daz was gvldin / div scheide ein porte rot
ez mante si ir leide / weinen si began
ich waene ez hete darvmbe / der chvene hagen getan
Узнала меч и стала / печальна вдруг она.
Из золота был черен10, / ножны из галуна
Из красна злата: горе / напомнило все ей,
Заплакала. Нарочно, / чай, Га́ген поступил так с ней.
1785 volker der snelle / zoch naher vf der banch
einen videlbogen starchen / vil michel vnd lanch
gelich einem swerte / vil sharpf vnde breit
do sazen vnder vorhte / di zwene degene gemeit
И на скамье11 поближе / придвинул в этот миг
Фольке́р смычок свой крепкий; / был длинен он, велик,
Широк, остер ужасно / и видом схож с мечом.
Сидели без боязни / два добрых витязей рядком.
1786 nv dvhten sich so here / di zwene chvene man
daz si niht wolden / von dem saedel stan
dvrch niemens vorhte / des gie in an den fvz
div edele chveneginne / vnd bot in vientlichen grvz
На том и порешили / два витязя лихих,
Чтоб ни пред кем из страха / с мест не вставать своих
Тут знатная царица / к ним близко подошла;
Приветствуя их злобно, / так речь она к ним повела:
1787 si sprach der hagene / wer hat nach iv gesant
daz ir getorstet riten / her in diz lant
vnde ir daz wol erchandet / waz ir mir habet getan
hetet ir gvete sinne / ir soldet ez pilliche lan
«Скажите мне вы, Га́ген, / кто посылал за вами,
Что прискакать дерзнули / вы в эту землю сами?
Вы знали, ведь, конечно, / что причинили мне.
Оставили б вы это, / будь ум у вас здоров вполне».
1788 nach mir sande niemen / sprach do hagene
man ladete her ce lande / drie degene
di heizent mine herren / vnd bin ich ir man
in deheiner hovereise / bin ich selten hinder in bestan
«Никто», промолвил, Га́ген: / «не посылал за мной.
Три витязя позвали / меня сюда с собой:
«Они — мои владыки, / велят: я — их вассал;
Почти во всех поездках / всегда я их сопровождал».
1789 si sprach nv sagt mir mere / zwiv tatet ir daz
daz ir daz habt verdienet / daz ich iv bin gehaz
ir slvoget sifriden / den minen lieben man
des ich vnz an min ende / immer genvch ce weinen han
Она сказала: «Га́ген, / скажите мне сейчас,
Из-за чего так сильно / я ненавижу вас?
Убили вы Зигфри́да, / супруга моего;
Я век, до смерти, буду / всегда оплакивать его».
1790 er sprach waz sol des mere / der rede ist nv genvch
ich pinz aber hagene / der sifriden slvch
den helt ce sinen handen / wi sere er des engalt
daz div schoene criemhilt / di vrovn prvnnhilden shalt
«Шел разговор об этом / не раз», он возразил:
Да, я тот самый Га́ген, / что Зи́гфрида убил,
Бойца, собственноручно: / взяла его могила
Зато, что так Кримхильда / Брунхильду милую бранила.
1791 ez ist et ane lovgen / chvneginne rich
ich han es alles shvlde / des schaden shedelich
nv rechez swer der welle / ez si wip oder man
ich en wolde danne liegen / ich han iv leides vil getan
Да, знатная царица, / то — правда, лжи тут нет:
Виновен я, что мною / вам причинен тот вред.
Пусть мстит, кто хочет: муж ли / жена ли; я же сам
Лгать не хочу: да, много / страданий причинил я вам».
1792 si sprach nv hoert ir rechen / wa er mir lovgent niht
aller miner leide / swaz im davon gesiht
daz ist mir vil vnmaere / ir eceln man
di vebermveten degene / einander sahen si an
Она сказала: «Слышите, / бойцы, сам признает
Он всю вину открыто. / Что с ним произойдет
За это, мужи Этцеля, / мне всё равно». — И вот,
Переглянулись гордые / бойцы, при этом, в свои черед.
1793 swer den strit da hvebe / so waere daz geschehen
daz man den zwein gesellen / der eren mvese iehen
wan siz in stvrmen heten / vil diche wol getan
des sich iene vermazen / dvrch vorhte mvsen si daz lan
Начни кто бой, конечно, / к тому бы всё свелось,
Что честь бойцов двух этих / признать бы им пришлось:
Еще б! на славу бились / они не раз в боях!
Тех12, что сбирались биться, / заставил отказаться страх.
1794 do sprach ein der rechen / wes seht ir mich an
daz ich e da lobte / des wil abe gan
daz ich dvrch niemens gabe / verliesen wil den lip
ia wil vns verleiten / des kvnech eceln wip
Сказал один: «Что так вы / глядите на меня?
Исполнить обещанье / отказываюсь я:
Кто ни сули подарки, / мне гибнуть не расчет.
Да, нас супруга Этцеля / к одной лишь гибели ведет».
1795 do sprach dabi ein ander / des selben han ich mvt
der mir gaebe tverne / von rotem golde gvt
disen videlaere / wold ich niht bestan
dvrch sine swinden bliche / di ich an im gesehen han
Сказал другой на это: / «Сам думаю я то ж.
Хоть башни красна золота / мне дал бы кто, я всё ж
Напасть не согласился б / на скрипача того:
Заметил я, уж больно / свиреп и грозен взгляд его.
1796 ovch erchenne ich hagenen / von sinen ivngen tagen
des mach man von dem rechen / lihte mir gesagen
in zwein vnd zweinzech stvrmen / han ich in gesehen
da vil maniger vrowen / ist herceleit geschehen
И с Га́геном с дней юности / его я сам знаком,
Так, что напрасно будут / мне говорить о нем.
Да, в двадцати двух битвах / его я видел сам.
Что боли причинил он / в ту пору многих жен сердцам.
1797 er vnt der von spanye / taten manegen stich
do si hi bi eceln / vahten manech wich
ce eren dem chvenege / des ist vil geschehen
darvmb mvz man hagenen / der eren pilliche iehen
Походы он и Спанский13 / не раз предпринимали,
Когда они у Этцеля / здесь в бой не раз вступали,
Царю во славу; часто, / всего не перечесть.
По совести, должны мы / признать за Га́геном ту честь.
1798 dannoch was der reche / siner iar ein chint
daz do di tvmben waren / wi grise di nv sint
nv ist er chomen ce witzen / vnd ist ein grimmech man
ovch treit er palmvngen / daz er vil vebele gewan
А ведь, в ту пору витязь / лишь отрок был годами!
Как стары те, что были / тогда еще юнцами!
Теперь пришел он в разум / и грозным мужем стал;
К тому ж, он носит Бальмунг14, / хоть скверно он его стяжал».
1799 damit was gescheiden / daz niemen da ne streit
do wart der chveneginne / hercenlichen leit
di helde cherten dannen / ia vorhten si den tot
von dem videlaere / des gie in sicherlichen not
Тем кончилось, что биться / не пожелал никто.
Царицы сердцу было, / конечно, больно то.
Бойцы ушли, боялись / они смерть обрести
От скрипача: невольно / пришлось им так себя вести.
1800 do sprach der videlaere / wir haben daz wol ersehen
daz wir hi vinde vinden / als wir e horten iehen
wir svln zv den chvenegen / hin ce hove gan
so ne tar vnser herren / mit strite niemen bestan
Сказал скрипач: «Ну, вот мы / вполне тут увидали,
Что есть у нас враги здесь, / как раньше мы слыхали:
Идти к двору нам надо / скорее к королям,
Никто уж не объявит / тогда бой нашим господам»
1801 wi dicke ein man dvrch vorhte / manigiv dinch verlat
swa so frivnt bi frivnde / frivntlichen stat
vnd hat er gvote sinne / daz ers nine tvt
schade vil maniges / wirt von sinnen wol behvt
Как часто из-за страха / всё люди вдруг бросают,
Когда друг другу крепко / два друга помогают.
На то и ум, конечно, / чтоб так не поступать:
Чрез разум всякий сможет / себя от бед предохранять.
1802 nv wil ich iv volgen / sprach do hagene
si giengen da si fvnden / di zieren degene
in grozem antpfange / an dem hove stan
volker der vil chvene / vil lvte sprechen began
«Иду», промолвил Га́ген: / «я с вами». — Вот, пошли
И на дворе нарядных / бойцов своих нашли:
Приема дожидаясь, / они стояли там.
Вслух Фолькер, муж смелейший, / такую речь тут к господам15
1803 zv den sinen herren / wi lange welt ir sten
daz ir ivch lazet dringen / ir svlt ce hove gen
vnde horet an dem kvenege / wi er si gemvt
do sach man sich gesellen / di helde chvene vnd gvt
Своим повел: «Да долго ль / стоять вы здесь хотите,
Пока туда вас впустят? / к двору туда идите
И от царя услышьте, / в каком он духе сам». —
И вот, пришлося в пары / стать добрым, удалым бойцам.
1804 der fvrste von berne / nam an di hant
gvntheren den vil richen / von bvrgonden lant
irnfrit der nam gernoten / den vil chvnen man
do sach man rvdgeren / ce hove mit giselheren gan
Властитель Бернский за руку / взял Гунтера, то был
Король богатый края / бургундов; подхватил
Отважного Гернота / Ирнфри́т, и Гизельхе́р
Был виден там: с ним в паре / туда к двору шел Рюдиге́р.
1805 swi iemen sich gesellete / vnd ovh ce hove gie
volker vnde hagen / di geschieden sich nie
niwan in einem stvrme / an ir endes zit
daz mvsen edel vrowen / beweinen groezlichen sit
Идя к двору, все в пары / случайно становились;
Хоть раз бы Га́ген с Фо́лькером / в ту пору разлучились,
Кроме одной лишь битвы, / в последний жизни миг.
Пришлося знатным дамам / потом поплакать из-за них.
1806 do sach man mit den kvenegen / hin ce hove gan
ir edeln ingesindes / tvsent chvener man
darveber sehzech rechen / di waren mit in chomen
di het in sinem lande / der chvene hagen genomen
К двору же с королями / шла тысяча мужей:
То — знатная дружина / была трех королей,
Да шесть десятков витязей, / что с ними в край пришли:
Бойцов тех смелый Га́ген / набрал из собственной земли.
1807 hawart vnd ovch irinch / di zwene vzerwelten man
di sach man gesellichen / bi den chvenegen gan
danchwart vnd wolfhart / ein tiwerlicher degen
di sach man wol ir tvgende / vor den anderen pflegen
За королями в паре / шли Иринг и Гаварт,
Два витязя отборных; / шли Данкварт и Вольфгарт,
Достойный, славный витязь; / все той порой видали,
Как пред другими доблесть / свою бойцы явить желали.
1808 do der vogt von rine / in den palas gie
ecel der vil riche / daz langer niht en lie
er spranch von sinem sedele / als er in chomen sach
er grvz so rehte schoene / von den chvnegen im geschach
И вот, когда фогт рейнский / в палату уж входил,
Не медля доле, Этцель / богатый соскочил
Тут с места, лишь увидел, / что тот вошел туда:
Царь ни один приветствовать / не мог радушней никогда,
1809 sit willechomen her gvnther / vnd ovch her gernot
vnd iwer brvder giselher / min dienest ich iv enbot
mit triwen vlizechlichen / ce wormez veber rin
vnd allez daz gesinde / sol mir willechomen sin
«Желанный гость вы, Гунтер, / вы, господин Герно́т,
И Гизельхер, ваш братец! / Поклон я в свой черед
За Рейн, в Вормс, слал усердно / в знак верности моей.
Я также рад приходу / и ваших удалых мужей.
1810 nv sit vnz goze willechomen / ir zwene degene
volker der vil chvene / vnd ovch hagene
mir vnd miner vrowen / her in dizze lant
si hat iv boten manige / hin ce rine gesant
Вам, двум бойцам отборным, / вам, Фо́лькер удалой.
И вам, мой сударь Га́ген, / привет мой вам большой!
Я и жена так рады, / что вы пришли сюда:
Она гонцов немало / на Рейн послала к вам туда».
1811 do sprach von tronege hagene / des han ich vil vernomen
waere ich dvrch mine herren / cen hivnen her niht chomen
so waere ich iv cen eren / geritten in daz lant
do nam der wirt vil edele / di lieben geste bi der hant
«О том слыхал я», Га́ген / промолвил в свой черед:
Не попади я к гуннам / через моих господ,
Всё ж, я, чтоб честь воздать вам, / сюда бы прискакал». —
Тут за руку столь милых / гостей хозяин знатный взял.
1812 er brate si cem sedele / da er selbe saz
do schancte man den gesten / mit vlize tet man daz
in witen goldes schallen met / moraz vnde win
vnde bat di ellenden / groze willechomen sin
Он их повел к сиденью, / где восседал он сам.
Тут подали (усердно / всё делалось) гостям
Вина, мораса16, меду, / всё в чашах золотых,
Вместительных; просили / гостями быть бойцов чужих.
1813 do sprach der kvnech ecel / des wil ich iv veriehen
mir en chvnde in dirre werlde / lieber niht geschehen
denne ovch an iv helden / daz ir mir sit bechomen
des ist der chveneginne / vil michel trvren benomen
«Вас в этом уверяю», / царь Этцель так сказал:
«Да, ничему на свете / так рад я не бывал,
Как этому, что, витязи, / сюда вы прискакали.
Недаром у царицы / печаль и грусть ее пропали.
1814 mich nimt des michel wunder / waz ich iv habe getan
so manigen gast vil edel / den ich gewunnen han
daz ir nie gervchtet / chomen in miniv lant
daz ich ivh nv gesehen han / daz ist cen vrevden mir gewant
И то, я всё дивился, / что причинил вам я?
Гостей немало знатных / бывало у меня,
Лишь вы не посетили / меня, — ну, хоть бы раз;
За то, уж как и рад я, / что наконец увидел, вас!»
1815 des antwurte rvedeger / ein ritter hohgemvt
ir mvgt si sehen gerne / ir triwe div ist gvt
der minen vrowen mage / so schone chvnnen pflegen
si bringent iv ce hvse / vil manegen waetlichen degen
Ответил рыцарь, духом17 / высокий, Рюдигер:
«Вам радоваться можно: / ведь, верности пример —
Весь род моей царицы, / уж как они блюли
Её!18 Они к вам много / бойцов нарядных привели».
1816 an svnewenden abent / di herren waren chomen
in eceln hof des richen / vil selten ist vernomen
von also hohem grvze / als er di helde enpfie
nv was ovch ezens zit / der rvedger mit in ce tisshe gie
Был поворота солнца19 / канун, как господа
К двору явились Этцеля. / Слыхал ли кто когда
Про столь привет высокий, / каким он их почтил?
Уж есть приспело время: / к столу царь с ними поспешил.
1817 ein wirt bi sinen gesten / schoner nie gesaz
man gab in vollechlichen / trinchen vnde maz
alles des si gerten / des was man in bereit
man hete von den helden / vil michel wunder geseit
Да, ни один хозяин / с гостьми так не сидел.
Еды, питья им вволю / он подавать велел:
Чего ни спросят, было / готово всё для них:
Ведь, сколько говорилось / чудес про тех бойцов лихих!20.

Примечания

1 Т. е. Га́ген. См. ниже строфу 1781.

2 Über ahsel.

3 Т. е. Га́ген.

4 Га́гена и Фолькера.

5 Карfen = «смотреть на кого-нибудь разинув рот» (Lübben, Wörterbuch).

6 Ze füezen.

7 Ich waene. См. выше, прим. к 1711, 3.

8 Knopf, ныне Knauf, латинское malum, англ. pommel, knob средне-нижне-нем. appel (яблоко), старо-франц. pommel (ныне pomme, pommeau), головка рукоятки меча. A. Schultz, l. c. I, 12–13. См. также: «Царскосельский арсенал», где слово pommeau переведено: головка, но вернее, яблоко. См. Савваитов, l. c. p. 208: «Крыж — крестообразная рукоять меча и сабли. Части крыжа яблоко (набалдашник), черен и огниво (поперечное железцо)». Сличи H. A. Müller und Oscar Mothes, Illustr. archäolog. Wörterbuch der Kunst des german. Alterthums, des Mittelalters und der Renaissance. Lpz. u. Berl. 1877. 8° под словом: Schwert (меч).

9 Яшма. Здесь разумеется, так называемый, grüner jaspis или гелиотроп, вид студенистого кварца луковично-зеленого цвета с красными пятнами. См. Я. Грахов, Немецко-русский научно-технический словарь. Спб. 1878. 8°.

10 Gehilze (Gehelze, Gehölze, Hilse, Hülse от Holz = дерево) черен, черенок, сквозь который проходит стержень клинка, проходящий затем сквозь яблоко и здесь заклёпываемый. См. Müller u. Mothes, ibid.

11 Не к скамье, а на скамье: ûf der banc, потому что смычок уже лежал на скамье, около Фолькера. На рисунке у A. Schultz’а, I, 432 смычок очень похож на меч.

12 Гуннов.

13 Вальтер Аквитанский.

14 Меч Зигфрида.

15 Пример забегания одной строфы в следующую. См. Введение, стр. 105.

16 Môraz — латинское vinum moratum, вино из сока тутовых или иначе шелковичных ягод. (Прим. Барча). Сличи A. Schultz, l. c. I, 305. Wilhelm Wackernagel, Mete, bier, wîn, lit, lûtertranc в журнале Zeitschrift für deutsches Alterthum. VI, 261. [Cf. W. Wackernagel, Kleinere Schriften, I, Lpz. 1872. 8° p. 98–99].

17 В подл. букв.: ein ritter hôhgemuot.

18 Верность.

19 Sunewende, поворот солнца, солнцестояние (solstitium), здесь разумеется, как и всюду в «Песни о Нибелунгах», летнее солнцестояние, когда солнце вступает в созвездие Рака, т. е. 9 июня, по точным астрономическим вычислениям. В нашей поэме днем солнцеповорота является, по всей вероятности, Иванов день (24 июня), так как и до сих пор костры, разводимые в ночь на Иванов день, так называемые Iohannisfeuer немцы называют также Sonnenwendefeuer. См. Daniel Sanders, Wörterbuch der deutschen Sprache. Bd. I. Lpz. 1860. 4° стр. 440, под словом Feuer. Зимнее солнцестояние бывает 9-го декабря (в русском народном календаре 12-го декабря, в день св. Спиридона, епископа тримиф., который от этого и называется Спиридоном-поворотом). Пиры у германцев давались почти исключительно в дни летнего солнцестояния по той причине, что обыкновенно замок не вмещал всех гостей и пировать приходилось под открытым небом, что, конечно, всего удобнее в самые долгие и теплые летние дни, напр. в Иванов или Троицын день. См. A. Schultz, I, 309–310.

20 Т. е. оттого их так и угощали, что о них рассказывались просто чудеса. (Прим. Барча).

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann