Aventivre wie die kvnige mit ir rechen slafen giengen vnd wie in do geschach |
XXX авентюра. |
|
1818 | Der tach der hete nv ende / vnd nahet in div naht di wegmveden rechen / ir sorge si an vaht wanne si solden ruwen / vnd an ir bette gan daz beredete hagene / ez wart in shiere chvnt getan |
День кончился; всё ближе / к гостям ночь подступала. На витязей усталых / тревога тут напала: Когда же их отпустят / на ложах отдыхать? Напомнил это Га́ген: / о том им скоро дали знать. |
1819 | gventher sprach ce dem wirte / got laz ivch wol geleben wir wellen varn slaffen / ir svlt vns vrlovb geben swenne ir daz gebietet / so chom wir morgen frvo er shiet von sinen gesten / vil harte vroelichen do |
Сказал хозяину Гунтер: / «Дай Бог вам в счастье жить! Хотим мы спать: должны вы / теперь нас отпустить. Когда велите, утром / мы рано к вам сюда Придем». — И он с гостями / расстался весело тогда. |
1820 | dringen allenthalben / di geste man do sach volker der chvene / zv den hivnen sprach wi getvrret ir den rechen / fver di fveze gan vnde welt irs ivch niht miden / so wirt iv leide getan |
И вот, повсюду стали / гостей теснить и жать, Фольке́р удалый гуннам / тут поспешил сказать: «Как смеете бойцам вы / ходить здесь по ногам? Коль вы не прекратите, / смотрите: плохо будет вам! |
1821 | so slah ich etelichem / so swaeren gegenslalch hat er getriwer iemen / der ez beweinen mach wan wichet ir vns rechen / ia dvnchet ez mich gvt ez heizent allez degene / vnde sint geliche niht gemvt |
Уж так своею скрипкой / я двину кой-кого, Что верным всем придется / оплакивать его. Что ж вы стоите? дать нам / дорогу вы должны. Зовутся все бойцами, / да духом-то не все равны». |
1822 | do der videlaere / so zornechlichen sprach hagen der chvene / hinder sich do sach er sprach iv ratet rehte / der chvene spileman ir criemhilde helde / ir svlt cen herbergen gan |
Пока скрипач так гневно / всё это говорил, Назад удалый Га́ген / тут взор свой устремил, Сказал он: «В этом правы / вы, шпильман удалой! Вы, витязи Кримхильды, / идите-ка к себе домой. |
1823 | des ir da habt willen / ich waen iz iemen tv welt ir ihtes beginnen / so chvmet vns morgen frv vnde lat vns ellende / hint haben gemach ia waene ez von helden / mit solhem willen ie geschach |
Того, что вы хотите, / не сможет, чай2, никто. К нам приходите завтра / пораньше, если что Задумали; ночь дайте / гостям провесть в покое: Чай3, все так поступали, / кто дело замышлял такое». |
1824 | do brahte man di geste / in einen witen sal den fvnden si berihtet / den recken vber al mit vil richen betten / lanch vnd breit in riet div vrowe crimhilt / div allergrozesten leit |
И вот, в один просторный / зал всех гостей ввели. Что там постелей всюду / они тогда нашли Вполне готовых, длинных, / широких, дорогих! Замыслила Кримхильда / беду великую на них. |
1825 | vil manigen kolter spaehe / von arraz man da sach der vil liehten pfellel / vnd manech pette dach von arabisschen siden / di beste mohten sin darvffe lagen listen / di gaben herlichen schin |
Что ко́льт(е)ров4 из Арраса / искусных там лежало! (Все пфелль, блестящий самый) / и покрывал немало Из лучших аравийских / шелков, каймы на них Виднелись: то-то пышен / был блеск каём тех дорогих! |
1826 | div dechlachen hermin / vil manegiv man da sach vnd von swarcem zoble / darvnder si ir gemach des nahtes shaffen solden / vnz an den liehten tach ein kvnech mit sinem gesinde / ni so herlich gelach |
Из меху горностая / и черных соболей Что одеял виднелось! / Под ними ждал гостей До бела утра отдых / приятный ночью той: Царь ни один так пышно / не спал с дружиной удалой. |
1827 | owe der nahtselde / sprach giselher daz chint vnd owe miner frivnde / di mit vns chomen sint swi et ez vns min swester / so gvetliche erbot ich fvrhte daz wir mvezen / von ir schvlden ligen tot |
«Увы, ночлег нам этот!» / млад Ги́зельхер тогда Сказал: «беда дружине, / что с нами шла сюда! Радушно предложила / сестрица нам ночлег, Всё ж, я боюсь, что смерть нас / через нее постигнет всех». |
1828 | nv lazet iwer sorgen / sprach hagen der degen ich wil noch hinte selbe / der shiltwahte pflegen ich truwe vns wol behveten / vnz chomet der tach des sit gar an angest / so genese swer der mach |
«Оставьте страх», муж Га́ген / сказал ему тотчас: С щитом всю ночь я буду / сам сторожить здесь вас. Вас сохранить надеюсь, / пока не рассветет; Не бойтесь, а потом уж / пусть каждый сам себя спасет!» |
1829 | do nigen si im alle / vnde sagten im des danch si giengen zv den betten / div wile was niht lanch daz sich geleget heten / di waetlichen man hagen der chvene / helt sich waffen began |
Ему тут все спасибо / сказали, поклонились; Они пошли к постелям; / нарядные ложились Не долго: улеглися / они живой рукой. Вооружаться начал / тут Га́ген, витязь удалой. |
1830 | do sprach der videlaere / wolker der degen versmahet ez iv niht hagene / so wolde ich mit iv pflegen der shiltwahte hinte / vnz morgen frvo der helt vil minnechliche / danchet volkere do |
Тогда Фольке́р, воитель, / скрипач, ему сказал: «Не погнушайтесь, Га́ген: / я с вами бы желал До утра этой ночью / на страже вместе быть!» — Уж как за то Фольке́ра / спешил боец благодарить: |
1831 | nv lon iv got von himele / vil lieber volker zallen minen sorgen / son gert ich niemens mer niwan ivch aleine / swa ich hete not ich sol ez wol verdienen / mich en wendes der tot |
«Да наградит Господь вас, / Фольке́р любезный: я Средь всех забот хотел бы / иметь подле себя Лишь вас одних, когда бы / в беду попал я сам. Коль смерть не помешает, / за это отслужу я вам». |
1832 | do garten si sich beide / in liehtez ir gewant do nam ir ietwedere / den schilt an sine hant vnd giengen vz dem hvse / fver di tver stan do pflagen si der geste / daz was mit triwen getan |
Они надели оба / блестящий свой наряд, Из них был каждым в руку / щит той порою взят Они из дома вышли / и перед дверью стали. Как верно тою ночью / они гостей оберегали! |
1833 | volker der snelle / zv des sales want sinen shilt den gvten / leit er von der hant do gi er hin widere / di videl er genam do diente er sinen frivnden / als ez dem helde gezam |
Проворный Фолькер добрый / свой щит с руки сложил, Его к стене той залы / воитель прислонил, А сам пошел обратно, / достал он скрипку там: Как витязю прилично, / служил он там своим друзьям. |
1834 | vnder di tver des hvses / saz er fver den stein chvener videlaere / der wart ni dehein do im der seiten doenen / so svezechlich erclanch di stolzen ellenden / sagtens volkeren danch |
В дверях на камень сел он; / никогда смелей, Конечно, не бывало / на свете скрипачей. Он заиграл и струны / так сладко зазвучали: Спасибо тут Фольке́ру / чужане5 гордые сказали. |
1835 | do chlvngen sine seiten / daz allez daz hvs erdoz sin ellen zv der fvoge / div beidiv waren groz ie svezer vnd svezer / er videln began do entswebete er an den betten / vil manegen sorgenden man |
Звучали сильно струны: / весь дом был оглашен. Учтив был он, к тому же / был он весьма силен. Всё слаще, всё нежнее / на скрипке он играла. И многих, кто в постели / в тревоге были, усыплял. |
1836 | do si entslaffen waren / vnd er daz ervant do nam der degen widere / den schilt an di hant vnd gie zv dem gademe / fver den tvrn stan vnd hvote der ellenden / vor den crimhilde man |
Услышал он, что все там / заснули, наконец, И на руку щит снова / надел тогда боец. Из гадема6 он вышел / пред башнею стоять, Чтоб от мужей Кримхильды / всю нон чужан оберегать. |
1837 | des nahtes wol emmitten / ine weiz iz e geschach daz volker der chvene / einen helm schinen sach verre vz einer vinster / di criemhilde man di wolden an den gestn / gerne shaden han getan |
Средь ночи ли иль раньше, / я не уверен в том, Увидел смелый Фолькер, / как вдруг из тьмы шелом Блеснул вдали: то мужи / Кримхильды всей толпой Вред причинить сбирались / гостям своим ночной порой. |
1838 | do sprach der videlaere / frivnt hagene vns zimt disiv sorge / ensamt ce tragene ich sihe gewaffente livte / bi dem hvse sten als ich mich versinne / ich waene si wellent vns besten |
Сказал скрипач: «Друг Га́ген, / обоим надо нам Нести заботу эту / теперь: я вижу там Людей, они, в оружьи, / пред домом тем стоят. Я чай7, коль не ошибся, / на нас они напасть хотят». |
1839 | so swiget sprach do hagene / lat se vns her naher baz e si vnser werden innen / so wirt hi helmvaz verrvchet mit den swerten / von vnser zweier hant si werdent criemhilde vhin wider vebele gesant |
«Молчите ж», молвил Га́ген: / «пусть ближе подойдут. И прежде, чем заметят / нас здесь, уж посшибут Мечами наши руки / шеломы с их голов: К Кримхильде в жалком виде / назад мы отошлем — бойцов». |
1840 | ein der hivnen rechen / vil schiere daz gesach daz div tver was behevtet / wi balde er do sprach des wir da heten willen / ian mag es niht ergan ich sihe den videlaere / an der schiltwahte stan |
Но вскоре витязь гуннский / оттуда увидал, Что там у двери стража; / как быстро он сказал: «Что мы хотели сделать, / тому не быть теперь: Я вижу со щитом там / скрипач оберегает дверь. |
1841 | der treit vf sinem hovbete / einen helm glanz lvter vnd herte / starch vnde ganz ovch lovhtent im di ringe / sam daz fiwer tvt bi im stet ovch hagene / des sint di geste wol behvt |
На голове он носит / своей блестящий шлем, Столь ясный, твердый, крепкий, / нетронутый никем. Как жар, кольчуги кольца / на нем, искрясь, горят. С ним Га́ген: под надежной / охраной наши гости спят!» |
1842 | zehant si cherten widere / do volker daz ersach wider sinen gesellen / er zornechlichen sprach nv lat mich zv den recken / vor dem hvse gan ich wil vragen maere / der vrovn criemhilde man |
Они поворотили: / то Фолькер увидал, Товарищу, весь в гневе, / не медля, он сказал: «Позвольте мне от дома / к бойцам тем поспешить, Я госпожи Кримхильды / мужей хочу порасспросить!» |
1843 | nein dvrch mine liebe / sprach do hagene chomt ir von dem hvse / di snellen degene bringent ivch mit swerten / vil lihte in soelhe not daz ich iv mvese helfen / vnd waer iz aller miner mage tot |
«Нет, для меня, от дома», / так молвил Га́ген тут: Не отходите: быстрые / бойцы вас доведут Мечами, может статься, / здесь до беды, и мне Вам помогать придется, / будь смерть тут всей моей родне. |
1844 | so wir danne beide / chomen in den strit ir zwene oder viere / in einer chvrcen zit sprvengen zv dem hvse / vnde taeten vns div leit an den slaffenden recken / div nimmer wuerden verchleit |
Покуда будем биться / мы с ними тут вдвоем, Живой рукой их двое / иль четверо в наш дом Проскочат и успеют / вред сильный причинить Всем спящим, о которых / век слез не перестанут8 лить». |
1845 | do sprach aber volker / so lat daz geschehen daz wir si bringen innen / daz ich si habe gesehen daz des iht haben lovgen / di criemhilde man daz si vngetriweliche / vil gerne heten getan |
«Позвольте же хоть это», / так Фо́лькер вновь сказал: Их выведем наружу, / что я-де их видал, Чтобы Кримхильды мужи / того не отрицали, Что так нечестно с нами / они здесь поступить желали». |
1846 | zehant do rief in volker / hin engegene wi get ir svs gewaffent / ir snellen degene welt ir shachen riten / ir criemhilde man dar svlt ir mich ce helfe / vnde mine hergesellen han |
И живо Фо́лькер кликнул / тем витязям: «Куда Вы, так вооружившись, / спешите господа? Не на грабеж ли, мужи / Кримхильды вы спешите? Коль так, меня с товарищем / на помощь, кстати, прихватите!» |
1847 | des antwurte im niemen / zornech was sin mvt pfi ir zagen boese / sprach der helt gvt wolt ir slaffende / vns enmordet han daz ist so gvten helden / noch vil selten her getan |
В ответ никто ни слова. / Он гневом весь пылал: «Тьфу, злые трусы!» добрый / тот витязь им сказал: Иль вы хотели сонных / избить нас? Не терпели Того бойцы, столь добрые, / еще ни от кого доселе». |
1848 | do wart der chveneginne / vil rehte geseit daz ir boten niht erwuorben / von schvlden was ir leit do fvgete si ez anders / vil grimmech was ir mvt des mvosen sit verderben / di helde chvne vnde gvt |
И напрямик царице / сказали, что обратно Ни с чем пришли посланцы: / ей было неприятно, Взял гнев ее: царица / дала приказ иной Пришлось потом погибнуть / бойцам лихим от меры той. |
1 Гаген и Фолькер.
2 Ich waen’.
3 Ich waen’.
4 Kolter, kulter, латинское culcitra, романск. coultre, франц. coite, старо-франц. colte, keute, kieute, ковер, или стеганное одеяло, которое клали на перину. Затем, поверх кольтера расстилали белую полотняную простыню (linlachen) и на нее клали подушки. Kolter можно было бы перевести: ковер. Сличи «Онежск. былины» Гильфердинга № 223: стлати ковры да под нас мяккие. Город Аррас (Arraz), по-латыни Atrebates, древняя столица Артуа, родина Робеспьера, славилась приготовлением тканей и особенно ковров. В истории искусства известны так называемые по имени этого города arrazzi или arazzi (atrabatica vela), ковры, изготовлявшиеся там уже с 12 века, сначала по восточным образцам, а затем, по картонам западных живописцев, между прочим, по картонам Рафаэля (1519). См. Müller und Mothes, Illustr. archäol. Wörterbuch, p. 100. Сличи A. Schultz, l. c. I, 67, 72, 74; Masselin, J. G. Dictionnaire universel des géographies. I, Par. 1830. 8°, под словом: Arras. Сличи стар. русское «колтырь». Савваитов, l. c. p. 274.
5 Die stolzen ellenden.
6 Так часто называется зал. Прим. Барча. (Сличи лат. Gades, огороженное пространство). Gademe, Gadem, Gaem, Gaden, употребляется еще и теперь в Южной Саксонии и Швейцарии. Müller и Mothes, l. c. 440.
7 Ich waen’.
8 Их родные и друзья.
Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин