Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie die kvnige mit ir rechen slafen giengen vnd wie in do geschach

XXX авентюра.
Как они1 сторожили

1818 Der tach der hete nv ende / vnd nahet in div naht
di wegmveden rechen / ir sorge si an vaht
wanne si solden ruwen / vnd an ir bette gan
daz beredete hagene / ez wart in shiere chvnt getan
День кончился; всё ближе / к гостям ночь подступала.
На витязей усталых / тревога тут напала:
Когда же их отпустят / на ложах отдыхать?
Напомнил это Га́ген: / о том им скоро дали знать.
1819 gventher sprach ce dem wirte / got laz ivch wol geleben
wir wellen varn slaffen / ir svlt vns vrlovb geben
swenne ir daz gebietet / so chom wir morgen frvo
er shiet von sinen gesten / vil harte vroelichen do
Сказал хозяину Гунтер: / «Дай Бог вам в счастье жить!
Хотим мы спать: должны вы / теперь нас отпустить.
Когда велите, утром / мы рано к вам сюда
Придем». — И он с гостями / расстался весело тогда.
1820 dringen allenthalben / di geste man do sach
volker der chvene / zv den hivnen sprach
wi getvrret ir den rechen / fver di fveze gan
vnde welt irs ivch niht miden / so wirt iv leide getan
И вот, повсюду стали / гостей теснить и жать,
Фольке́р удалый гуннам / тут поспешил сказать:
«Как смеете бойцам вы / ходить здесь по ногам?
Коль вы не прекратите, / смотрите: плохо будет вам!
1821 so slah ich etelichem / so swaeren gegenslalch
hat er getriwer iemen / der ez beweinen mach
wan wichet ir vns rechen / ia dvnchet ez mich gvt
ez heizent allez degene / vnde sint geliche niht gemvt
Уж так своею скрипкой / я двину кой-кого,
Что верным всем придется / оплакивать его.
Что ж вы стоите? дать нам / дорогу вы должны.
Зовутся все бойцами, / да духом-то не все равны».
1822 do der videlaere / so zornechlichen sprach
hagen der chvene / hinder sich do sach
er sprach iv ratet rehte / der chvene spileman
ir criemhilde helde / ir svlt cen herbergen gan
Пока скрипач так гневно / всё это говорил,
Назад удалый Га́ген / тут взор свой устремил,
Сказал он: «В этом правы / вы, шпильман удалой!
Вы, витязи Кримхильды, / идите-ка к себе домой.
1823 des ir da habt willen / ich waen iz iemen tv
welt ir ihtes beginnen / so chvmet vns morgen frv
vnde lat vns ellende / hint haben gemach
ia waene ez von helden / mit solhem willen ie geschach
Того, что вы хотите, / не сможет, чай2, никто.
К нам приходите завтра / пораньше, если что
Задумали; ночь дайте / гостям провесть в покое:
Чай3, все так поступали, / кто дело замышлял такое».
1824 do brahte man di geste / in einen witen sal
den fvnden si berihtet / den recken vber al
mit vil richen betten / lanch vnd breit
in riet div vrowe crimhilt / div allergrozesten leit
И вот, в один просторный / зал всех гостей ввели.
Что там постелей всюду / они тогда нашли
Вполне готовых, длинных, / широких, дорогих!
Замыслила Кримхильда / беду великую на них.
1825 vil manigen kolter spaehe / von arraz man da sach
der vil liehten pfellel / vnd manech pette dach
von arabisschen siden / di beste mohten sin
darvffe lagen listen / di gaben herlichen schin
Что ко́льт(е)ров4 из Арраса / искусных там лежало!
(Все пфелль, блестящий самый) / и покрывал немало
Из лучших аравийских / шелков, каймы на них
Виднелись: то-то пышен / был блеск каём тех дорогих!
1826 div dechlachen hermin / vil manegiv man da sach
vnd von swarcem zoble / darvnder si ir gemach
des nahtes shaffen solden / vnz an den liehten tach
ein kvnech mit sinem gesinde / ni so herlich gelach
Из меху горностая / и черных соболей
Что одеял виднелось! / Под ними ждал гостей
До бела утра отдых / приятный ночью той:
Царь ни один так пышно / не спал с дружиной удалой.
1827 owe der nahtselde / sprach giselher daz chint
vnd owe miner frivnde / di mit vns chomen sint
swi et ez vns min swester / so gvetliche erbot
ich fvrhte daz wir mvezen / von ir schvlden ligen tot
«Увы, ночлег нам этот!» / млад Ги́зельхер тогда
Сказал: «беда дружине, / что с нами шла сюда!
Радушно предложила / сестрица нам ночлег,
Всё ж, я боюсь, что смерть нас / через нее постигнет всех».
1828 nv lazet iwer sorgen / sprach hagen der degen
ich wil noch hinte selbe / der shiltwahte pflegen
ich truwe vns wol behveten / vnz chomet der tach
des sit gar an angest / so genese swer der mach
«Оставьте страх», муж Га́ген / сказал ему тотчас:
С щитом всю ночь я буду / сам сторожить здесь вас.
Вас сохранить надеюсь, / пока не рассветет;
Не бойтесь, а потом уж / пусть каждый сам себя спасет!»
1829 do nigen si im alle / vnde sagten im des danch
si giengen zv den betten / div wile was niht lanch
daz sich geleget heten / di waetlichen man
hagen der chvene / helt sich waffen began
Ему тут все спасибо / сказали, поклонились;
Они пошли к постелям; / нарядные ложились
Не долго: улеглися / они живой рукой.
Вооружаться начал / тут Га́ген, витязь удалой.
1830 do sprach der videlaere / wolker der degen
versmahet ez iv niht hagene / so wolde ich mit iv pflegen
der shiltwahte hinte / vnz morgen frvo
der helt vil minnechliche / danchet volkere do
Тогда Фольке́р, воитель, / скрипач, ему сказал:
«Не погнушайтесь, Га́ген: / я с вами бы желал
До утра этой ночью / на страже вместе быть!» —
Уж как за то Фольке́ра / спешил боец благодарить:
1831 nv lon iv got von himele / vil lieber volker
zallen minen sorgen / son gert ich niemens mer
niwan ivch aleine / swa ich hete not
ich sol ez wol verdienen / mich en wendes der tot
«Да наградит Господь вас, / Фольке́р любезный: я
Средь всех забот хотел бы / иметь подле себя
Лишь вас одних, когда бы / в беду попал я сам.
Коль смерть не помешает, / за это отслужу я вам».
1832 do garten si sich beide / in liehtez ir gewant
do nam ir ietwedere / den schilt an sine hant
vnd giengen vz dem hvse / fver di tver stan
do pflagen si der geste / daz was mit triwen getan
Они надели оба / блестящий свой наряд,
Из них был каждым в руку / щит той порою взят
Они из дома вышли / и перед дверью стали.
Как верно тою ночью / они гостей оберегали!
1833 volker der snelle / zv des sales want
sinen shilt den gvten / leit er von der hant
do gi er hin widere / di videl er genam
do diente er sinen frivnden / als ez dem helde gezam
Проворный Фолькер добрый / свой щит с руки сложил,
Его к стене той залы / воитель прислонил,
А сам пошел обратно, / достал он скрипку там:
Как витязю прилично, / служил он там своим друзьям.
1834 vnder di tver des hvses / saz er fver den stein
chvener videlaere / der wart ni dehein
do im der seiten doenen / so svezechlich erclanch
di stolzen ellenden / sagtens volkeren danch
В дверях на камень сел он; / никогда смелей,
Конечно, не бывало / на свете скрипачей.
Он заиграл и струны / так сладко зазвучали:
Спасибо тут Фольке́ру / чужане5 гордые сказали.
1835 do chlvngen sine seiten / daz allez daz hvs erdoz
sin ellen zv der fvoge / div beidiv waren groz
ie svezer vnd svezer / er videln began
do entswebete er an den betten / vil manegen sorgenden man
Звучали сильно струны: / весь дом был оглашен.
Учтив был он, к тому же / был он весьма силен.
Всё слаще, всё нежнее / на скрипке он играла.
И многих, кто в постели / в тревоге были, усыплял.
1836 do si entslaffen waren / vnd er daz ervant
do nam der degen widere / den schilt an di hant
vnd gie zv dem gademe / fver den tvrn stan
vnd hvote der ellenden / vor den crimhilde man
Услышал он, что все там / заснули, наконец,
И на руку щит снова / надел тогда боец.
Из гадема6 он вышел / пред башнею стоять,
Чтоб от мужей Кримхильды / всю нон чужан оберегать.
1837 des nahtes wol emmitten / ine weiz iz e geschach
daz volker der chvene / einen helm schinen sach
verre vz einer vinster / di criemhilde man
di wolden an den gestn / gerne shaden han getan
Средь ночи ли иль раньше, / я не уверен в том,
Увидел смелый Фолькер, / как вдруг из тьмы шелом
Блеснул вдали: то мужи / Кримхильды всей толпой
Вред причинить сбирались / гостям своим ночной порой.
1838 do sprach der videlaere / frivnt hagene
vns zimt disiv sorge / ensamt ce tragene
ich sihe gewaffente livte / bi dem hvse sten
als ich mich versinne / ich waene si wellent vns besten
Сказал скрипач: «Друг Га́ген, / обоим надо нам
Нести заботу эту / теперь: я вижу там
Людей, они, в оружьи, / пред домом тем стоят.
Я чай7, коль не ошибся, / на нас они напасть хотят».
1839 so swiget sprach do hagene / lat se vns her naher baz
e si vnser werden innen / so wirt hi helmvaz
verrvchet mit den swerten / von vnser zweier hant
si werdent criemhilde vhin wider vebele gesant
«Молчите ж», молвил Га́ген: / «пусть ближе подойдут.
И прежде, чем заметят / нас здесь, уж посшибут
Мечами наши руки / шеломы с их голов:
К Кримхильде в жалком виде / назад мы отошлем — бойцов».
1840 ein der hivnen rechen / vil schiere daz gesach
daz div tver was behevtet / wi balde er do sprach
des wir da heten willen / ian mag es niht ergan
ich sihe den videlaere / an der schiltwahte stan
Но вскоре витязь гуннский / оттуда увидал,
Что там у двери стража; / как быстро он сказал:
«Что мы хотели сделать, / тому не быть теперь:
Я вижу со щитом там / скрипач оберегает дверь.
1841 der treit vf sinem hovbete / einen helm glanz
lvter vnd herte / starch vnde ganz
ovch lovhtent im di ringe / sam daz fiwer tvt
bi im stet ovch hagene / des sint di geste wol behvt
На голове он носит / своей блестящий шлем,
Столь ясный, твердый, крепкий, / нетронутый никем.
Как жар, кольчуги кольца / на нем, искрясь, горят.
С ним Га́ген: под надежной / охраной наши гости спят!»
1842 zehant si cherten widere / do volker daz ersach
wider sinen gesellen / er zornechlichen sprach
nv lat mich zv den recken / vor dem hvse gan
ich wil vragen maere / der vrovn criemhilde man
Они поворотили: / то Фолькер увидал,
Товарищу, весь в гневе, / не медля, он сказал:
«Позвольте мне от дома / к бойцам тем поспешить,
Я госпожи Кримхильды / мужей хочу порасспросить!»
1843 nein dvrch mine liebe / sprach do hagene
chomt ir von dem hvse / di snellen degene
bringent ivch mit swerten / vil lihte in soelhe not
daz ich iv mvese helfen / vnd waer iz aller miner mage tot
«Нет, для меня, от дома», / так молвил Га́ген тут:
Не отходите: быстрые / бойцы вас доведут
Мечами, может статься, / здесь до беды, и мне
Вам помогать придется, / будь смерть тут всей моей родне.
1844 so wir danne beide / chomen in den strit
ir zwene oder viere / in einer chvrcen zit
sprvengen zv dem hvse / vnde taeten vns div leit
an den slaffenden recken / div nimmer wuerden verchleit
Покуда будем биться / мы с ними тут вдвоем,
Живой рукой их двое / иль четверо в наш дом
Проскочат и успеют / вред сильный причинить
Всем спящим, о которых / век слез не перестанут8 лить».
1845 do sprach aber volker / so lat daz geschehen
daz wir si bringen innen / daz ich si habe gesehen
daz des iht haben lovgen / di criemhilde man
daz si vngetriweliche / vil gerne heten getan
«Позвольте же хоть это», / так Фо́лькер вновь сказал:
Их выведем наружу, / что я-де их видал,
Чтобы Кримхильды мужи / того не отрицали,
Что так нечестно с нами / они здесь поступить желали».
1846 zehant do rief in volker / hin engegene
wi get ir svs gewaffent / ir snellen degene
welt ir shachen riten / ir criemhilde man
dar svlt ir mich ce helfe / vnde mine hergesellen han
И живо Фо́лькер кликнул / тем витязям: «Куда
Вы, так вооружившись, / спешите господа?
Не на грабеж ли, мужи / Кримхильды вы спешите?
Коль так, меня с товарищем / на помощь, кстати, прихватите!»
1847 des antwurte im niemen / zornech was sin mvt
pfi ir zagen boese / sprach der helt gvt
wolt ir slaffende / vns enmordet han
daz ist so gvten helden / noch vil selten her getan
В ответ никто ни слова. / Он гневом весь пылал:
«Тьфу, злые трусы!» добрый / тот витязь им сказал:
Иль вы хотели сонных / избить нас? Не терпели
Того бойцы, столь добрые, / еще ни от кого доселе».
1848 do wart der chveneginne / vil rehte geseit
daz ir boten niht erwuorben / von schvlden was ir leit
do fvgete si ez anders / vil grimmech was ir mvt
des mvosen sit verderben / di helde chvne vnde gvt
И напрямик царице / сказали, что обратно
Ни с чем пришли посланцы: / ей было неприятно,
Взял гнев ее: царица / дала приказ иной
Пришлось потом погибнуть / бойцам лихим от меры той.

Примечания

1 Гаген и Фолькер.

2 Ich waen’.

3 Ich waen’.

4 Kolter, kulter, латинское culcitra, романск. coultre, франц. coite, старо-франц. colte, keute, kieute, ковер, или стеганное одеяло, которое клали на перину. Затем, поверх кольтера расстилали белую полотняную простыню (linlachen) и на нее клали подушки. Kolter можно было бы перевести: ковер. Сличи «Онежск. былины» Гильфердинга № 223: стлати ковры да под нас мяккие. Город Аррас (Arraz), по-латыни Atrebates, древняя столица Артуа, родина Робеспьера, славилась приготовлением тканей и особенно ковров. В истории искусства известны так называемые по имени этого города arrazzi или arazzi (atrabatica vela), ковры, изготовлявшиеся там уже с 12 века, сначала по восточным образцам, а затем, по картонам западных живописцев, между прочим, по картонам Рафаэля (1519). См. Müller und Mothes, Illustr. archäol. Wörterbuch, p. 100. Сличи A. Schultz, l. c. I, 67, 72, 74; Masselin, J. G. Dictionnaire universel des géographies. I, Par. 1830. 8°, под словом: Arras. Сличи стар. русское «колтырь». Савваитов, l. c. p. 274.

5 Die stolzen ellenden.

6 Так часто называется зал. Прим. Барча. (Сличи лат. Gades, огороженное пространство). Gademe, Gadem, Gaem, Gaden, употребляется еще и теперь в Южной Саксонии и Швейцарии. Müller и Mothes, l. c. 440.

7 Ich waen’.

8 Их родные и друзья.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann