Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie die herren ze kirchen giengen

XXXI авентюра.
Как они ходили в церковь

1849 Mir chvlent so di ringe / so sprach volker
ia waene div naht vns welle / nv niht wern mer
ich chivs ez von dem lvfte / ez ist schiere tach
do wachten si do manigen / der noch slaffende lach
«Мне холодно от колец»1, / сказал Фольке́р — боец:
Да кажется, и ночи / уж не далек конец.
По воздуху я чую, / что скоро рассветет». —
И спавших принялися / они будить тут в свой черед.
1850 do erschein der liehte morgen / den gesten in den sal
hagen begonde wechen / di ritter veber al
ob si zv dem mvenster / cer messe wolden gan
nach sitten cristenliche / man vil livten began
И вот, свет яркий утра / к гостям в зал ворвался.
Будить бойцов повсюду / тут Га́ген принялся:
Коль им в собор угодно / к обедне поспешить.
По-христиански стали / прегромко, между тем, звонить.
1851 si svngen vngeliche / daz da vil wol schein
cristen vnde heiden / di warn niht enein
do wolden zv der kirchen / di gventheres man
si waren von den betten / al geliche gestan
Заметно очень было, / что пели там не в лад
Христианин с язычником, / нестройно, невпопад.
Все Гунтеровы мужи / в собор идти желали, —
И вот, с своих постелей / они все разом повскакали.
1852 do naeten sich di rechen / in also gvt gewant
daz nie helde maere / in deheines chveneges lant
ie bezzer kleider braten / daz was hagenen leit
er sprach ia svlt ir helde / hi tragen anderiv chleit
Так пышно разрядились / воители тогда,
Что лучше не носили / одежды никогда
Ничьи бойцы; и Га́гена / взяла тогда досада,
Сказал он: «Вам здесь, витязи, / наряд иной носить бы надо.
1853 ia sint iv doch genvgen / div maere wol bechant
nv trage fver di rosen / div waffen an der hant
fver shapel wol gesteinet / di liehten helme gvt
sit daz wir wol erchennen / der argen criemhilden mvot
Из вас известно многим, / как дело обстоит:
Мечи в руках, не розы / держать вам надлежит
И не шапель2 в каменьях, / а светлый шлем, уж раз
Так ясен дух коварной / Кримхильды ныне стал для нас.
1854 wir mvzen hivte striten / daz wil ich iv sagen
ir svlt fver siden hemde / di halsperge tragen
vnd fver di richen mentel / di gvten schilde wit
ob iemen mit iv zvrne / daz ir vil werliche sit
Сегодня нам придется / побиться, знайте, други;
Наденьте ж не сорочки / из шелка, а кольчуги,
Не пестрый мятль3, а добрый / щит в руки надо взять,
Чтоб вы, коль вас заденут, / могли себя оборонять.
1855 mine lieben / darzv mage vnd man
ir svlt vil willechlichen / zv der kirchen gan
vnde chlaget got dem richen / iwer sorge vnd iwer not
vnd wizzet sicherlichen / daz vns nahet der tot
Вам, господа, вам, родичи / и мужи, всем идти
С усердьем в церковь надо, / моленья вознести
Там Богу всемогущему / про скорбь-беду свою.
Да, твердо знайте: всем нам / смерть предстоит в чужом краю.
1856 irn svlt ovch niht vergezen / swaz ir habet getan
vnde svlt vil vlizzechliche / da gein gote stan
des wil ich ivch warnen / rechen vil her
ez en welle got von himle / ir vernemet messe nimmer mer
Про то, что вы свершили, / не след вам забывать,
Пред Господом с усердьем / должны вы там предстать.
Хочу я вас, достойных / бойцов предупредить:
Коль вас Господь отринет, / вам в мессе больше не ходить».
1857 svs giengen zv dem mvenster / di fvrsten vnd ir man
vf dem vronem vrithove / da hiez si stille stan
hagen der chvene / daz si sich schieden niht
er sprach ia weiz ez noch niemen / waz von den hivnen vns geschit
Пошли князья к собору / с дружиною своей.
В ограде перед храмом / просил стоять мужей
Потише Га́ген смелый: / пусть вместе все стоят.
Сказал он им: «Кто знает, / что гунны с нами учинят?
1858 leget mine frivnde / di schilde fver den fvz
vnde geltet ob iv iemen welle / bieten swachen grvz
mit tieffen verchwunden / daz ist hagenen rat
daz ir so werdet fvnden / daz ez iv lobelichen stat
Друзья мои, сложите / щиты к своим ногам
И раною глубокой / платите тем, кто вам
Привет плохой окажет: / такой совет дает
Вам Га́ген. Это славы / всего вам больше принесет».
1859 volker vnd hagene / di zwene giengen dan
fver daz wite mvenster / daz wart dvrh daz getan
daz si daz wolden wizen / daz des chveneges wip
mvse mit in dringen / ia was vil grimmech ir lip
Фольке́р и Га́ген оба / пошли тогда вперед
К обширному собору / нарочно, был расчет
У них такой: хотелось / им с короля женой
Столкнуться там. Гнев сильный / кипел в груди их той порой.
1860 do chom der wirt des landes / vnd ovh sin schoene wip
mit richem gewande / gezieret was ir lip
vnd ovch vil sneller rechen / di man sach mit ir varn
do chos man hohe stovben / von der criemhilde scharn
С пригожею женою / пришел хозяин края;
Была на ней нарядна / одежда дорогая.
Увидели: шло много / бойцов проворных с ней;
Вздымала пыль высоко / толпа Кримхильдиных мужей.
1861 do der chvenech riche / svs gewaffent sach
di chvenege vnd ir gesinde / wi balde er do sprach
wi sihe ich frivnde mine / vnder helme gan
mir ist leit vf mine triwe / vnd hat in iemen iht getan
Как только царь богатый / в оружьи увидал
Князей и их дружину, / как быстро он сказал:
«Зачем в шеломах вижу / я здесь друзей моих?
Клянусь: мне больно, если / здесь кто-нибудь обидел их.
1862 ich solz in bvezen gerne / swi si dvnchet gvt
hat iemen in besweret / daz herce vnd ovch den mvt
des bringe ich si wol innen / daz ez mir ist vil leit
swaz si mir gebietent / des pin ich in alles bereit
Я их, чем им угодно, / вознаградить готов,
Коль удручил кто сердце / и дух лихих бойцов.
Как больно мне все это, / я докажу вполне!
Я все готов им сделать, / все, что они прикажут мне».
1863 des antwurte hagene / vns hat niemen niht getan
ez ist sitte miner herren / daz si gewaffent gan
zallen hohgeziten / ce vollen drien tagen
swaz man vns hi getaete / wir soltenz eceln sagen
«Никто нас не обидел», / ответил в свой черед
Тут Га́ген: «уж обычай / таков моих господ
На всех пирах в оружьи / ходить три дня всегда.
Обидь нас кто, сказали б / мы Этцелю про всё тогда», —
1864 vil wol horte criemhilt / waz do hagen sprach
wi rehte fientliche / si im vnder sach
si ne wolde doch niht melden / den site von ir lant
swi lange si den hete daz / cen bvrgonden bechant
Услышав то, Кримхильда / так злобно поглядела
Ему в глаза... всё ж, выдать / она не захотела
Страны своей обычай, / хоть был он ей вполне
Знаком и хоть так долго / жила в бургундской стороне.
1865 swi grimme vnd swi starch / si in vient waere
het im iemen gesagt / div rehten maere
er het wol vnderstanden / daz doch sit da geshach
dvrch ir vil starche vbermvt / ir deheiner im es veriach
Как ни была Кримхильда / гневна и зла на них,
Всё ж, расскажи кто Этцлю / всю правду в этот миг,
Тому он помешал-бы, / что вышло после там;.
Но гордость запрещала / всю правду рассказать бойцам.
1866 do gi vil groziv menege / mit der chveneginne dan
do ne wolden dise zwene / doch niht hoher stan
zweir hande breite / daz was den hivnen leit
ia mvsen si sich dringen / mit den helden gemeit
Пошла толпа большая / с царицею; с пути
Те двое порешили / не более сойти,
Как лишь на две ладони, / к досаде гуннов: ей
Пришлось тут натолкнуться / на этих статных двух мужей.
1867 eceln kameraere / di ne dvhte daz niht gvt
ia heten si den rechen / erzvernet do den mvt
wan daz si ne torsten / vor dem chvenege her
da was vil michel dringen / vnt do niht anders mer
И Этцля каме́ргеры / тем недовольны были:
Они б бойцов тех славных, / конечно, раздражили,
Да только вот стеснялись / владыки своего:
И вышла тискотня лишь, / и больше ровно ничего.
1868 do man da gote gediende / vnt daz si wolden dan
vil balde chom cen rossen / vil manech hivnen man
do was bi criemhilde / manech schoniv meit
wol siben tvsent degene / bi der chveneginne reit
И, Богу помолившись, / все собрались домой,
Верхом помчался быстро / бойцов тут гуннских рой;
Подле Кримхильды было / пригожих дев немало;
Бойцов семь тысяч верных / тогда с царицею скакало.
1869 criemhilt mit ir vrowen / in div venster gesaz
zv ecel dem richen richen / vil liep was im daz
si wolden schowen riten / di helde vil gemeit
hey waz vremder recken / vor in vf dem hove reit
Кримхильда у окошка / уселась с дам толпой,
Сидел с ней рядом Этцель: / был рад он той порой.
Им посмотреть хотелось / на бой мужей лихих.
Ух, сколько на дворе там / скакало витязей чужих!
1870 do was ovch der marschalch / mit den knehten chomen
danchwart der vil chvene / der het zv zim genomen
sines herren ingesinde / von bvergonden lant
div ross man wol gesatelt / den chvenen nibelvngen vant
Данкварт, отважный маршалк, / тож с кнехтами4 пришел,
Он из земли бургундов / с собою падь привел,
Чадь своего владыки. / Прекрасно оседлали
Они Ниблунгам смелым / коней: все это тут признали.
1871 do si cen rossen chomen / di chvenege vnde ovch ir man
volker der starche / raten daz began
si solden bvhvrdiren / nach ir landes siten
des wart von den helden / sit vil herlich geritten
И короли, и мужи / пошли к коням своим.
И вот, стал Фо́лькер сильный / советовать тут им
Бугурд дать по обычаю / страны своей родной.
Да, был на славу задан / турнир бойцами той порой.
1872 der helt het in geraten / des si doch niht verdroz
der bvhvrt vnt daz shallen / div wurden beide groz
vffe den hoff vil witen / chom vil manech man
ecel vnde criemhilt / daz selbe schowen began
Совет его пришелся / по нраву всем бойцам.
Бугурд был начат сильный, / поднялся шум и гам.
На двор обширный много / явилося мужей.
Бугурдом любовался / и царь с супругою своей.
1873 vff den bvhvrt chomen / sehs hvndert degene
der dieteriches rechen / den gesten cegegene
si wolden chvrcewile / mit den bvrgonden han
het ers in gegvnnen / si hetenz gerne getan
На тот бугурд явилось / из Дитриха мужей
Пятьсот бойцов, чтоб выйти / на бой против гостей:
С бургундами хотелось / потешиться бойцам,
И сделали б охотно, / когда бы им дозволил сам5.
1874 hey waz gvter rechen / in da nach reit
dem herren dieteriche / daem wart daz geseit
mit gvntheres mannen / daz spil er in verbot
er vorhte siner manne / des gie im sicherlichen not
Ух, сколько добрых витязей / к ним тотчас поскакало!
Известно господину / Дитри́ху это стало:
Им с Гунтера мужами / игру он воспретил, —
Он за своих боялся / и, право, дельно поступил.
1875 do dise von berne / gescheiden waren dan
do chomen von bechelaren / di rvedegeres man
fvnfhvndert vnder schilde / fver den sal geritten
liep waere dem margraven / daz siz heten vermitten
Когда оттуда бернцы / ушли, тогда вперед
Пришло бойцов Рюдге́ра, / бехларенцев, пятьсот.
Прикрыв себя щитами, / пред залою стремглав
Неслись они, не будь их / тут вовсе, рад бы был маркграф.
1876 do reit er wislichen / zv zin dvrh di schar
vnde sagete sinen degenen / si waeren des gewar
daz in vmmvte waeren / di gvntheres man
ob si den bvhvrt liezen / ez waere im liebe getan
Разумно сквозь толпу он / к своим тут поскакал:
Пусть, мол, они заметят / (так он бойцам сказал),
Что Гунтеровы мужи / к ним злобою горят;
Весь след бугурд оставить: / тому он был бы очень рад.
1877 do si von in geschieden / di helde vil gemeit
da chomen di von dveringen / als vns daz ist geseit
vnt der von tenemarchen / wol tvsent chvener man
von stichen sach man vliegen / vil der trvnzvne dan
И витязи лихие / оттуда отступили.
Пришли тут дюрингенцы, / как нам то говорили6,
И тысяча тенемаркцев, / отважных и лихих.
Обломков от ударов / летало много в этот миг.
1878 irnfrit vnde hawart / in den bvhvrt ritten
ir heten di von rine / vil stolzlich erbitten
si bvten manige tioste / den von dveringen lant
des wart von stichen dverchel / vil manich herlicher rant
Ирнфрид и Га́варт, оба / на тот бугурд скакали;
Бойцы чужие с Рейна / их гордо поджидали.
Там дюрингенцам целый / ряд тостов предстоял.
Щит не один дырявым7 / в ту пору от ударов стал.
1879 do chom der herre bloedelin / mit drin tvsent dar
ecel vnd criemhilt / namen sin vil wol war
wande vor in beiden / div ritterschapft geshach
div chveneginne ez gerne / dvrch leit der bvrgonden sach
Привел и сударь8 Блёделин / три тысячи с собой.
И Этцель, и Кримхильда / всё видели: ведь, бой
Происходил пред ними; / царица наблюдала
Охотно: всех несчастий / она бургундам тут желала.
1880 scrvtan vnde gybecke / vf den bvhvrt ritten
ramvnch vnd hornboge / nach hivnisschen sitten
si hielten gegen den helden / von bvrgonden lant
di shefte draeten hohe / veber des kvneges sals want
По гуннскому обычаю / в бугурд вступили тот
Скрута́н, Ги́беке, Ра́мунг / и Го́рнбог в свой черед;
Против бойцов бургундских / они тогда держались.
Древки, кружась, в верх самый / стены той залы ударялись,
1881 swes iemen da pflaege / so was ez niwan schal
man horte von schilde stoezzen / palas vnde sal
harte lvt erdiezzen / von gvntheres man
den lob daz sin gesinde / mit grozen eren gewan
Что кто из них ни делал, / стоял лишь шум да гам.
Так Гунтеровы мужи / разили по щитам,
Что залу и палату / удары оглашали.
Хвалу с великой честью / его бойцы себе стяжали.
1882 do was ir chvrcewile / so michel vnd groz
daz dvrch di chovertvere / der blanche sweiz do floz
von den gvten rossen / div di helde ritten
si versvchtenz an di hivnen / mit vil hohvertegen sitten
Так сильно бой потешный / бойцов всех увлекал,
Что через кувертюры9 / пот белый выступал
У скакунов их славных: / так витязи носились.
В их рыцарской отваге / вполне тут гунны убедились.
1883 do sprach der chvene recke / volker der spilman
ich waen vns dise recken / tverren niht bestan
ich hort ie sagen maere / si waeren vns gehaz
nv ne chvndez sich gefvegen / zware ninder baz
«Сдается мне», так шпильман / Фольке́р-скрипач сказал:
«На нас не смеют эти / бойцы напасть; слыхал
Я раньше, будто злобу / они питают к нам:
Теперь исполнить это / всего удобней здесь бойцам.
1884 zen herbergen fveren / sprach aber volfger
sol man vns di moere / vnd riten danne mer
gegen abende / so des wirdet zit
waz op div chvneginne / den lop den bvergonden git
Коней в конюшню надо», / сказал Фольке́р опять10,
«Нам отвести; мы будем / ужо еще скакать
Под вечер, как приспеет / пора, — и похвалой,
Авось, почтит бургундов / царица за удалый бой!»
1885 do sahens einen riter / so weigerlichen hie
daz al der hivnen / getet deheiner nie
ia moht er in den ziten / wol haben hercentrvt
er fvor so wol gechleidet / sam eines edeln ritters prvt
Увидели: так статно / скакал один ездок,
Как ни один из гуннов; / пленить он сердце мог
Тех дам, что на зубцах там / стояли11 той порой;
Как рыцаря невеста, / наряден был ездок лихой.
1886 do sprach aber volker / wi moeht ich daz verlan
iener trvt der vrowen / mvz ein gepveze han
ez chvnde niemen gescheiden / er gat im an den lip
ichn rvche ich ob ez zverne / des kvenech eceln wip
Сказал Фольке́р: «Я случай / такой не упущу!
Зазнобу дам ударом / я славным угощу:
Ему придется плохо! / Не помешают мне.
Мне дела нет: пусть будет / досадно Этцеля жене».
1887 nein dvrch mine liebe / sprach der kvenech san
ez wizent vns di livte / vnd ob wir si bestan
ir lat iz heben di hivnen / daz fveget sich noch baz
dannoch der kvenech ecel / bi der chveneginne saz
«Нет, для меня!» промолвил / король ему тотчас:
Коль нападем на них мы, / ругать все будут нас.
Пусть начинают гунны / (так лучше) этот бой!» —
Все там еще царь Этцель / сидел рядком с своей женой.
1888 ich wil den bvhvrt meren / sprach do hagene
lat di vrowen schowen / vnd di degene
wi wir chvennen riten / daz ist gvt getan
man git doh lop deheinen / des chvenech gventheres man
«И я», промолвил Га́ген: / «бугурд умножить12 рад
Пускай на нас и витязи, / и дамы поглядят,
Как мы скакать умеем. / Что ж, хорошо и то:
Похвал, ведь, не получит / из Гунтера мужей никто».
1889 volker der vil snelle / den bvhvrt widerreit
daz wart sit maniger vrowen / vil groezliche leit
er stach dem richen hivnen / daz sper dvrch sinen lip
daz sach man sit beweinen / beide maget vnd wip
Назад Фольке́р проворный / к бугурду поспешил,
Большое горе дамам / он этим причинил:
Его копьем пронжен был / богатый13 гунн насквозь;
И дамам, и девицам / его оплакивать пришлось.
1890 vil harte hvrtechliche / hagen vnde sine man
mit sehzech siner degene / riten er began
nach dem videlaere / da daz spil gesach
ecel vnde criemhilt / ez besheidenlichen sach
И Га́ген со своими / мужами (было их
Всех шестьдесят) пустился / туда, где в этот миг
Скрипач был, где свершился / удалый этот бой.
Всё это ясно видел / царь Этцель со своей женой.
1891 do ne wolden di dri kvenege / den ir spileman
bi den fianden / niht ane hvte lan
da wart von tvsent helden / vil crepftelich geritten
si taten daz si wolden / in vil hohvertechlichen sitten
Оставить не хотели / князья среди врагов
Фольке́ра без защиты: / вот, тысяча бойцов
К нему помчалась, славно / они туда скакали:
Всё, что им было любо, / они так важно исполняли.
1892 da der riche hivne / ce tode wart erslagen
man hort sine mage / rvoffen vnd chlagen
do rvft al daz gesinde / wer hat ez getan
daz hat der videlaere / volker der chvene spileman
Когда тот гунн богатый / был им на смерть сражен,
Родни его был слышен / вопль жалобный и стон.
Спросила вся дружина: / «Кто это совершил?» —
«Фольке́р, удалый шпильман, / скрипач, то он его убил».
1893 nach swerten vnd nach schilden / rieffen da zehant
des margraven mage / von der hivnen lant
si wolden volkeren / ce tode erslagen han
der wirt vz einem venster / vil harte gahen began
«К мечам, щитам скорее!» / так родичи вскричала
Маркграфа14 края гуннов. / Они сразить желали
На смерть Фольке́ра, чтобы / отмстить ему, и вот,
Окно спешил оставить / страны хозяин в свой черед.
1894 do hvb sich von den livten / allenthalben schal
di chvenege vnde ir gesinde / erbeizten fver den sal
div ross ce rvcke stiezen / di bvergonden man
do chom der kvenech ecel / der herre ez scheiden began
Шум подняли тут люди / повсюду; короли
И мужи их пред залой / с коней своих сошли,
Бургунды оттолкнули / назад коней своих.
Пришел царь Этцель: вздумал / он сам уладить ссору их.
1895 ein des hivnen mage / den er bi im vant
ein vil starchez waffen / brach er im vz der hant
do slvch ers alle widere / wand im was vil zorn
wi het ich minen dienest / an disen helden verlorn
У одного из родичей / убитого царь вдруг
Собственноручно вырвал / могучий меч из рук,
Всех отразил назад он; / был в гневе царь большом:
«Пропала бы15 вся служба / моя с тем удалым бойцом!
1896 ob ir hi bi mir slveget / disen spilman
sprach der kvenech ecel / daz waere missetan
ich sach vil wol sin riten / do er den hivnen stach
daz ez von einem strvche / an sine schvlde gesach
Будь на глазах моих здесь / сражен на смерть игрец»,
Сказал царь Этцель: «нас бы / постиг плохой конец!
Я видел, как скакал он, / как гунна он пронзил:
Он сделал ненарочно, / тому виною промах был.
1897 ir mvezet mine geste / vride lazen han
do wart ir geleite / div ross div zoh man dan
zv den herbergen / si heten manegen kneht
di im mit vlize waren / zallem dieneste gereht
Должны оставить в мире / вы всех моих гостей!» —
Он сам им стал охраной; / тут отвели коней
В конюшни: много кнехтов / они имели там,
Нести усердно службу / готовы были те бойцам.
1898 der wirt mit sinen frivnden / in den palas gie
zorn er mer deheinen / da niht werden lie
do rihte man di tissche / daz wazer man in trvch
da heten di von rine / der starchen viende genvch
В палату царь с друзьями / своими поспешил,
Вновь зачинать ту ссору / своим он воспретил.
Поставили столы тут, / воды им принесли.
Врагов немало сильных / тут с Рейна витязи нашли.
1899 e di herren gesazen / des was harte lanch
div criemhilde sorge / si ce sere twanch
si sprach fverste von berne / ich svches dinen rat
helffe vnde genade / min dinch mir angestlichen stat
За те столы уселись / не скоро господа.
Тревожилась Кримхильда / в душе своей тогда,
Сказала: «Сударь Бернский, / совета у тебя
И помощи ищу я, / страшусь за это дело я».
1900 des antwurte ir hildebrant / der recke lobelich
swer sleht di nibelvnge / der tvt iz ane mich
dvrch deheines shazes liebe / ez mach im werden leit
si sint noch vmbetwungen / di snellen ritter gemeit
Ответил славный Ги́льдебранд: / «Поддержки не найдет
Во мне тот, кто Ниблунгов / отважных здесь убьет
Из-за сокровищ; горек / тогда его удел:
Ведь, рыцарей проворных, / пока, никто не одолел».
1901 do sprach in sinen zvehten / darzv her dieterich
di bete la beliben / chveneginne rich
mir habent dine mage / der leide niht getan
daz ich di degen chvene / mit strite welle bestan
Учтиво сударь Дитрих / ей поспешил сказать:
«Царица, должен в просьбе / тебе я отказать:
Мне зла не причинила / ничуть родня твоя,
Из-за чего б на смелых / бойцов напасть решился я.
1902 div bet dich lvecel eret / vil edels fversten wip
daz dv dinen magen / raetest an den lip
si chomen vf genade / her in diz lant
sifrit ist vngerochen / von der dieteriches hant
Немного чести может / та просьба принести
Тебе, что ты решилась / весь род свой извести:
На милость полагаясь, / они пришли сюда.
Нет, за Зигфри́да Ди́трих / не станет мстить им никогда!»
1903 do si der vntruwe / an dem bernaere nine vant
do lobtes also balde / in bloedelines hant
eine riche marche / di nvdvnch e besaz
sit do slvch in danchwart / daz er der gabe gar vergaz
На вероломство Бернца / царица не сманила.
Дать Блёделину марку / обширную сулила
Она (той маркой Нýдунг / владел пред тем). Потом
Сразил его так Данкварт, / что он забыл о даре том.
1904 si sprach dv solt mir helffen / herre bloedelin
ia sint in disem hvse / di viande min
di slvgen sifriden / den minen lieben man
swer mir daz hilffet rechen / dem bin ich immer vndertan
Сказала: «Сударь Блёделин, / мне в этом помоги:
Находятся здесь в доме / теперь мои враги,
Кем Зи́гфрид, муж мой милый, / убит был: век служить
Тому я всем готова, / кто мне поможет отомстить».
1905 des antwurte ir bloedelin / vrowe nv wizzet daz
ia ne getar ich in vor eceln / geraten cheinen haz
wande er di dine mage / vro vil gerne sihit
taet ich in iht ce leide / der kvnech vertrvege mir sin niht
Сказал ей Блёдель: «Знаете, / вы, госпожа моя,
Что на бойцов пред Этцлем / напасть не смею я:
Ведь, царь их рад так видеть, / так к ним благоволит.
Обидь я их, попробуй, / мне он уж это не простит».
1906 neina herre bloedelin / ich pin dir immer holt
ia gib ich dir ce miete / silber vnde golt
vnde eine maget schoene / daz nvdvnges wip
so maht dv gerne trivten / den ir vil minnechlichen lip
«За то я, Блёдель, буду / век до тебя добра!
Тебе в награду золота / я дам и серебра
И Нýдунга невесту, / пригожую собой,
И будешь жить в любови / ты с милою своей женой.
1907 daz lant zv den bvergen / wil ich dir allez geben
so maht dv ritter edel / mit vrevden immer leben
gewinnestv di marche / da nvdvnch inne saz
swaz ich dir gelobe hivte / mit triwen leist ich dir daz
Земли и бургов также / тебе хочу я дать:
Ты будешь рыцарь знатный, / счастливо поживать,
Ты Нýдунгову марку / получишь от меня.
Всё, что я посулила, / исполню непременно я».
1908 do der herre blodelin / di miete da vernam
vnt daz im dvrch ir schoene / div vrowe wol gezam
mit strite wande er dienen / daz minnechliche wip
darvmbe mvose der recke / do verliesen den lip
Когда услышал Блёдель / о плате столь большой
(Ну, и невесты тоже / прельщен он был красой),
Мечом любезной даме / решился он служить:
Из-за того пришлося / ему живот свой положить.
1909 er sprach cer chveneginne / get wider in den sal
e is iemen werde innen / so heb ich einen schal
ez mvz erarnen hagene / daz er iv hat getan
ich antwurte iv gebvnden / des kvenech gventheres man
«Идите в зал», сказал он: / «шум подыму большой
Я прежде, чем заметят / они там замысл мой.
Поплатится уж Га́ген / за то, что сделал вам:
Я Гунтерова мужа, / связав, вам в руки передам.
1910 nv waffent ivch sprach blodelin / alle mine man
wir svln den vianden / in di herberge gan
des wil mich niht erlazen / daz eceln wip
darvmbe svln wir helde / alle wagen den lip
Вооружайтесь», Блёдель / сказал: «бойцы мои!
В гостиную направим / к врагам шаги свои.
Ко мне супруга Этцеля / пристала с этим; нам,
Бойцы мои, придется / рискнуть своею жизнью там».
1911 do div chveneginne / bloedelinen lie
in des strites willen / ce thisse si do gie
mit ecel dem chvenege / vnde ovch mit sinen man
si hete swinde raete / an di geste getan
Оставив Блёделина, / чтоб он вступил в тот бой,
Пошла к столу царица; / пошел туда с женой
Царь Этцель также, вместе / с дружиною своею.
Против гостей задуман / был то-то страшный замысл ею.
1912 do der strit niht anders / chvnde sin erhaben
criemhilt ir leit daz alte / in ir hercen was begraben
do hiez si tragen cen tissen / den eceln svn
wi chvnde ein wip dvrch rache / immer vreislicher getvn
Нельзя иначе было / начать средь них раздор
(Кримхильда в сердце горе / носила с давних пор):
Велела сына Этцля / к столу принесть она.
Могла ль когда из мести / ужасней поступить жена?
1913 dar giengen an der stvnde / di eceln man
si trvgen ortlieben / den ivngen kvenech dan
zv der fversten thisse / da ovch hagen saz
des mvse daz chint ersterben / dvrch sinen mortlichen haz
Четыре мужа Этцля / тотчас за ним пошли
И юного Ортли́ба, / не медля, принесли
К столу царя; и Га́ген / сидел тут: оттого
Пришлось ребенку сгибнуть, / от злобы яростной его.
1914 do der kvenech riche / sinen svn ersach
zv sinen chonemagen / er gvetliche sprach
nv seht ir frivnt di mine / daz ist min einech svn
vnd ovch iwer swester / daz mach iv allen wesen frvm
Лишь своего там сына / царь мощный увидал,
Он добродушно тотчас / так своякам сказал:
«Друзья, взгляните: это / единственный сынок
Мой и сестрицы вашей. / Всем будет от него вам прок.
1915 gevaehet er nach dem chvenne / ez wirt ein chvene man
rich vnd vil edel / starch vnde wolgetan
leb ich deheine wile / ich gip im zwelf lant
so mag iv wol gedienen / des edeln ortliebes hant
Коль в материн род выйдет, / муж смелый будет он,
Могуч и знатен будет / и статен, и силен,
Коль доживу, двенадцать / земель ему я дам,
И будет в состоянье / Ортли́б тогда служить и вам.
1916 darvmbe bit ich gerne / ivch liebe frivnde min
swenne ir ce lande ritet / wider an den rin
so svlt ir mit iv fveren / iwerr swester svn
vnd svlt ovch an dem chinde / vil genaedechlichen tvn
Друзья, прошу усердно / я об одном: когда
Поскачете вы снова / на Рейн к себе, тогда
Сестри́нича16 с собою / возьмите своего.
Помилостивей быть вас / прошу до сына моего.
1917 vnde ziehet in cen eren / vnz er werde ce man
hat iv in dem lande / iemen iht getan
daz hilffet er iv rechen / gewehsset im sin lip
di rede hort ovch criemhilt / des kvenech eceln wip
Воспитывайте с честью, / пока не возмужает.
И, если кто-нибудь вас / в стране там обижает, —
Подросши, он поможет / вам отомстить врагам». —
Внимала и Кримхильда, / супруга Этцля, тем словам.
1918 im solden wol getruwen / dise degene
gewuehs er ceinem manne / so sprach hagene
doch ist der kvenech ivnge / so veichlich getan
man sol mich sehen selten / ce hove nach ortliebe gan
«Питали бы доверье / бойцы к нему»17, сказал
Так Га́ген: без сомненья, / когда б он мужем стал;
Но юный королевич / недолго будет жить:
Мне редко за Ортли́бом / придется при дворе ходить».
1919 der chvenech an hagenen blichte / div rede was im leit
swi niht darvmbe redete / der fverste vil gemeit
ez betrvbete im sin herce / vnde beswarete im den mvt
do ne was der hagen wille / niht ce chvercewile gvt
Взглянул на Га́гена Этцель, / той речью огорчен;
Ни слова не промолвил / бойцу на это он,
Но сердце омрачилось, / царь духом вдруг упал.
Шутить, смеяться Га́ген / в ту пору вовсе не желал.
1920 ez tet den fversten allen / mit dem kvenege we
daz hagen von sinem chinde / het gesprochen e
daz siz vetragen solden / daz was in vngemach
sin wessen niht der maere / waz von dem recken sit geschach
И царь, и гости были / из-за того в кручине,
Что Га́ген напророчил / об Этцелевом сыне;
Да и спустить18 то было / неловко им к тому ж.
Они того не знали, / что вскоре сделал этот муж19.

Примечания

1 Часть вместо целого. Кольца — кольчуга.

2 Scapel, франц. chapel, золотые венки, украшенные драгоценными камнями; их надевали на голову в торжественные дни. A. Schultz, I, 181. 233.

3 Vêhen mentel, плащ из разноцветного меха. (Прим. Барча). Слово «мятль» передает немецкое mentel буквально, так как оно есть ничто иное, как переделанное в духе русской фонетики нем. mentel (новейшее mantel), ибо немецкое an, en, in в русском языке может перейти в «я» (юс малый), как напр. pfenning (ныне pfennig) = пенязь, шиллинг — шеляг, викинг — витязь. О существовании слова «мятль» мы узнали из книги Павла Савваитова, Описание старинных царских утварей, одежд оружия, ратных доспехов и конского прибора». Спб. 1865. 8°, стр. 202: «Корзно», княжеская мантия или плащ, иначе называлось «коцем» или «кочем» и «мятлем». Сличи: Карамзин, Ист. Гос. Рос. т. II, прим. 7; IV, прим. 43. Полн. Собр. Рус. Летоп., т. II, стр. 72. М. Великанов. Происхождение слова «витязь». [«Филол. Зап.», т. 19. 1880, № 3].

4 Кнехты были также конюшими. См. А. Веселовский. Южно-русские былины. III–XI. Спб. 1884. 8, стр. 328.

5 er – Дитрих.

6 als uns daz ist geseit.

7 dürkel.

8 herre.

9 Kovertiure (французское слово couverture), попоны, спускавшиеся почти до земли. Нарочно оставляем это слово в нашем переводе, чтоб подчеркнуть французские элементы в языке «Песни».

10 Aber.

11 Некоторые из дам, за неимением места у окон, стояли на зубцах стен. (Прим. Барча).

12 Mêren, умножить, т. е. увеличить собою число участников.

13 Т. е. тот красивый всадник, о котором сказано выше в строфе 1885.

14 Следовательно, убитый Фольке́ром богатый гунн был одним из гуннских маркграфов. (Прим. Барча).

15 Т. е. все внимание, оказанное мною бургундам, пропало бы даром, если бы вы убили Фольке́ра. (Прим. Барча).

16 swester sun — сын сестры.

17 К Ортлибу.

18 Простить Га́гену такую колкость.

19 Га́ген.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann