Aventivre wie die bvrgonden mit den hevnen striten |
XXXIII авентюра. |
|
1951 | Also der chvene danchwart / vnder di tver getrat daz eceln gesinde / er hoher wichen bat mit blvte was bervnnen / allez sin gewant ein vil starchez waffen / daz trvg er bloz an siner hant |
Вошел в дверь смелый Да́нкварт, / пробился наконец Податься чади Этцля / назад велел боец. С всего его убора / бежала кровь тогда. Лишь меч в руке нёс витязь / (тот меч был крепок хоть куда). |
1952 | vil lvt rief do danchwart / zv dem degene ir sitzet al ce lange / brvder hagene iv vnde got von himele / chlag ich vnser not ritter vnde knehte / sint in den herbergen tot |
Перед гаде́мом громко / Данква́рт вскричал: «Что ж там Вы больно засиделись, / брат Га́ген мой? Я к вам Да и к Царю Небесному / иду с большой кручиной И рыцари, и кнехты / все сражены на смерть в гостиной». |
1953 | er rief im hin engegene / wer hat daz getan daz het der herre blodelin / vnde sine man ovch hat ers ser engolten / daz wil ich iv sagen ich han mit minen handen / im sin hovbet abe geslagen |
Ему в ответ тот крикнул: / «Кто ж перебил всех их?» — «То сделал сударь Блёдель / с толпой мужей своих; За то и поплатился ж / уж он, скажу я вам: Собственноручно голову / отсек мечом ему я там». |
1954 | daz ist ein schade chleine / sprach aber hagene da man saget maere / von einem degene ob er von rechen henden / verlivset sinen lip in svln deste ringer / chlagen waetlichiv wip |
Ответил Га́ген: «Это / вред вовсе небольшой, Коль говорить все станут, / что витязь был рукой Бойца сражен и должен / живот был положить: Тем меньше пышным дамам / о нем придется слезы лить. |
1955 | nv saget mir brvder danchwart / wi sit ir so rot ich wene ir von vinden / lidet groze not ist er inder ime lande / derz iv hat getan in en nert der vbel tivfel / ez mvz im an sin leben gan |
Что так красны вы, Да́нкварт, / скажите мне, мой брат? Чай, ваши раны сильно / теперь у вас болят? Найдись тот в этом крае, / кто смел их нанести, — Будь черт ему помощник, / ему от смерти не уйти!» |
1956 | dv sihest mich wol gesvnden / min wat ist blvtes naz von anderr manne wunden / ist mir geschehen daz der ich also manegen / hivte han erslagen ob ich es swern solde / ine chvndiz nimmer gesagen |
«Промок доспех от крови, но сам я цел, здоров. Случилось же всё это от ран моих врагов: Я столько их сегодня сразил там наповал, Что, приведись поклясться, всё ж я бы их не сосчитал!» |
1957 | er sprach brvder danchwart / so hvetet vns der tver vnde lat der hivnen einen / chomen niht derfver ich wil reden mit den recken / als vns des twinget not vnser ingesinde / lit vor in vnverdienet tot |
Оказал тот: «Брат мой Да́нкварт, / нам дверь вы охраняйте «И никого из гуннов / уж вон не выпускайте! «Нужда велит нам, буду / к бойцам я речь держать: Ведь, полегла невинно, / на смерть избита наша чадь». |
1958 | sol ich sin chameraere / sprach der chvene man also richen chvenegen / ich gedienen chan so pflige ich der stiegen / nach den eren min den criemhilde degenen / chvnde leider niht gesin |
Сказал муж смелый: «Раз уж / мне камерарьем1 быть, Я королям сумею / вполне тут послужить: Как честь велит мне, буду / я лестницу стеречь». — Всего больней пришлася / бойцам Кримхильды эта речь. |
1959 | mich nimt des michel wunder / sprach aber hagene waz nv hinne rvnen / di hivnen degene si waen liht des enbaeren / der an der tvr da stat vnt div hovemaere / gesaget den bvergonden hat |
«Мне больно дивно», молвил / тут Га́ген удалой: «Что шепчутся здесь гуннов / бойцы между собой? Чай, было бы им любо, / когда бы не стоял У двери тот, кто эту / весть здесь бургундам рассказал. |
1960 | ich han vernomen lange / von criemhilde sagen daz si ir herceleide / wold niht vertragen nv trinchen wir di minne / vnde gelten skveneges win der ivnge vogt der hivnen / der mvz der erste sin |
Я о Кримхильде слышал / давно уж, что забыть Она не хочет горя / и жаждет отомстить: Так, выпьем же мы в память2 / и за вино с царем Расплатимся! С царевича / мы с первого расчёт начнем!» |
1961 | do slvch daz chint ortlieben / hagen der helt gvt daz im gegen der hende / ame swerte vloz daz blvt vnt daz dem chvenege / daz hovbet spranch in di shoz do hvb sich vnder degenen / ein mort vil grimmech vnde groz |
Ударил так Ортли́ба / муж Га́ген удалой, Что по мечу кровь хлынула / к рукам его рекой, А голова на лоне / царицыном легла. Тут ярая, большая / резня средь витязей пошла. |
1962 | darnach slvg er dem magtzogen / einen swinden slach mit beiden sinen henden / der des chindes pflach daz im daz hovbet schiere / vor dem thisse nider lach ez was ein iamerlichez lon / daz er dem magtzogen wach |
Затем, он дядьку страшно / мечом ошеломил Обеими руками / (за чадом тот ходил), Что голова упала / вмиг пред столом: за труд Печальную награду / боец отвесил дядьке тут. |
1963 | er sach vor eceln thisse / einen spilman hagen in sinem zorne / gahen dar began er slvch im vf der videlen / ab di zeswen hant daz habe dir ce botschepfte / in der bvrgonden lant |
Он шпильмана заметил / пред Этцеля столом. Пошел весь в гневе Га́ген / туда к нему: мечом Ему на скрипке правую / он руку отрубил. «На, вот, за то, что в землю / бургундов ты гонцом ходил!» |
1964 | so we mir miner hende / sprach werbel der spilman her hagen von tronege / waz het ich iv getan ich chom vf groze triwe / in iwerr herren lant wi chlinge ich nv di done / sit ich verlorn han di hant |
Сказал тут шпильман Ве́рбель: / «Увы! рука моя! «Чем, сударь Га́ген с Тро́неге, / чем вас обидел я? Когда ходил в ваш край я, / я верность к вам питал. Как издавать мне звуки, / когда я руку потерял?» |
1965 | hagen geahtet ringe / gevidelte er nimmer mer do frvmt er in dem hvse / div mortgrimmen ser an den eceln rechen / der er so vil erslvch do braht er in dem hvse / livtes ce tode genvch |
О нем не думал Га́ген / (уж не играл игрец На скрипке больше): то-то / свирепствовал боец! Что он в ту пору Этцля / мужей мечом сразил! Довольно в доме этом / людей на смерть он уложил. |
1966 | volker der vil snelle / von dem thisse spranch sin videlboge im lvt / an siner hende erchlanch do videlte vngefvge / gvntheres spilman hey waz er im ce viende / der chvenen hivnen gewan |
Фольке́р, проворный витязь, / вскочил, не утерпел: Смычок его прегромко / в руке его звенел. Да, страшно шпильман Гунтера / на скрипке заиграл. Ух, что средь смелых гуннов / он тут врагов себе стяжал! |
1967 | ovch sprvngen von den thissen / di drie chvenege her si woldenz gerne scheiden / e daz shaden geshaehe mer si ne mohtenz mit ir sinnen / do niht vnderstan do volker vnde hagene / so sere wueten began |
Из-за столов вскочили / три короля тогда, Чтобы унять, покамест / не разошлась беда; Но ум их был не в силах / резню остановить: В такую ярость Фо́лькер / и Га́ген стали тут входить. |
1968 | do sach der vogt von rine / vngescheiden den strit do slvch der fvrste selbe / vil manige wunden wit dvrch di liehten ringe / den vianden sin er was ein helt cen handen / daz tet er groezliche schin |
Фогт рейнский видел: / боя уж не унять, и сам Нанес он ран широких / немало тут врагам Сквозь светлые кольчуги, / нанес своей рукой И доказал на деле, / что был он витязь удалой. |
1969 | do chom ovch zv dem strite / der starche gernot ia frvmte er der hivnen / vil manegen helt tot mit einem sharpfem swerte / daz gab im rvedeger den eceln rechen / tet er div groezlichen ser |
Вступил в бой ярый также / и сильный муж Ге́рнот Из гуннов очень многих / убил он в свой черед Мечом тем самым острым, / что Рюдгер подарил Ему. Да, Этцля витязям / он вред немалый причинил. |
1970 | der ivnge svn vrovn vten / zv dem strite spranch sin waffen herlichen / dvrch di helm erchlanch den eceln recken / vzer hivnen lant da tet vil michel wunder / des chvenen giselheres hant |
Сын юный Уты в бой тот / вступить не утерпел. Его меч славный то-то / по шлемам зазвенел, По шлемам гуннских витязей. Да, Ги́зельхер лихой Свершил чудес немало своей могучею рукой. |
1971 | swi frvm si alle waeren / di chvnege vnd alle ir man doch sach man vor in allen / giselheren stan gegen den vianden / er was ein helt gvt er frvmt da mit wunden / vil manegen vallen in daz plvt |
Как ни храбры все были: / князья и мужи их, Всё ж, впереди всех Ги́зельхер / рубился в этот миг С врагами: был он витязь / отважный, хоть куда! В крови валяться многих / врагов заставил он тогда. |
1972 | ovch werten sich vil sere / di eceln man do sach man di geste / hohwende stan mit den vil liehten swerten / dvrh des chveneges sal do horte man allenthalben / von wuffe grozen schal |
И Этцля мужи лихо / себя обороняли. Расхаживали гости / по королевской зале И светлыми менами / рубили наповал, Был вопль повсюду слышен / и страшный шум и гам стоял. |
1973 | do wolden di darvz / zir frivnde sin darin di namen an den tvernen / vil chleinen gewin do waeren di darinne / vil gerne fver den sal danchwart liez ir deheinen / di stiegen vf vnde ovch ce tal |
Извне хотели гунны / пройти к друзьям своим, Но пользы очень мало / у башен было им. Вот, так им и хотелось / скорей ворваться в зал, Но никого по лестнице / Данква́рт взбираться не пускал. |
1974 | des hvb sich vor dem tvrne / vil starcher gedranch vnde ovch von den swerten / grozer helmechlanch des chom der chvene danchwart / in eine groze not daz besorgete sin brvder / als im sin triwe daz gebot |
У башен началася / большая тискотня, И от мечей шеломы / звенели, шла резня. В беду большую Да́нкварт / отважный тут попал, Но выручил брат брата, / как долг ему повелевал. |
1975 | vil lvte rief do hagene / voelkeren an seht ir dort geselle / minen brvder stan vor hivnisschen recken / vnder starchen slegen vrivnt nert mir den brvder / e wir vliesen den degen |
Прегромко крикнул Га́ген / Фольке́ру той порой: «Смотрите-ка, товарищ! / стоит там братец мой Под сильными ударами / пред гуннами: сейчас, Друг, мне спасите брата, / пока не сгиб боец у нас!» |
1976 | daz tvn ich sicherlichen / sprach der spilman er begonde videlende / dvrch den palas gan ein hertez swert im ofte / an siner hende erchlanch di recken von dem rine / im sageten grozlichen danch |
«Исполню непременно», / так шпильман отвечал, Играя чрез палату, / пошел он и звучал В руке его меч твердый, / пока он шел по зале. Ему за то большое / спасибо рейнцы тут сказали. |
1977 | volker der chvene / zv danchwarten sprach ir habt erlitten hivte / vil grozen vngemach mich bat iwer brvder / dvrch helfe zv ziv gan welt ir nv sin darvze / so wil ich innerthalben stan |
Данква́рту Фо́лькер смелый / так поспешил сказать: «Пришлося вам сегодня / так сильно пострадать! Ваш брат идти на помощь / к вам попросил меня: Коль вы снаружи станете, / внутри стеречь беруся я». |
1978 | danchwart der snelle / stvnt vzerthalp der tver er werte in ir stiege / swaz ir chom darfver des horte man waffen hellen / den helden an der hant sam tet ovch innerthalben / volker von bvrgonden lant |
Снаружи стал проворный / Данква́рт тут у дверей; Не подпускал он к лестнице, / кто приближался к ней. Все слышали, как сильно / меч витязя звучал, Да и Фольке́р бургундский / внутри ему не уступал. |
1979 | der chvene videlaere / rief veber di menege der sal ist wol beslozen / min vrint her hagene ia ist also verschranchet / div eceln tver von zweir helde handen / den gent wol tvsent rigel fver |
Через толпу тут крикнул / скрипач тот удалой: «Зал этот славно заперт / теперь, друг Га́ген мой! Дверь Этцля на запоре, / и не один засов, Их тысяча, наверно, / идет от рук двоих бойцов!» |
1980 | do von tronege hagene / di tver sah so behvt den schilt warf do ce rvke / der maere helt gvt do begond er erste rechen / daz im was getan do heten sine viande / cem lebene deheiner slahte wan |
Когда увидел Га́ген, / что дверь так стерегут, Щит на спину закинул / боец отважный тут: За то, что учинили / с ним, мстить он принялся. У ворогов надежда / на жизнь тогда исчезла вся. — |
1981 | do der vogt von rine / reht daz ersach daz hagen der starche / so manegen helm brach der chvenech der amelvnge / spranch vf eine banch er sprach hie shenchet hagene / daz allerwirsiste tranch |
Когда фогт бернский ясно / увидел, что мечом Рассек могучий Га́ген / уж не один шелом, То на скамью вскочил тут / царь Амелунгов сам: «Цедит», сказал он: «Га́ген / прескверное вино бойцам!» |
1982 | der wirt het groze sorge / als im do daz gezam waz man im lieber vrivnde / vor sinen ovgen nam wande er vor sinen vinden / vil chvme da genas er saz vil angestlichen / was half in daz er kvenech was |
Хозяин был в тревоге, / как то и подобало (Что на глазах его тут / друзей любезных пало!): От ворогов, и сам-то / с трудом он уцелел; Что пользы в том, что царь он? / Да, в сильном страхе он сидел. |
1983 | criemhilt div riche / rief dieterichen an nv hilf mir ritter edele / mit dem leben dan dvrch aller fversten tvgende / vzer amelvnge lant wand erreichet mich hagene / ich han den tot an der hant |
Воскликнула Кримхильда / Дитри́ху тут: «Живой «Мне помоги отсюда уйти ты, рыцарь мой! «Я доблестью Ам(е)лунгских владык всех заклинаю. Коль до меня здесь Га́ген дойдет, мне смерть тогда, я знаю». |
1984 | wi sol ich iv nv gehelffen / sprach her dieterich edeliv chvneginne / nv sorge ich vmbe mich ez sint so sere erzvernet / di gvntheres man daz ich an disen ziten / gefriden niemen chan |
Сказал ей сударь Дитрих: / «Чем помогу вам я, «Царица? как? и сам-то / страшусь я за себя: Всю Гунтера дружину / гнев обуял такой, Что никому помочь уж / не в силах я своей рукой». |
1985 | neina herre dieterich / vil edel ritter gvt laza hivte schinen / den tvgentlichen mvt daz dv mir helfest hinnen / oder ich belibe tot der sorge gie criemhilde / vil harte groezliche not |
«Нет, нет, владыка Дитрих! / нет, доблестный мой друг! «Сегодня покажи здесь / свой богатырский: дух! Уж помоги мне выйти: / не то, мне смерть вкусить!» — Да, приходилось в страшной / тревоге тут Кримхильде быть. |
1986 | daz wil versvchen / ob ich iv gehelfen chan wande ich in manegen ziten / nie gesehen han so bitterlich erzvernet / so manegen ritter gvt ia sah er dvrch di helme / von swerten springen daz plvt |
«Попробую, могу ли / помочь я в этом вам. Давно в столь буйном гневе / не видывал я сам Да, и при том, так много / отважнейших мужей. Я вижу: сквозь шеломы / кровь так и брызжет от мечей». |
1987 | mit krapf begonde rvfen / der degen vzerchorn daz sin stimme erlvte / alsam ein wisentes horn vnt daz div bvrch vil wite / von siner crapft erdoz div sterche dieteriches / was vnmaezliche groz |
Стал звать отборный витязь / так сильно, как лишь мог Звучал его так голос / тут, как бизона рог. Весь бург обширный силой / его был оглашен: Могуч был витязь Дитрих, / владел безмерной силой он. |
1988 | do gehorte gventher / rvffen disen man in dem herten stvrme / losen er began er sprach dieteriches stimme / ist in min ore chomen ich waene im vnser degene / im haben etwaen hi benomen |
Клич витязя могучий / и Гунтер услыхал, Средь шума жаркой сечи / прислушиваться стал. Сказал: «Дитри́ха голос / заслышал я сейчас: Знать, у него убит кто / тут кем-нибудь из нас, |
1989 | ich sih in vf dem thisse / er winchet mit der hant ir frivnt vnde mage / von bvergonden lant gehabt vf des strites / lat hoeren vnde sehen waz hi dem degene / von minen mannen si geschehen |
Я вижу: на столе он / там машет всё рукой. Вы, родичи и други / бургундов, этот бой Оставьте-ка! послушаем / сперва и поглядим, Что учинили мужи / мои с воителем лихим!» |
1990 | do der kvenech gventher / bat vnde ovch gebot si habten vf mit swerten / in des strites not daz was gewalt vil grozer / daz da niemen slvch ia vragete den von berne / der maere schiere genvch |
Когда такой дал Гунтер / король приказ, они Мечи все опустили / средь сечи и резни. Он властен был: никто уж / не смел мечом разить. Просил тогда он Бернца / скорей, в чем дело, разъяснить. |
1991 | er sprach vil edel dieterich / waz ist iv hi getan von den minen vrivnden / willen ich des han bvze vnde svne der / bin ich iv bereit swaz iv iemen taete / daz waer mir innechlichen leit |
Сказал он: «Знатный Дитрих, / что вам мои друзья Тут учинили? знайте, / на всё согласен я: Да, вирою готов я / вознаградить здесь вас, Мне больно б очень было, / коль вас обидел кто из нас». |
1992 | do sprach der herre dieterich / mir ist niht getan lat mich vz dem hvse / mit iwerem vride gan von disem herten strite / mit dem gesinde min daz wil ich sicherlichen / immer dienende sin |
«Мне ничего не сделал / никто», Дитри́х сказал: Позвольте лишь мне мирно / оставить этот зал, Уйти от жаркой сечи / с толпой моих бойцов: Служить вам верой-правдой / весь век за это я готов». |
1993 | wi vliehet ir so schiere / sprach do wolfrat ia hat der videlaere / di tver ni so verspart wir entsliezen so wite / daz wir dar fver gan nv swiget sprach her dieterich / ir habet den tivel getan |
Сказал Вольфга́рт: «К чему вы / торопитесь молить? «Ведь, дверь не так уж запер / скрипач, чтоб отворить «Мы не могли настолько / её, чтоб выйти нам!» — «Молчите», молвил Дитрих: / «какого чёрта надо вам?» |
1994 | do sprach der kvenech gventher / erlovben ich iv wil fvret vze dem hvse / lvecel oder vil ane mine vinde / di svln hi bestan si hant mir hi cen hivnen / so rehte leide getan |
Ему ответил Гунтер: / «Дозволить вам готов «Я много или мало / отсюда взять бойцов: Лишь вороги мои здесь / пусть будут на запоре. У гуннов столь большое / они мне причинили горе». |
1995 | do er daz gehorte / vnder arme er besloz di edeln kveneginne / der sorge div was groz do fvrt er anderthalben / eceln mit im dan ovch mit dieteriche / sehs hvndert waetlicher man |
Услышав это, под руку / царицу взял Дитри́х, Была в большой тревоге / Кримхильда в этот миг; А по другую руку / вел Этцля он. Шесть сот Мужей нарядных с Дитрихом / из залы двинулось вперед. |
1996 | do sprach der margrave / der edel rvedger sol aber vzem hvse / iemen chomen mer di iv doch gerne dienen / daz lazet vns vernemen so sol ovch vride staeter / den gvten vienden gezemen |
Сказал тут Рюдгер, знатный / маркграф, увидя то: «Не должен ли из дома / уйти еще кой-кто Из тех, что вам так рады / служить, скажите нам? Остаться в мире было б / приличней искренним друзьям!» |
1997 | des antwurte giselher / von bvrgonden lant vride vnde svne / si iv von vns bechant sit ir sit triwen staete / ir vnde iwer man ir svlt vnangestlichen / mit iwern vrivnden hinnen gan |
«Так, знайте же», ответил / бургундец Гизельхе́р: Мы с вами в полном мире; / вы верности пример! И вы, и ваши мужи / должны спокойны быть. Вы можете с друзьями / теперь без страха уходить!» |
1998 | do rvedeger der herre / gervmete den sal fvnfhvndert oder mere / im volgeten veber al der von baechelaren / vrivnt vnde siner man von dem chvenege rvedeger / schaden grozen sit gewan |
Когда же сударь Рюдигер / оставил зал, пять сот Иль больше поспешило / за ним тут в свой черед Бехларенцев: то други / его и мужи были. Да, Гунтеру великий / они потом вред причинили. |
1999 | do sach ein hivnen recke / eceln gan bi dieteriche nahen / genozen wold er sin han dem gap der videlaere / einen solhen slach daz im vor eceln fvzzen / daz hovbet schiere gelach |
Один из гуннов, видя, / что Этцель там рядком Идет с Дитри́хом, вздумал / и сам уйти тайком, Но так его удалый / скрипач ударил там, Что голова скатилась / его вмиг к Этцеля ногам. |
2000 | do der wirt des landes / chom fver daz hvs gegan do chert er sich hin widere / vnde sach volkeren an owe mir dirre geste / dice ist ein grimmigiv not daz alle mine recken / svln vor in wesen tot |
Когда страны хозяин / оставил этот зал, Назад он оглянувшись / Фольке́ра увидал: «Увы, мне эти гости! / Ждет витязей моих Беда лихая: пасть им / придется всем теперь от них. |
2001 | ach we der hohgezite / sprach der chvenech her da vihtet einer inne / der heizet voelker als ein eber wilde / vnde ist ein spilman ich danches minem heile / daz ich dem tivel entran |
Ах, пир мне этот — горе!» / промолвил царь опять: «Внутри один там бьется / (его Фольке́ром звать), Как дикий вепрь; он — шпильман. / Спасибо, что хоть я От дьявола такого / ушел и этим спас себя. |
2002 | sine leiche lvtent vbele / sine zvege di sint rot ia vellent sine doene / vil manigen helt tot ine weiz niht waz vns wize / der selbe spilman wand ich gast ni deheinen / so rehte leiden gewan |
Скверны его напевы, / и красен взмах его, Его тоны сразили / на смерть не одного Бойца; не знаю, чем был / тот шпильман огорчен: Гость ни один мне в жизни / не сделал столько зла, как он». |
2003 | si heten di si wolden / lazen fver den sal do hvb sich innerthalben / ein grozlicher schal di geste sere rachen / daz in e geschach volker der vil chvene / hey waz er helme cerbrach |
Они, кого хотели, / из залы выпускали. Тогда поднялся страшный / шум, гам и гул в той зале. Да, яро мстили гости / тем, кто обидел их. Ух, что рассек шеломов / удалый Фо́лькер в этот миг. |
2004 | sich cherte gegen dem schalle / gventher der kvenech her hoert ir doene hagene / di dort volker videlt mit den hivnen / swer zv dem tvrn gat ez ist ein roter anstrich / den er ce dem videlbogen hat |
И Гунтер повернулся / туда, где гул стоял. «Послушайте-ка, Га́ген, / как Фо́лькер заиграл По гуннам тем, что вздумали / пуститься наутек Туда к дверям. Да, красным / весь смазан витязя смычок». |
2005 | mich riwet ane maze / so sprach hagene daz ich ie gesaz in dem hvse / vor dem degene ich was sin geselle / vnde ovch er der min vnd chome wir immer wider heim / daz svln wir noch mit triwen sin |
«Безмерно сожалею / я», Га́ген так сказал: «Что я сидел в гаде́ме,. / пока он там стоял. Я был его товарищем, / а сам он был моим; По возвращеньи, ту же / мы дружбу оба сохраним. |
2006 | nv schowe kvenech here / volker ist dir holt er dienet vlizechliche / din silber vnt din golt sin videlboge im snidet / dvrch den herten stal er brichet vf den helmen / div liehte schinenden mal |
Вишь, как Фольке́р стремится / тебе всё угодить: Сребро твое и золото / он хочет заслужить, Смычком он так и режет / сталь твердую, ломает На шлемах украшенье, / что ярко так на них сверкает. |
2007 | ine gesach nie videlaere / so herlichen stan als der degen volker / hivte hat getan di sinen leiche hellent / dvrch helme vnd rant ia sol er riten gutiv ross / vnde tragen herlich gewant |
Я не видал ни разу, / чтоб так скрипач другой Стоял, как витязь Фо́лькер / сегодня, пред толпой; Сквозь шлем и щит напевы / его так и звучат. Да, доброго коня он / и пышный заслужил наряд!» |
2008 | swaz der hivnen mage / in dem sal was genesen der en was nv deheiner / darinne me genesen des was der schal geswiftet / daz niemen mit in streit div swert von handen legeten / di chvenen recken gemeit |
Из родичей всех гуннских, / что были в этой зале, Как есть никто не спасся: / в бою они все пали. Никто не бился с ними, / и бранный шум затих. Воители сложили / тогда мечи из рук своих. |
Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин