Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie die bvrgonden mit den hevnen striten

XXXIII авентюра.
Как бились бургунды с гуннами

1951 Also der chvene danchwart / vnder di tver getrat
daz eceln gesinde / er hoher wichen bat
mit blvte was bervnnen / allez sin gewant
ein vil starchez waffen / daz trvg er bloz an siner hant
Вошел в дверь смелый Да́нкварт, / пробился наконец
Податься чади Этцля / назад велел боец.
С всего его убора / бежала кровь тогда.
Лишь меч в руке нёс витязь / (тот меч был крепок хоть куда).
1952 vil lvt rief do danchwart / zv dem degene
ir sitzet al ce lange / brvder hagene
iv vnde got von himele / chlag ich vnser not
ritter vnde knehte / sint in den herbergen tot
Перед гаде́мом громко / Данква́рт вскричал: «Что ж там
Вы больно засиделись, / брат Га́ген мой? Я к вам
Да и к Царю Небесному / иду с большой кручиной
И рыцари, и кнехты / все сражены на смерть в гостиной».
1953 er rief im hin engegene / wer hat daz getan
daz het der herre blodelin / vnde sine man
ovch hat ers ser engolten / daz wil ich iv sagen
ich han mit minen handen / im sin hovbet abe geslagen
Ему в ответ тот крикнул: / «Кто ж перебил всех их?» —
«То сделал сударь Блёдель / с толпой мужей своих;
За то и поплатился ж / уж он, скажу я вам:
Собственноручно голову / отсек мечом ему я там».
1954 daz ist ein schade chleine / sprach aber hagene
da man saget maere / von einem degene
ob er von rechen henden / verlivset sinen lip
in svln deste ringer / chlagen waetlichiv wip
Ответил Га́ген: «Это / вред вовсе небольшой,
Коль говорить все станут, / что витязь был рукой
Бойца сражен и должен / живот был положить:
Тем меньше пышным дамам / о нем придется слезы лить.
1955 nv saget mir brvder danchwart / wi sit ir so rot
ich wene ir von vinden / lidet groze not
ist er inder ime lande / derz iv hat getan
in en nert der vbel tivfel / ez mvz im an sin leben gan
Что так красны вы, Да́нкварт, / скажите мне, мой брат?
Чай, ваши раны сильно / теперь у вас болят?
Найдись тот в этом крае, / кто смел их нанести, —
Будь черт ему помощник, / ему от смерти не уйти!»
1956 dv sihest mich wol gesvnden / min wat ist blvtes naz
von anderr manne wunden / ist mir geschehen daz
der ich also manegen / hivte han erslagen
ob ich es swern solde / ine chvndiz nimmer gesagen
«Промок доспех от крови, но сам я цел, здоров.
Случилось же всё это от ран моих врагов:
Я столько их сегодня сразил там наповал,
Что, приведись поклясться, всё ж я бы их не сосчитал!»
1957 er sprach brvder danchwart / so hvetet vns der tver
vnde lat der hivnen einen / chomen niht derfver
ich wil reden mit den recken / als vns des twinget not
vnser ingesinde / lit vor in vnverdienet tot
Оказал тот: «Брат мой Да́нкварт, / нам дверь вы охраняйте
«И никого из гуннов / уж вон не выпускайте!
«Нужда велит нам, буду / к бойцам я речь держать:
Ведь, полегла невинно, / на смерть избита наша чадь».
1958 sol ich sin chameraere / sprach der chvene man
also richen chvenegen / ich gedienen chan
so pflige ich der stiegen / nach den eren min
den criemhilde degenen / chvnde leider niht gesin
Сказал муж смелый: «Раз уж / мне камерарьем1 быть,
Я королям сумею / вполне тут послужить:
Как честь велит мне, буду / я лестницу стеречь». —
Всего больней пришлася / бойцам Кримхильды эта речь.
1959 mich nimt des michel wunder / sprach aber hagene
waz nv hinne rvnen / di hivnen degene
si waen liht des enbaeren / der an der tvr da stat
vnt div hovemaere / gesaget den bvergonden hat
«Мне больно дивно», молвил / тут Га́ген удалой:
«Что шепчутся здесь гуннов / бойцы между собой?
Чай, было бы им любо, / когда бы не стоял
У двери тот, кто эту / весть здесь бургундам рассказал.
1960 ich han vernomen lange / von criemhilde sagen
daz si ir herceleide / wold niht vertragen
nv trinchen wir di minne / vnde gelten skveneges win
der ivnge vogt der hivnen / der mvz der erste sin
Я о Кримхильде слышал / давно уж, что забыть
Она не хочет горя / и жаждет отомстить:
Так, выпьем же мы в память2 / и за вино с царем
Расплатимся! С царевича / мы с первого расчёт начнем!»
1961 do slvch daz chint ortlieben / hagen der helt gvt
daz im gegen der hende / ame swerte vloz daz blvt
vnt daz dem chvenege / daz hovbet spranch in di shoz
do hvb sich vnder degenen / ein mort vil grimmech vnde groz
Ударил так Ортли́ба / муж Га́ген удалой,
Что по мечу кровь хлынула / к рукам его рекой,
А голова на лоне / царицыном легла.
Тут ярая, большая / резня средь витязей пошла.
1962 darnach slvg er dem magtzogen / einen swinden slach
mit beiden sinen henden / der des chindes pflach
daz im daz hovbet schiere / vor dem thisse nider lach
ez was ein iamerlichez lon / daz er dem magtzogen wach
Затем, он дядьку страшно / мечом ошеломил
Обеими руками / (за чадом тот ходил),
Что голова упала / вмиг пред столом: за труд
Печальную награду / боец отвесил дядьке тут.
1963 er sach vor eceln thisse / einen spilman
hagen in sinem zorne / gahen dar began
er slvch im vf der videlen / ab di zeswen hant
daz habe dir ce botschepfte / in der bvrgonden lant
Он шпильмана заметил / пред Этцеля столом.
Пошел весь в гневе Га́ген / туда к нему: мечом
Ему на скрипке правую / он руку отрубил.
«На, вот, за то, что в землю / бургундов ты гонцом ходил!»
1964 so we mir miner hende / sprach werbel der spilman
her hagen von tronege / waz het ich iv getan
ich chom vf groze triwe / in iwerr herren lant
wi chlinge ich nv di done / sit ich verlorn han di hant
Сказал тут шпильман Ве́рбель: / «Увы! рука моя!
«Чем, сударь Га́ген с Тро́неге, / чем вас обидел я?
Когда ходил в ваш край я, / я верность к вам питал.
Как издавать мне звуки, / когда я руку потерял?»
1965 hagen geahtet ringe / gevidelte er nimmer mer
do frvmt er in dem hvse / div mortgrimmen ser
an den eceln rechen / der er so vil erslvch
do braht er in dem hvse / livtes ce tode genvch
О нем не думал Га́ген / (уж не играл игрец
На скрипке больше): то-то / свирепствовал боец!
Что он в ту пору Этцля / мужей мечом сразил!
Довольно в доме этом / людей на смерть он уложил.
1966 volker der vil snelle / von dem thisse spranch
sin videlboge im lvt / an siner hende erchlanch
do videlte vngefvge / gvntheres spilman
hey waz er im ce viende / der chvenen hivnen gewan
Фольке́р, проворный витязь, / вскочил, не утерпел:
Смычок его прегромко / в руке его звенел.
Да, страшно шпильман Гунтера / на скрипке заиграл.
Ух, что средь смелых гуннов / он тут врагов себе стяжал!
1967 ovch sprvngen von den thissen / di drie chvenege her
si woldenz gerne scheiden / e daz shaden geshaehe mer
si ne mohtenz mit ir sinnen / do niht vnderstan
do volker vnde hagene / so sere wueten began
Из-за столов вскочили / три короля тогда,
Чтобы унять, покамест / не разошлась беда;
Но ум их был не в силах / резню остановить:
В такую ярость Фо́лькер / и Га́ген стали тут входить.
1968 do sach der vogt von rine / vngescheiden den strit
do slvch der fvrste selbe / vil manige wunden wit
dvrch di liehten ringe / den vianden sin
er was ein helt cen handen / daz tet er groezliche schin
Фогт рейнский видел: / боя уж не унять, и сам
Нанес он ран широких / немало тут врагам
Сквозь светлые кольчуги, / нанес своей рукой
И доказал на деле, / что был он витязь удалой.
1969 do chom ovch zv dem strite / der starche gernot
ia frvmte er der hivnen / vil manegen helt tot
mit einem sharpfem swerte / daz gab im rvedeger
den eceln rechen / tet er div groezlichen ser
Вступил в бой ярый также / и сильный муж Ге́рнот
Из гуннов очень многих / убил он в свой черед
Мечом тем самым острым, / что Рюдгер подарил
Ему. Да, Этцля витязям / он вред немалый причинил.
1970 der ivnge svn vrovn vten / zv dem strite spranch
sin waffen herlichen / dvrch di helm erchlanch
den eceln recken / vzer hivnen lant
da tet vil michel wunder / des chvenen giselheres hant
Сын юный Уты в бой тот / вступить не утерпел.
Его меч славный то-то / по шлемам зазвенел,
По шлемам гуннских витязей. Да, Ги́зельхер лихой
Свершил чудес немало своей могучею рукой.
1971 swi frvm si alle waeren / di chvnege vnd alle ir man
doch sach man vor in allen / giselheren stan
gegen den vianden / er was ein helt gvt
er frvmt da mit wunden / vil manegen vallen in daz plvt
Как ни храбры все были: / князья и мужи их,
Всё ж, впереди всех Ги́зельхер / рубился в этот миг
С врагами: был он витязь / отважный, хоть куда!
В крови валяться многих / врагов заставил он тогда.
1972 ovch werten sich vil sere / di eceln man
do sach man di geste / hohwende stan
mit den vil liehten swerten / dvrh des chveneges sal
do horte man allenthalben / von wuffe grozen schal
И Этцля мужи лихо / себя обороняли.
Расхаживали гости / по королевской зале
И светлыми менами / рубили наповал,
Был вопль повсюду слышен / и страшный шум и гам стоял.
1973 do wolden di darvz / zir frivnde sin darin
di namen an den tvernen / vil chleinen gewin
do waeren di darinne / vil gerne fver den sal
danchwart liez ir deheinen / di stiegen vf vnde ovch ce tal
Извне хотели гунны / пройти к друзьям своим,
Но пользы очень мало / у башен было им.
Вот, так им и хотелось / скорей ворваться в зал,
Но никого по лестнице / Данква́рт взбираться не пускал.
1974 des hvb sich vor dem tvrne / vil starcher gedranch
vnde ovch von den swerten / grozer helmechlanch
des chom der chvene danchwart / in eine groze not
daz besorgete sin brvder / als im sin triwe daz gebot
У башен началася / большая тискотня,
И от мечей шеломы / звенели, шла резня.
В беду большую Да́нкварт / отважный тут попал,
Но выручил брат брата, / как долг ему повелевал.
1975 vil lvte rief do hagene / voelkeren an
seht ir dort geselle / minen brvder stan
vor hivnisschen recken / vnder starchen slegen
vrivnt nert mir den brvder / e wir vliesen den degen
Прегромко крикнул Га́ген / Фольке́ру той порой:
«Смотрите-ка, товарищ! / стоит там братец мой
Под сильными ударами / пред гуннами: сейчас,
Друг, мне спасите брата, / пока не сгиб боец у нас!»
1976 daz tvn ich sicherlichen / sprach der spilman
er begonde videlende / dvrch den palas gan
ein hertez swert im ofte / an siner hende erchlanch
di recken von dem rine / im sageten grozlichen danch
«Исполню непременно», / так шпильман отвечал,
Играя чрез палату, / пошел он и звучал
В руке его меч твердый, / пока он шел по зале.
Ему за то большое / спасибо рейнцы тут сказали.
1977 volker der chvene / zv danchwarten sprach
ir habt erlitten hivte / vil grozen vngemach
mich bat iwer brvder / dvrch helfe zv ziv gan
welt ir nv sin darvze / so wil ich innerthalben stan
Данква́рту Фо́лькер смелый / так поспешил сказать:
«Пришлося вам сегодня / так сильно пострадать!
Ваш брат идти на помощь / к вам попросил меня:
Коль вы снаружи станете, / внутри стеречь беруся я».
1978 danchwart der snelle / stvnt vzerthalp der tver
er werte in ir stiege / swaz ir chom darfver
des horte man waffen hellen / den helden an der hant
sam tet ovch innerthalben / volker von bvrgonden lant
Снаружи стал проворный / Данква́рт тут у дверей;
Не подпускал он к лестнице, / кто приближался к ней.
Все слышали, как сильно / меч витязя звучал,
Да и Фольке́р бургундский / внутри ему не уступал.
1979 der chvene videlaere / rief veber di menege
der sal ist wol beslozen / min vrint her hagene
ia ist also verschranchet / div eceln tver
von zweir helde handen / den gent wol tvsent rigel fver
Через толпу тут крикнул / скрипач тот удалой:
«Зал этот славно заперт / теперь, друг Га́ген мой!
Дверь Этцля на запоре, / и не один засов,
Их тысяча, наверно, / идет от рук двоих бойцов!»
1980 do von tronege hagene / di tver sah so behvt
den schilt warf do ce rvke / der maere helt gvt
do begond er erste rechen / daz im was getan
do heten sine viande / cem lebene deheiner slahte wan
Когда увидел Га́ген, / что дверь так стерегут,
Щит на спину закинул / боец отважный тут:
За то, что учинили / с ним, мстить он принялся.
У ворогов надежда / на жизнь тогда исчезла вся. —
1981 do der vogt von rine / reht daz ersach
daz hagen der starche / so manegen helm brach
der chvenech der amelvnge / spranch vf eine banch
er sprach hie shenchet hagene / daz allerwirsiste tranch
Когда фогт бернский ясно / увидел, что мечом
Рассек могучий Га́ген / уж не один шелом,
То на скамью вскочил тут / царь Амелунгов сам:
«Цедит», сказал он: «Га́ген / прескверное вино бойцам!»
1982 der wirt het groze sorge / als im do daz gezam
waz man im lieber vrivnde / vor sinen ovgen nam
wande er vor sinen vinden / vil chvme da genas
er saz vil angestlichen / was half in daz er kvenech was
Хозяин был в тревоге, / как то и подобало
(Что на глазах его тут / друзей любезных пало!):
От ворогов, и сам-то / с трудом он уцелел;
Что пользы в том, что царь он? / Да, в сильном страхе он сидел.
1983 criemhilt div riche / rief dieterichen an
nv hilf mir ritter edele / mit dem leben dan
dvrch aller fversten tvgende / vzer amelvnge lant
wand erreichet mich hagene / ich han den tot an der hant
Воскликнула Кримхильда / Дитри́ху тут:
«Живой «Мне помоги отсюда уйти ты, рыцарь мой!
«Я доблестью Ам(е)лунгских владык всех заклинаю.
Коль до меня здесь Га́ген дойдет, мне смерть тогда, я знаю».
1984 wi sol ich iv nv gehelffen / sprach her dieterich
edeliv chvneginne / nv sorge ich vmbe mich
ez sint so sere erzvernet / di gvntheres man
daz ich an disen ziten / gefriden niemen chan
Сказал ей сударь Дитрих: / «Чем помогу вам я,
«Царица? как? и сам-то / страшусь я за себя:
Всю Гунтера дружину / гнев обуял такой,
Что никому помочь уж / не в силах я своей рукой».
1985 neina herre dieterich / vil edel ritter gvt
laza hivte schinen / den tvgentlichen mvt
daz dv mir helfest hinnen / oder ich belibe tot
der sorge gie criemhilde / vil harte groezliche not
«Нет, нет, владыка Дитрих! / нет, доблестный мой друг!
«Сегодня покажи здесь / свой богатырский: дух!
Уж помоги мне выйти: / не то, мне смерть вкусить!» —
Да, приходилось в страшной / тревоге тут Кримхильде быть.
1986 daz wil versvchen / ob ich iv gehelfen chan
wande ich in manegen ziten / nie gesehen han
so bitterlich erzvernet / so manegen ritter gvt
ia sah er dvrch di helme / von swerten springen daz plvt
«Попробую, могу ли / помочь я в этом вам.
Давно в столь буйном гневе / не видывал я сам
Да, и при том, так много / отважнейших мужей.
Я вижу: сквозь шеломы / кровь так и брызжет от мечей».
1987 mit krapf begonde rvfen / der degen vzerchorn
daz sin stimme erlvte / alsam ein wisentes horn
vnt daz div bvrch vil wite / von siner crapft erdoz
div sterche dieteriches / was vnmaezliche groz
Стал звать отборный витязь / так сильно, как лишь мог
Звучал его так голос / тут, как бизона рог.
Весь бург обширный силой / его был оглашен:
Могуч был витязь Дитрих, / владел безмерной силой он.
1988 do gehorte gventher / rvffen disen man
in dem herten stvrme / losen er began
er sprach dieteriches stimme / ist in min ore chomen
ich waene im vnser degene / im haben etwaen hi benomen
Клич витязя могучий / и Гунтер услыхал,
Средь шума жаркой сечи / прислушиваться стал.
Сказал: «Дитри́ха голос / заслышал я сейчас:
Знать, у него убит кто / тут кем-нибудь из нас,
1989 ich sih in vf dem thisse / er winchet mit der hant
ir frivnt vnde mage / von bvergonden lant
gehabt vf des strites / lat hoeren vnde sehen
waz hi dem degene / von minen mannen si geschehen
Я вижу: на столе он / там машет всё рукой.
Вы, родичи и други / бургундов, этот бой
Оставьте-ка! послушаем / сперва и поглядим,
Что учинили мужи / мои с воителем лихим!»
1990 do der kvenech gventher / bat vnde ovch gebot
si habten vf mit swerten / in des strites not
daz was gewalt vil grozer / daz da niemen slvch
ia vragete den von berne / der maere schiere genvch
Когда такой дал Гунтер / король приказ, они
Мечи все опустили / средь сечи и резни.
Он властен был: никто уж / не смел мечом разить.
Просил тогда он Бернца / скорей, в чем дело, разъяснить.
1991 er sprach vil edel dieterich / waz ist iv hi getan
von den minen vrivnden / willen ich des han
bvze vnde svne der / bin ich iv bereit
swaz iv iemen taete / daz waer mir innechlichen leit
Сказал он: «Знатный Дитрих, / что вам мои друзья
Тут учинили? знайте, / на всё согласен я:
Да, вирою готов я / вознаградить здесь вас,
Мне больно б очень было, / коль вас обидел кто из нас».
1992 do sprach der herre dieterich / mir ist niht getan
lat mich vz dem hvse / mit iwerem vride gan
von disem herten strite / mit dem gesinde min
daz wil ich sicherlichen / immer dienende sin
«Мне ничего не сделал / никто», Дитри́х сказал:
Позвольте лишь мне мирно / оставить этот зал,
Уйти от жаркой сечи / с толпой моих бойцов:
Служить вам верой-правдой / весь век за это я готов».
1993 wi vliehet ir so schiere / sprach do wolfrat
ia hat der videlaere / di tver ni so verspart
wir entsliezen so wite / daz wir dar fver gan
nv swiget sprach her dieterich / ir habet den tivel getan
Сказал Вольфга́рт: «К чему вы / торопитесь молить?
«Ведь, дверь не так уж запер / скрипач, чтоб отворить
«Мы не могли настолько / её, чтоб выйти нам!» —
«Молчите», молвил Дитрих: / «какого чёрта надо вам?»
1994 do sprach der kvenech gventher / erlovben ich iv wil
fvret vze dem hvse / lvecel oder vil
ane mine vinde / di svln hi bestan
si hant mir hi cen hivnen / so rehte leide getan
Ему ответил Гунтер: / «Дозволить вам готов
«Я много или мало / отсюда взять бойцов:
Лишь вороги мои здесь / пусть будут на запоре.
У гуннов столь большое / они мне причинили горе».
1995 do er daz gehorte / vnder arme er besloz
di edeln kveneginne / der sorge div was groz
do fvrt er anderthalben / eceln mit im dan
ovch mit dieteriche / sehs hvndert waetlicher man
Услышав это, под руку / царицу взял Дитри́х,
Была в большой тревоге / Кримхильда в этот миг;
А по другую руку / вел Этцля он. Шесть сот
Мужей нарядных с Дитрихом / из залы двинулось вперед.
1996 do sprach der margrave / der edel rvedger
sol aber vzem hvse / iemen chomen mer
di iv doch gerne dienen / daz lazet vns vernemen
so sol ovch vride staeter / den gvten vienden gezemen
Сказал тут Рюдгер, знатный / маркграф, увидя то:
«Не должен ли из дома / уйти еще кой-кто
Из тех, что вам так рады / служить, скажите нам?
Остаться в мире было б / приличней искренним друзьям!»
1997 des antwurte giselher / von bvrgonden lant
vride vnde svne / si iv von vns bechant
sit ir sit triwen staete / ir vnde iwer man
ir svlt vnangestlichen / mit iwern vrivnden hinnen gan
«Так, знайте же», ответил / бургундец Гизельхе́р:
Мы с вами в полном мире; / вы верности пример!
И вы, и ваши мужи / должны спокойны быть.
Вы можете с друзьями / теперь без страха уходить!»
1998 do rvedeger der herre / gervmete den sal
fvnfhvndert oder mere / im volgeten veber al
der von baechelaren / vrivnt vnde siner man
von dem chvenege rvedeger / schaden grozen sit gewan
Когда же сударь Рюдигер / оставил зал, пять сот
Иль больше поспешило / за ним тут в свой черед
Бехларенцев: то други / его и мужи были.
Да, Гунтеру великий / они потом вред причинили.
1999 do sach ein hivnen recke / eceln gan
bi dieteriche nahen / genozen wold er sin han
dem gap der videlaere / einen solhen slach
daz im vor eceln fvzzen / daz hovbet schiere gelach
Один из гуннов, видя, / что Этцель там рядком
Идет с Дитри́хом, вздумал / и сам уйти тайком,
Но так его удалый / скрипач ударил там,
Что голова скатилась / его вмиг к Этцеля ногам.
2000 do der wirt des landes / chom fver daz hvs gegan
do chert er sich hin widere / vnde sach volkeren an
owe mir dirre geste / dice ist ein grimmigiv not
daz alle mine recken / svln vor in wesen tot
Когда страны хозяин / оставил этот зал,
Назад он оглянувшись / Фольке́ра увидал:
«Увы, мне эти гости! / Ждет витязей моих
Беда лихая: пасть им / придется всем теперь от них.
2001 ach we der hohgezite / sprach der chvenech her
da vihtet einer inne / der heizet voelker
als ein eber wilde / vnde ist ein spilman
ich danches minem heile / daz ich dem tivel entran
Ах, пир мне этот — горе!» / промолвил царь опять:
«Внутри один там бьется / (его Фольке́ром звать),
Как дикий вепрь; он — шпильман. / Спасибо, что хоть я
От дьявола такого / ушел и этим спас себя.
2002 sine leiche lvtent vbele / sine zvege di sint rot
ia vellent sine doene / vil manigen helt tot
ine weiz niht waz vns wize / der selbe spilman
wand ich gast ni deheinen / so rehte leiden gewan
Скверны его напевы, / и красен взмах его,
Его тоны сразили / на смерть не одного
Бойца; не знаю, чем был / тот шпильман огорчен:
Гость ни один мне в жизни / не сделал столько зла, как он».
2003 si heten di si wolden / lazen fver den sal
do hvb sich innerthalben / ein grozlicher schal
di geste sere rachen / daz in e geschach
volker der vil chvene / hey waz er helme cerbrach
Они, кого хотели, / из залы выпускали.
Тогда поднялся страшный / шум, гам и гул в той зале.
Да, яро мстили гости / тем, кто обидел их.
Ух, что рассек шеломов / удалый Фо́лькер в этот миг.
2004 sich cherte gegen dem schalle / gventher der kvenech her
hoert ir doene hagene / di dort volker
videlt mit den hivnen / swer zv dem tvrn gat
ez ist ein roter anstrich / den er ce dem videlbogen hat
И Гунтер повернулся / туда, где гул стоял.
«Послушайте-ка, Га́ген, / как Фо́лькер заиграл
По гуннам тем, что вздумали / пуститься наутек
Туда к дверям. Да, красным / весь смазан витязя смычок».
2005 mich riwet ane maze / so sprach hagene
daz ich ie gesaz in dem hvse / vor dem degene
ich was sin geselle / vnde ovch er der min
vnd chome wir immer wider heim / daz svln wir noch mit triwen sin
«Безмерно сожалею / я», Га́ген так сказал:
«Что я сидел в гаде́ме,. / пока он там стоял.
Я был его товарищем, / а сам он был моим;
По возвращеньи, ту же / мы дружбу оба сохраним.
2006 nv schowe kvenech here / volker ist dir holt
er dienet vlizechliche / din silber vnt din golt
sin videlboge im snidet / dvrch den herten stal
er brichet vf den helmen / div liehte schinenden mal
Вишь, как Фольке́р стремится / тебе всё угодить:
Сребро твое и золото / он хочет заслужить,
Смычком он так и режет / сталь твердую, ломает
На шлемах украшенье, / что ярко так на них сверкает.
2007 ine gesach nie videlaere / so herlichen stan
als der degen volker / hivte hat getan
di sinen leiche hellent / dvrch helme vnd rant
ia sol er riten gutiv ross / vnde tragen herlich gewant
Я не видал ни разу, / чтоб так скрипач другой
Стоял, как витязь Фо́лькер / сегодня, пред толпой;
Сквозь шлем и щит напевы / его так и звучат.
Да, доброго коня он / и пышный заслужил наряд!»
2008 swaz der hivnen mage / in dem sal was genesen
der en was nv deheiner / darinne me genesen
des was der schal geswiftet / daz niemen mit in streit
div swert von handen legeten / di chvenen recken gemeit
Из родичей всех гуннских, / что были в этой зале,
Как есть никто не спасся: / в бою они все пали.
Никто не бился с ними, / и бранный шум затих.
Воители сложили / тогда мечи из рук своих.

Примечания

1 Камерарий стоял у дверей, чтоб видеть, кто входит. (Прим. Барча).

2 Зигфрида. (Прим. Барча).

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann