Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie si toten abe wvrfen

XXXIV авентюра.
Как они выбрасывали убитых

2009 Di herren nach ir mvede / sazen do ce tal
volker vnde hagene / giengen fver den sal
sich leinten veber schilde / di vebermvten man
do wart da rede vil spaehe / von in beiden getan
От боя утомившись, / уселись господа.
Пошли Фольке́р и Га́ген / из-залы вон тогда,
На щит облокотился / из них тот и другой:
Разумную беседу / вели они между собой.
2010 do sprach von bvergonden / giselher der degen
ia ne mveget ir liebe vrivnde / ruwe niht gepflegen
ir svlt di toten livte / vz dem hvse tragen
wir werden noch bestanden / ich wilz iv waerliche sagen
Сказал бургундец Ги́зельхер: / «Любезные друзья,
Покою отдаваться, / покамест, вам нельзя:
Убитых надо будет / вам вынести. На нас
Еще нагрянут гунны, / могу уверить в этом вас.
2011 si ne svln vns vnder fvezen / hi niht langer ligen
e daz vns di hivnen / mit stvrme an gesigen
wir gehauowen noch di wunden / di mir sanfte tvt
des han ich sprach do giselher / einen staetigen mvt
Не след лежать им доле / у нас здесь под ногами.
Мы, прежде чем одержим / в бою верх над врагами,
Ран нанесем немало, / что веселят меня.
На это», молвил Ги́зельхер: / «вполне рассчитываю я!»
2012 so wol mich soelhes herren / sprach do hagene
der rat en zaeme niemen / wan einem degene
den vns min ivnger herre / hivte hat getan
des mveget ir bvergonden / alle vil vroeliche stan
«Мил господин подобный / мне», Га́ген так сказал:
«Лишь витязь настоящий / такой совет бы дал,
Какой сейчас здесь юный / мой господин дал нам.
Да, рады быть должны вы, / бургунды, все таким речам!»
2013 do volgeten si dem rate / vnt tvrgen fver di tver
siben tvsent toten / wurfen si darfver
vor des sales stiegen / da vielen si ce tal
do hvb sich von ir magen / ein vil chlagelicher schal
Совету вняв, за двери / они снесли тогда
Семь тысяч, там убитых, / и бросили туда;
И с лестницы той залы / катились вниз они:
Поднялся плач, рыданье / и вопли там средь их родни.
2014 ez was ir etelicher / so maezlichen wunt
der sin sapfter pflaege / er wuerde noch gesvnt
der vor dem hohen valle / mvese ligen tot
daz chlageten do ir frivnde / des gi in waerliche not
Иной и ранен был-то / лишь так себе, слегка:
Остался б, при уходе, / он жив, наверняка,
Но, с вышины скатившись, / был должен умирать.
Друзья их там рыдали, / да как и было не рыдать!
2015 do sprach der videlaere / volker ein helt gemeit
nv chivse ich des die warheit / als mir ist geseit
di hivnen di sint boese / si clagent sam div wip
nv solden si bervchen / der vil sere wunden lip
Боец могучий Фо́лькер, / скрипач, тогда сказал:
«Да, вижу я, всё правда, / что я о них слыхал!
Дрянь — гунны: где бы тяжко / израненных лечить,
Они же, словно бабы, / одно умеют: голосить».
2016 do wande ein margrave / er riet iz dvrch gvt
er sach einen sinen mach / gevallen in daz plvt
er besloz in mit den armen / vnde wold in tragen dan
den schoz ob im ce tode / der vil chvene spileman
Один маркграф подумал, / что он добром сказал:
Увидел он, что родич / его там в кровь упал,
Руками обхватил он / его и уж спешил
Унесть, но шпильман смелый / копьем его на смерть сразил.
2017 do daz di ander sahen / div flvht div hvop sich dan
si begonden alle vlvchen / dem selbem spileman
einen gere er vf gezvchte / vil scharpf vnde vil hart
der von einem hivnen / zv zim darvf geschozen wart
Увидя то, другие / прочь тотчас побежали,
И шпильмана все гунны / за это проклинали.
Копье он тут преострое / и твердое схватил:
Один из гуннов этим / копьем в него пред тем пустил.
2018 den shoz er crepftelichen / dvrch di bvrch dan
veber daz volch vil verre / den eceln man
gab er herberge / hoher von dem sal
sin vil starchez ellen / di livte forhten veber al
Метнул его он сильно / чрез бург, через людей,
Так далеко! Заставил / всех Этцеля мужей
Поотступить от залы / подальше: так силен
Был витязь! Страх не малый / внушил там гуннам всюду он.
2019 do stvnden vor dem hvse / vil manech tvsent man
volker vnde hagene / reden do began
mit ecel dem chvenege / allen iren mvt
des chomen sit in sorge / di helde chvene vnd gvt
Пред залой много тысяч / стояло той порой.
Речь повели тут Фо́лькер / и Га́ген удалой:
Всё высказали Этцелю, / что на душе имели.
За то, потом лихие / бойцы немало претерпели.
2020 ez zaeme so sprach hagene / vil wol volches trost
daz di herren vehten / zaller vorderost
also der minen herren / hi ieslicher tvt
di howent dvrch di helme / nach swerten vlivzet daz plvt
«Знай», так промолвил Га́ген: / «ты, подданных отрада,
Что впереди всех биться / с врагом владыкам надо,
Как делает то каждый / здесь из моих господ:
Они так шлемы рубят, / что кровь с мечей так и течет!»
2021 ecel was so chvene / er vazete sinen schilt
nv vart gewerliche / sprach vrov criemhilt
vnde bietet ir den recken / daz golt veber rant
wande erreichet ivch dort hagene / ir habt den tot an der hant
Был Этцель смел, схватил он / свой щит; Кримхильда речь
Тут повела: «Вам надо, / король, себя беречь!
Чрез край щита велите / дать золота бойцам;
Коль доберется Га́ген / до вас, тогда погибнуть вам!»
2022 der chvenech der was so chvene / er wold erwinden niht
daz von so richem fversten / vil selten nv geschit
man mvse in bi dem vezel / ziehen wider dan
hagen der grimme / in aber hoenen began
Царь смел был, не хотел он / поворотить назад
(Такой отвагой редко / теперь цари горят):
Пришлось его за привязь / щита назад тащить,
В негодованьи Га́ген / стал вновь тогда над ним трунить.
2023 ez was ein verriv sippe / sprach hagen der degen
di ecel vnde sifrit / cesamne heten gepflegen
er minnete criemhilden / e si ie gesaehe dich
kvenech vil boese / warvmbe raetest an mich
Промолвил Га́ген: «В дальнем / родстве с тобою был,
«Царь Этцель, Зи́гфрид: раньше / Кримхильду он любил,
Чем ты ее увидел / впервые здесь в стране:
С чего ж ты, царь трусливый, / вдруг вздумал зло питать ко мне?»
2024 dise rede horte / des edeln chveneges wip
des wart in vngemvete / der criemhilde lip
daz er si getorste shelten / vor eceln man
darvmbe si aber raten / an di geste began
Услышала такие / слова царя жена.
Была Кримхильда речью / такой раздражена:
Как смел её срамить он / в присутствии мужей?
Вновь зло в душе Кримхильда / задумала тут на гостей.
2025 si sprach der mir von tronege / hagenen slvege
vnde mir sin hovbet / her fver mich trvege
dem fvlt ich rotes goldes / den eceln rant
darzv gaebe ich im ce miete / vil gvte bverge vnde lant
Сказала: «Кто мне Га́гена / из Тронеге убьет,
Кто голову его мне / скорее принесет, —
Щит Этцля красным златом / ему наполню я,
Земли и бургов много / наградой будет от меня!» —
2026 nv weiz ich wes si bitent / sprach der spilman
ine gesach ni helde / so zaegelichen stan
da man horte bieten / also hohen solt
ia ne sol in ecel / darvmbe nimmer werden holt
«Не знаю», молвил шпильман: / «чего ещё им ждать?
Не видел я трусливей / бойцов, чтобы стоять
Могли, когда их плата / высокая столь ждет.
К ним милостив не должен / быть Этцель никогда вперед.
2027 di hi so lasterlichen / ezzent des fversten brot
vnde im nv geswichent / in der groezesten not
der sihe ich hi vil manegen / vil zageliche stan
vnde wellent doch sin vil chvene / si mvzens immer schaden han
Они позорно, даром / здесь царский хлеб едят
И вдруг его оставить / в такой беде хотят.
Вон, сколько этих трусов / без дела там стоит!
То ж мнят себя мужами! / за то им вечный срам и стыд».

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann