Aventivre wie si toten abe wvrfen |
XXXIV авентюра. |
|
2009 | Di herren nach ir mvede / sazen do ce tal volker vnde hagene / giengen fver den sal sich leinten veber schilde / di vebermvten man do wart da rede vil spaehe / von in beiden getan |
От боя утомившись, / уселись господа. Пошли Фольке́р и Га́ген / из-залы вон тогда, На щит облокотился / из них тот и другой: Разумную беседу / вели они между собой. |
2010 | do sprach von bvergonden / giselher der degen ia ne mveget ir liebe vrivnde / ruwe niht gepflegen ir svlt di toten livte / vz dem hvse tragen wir werden noch bestanden / ich wilz iv waerliche sagen |
Сказал бургундец Ги́зельхер: / «Любезные друзья, Покою отдаваться, / покамест, вам нельзя: Убитых надо будет / вам вынести. На нас Еще нагрянут гунны, / могу уверить в этом вас. |
2011 | si ne svln vns vnder fvezen / hi niht langer ligen e daz vns di hivnen / mit stvrme an gesigen wir gehauowen noch di wunden / di mir sanfte tvt des han ich sprach do giselher / einen staetigen mvt |
Не след лежать им доле / у нас здесь под ногами. Мы, прежде чем одержим / в бою верх над врагами, Ран нанесем немало, / что веселят меня. На это», молвил Ги́зельхер: / «вполне рассчитываю я!» |
2012 | so wol mich soelhes herren / sprach do hagene der rat en zaeme niemen / wan einem degene den vns min ivnger herre / hivte hat getan des mveget ir bvergonden / alle vil vroeliche stan |
«Мил господин подобный / мне», Га́ген так сказал: «Лишь витязь настоящий / такой совет бы дал, Какой сейчас здесь юный / мой господин дал нам. Да, рады быть должны вы, / бургунды, все таким речам!» |
2013 | do volgeten si dem rate / vnt tvrgen fver di tver siben tvsent toten / wurfen si darfver vor des sales stiegen / da vielen si ce tal do hvb sich von ir magen / ein vil chlagelicher schal |
Совету вняв, за двери / они снесли тогда Семь тысяч, там убитых, / и бросили туда; И с лестницы той залы / катились вниз они: Поднялся плач, рыданье / и вопли там средь их родни. |
2014 | ez was ir etelicher / so maezlichen wunt der sin sapfter pflaege / er wuerde noch gesvnt der vor dem hohen valle / mvese ligen tot daz chlageten do ir frivnde / des gi in waerliche not |
Иной и ранен был-то / лишь так себе, слегка: Остался б, при уходе, / он жив, наверняка, Но, с вышины скатившись, / был должен умирать. Друзья их там рыдали, / да как и было не рыдать! |
2015 | do sprach der videlaere / volker ein helt gemeit nv chivse ich des die warheit / als mir ist geseit di hivnen di sint boese / si clagent sam div wip nv solden si bervchen / der vil sere wunden lip |
Боец могучий Фо́лькер, / скрипач, тогда сказал: «Да, вижу я, всё правда, / что я о них слыхал! Дрянь — гунны: где бы тяжко / израненных лечить, Они же, словно бабы, / одно умеют: голосить». |
2016 | do wande ein margrave / er riet iz dvrch gvt er sach einen sinen mach / gevallen in daz plvt er besloz in mit den armen / vnde wold in tragen dan den schoz ob im ce tode / der vil chvene spileman |
Один маркграф подумал, / что он добром сказал: Увидел он, что родич / его там в кровь упал, Руками обхватил он / его и уж спешил Унесть, но шпильман смелый / копьем его на смерть сразил. |
2017 | do daz di ander sahen / div flvht div hvop sich dan si begonden alle vlvchen / dem selbem spileman einen gere er vf gezvchte / vil scharpf vnde vil hart der von einem hivnen / zv zim darvf geschozen wart |
Увидя то, другие / прочь тотчас побежали, И шпильмана все гунны / за это проклинали. Копье он тут преострое / и твердое схватил: Один из гуннов этим / копьем в него пред тем пустил. |
2018 | den shoz er crepftelichen / dvrch di bvrch dan veber daz volch vil verre / den eceln man gab er herberge / hoher von dem sal sin vil starchez ellen / di livte forhten veber al |
Метнул его он сильно / чрез бург, через людей, Так далеко! Заставил / всех Этцеля мужей Поотступить от залы / подальше: так силен Был витязь! Страх не малый / внушил там гуннам всюду он. |
2019 | do stvnden vor dem hvse / vil manech tvsent man volker vnde hagene / reden do began mit ecel dem chvenege / allen iren mvt des chomen sit in sorge / di helde chvene vnd gvt |
Пред залой много тысяч / стояло той порой. Речь повели тут Фо́лькер / и Га́ген удалой: Всё высказали Этцелю, / что на душе имели. За то, потом лихие / бойцы немало претерпели. |
2020 | ez zaeme so sprach hagene / vil wol volches trost daz di herren vehten / zaller vorderost also der minen herren / hi ieslicher tvt di howent dvrch di helme / nach swerten vlivzet daz plvt |
«Знай», так промолвил Га́ген: / «ты, подданных отрада, Что впереди всех биться / с врагом владыкам надо, Как делает то каждый / здесь из моих господ: Они так шлемы рубят, / что кровь с мечей так и течет!» |
2021 | ecel was so chvene / er vazete sinen schilt nv vart gewerliche / sprach vrov criemhilt vnde bietet ir den recken / daz golt veber rant wande erreichet ivch dort hagene / ir habt den tot an der hant |
Был Этцель смел, схватил он / свой щит; Кримхильда речь Тут повела: «Вам надо, / король, себя беречь! Чрез край щита велите / дать золота бойцам; Коль доберется Га́ген / до вас, тогда погибнуть вам!» |
2022 | der chvenech der was so chvene / er wold erwinden niht daz von so richem fversten / vil selten nv geschit man mvse in bi dem vezel / ziehen wider dan hagen der grimme / in aber hoenen began |
Царь смел был, не хотел он / поворотить назад (Такой отвагой редко / теперь цари горят): Пришлось его за привязь / щита назад тащить, В негодованьи Га́ген / стал вновь тогда над ним трунить. |
2023 | ez was ein verriv sippe / sprach hagen der degen di ecel vnde sifrit / cesamne heten gepflegen er minnete criemhilden / e si ie gesaehe dich kvenech vil boese / warvmbe raetest an mich |
Промолвил Га́ген: «В дальнем / родстве с тобою был, «Царь Этцель, Зи́гфрид: раньше / Кримхильду он любил, Чем ты ее увидел / впервые здесь в стране: С чего ж ты, царь трусливый, / вдруг вздумал зло питать ко мне?» |
2024 | dise rede horte / des edeln chveneges wip des wart in vngemvete / der criemhilde lip daz er si getorste shelten / vor eceln man darvmbe si aber raten / an di geste began |
Услышала такие / слова царя жена. Была Кримхильда речью / такой раздражена: Как смел её срамить он / в присутствии мужей? Вновь зло в душе Кримхильда / задумала тут на гостей. |
2025 | si sprach der mir von tronege / hagenen slvege vnde mir sin hovbet / her fver mich trvege dem fvlt ich rotes goldes / den eceln rant darzv gaebe ich im ce miete / vil gvte bverge vnde lant |
Сказала: «Кто мне Га́гена / из Тронеге убьет, Кто голову его мне / скорее принесет, — Щит Этцля красным златом / ему наполню я, Земли и бургов много / наградой будет от меня!» — |
2026 | nv weiz ich wes si bitent / sprach der spilman ine gesach ni helde / so zaegelichen stan da man horte bieten / also hohen solt ia ne sol in ecel / darvmbe nimmer werden holt |
«Не знаю», молвил шпильман: / «чего ещё им ждать? Не видел я трусливей / бойцов, чтобы стоять Могли, когда их плата / высокая столь ждет. К ним милостив не должен / быть Этцель никогда вперед. |
2027 | di hi so lasterlichen / ezzent des fversten brot vnde im nv geswichent / in der groezesten not der sihe ich hi vil manegen / vil zageliche stan vnde wellent doch sin vil chvene / si mvzens immer schaden han |
Они позорно, даром / здесь царский хлеб едят И вдруг его оставить / в такой беде хотят. Вон, сколько этих трусов / без дела там стоит! То ж мнят себя мужами! / за то им вечный срам и стыд». |
Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин